summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/uk.po')
-rw-r--r--src/po/uk.po5018
1 files changed, 3217 insertions, 1801 deletions
diff --git a/src/po/uk.po b/src/po/uk.po
index 70f881bd1..d369c8e65 100644
--- a/src/po/uk.po
+++ b/src/po/uk.po
@@ -5,1074 +5,1478 @@
#
# Thanks to:
# Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
-# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
+# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
#
# Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
# complains, and even if you won't complain, read it anyway.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vim 6.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
-"Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
+"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-01 10:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:57+0300\n"
+"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
-msgstr "E82: Ԧ ͦ , ..."
+msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
-msgstr "E83: Ԧ ͦ , ..."
+msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
-msgid "No buffers were unloaded"
-msgstr " Ҧ "
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
-msgid "No buffers were deleted"
-msgstr " Ҧ "
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
-msgid "No buffers were wiped out"
-msgstr " Ҧ "
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
msgid "1 buffer unloaded"
-msgstr " "
+msgstr "Вивантажено один буфер"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
-msgstr " Ҧ -- %d"
+msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
msgid "1 buffer deleted"
-msgstr " "
+msgstr "Знищено один буфер"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
-msgstr " Ҧ -- %d"
+msgstr "Знищено %d буфери(ів)"
msgid "1 buffer wiped out"
-msgstr " "
+msgstr "Витерто один буфер"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
-msgstr " Ҧ -- %d"
+msgstr "Витерто %d буфер(и)ів"
msgid "E84: No modified buffer found"
-msgstr "E84: ͦ"
+msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
-msgstr "E85: Ҧ"
+msgstr "E85: У списку немає буферів"
#, c-format
-msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
-msgstr "E86: %ld"
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: Буферу %ld немає"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
-msgstr "E87: "
+msgstr "E87: Це вже останній буфер"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
-msgstr "E88: Φ "
+msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
#, c-format
-msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
-msgstr ""
-"E89: %ld Ц ϧ ͦ ( ! "
-")"
+msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
+msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
-msgstr "E90: Φ "
+msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
-msgstr "W14: : ̦ "
+msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
-msgstr "E92: %ld "
+msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
-msgstr "E93: ¦ Φ Ҧ %s"
+msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
-msgstr "E94: ҦԦ %s"
+msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
-msgstr " %ld"
+msgstr "рядок %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
-msgstr "E95: դ"
+msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
msgid " [Modified]"
-msgstr "[ͦ]"
+msgstr " [Змінено]"
msgid "[Not edited]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Не редаговано]"
msgid "[New file]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Новий файл]"
msgid "[Read errors]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Помилка зчитування]"
msgid "[readonly]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[лише читати]"
+#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
-msgstr " --%d%%--"
+msgstr "один рядок --%d%%--"
+#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
-msgstr "(˦: %ld) --%d%%--"
+msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"
+#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
-msgstr " %ld %ld --%d%%-- "
+msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
-msgid "[No file]"
-msgstr "[ ]"
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Без назви]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
-msgstr ""
+msgstr "допомога"
-msgid "[help]"
-msgstr "[]"
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Допомога]"
msgid "[Preview]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[Перегляд]"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Усе"
msgid "Bot"
-msgstr ""
+msgstr "Знизу"
msgid "Top"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Вгорі"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Ҧ:\n"
+"# Список буферів:\n"
-msgid "[Error List]"
-msgstr "[ ]"
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Список місць]"
-msgid "[No File]"
-msgstr "[ ]"
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Список виправлень]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ---"
+"--- Позначки ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
-msgstr " %s:"
+msgstr "Позначки для %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
-msgstr " =%ld id=%d '=%s"
+msgstr " рядок=%ld id=%d назва=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
-msgstr "E96: Ҧ %ld Ҧ "
+msgstr "E96: Не зміг порівняти понад %ld буфери(ів) "
msgid "E97: Cannot create diffs"
-msgstr "E97: diff'"
+msgstr "E97: Не зміг створити порівняння"
msgid "Patch file"
-msgstr "patch-"
+msgstr "Латка"
msgid "E98: Cannot read diff output"
-msgstr "E98: diff'"
+msgstr "E98: Не зміг прочитати результат diff"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
-msgstr "E99: ͦ diff"
+msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
+
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
-msgstr "E100: Ҧ ͦ diff"
+msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
-msgstr ""
-"E101: ͦ diff, ͦ "
-""
+msgstr "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них використати"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
-msgstr "E102: \"%s\" "
+msgstr "E102: Не зміг знайти буфер \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
-msgstr "E103: \"%s\" ͦ diff"
+msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння"
+
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
-msgstr "E104: ͦ Escape"
+msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
-msgid "Keymap file not found"
-msgstr " צ "
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Не знайдено файлу розкладки"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr "E105: :loadkeymap ̦ "
+msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
-msgid " Keyword completion (^N/^P)"
-msgstr " ̦ (^N/^P)"
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
+
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
-msgstr " ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
-#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
-#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
-msgstr " ͦ ̦ (^N/^P)"
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
-msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
-msgstr " (^L/^N/^P)"
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
-msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
-msgstr " Φ (^F/^N/^P)"
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)"
-msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
-msgstr " ͦ (^]/^N/^P)"
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
-msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
-msgstr " (^N/^P)"
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
-msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
-msgstr " (^D/^N/^P)"
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
-msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
-msgstr " (^K/^N/^P)"
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
-msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
-msgstr " (^T/^N/^P)"
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
-msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
-msgstr " (^V/^N/^P)"
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
-msgid "Hit end of paragraph"
-msgstr " ˦ "
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
-msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "æ 'thesaurus' "
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
+
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
+
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Трапився кінець параграфа"
msgid "'dictionary' option is empty"
-msgstr "æ 'dictionary' "
+msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
+
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
-msgstr " Ҧ: %s"
+msgstr "Скануємо словник: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " () (^E/^Y)"
+msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (ͦ) (^E/^Y)"
+msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Пошук у: %s"
+#, c-format
msgid "Scanning tags."
-msgstr " ͦ."
+msgstr "Пошук серед теґів."
msgid " Adding"
-msgstr " "
+msgstr " Додаємо"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
-msgstr "-- ..."
+msgstr "-- Пошук..."
msgid "Back at original"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Початковий варіант"
msgid "Word from other line"
-msgstr " "
+msgstr "Слово з іншого рядка"
msgid "The only match"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Єдиний збіг"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
-msgstr " Ҧ %d %d"
+msgstr "збіг %d з %d"
#, c-format
msgid "match %d"
-msgstr "Ҧ %d"
+msgstr "збіг %d"
+
+# msgstr "E17: "
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
+
+#, c-format
+msgid "E684: list index out of range: %ld"
+msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
+
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Бракує ']'"
+
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Потрібен список"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Потрібен словник"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
+msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
+
+msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
+msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"
+
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
+
+#, c-format
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Невідома функція: %s"
#, c-format
-msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
-msgstr "E106: צ ͦ: \"%s\""
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
+
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
+
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
+
+msgid "Double ; in list of variables"
+msgstr "Друга ; у списку змінних"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: Не можна перелічити змінні у %s"
+
+msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
+msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"
+
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] має бути останньою"
+
+msgid "E709: [:] requires a List value"
+msgstr "E709: [:] вимагає список"
+
+msgid "E710: List value has more items than target"
+msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
+
+msgid "E711: List value has not enough items"
+msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
+
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Відсутнє \"in\" після :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
-msgstr "E107: : %s"
+msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
-msgstr "E108: ͦ դ: \"%s\""
+msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\""
+
+msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень, щоб бути за-/відкритою."
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
-msgstr "E109: ':' Ц '?'"
+msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
+
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
+
+msgid "E692: Invalid operation for Lists"
+msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
+
+msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
+msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки із функцією"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
msgid "E110: Missing ')'"
-msgstr "E110: ')'"
+msgstr "E110: Пропущено ')'"
-msgid "E111: Missing ']'"
-msgstr "E111: ']'"
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: Функція не має індексації"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
-msgstr "E112: æ: %s"
+msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
-msgstr "E113: צ æ: %s"
+msgstr "E113: Невідома опція: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
-msgstr "E114: : %s"
+msgstr "E114: Бракує '\"': %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
-msgstr "E115: '\"': %s"
+msgstr "E115: Бракує \"'\": %s"
+# msgstr "E404: "
#, c-format
-msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
-msgstr "E116: צΦ æ %s"
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
#, c-format
-msgid "E117: Unknown function: %s"
-msgstr "E117: צ æ: %s"
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
+# msgstr "E235: "
#, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Ԧ æ %s"
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\""
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
+
+# msgstr "E21: "
+msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: У змінній занадто багато вкладень, щоб її показати"
+
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Невідома функція: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
-msgstr "E119: Ԧ æ %s"
+msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: <SID> դ ̦ : %s"
+msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Забагато аргументів"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
+
+#.
+#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
+#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
+#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
+#.
+msgid "&Ok"
+msgstr "&O:Гаразд"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
-msgstr "+-%s%3ld: "
+msgstr "+-%s%3ld рядків: "
+
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Невідома функція: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
-"&O:\n"
-"&C:ͦ"
+"&O:Гаразд\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
+
+# msgstr "E177: "
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: Крок нульовий"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Початок за кінцем"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<нічого>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
-msgstr "E240: ' Vim-"
+msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim"
+
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: Не зміг відіслати до %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
-msgstr "E277: צצ "
+msgstr "E277: Не зміг прочитати відповідь сервера"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
-msgstr "E258: Ц ̦"
+msgstr "E258: Не зміг надіслати клієнту"
-#, c-format
-msgid "E241: Unable to send to %s"
-msgstr "E241: Ц %s"
+# msgstr "E364: "
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
msgid "(Invalid)"
-msgstr "()"
+msgstr "(Неможливо)"
+
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
+
+msgid "E703: Using a Funcref as a number"
+msgstr "E703: Функцію вжито як число"
+
+msgid "E745: Using a List as a number"
+msgstr "E745: Список вжито як число"
+
+msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
+msgstr "E728: Словник вжито як число"
+
+msgid "E729: using Funcref as a String"
+msgstr "E729: Функцію вжито як рядок"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E730: using List as a String"
+msgstr "E730: Список вжито як рядок"
+
+msgid "E731: using Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Словник вжито як рядок"
#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %s"
-msgstr "E121: ͦ: %s"
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Назва змінної-функції має починатися з великої літери: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
+msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
-msgstr "E122: æ %s դ ( ! ͦ)"
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: Значення захищене: %s"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
#, c-format
-msgid "E123: Undefined function: %s"
-msgstr "E123: æ: %s"
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
+
+msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко, щоб зробити її копію"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
-msgstr "E124: դ '(': %s"
+msgstr "E124: Бракує '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
-msgstr "E125: : %s"
+msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
-msgstr "E126: դ :endfunction"
+msgstr "E126: Бракує :endfunction"
#, c-format
-msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-msgstr "E127: ͦ æ %s: դ"
-
-#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
-msgstr "E128: æ ϧ ̦: %s"
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: æ"
-
-msgid "function "
-msgstr "æ "
+msgstr "E129: Не вказано назву функції"
#, c-format
-msgid "E130: Undefined function: %s"
-msgstr "E130: æ: %s"
+msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
+msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: æ %s: դ"
+msgstr "E131: Не зміг знищити функцію %s: Вона використовується"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
-msgstr "E132: ˦ æ դ 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
-#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "викликається %s"
-#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
-msgid "continuing in %s"
-msgstr " %s"
-
-msgid "E133: :return not inside a function"
-msgstr "E133: :return æ"
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s припинено"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
-msgstr "%s #%ld"
+msgstr "%s повертає #%ld"
#, c-format
-msgid "%s returning \"%s\""
-msgstr "%s \"%s\""
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s повертає %s"
+
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "продовження в %s"
+
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return поза межами функції"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Φ ͦΦ:\n"
+"# глобальні змінні:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tВостаннє змінена у "
-msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
-msgstr " . \"cont\" ."
+msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть \"cont\"."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
-msgstr " %ld: %s"
+msgstr "рядок %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
-msgstr ": %s"
+msgstr "команда: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
-msgstr " \"%s%s\" %ld"
+msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
-msgstr "E161: : %s"
+msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
msgid "No breakpoints defined"
-msgstr "ϧ "
+msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
-msgstr "%3d %s %s %ld"
+msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
+
+msgid "E750: First use :profile start <fname>"
+msgstr "E750: Спочатку виконайте :profile start <файл>"
msgid "Save As"
-msgstr "' "
+msgstr "Зберегти як"
#, c-format
-msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
-msgstr "' ͦ \"%.*s\"?"
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?"
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Неназваний"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
-msgstr "E162: Ц ϧ ͦ \"%s\""
+msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
-msgstr ""
-": Ħ (צ )"
+msgstr "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: դ"
+msgstr "E163: Редагується лише один файл"
msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: Φ "
+msgstr "E164: Це вже найперший файл"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: "
+msgstr "E165: Це вже останній файл"
+
+#, c-format
+msgid "E666: compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
# msgstr "E195: "
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr " \"%s\" \"%s\""
+msgstr "Шукаємо \"%s\" в \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Шукаємо \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
-msgstr "\"%s\" 'runtimepath'"
+msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\""
-msgid "Run Macro"
-msgstr " "
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Прочитати скрипт Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr " Ҧ: \"%s\""
+msgstr "Не зміг прочитати каталог: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Не можна виконати \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr " %ld: \"%s\""
+msgstr "рядок %ld: не можна виконати \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "виконується \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
-msgstr " %ld: դ \"%s\""
+msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
-msgstr " %s ˦"
-
-msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: צ Ħ ˦, դ ^M"
-
-msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr "E167: :scriptencoding "
+msgstr "закінчено виконання %s"
-msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr "E168: :finish "
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
-msgid "No text to be printed"
-msgstr " "
+# msgstr "E14: "
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd аргумент"
-msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "դ Ҧ %d (%d%%)"
+# msgstr "E14: "
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c аргумент"
-#, c-format
-msgid " Copy %d of %d"
-msgstr " Ц %d, %d"
+msgid "environment variable"
+msgstr "змінна оточення"
-#, c-format
-msgid "Printed: %s"
-msgstr ": %s"
+msgid "error handler"
+msgstr "обробник помилки"
-msgid "Printing aborted"
-msgstr " "
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Увага: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
-msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
-msgstr "E455: Ȧ PostScrip"
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
-msgid "E324: Can't open PostScript output file"
-msgstr "E324: צ Ȧ PostScrip"
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
#, c-format
-msgid "E456: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E456: צ \"%s\""
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Мова (%s): \"%s\""
#, c-format
-msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
-msgstr "E457: Ӧ PostScrip \"%s\""
-
-msgid "Sending to printer..."
-msgstr " ˦..."
-
-msgid "E365: Failed to print PostScript file"
-msgstr "E324: PostScrip"
-
-msgid "Print job sent."
-msgstr " צĦ."
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: Не зміг встановити мову \"%s\""
#, c-format
-msgid "Current %slanguage: \"%s\""
-msgstr " (%s): \"%s\""
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
#, c-format
-msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
-msgstr "E197: \"%s\""
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
#, c-format
-msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
-msgstr "<%s>%s%s %d, ۦ %02x, צ %03o"
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
-msgstr "E134: ͦ ͦ "
+msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"
msgid "1 line moved"
-msgstr "1 ͦ"
+msgstr "Переміщено один рядок"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
-msgstr "%ld ˦ ͦ"
+msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
-msgstr "%ld ˦ צƦ"
+msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E135: *Filter* ͦ "
+msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
msgid "[No write since last change]\n"
-msgstr "[ Ц ϧ ͦ]\n"
+msgstr "[Не записано останні зміни]\n"
#, c-format
-msgid "viminfo: %s in line: "
-msgstr "viminfo: %s "
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
-msgstr "E136: viminfo: , "
+msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, пропускаємо решту файлу"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
-msgstr "դ viminfo: \"%s\"%s%s%s"
+msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
-msgstr " æ"
+msgstr " інформація"
msgid " marks"
-msgstr " "
+msgstr " позначки"
msgid " FAILED"
-msgstr " "
+msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
+#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
-msgstr "E137: viminfo (\"%s\") "
+msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\""
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
-msgstr "E138: viminfo %s!"
+msgstr "E138: Не зміг записати файл viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
-msgstr "դ viminfo \"%s\""
+msgstr "Записується файл viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
-msgstr "# Vim %s.\n"
+msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
+#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
-msgstr "# , !\n"
+msgstr ""
+"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
+"\n"
+#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
-msgstr "# 'encoding' \n"
+msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
msgid "Illegal starting char"
-msgstr " "
-
-#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
-#. * good idea.
-msgid "E139: File is loaded in another buffer"
-msgstr "E139: Ҧ"
+msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
msgid "Write partial file?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Записати частину файлу?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
-msgstr "E140: ! "
+msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буферу"
+
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, переписати?"
#, c-format
-msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
-msgstr " \"%.*s\"?"
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
-msgstr "E141: Ȧ %ld"
+msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буферу %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
-msgstr "E142: : æ 'write'"
+msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
#, c-format
msgid ""
-"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
-" \"%.*s\" æ 'readonly'.\n"
-" ?"
+"Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n"
+"Бажаєте все-одно продовжити запис?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n"
+"Проте, можливо, його можна записати.\n"
+"Хочете спробувати?"
+
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)"
msgid "Edit File"
-msgstr " "
+msgstr "Редагувати Файл"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
-msgstr "E143: Ħ %s"
+msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
-msgstr "E144: :z"
+msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
-msgstr "E145: rvim Φ shell"
+msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
-msgstr "E146: ĦΦ ̦"
+msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-msgstr "ͦ %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "Замінити у %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
-msgstr "() "
+msgstr "(Перервано) "
+
+# msgstr "E31: "
+msgid "1 match"
+msgstr "Один збіг"
msgid "1 substitution"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Одна заміна"
+
+#, c-format
+msgid "%ld matches"
+msgstr "%ld збіги(ів)"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
-msgstr "ͦ -- %ld"
+msgstr "%ld замін(и)"
msgid " on 1 line"
-msgstr " "
+msgstr " в одному рядку"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
-msgstr " %ld "
+msgstr " в %ld рядках"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
-msgstr "E147: :global "
+msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
-msgstr "E148: դ global"
+msgstr "E148: У global бракує зразка"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
-"# Φ ͦ:\n"
+"# Остання заміна:\n"
"$"
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Без паніки!"
+
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
+
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
-msgstr "E149: , %s "
+msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
-msgstr ", \"%s\" "
+msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
-msgstr "E150: %s: Ҧ"
+msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
-msgstr "E152: צ %s "
+msgstr "E152: Не зміг відкрити %s для запису"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
-msgstr "E153: צ %s "
+msgstr "E153: Не зміг відкрити %s для читання"
+
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
-msgstr "E154: צ \"%s\" ̦ %s"
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
-msgstr "E160: צ sign: %s"
+msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
-msgstr "E156: դ "
+msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
-msgid "E255: Too many signs defined"
-msgstr "E255: Ӧ"
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
-msgstr "E239: צ : %s"
+msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
-msgstr "E155: צ : %s"
+msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
-msgstr "E159: դ "
+msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
-msgstr "E158: צ : %s"
+msgstr "E158: Некоректна назва буферу: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
-msgstr "E157: צ ID : %ld"
+msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"
+
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
+
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (не підтримується)"
msgid "[Deleted]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[Знищено]"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
-msgstr ""
-" Ex. \"visual\" "
-""
+msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\""
-#. must be at EOF
-msgid "At end-of-file"
-msgstr " ˦ "
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Кінець файлу"
msgid "E169: Command too recursive"
-msgstr "E169: "
-
-msgid "E170: Missing :endwhile"
-msgstr "E170: դ :endwhile"
+msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
-msgid "E171: Missing :endif"
-msgstr "E171: դ :endif"
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
msgid "End of sourced file"
-msgstr " "
+msgstr "Кінець виконуваного файлу"
msgid "End of function"
-msgstr " æ"
+msgstr "Кінець функції"
-msgid "Ambiguous use of user-defined command"
-msgstr " "
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
-msgid "Not an editor command"
-msgstr " "
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: Це не команда редактора"
-msgid "Don't panic!"
-msgstr " !"
-
-msgid "Backwards range given"
-msgstr " !"
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
-msgstr " , ..."
+msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД"
-msgid "Use w or w>>"
-msgstr " :w :w>>"
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
-msgstr "E319: , Ħ"
+msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
msgid "E172: Only one file name allowed"
-msgstr "E172: ' "
+msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу"
+
+msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
+msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
-msgstr " %d ̦. ?"
+msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
+
+msgid "E173: 1 more file to edit"
+msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
-msgstr "E173: %ld ̦"
+msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"
-msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
-msgstr "E174: դ, ! "
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
+msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
-" . "
+" Назва Арг. Межа Доповнення Визначення"
msgid "No user-defined commands found"
-msgstr " "
+msgstr "Не знайдено команд користувача"
msgid "E175: No attribute specified"
-msgstr "E175: "
+msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
-msgstr "E176: צ ˦˦ Ԧ"
+msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
-msgstr "E177: צަ"
+msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
# msgstr "E177: "
msgid "E178: Invalid default value for count"
-msgstr "E178: צ count"
+msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
# msgstr "E178: "
-msgid "E179: argument required for complete"
-msgstr "E179: Ȧ "
-
-# msgstr "E179: "
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: צ ڦ : %s"
+msgid "E179: argument required for -complete"
+msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"
# msgstr "E180: "
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
-msgstr "E181: צ : %s"
+msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
# msgstr "E181: "
msgid "E182: Invalid command name"
-msgstr "E182: צ "
+msgstr "E182: Неправильна назва команди"
# msgstr "E182: "
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
-msgstr "E183: צ ϧ ̦"
+msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
# msgstr "E183: "
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
-msgstr "E184: : %s"
+msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E179: "
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
+
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
+
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
# msgstr "E184: "
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
-msgstr "E185: Ҧ %s"
+msgstr "E185: Не зміг знайти схему кольорів %s"
msgid "Greetings, Vim user!"
-msgstr " , Vim ?"
+msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: Не можу закрити останню вкладку"
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
# msgstr "E185: "
msgid "Edit File in new window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
+
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Вкладка %d"
msgid "No swap file"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Немає файлу обміну"
msgid "Append File"
-msgstr " "
+msgstr "Дописати файл"
+
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr "E747: Не зміг змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
msgid "E186: No previous directory"
-msgstr "E186: ϧ ϧ Ҧ"
+msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
# msgstr "E186: "
msgid "E187: Unknown"
-msgstr "E187: צ Ҧ"
+msgstr "E187: Невідомо"
+
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
# msgstr "E187: "
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
-msgstr "æ צ: X %d, Y %d"
+msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
-msgstr "E188: æ æ צ Ħ ϧ "
+msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
+
+msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
+msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
# msgstr "E188: "
msgid "Save Redirection"
-msgstr "' צ"
+msgstr "Зберегти переадресований вивід"
msgid "Save View"
-msgstr "' "
+msgstr "Зберегти вигляд"
msgid "Save Session"
-msgstr "' "
+msgstr "Зберегти сеанс"
msgid "Save Setup"
-msgstr "' "
+msgstr "Зберегти налаштування"
#, c-format
-msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
-msgstr "E189: \"%s\" դ, ( ! )"
+msgid "E739: Cannot create directory: %s"
+msgstr "E739: Не зміг створити каталог: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)"
# msgstr "E189: "
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
-msgstr "E190: צ \"%s\" "
+msgstr "E190: Не зміг відкрити \"%s\" для запису"
# msgstr "E190: "
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
-msgstr "E191: ̦, ` '"
+msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
# msgstr "E191: "
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
-msgstr "E192: :normal "
+msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
-msgid ":if nesting too deep"
-msgstr " ˦˦ :if"
+# msgstr "E193: "
+msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
+msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
-msgid ":endif without :if"
-msgstr "դ צצ :if :endif"
+msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\""
-msgid ":else without :if"
-msgstr "դ צצ :if :else"
+msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: Немає номера буферу автокоманди для заміни \"<abuf>\""
-msgid ":elseif without :if"
-msgstr "դ צצ :if :elseif"
+msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\""
-msgid ":while nesting too deep"
-msgstr " ˦˦ :while"
+msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\""
-msgid ":continue without :while"
-msgstr "դ צצ :while :continue"
+#, no-c-format
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\""
-msgid ":break without :while"
-msgstr "դ צצ :while :break"
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: Результат -- порожній рядок"
-msgid ":endwhile without :while"
-msgstr "դ צצ :while :endwhile"
+msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
+msgstr "E195: Не зміг прочитати файл viminfo"
-msgid "E193: :endfunction not inside a function"
-msgstr "E133: :endfunction æ"
+msgid "E196: No digraphs in this version"
+msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
-# msgstr "E193: "
-msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
-msgstr "E194: ͦ '#'"
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
-msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
-msgstr " ͦ \"<afile>\" Ħ, ' צΦ"
+#. always scroll up, don't overwrite
+#, c-format
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Виняткова ситуація: %s"
-msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
-msgstr " ͦ \"<abuf>\" Ħ, צ"
+#, c-format
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Виняток закінчено: %s"
-msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
-msgstr ""
-" ͦ \"<amatch>\" Ħ, ¦ "
-"'"
+#, c-format
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Виняток скинуто: %s"
-msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
-msgstr " ͦ \"<sfile>\" Ħ, ' צΦ"
+#, c-format
+msgid "%s, line %ld"
+msgstr "%s, рядок %ld"
-#, no-c-format
-msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
-msgstr " ' '%' '#' \":p:h\""
+#. always scroll up, don't overwrite
+#, c-format
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
-msgid "Evaluates to an empty string"
-msgstr " -- Φ "
+#, c-format
+msgid "%s made pending"
+msgstr "Очікується %s"
-msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
-msgstr "E195: צ viminfo"
+#, c-format
+msgid "%s resumed"
+msgstr "Відновлено %s"
-msgid "E196: No digraphs in this version"
-msgstr "E196: æ Ӧ Ʀ"
+#, c-format
+msgid "%s discarded"
+msgstr "Скинуто %s"
+
+msgid "Exception"
+msgstr "Виняток"
+
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Помилка, перервано"
+
+# msgstr "E231: "
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Перервано"
+
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
+
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: :endif без :if"
+
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: :else без :if"
+
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: :elseif без :if"
+
+msgid "E583: multiple :else"
+msgstr "E583: Не одне :else"
+
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: :elseif після :else"
+
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
+
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
+
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: :break без :while чи :for"
+
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
+
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
+
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
+
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: :catch без :try"
+
+#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
+#. * Just parse.
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: :catch після :finally"
+
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: :finally без :try"
+
+#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+msgid "E607: multiple :finally"
+msgstr "E607: Не одне :finally"
+
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: :entry без :try"
+
+msgid "E193: :endfunction not inside a function"
+msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"
+
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
# msgstr "E197: "
msgid "tagname"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "назва теґу"
msgid " kind file\n"
-msgstr " \n"
+msgstr " тип файлу\n"
msgid "'history' option is zero"
-msgstr "æ 'history' "
+msgstr "Опція 'history' порожня"
#, c-format
msgid ""
@@ -1080,314 +1484,365 @@ msgid ""
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Φ %s:\n"
+"# Попередні %s (від найновіших):\n"
msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "команди"
msgid "Search String"
-msgstr " "
+msgstr "шукані рядки"
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "вирази"
msgid "Input Line"
-msgstr "Φ "
+msgstr "введені рядки"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
-msgstr "E198: "
+msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
-msgstr "E199: צ "
+msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
# msgstr "E199: "
msgid "Illegal file name"
-msgstr " ' "
+msgstr "Недозволена назва файлу"
msgid "is a directory"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "каталог"
msgid "is not a file"
-msgstr " "
+msgstr "не файл"
+
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
msgid "[New File]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Новий файл]"
+
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Новий каталог]"
+
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[Файл завеликий]"
msgid "[Permission Denied]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[Відмовлено]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
-msgstr "E200: *ReadPre "
+msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
# msgstr "E200: "
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E201: *ReadPre ͦ "
+msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
# msgstr "E201: "
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
-msgstr "Vim: stdin...\n"
+msgstr "Vim: Читаємо з stdin...\n"
msgid "Reading from stdin..."
-msgstr " stdin..."
+msgstr "Читаємо з stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
-msgstr "E202: !"
+msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
# msgstr "E202: "
msgid "[fifo/socket]"
-msgstr "[fifo/]"
+msgstr "[fifo/сокет]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[сокет]"
+
+msgid "[character special]"
+msgstr "[спец. символьний]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
-msgstr "[ CR]"
+msgstr "[Бракує CR]"
msgid "[NL found]"
-msgstr "[ NL]"
+msgstr "[Знайдено NL]"
msgid "[long lines split]"
-msgstr "[Ǧ Ҧ]"
+msgstr "[Розбито довгі рядки]"
msgid "[NOT converted]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[НЕ конвертовано]"
msgid "[converted]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[конвертовано]"
msgid "[crypted]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[зашифровано]"
+
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
+msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
-msgid "[CONVERSION ERROR]"
-msgstr "[ ]"
+#, c-format
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
+msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Не зміг підшукати тимчасовий файл для конвертації"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
-msgstr " 'charconvert' "
+msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
-msgstr " צ 'charconvert'"
+msgstr "не зміг прочитати вивід 'charconvert'"
+
+# msgstr "E217: "
+msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
+msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
-msgstr "E203: "
+msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
-msgstr "E204: ͦ ˦ ˦ Ħ "
+msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
+
+msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
+msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
+
+# msgstr "E391: "
+msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
+msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
msgid "is not a file or writable device"
-msgstr " Ϥ צ "
+msgstr "Не придатний до запису"
-msgid "is read-only (use ! to override)"
-msgstr " ( ! )"
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
-msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
-msgstr " ( ! )"
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
-msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
-msgstr " Ц "
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: Не зміг записати резервний файл (! щоб не зважати)"
-msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
-msgstr ""
-" ϧ Ц ( ! )"
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
+msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
-msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
-msgstr " Ц ( ! )"
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
+msgstr "E508: Не зміг прочитати файл, щоб створити резервну копію (! щоб не зважати)"
-msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
-msgstr " Ц ( ! )"
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: Не зміг створити резервну копію (! щоб не зважати)"
-msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
-msgstr " Ǧ (! )"
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
+msgstr "E510: Не зміг зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
+msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: Ц "
+msgstr "E214: Не зміг підшукати тимчасовий файл для запису"
-msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
-msgstr ""
-"E213: ( ! )"
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: Не зміг перетворити (! щоб записати без конвертації)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: צ դ "
+msgstr "E166: Не зміг відкрити для запису зв'язаний файл"
msgid "E212: Can't open file for writing"
-msgstr "E212: צ "
+msgstr "E212: Не зміг відкрити файл для запису"
-msgid "Close failed"
-msgstr " "
+msgid "E667: Fsync failed"
+msgstr "E667: Невдалий fsync"
-msgid "write error, conversion failed"
-msgstr " , "
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Не вдалося закрити"
-msgid "write error (file system full?)"
-msgstr " (˦ צ ͦ??)"
+msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
+
+msgid "E514: write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
-msgstr " "
+msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
msgid "[Device]"
-msgstr "[Ҧ]"
+msgstr "[Пристрій]"
msgid "[New]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[Новий]"
msgid " [a]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[д]"
msgid " appended"
-msgstr " "
+msgstr " дописаний"
msgid " [w]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[з]"
msgid " written"
-msgstr " "
+msgstr " записаний"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
-msgstr "E205: patch: "
+msgstr "E205: Латання: не зміг зберегти оригінал"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: patch: "
+msgstr "E206: Латання: не зміг створити оригінал"
msgid "E207: Can't delete backup file"
-msgstr "E207: "
+msgstr "E207: Не зміг знищити резервний файл"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
-": \n"
+"УВАГА: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
-msgstr " "
+msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
msgid "[dos]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[дос]"
msgid "[dos format]"
-msgstr "[ dos]"
+msgstr "[формат дос]"
msgid "[mac]"
-msgstr "[mac]"
+msgstr "[мак]"
msgid "[mac format]"
-msgstr "[ mac]"
+msgstr "[формат мак]"
msgid "[unix]"
-msgstr "[unix]"
+msgstr "[юнiкс]"
msgid "[unix format]"
-msgstr "[unix ]"
+msgstr "[формат unix]"
msgid "1 line, "
-msgstr " , "
+msgstr "один рядок, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
-msgstr "%ld ˦, "
+msgstr "%ld рядків, "
msgid "1 character"
-msgstr " "
+msgstr "один символ"
#, c-format
msgid "%ld characters"
-msgstr "%ld ̦"
+msgstr "%ld символів"
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
msgid "[Incomplete last line]"
-msgstr "[ Φ ]"
+msgstr "[Неповний останній рядок]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
-msgstr ": ͦ Ц !!!"
+msgstr "УВАГА: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
-msgstr " Ħ ??"
+msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
-msgstr "E208: \"%s\""
+msgstr "E208: Помилка запису \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
-msgstr "E209: Ц \"%s\""
+msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
-msgstr "E210: Ц \"%s\""
+msgstr "E210: Помилка читання \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
-msgstr "E246: FileChangedShell "
+msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
#, c-format
-msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
-msgstr "E211: : \"%s\" "
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний"
#, c-format
-msgid ""
-"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
-"well"
-msgstr ""
-"W12: : \"%s\" ͦ, Vim ͦ"
+msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
+msgstr "W12: Увага: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також"
+
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W11: : \"%s\" ͦ Ц "
+msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W16: : \"%s\" ͦ Ц "
+msgstr "W16: Увага: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
-msgstr "W13: : \"%s\" Ц "
+msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після початку редагування"
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Увага"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
-"&O:\n"
-"&L: "
+"&O:Гаразд\n"
+"&L:Завантажити"
+
+#, c-format
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: Не зміг підготувати \"%s\" для перевантаження"
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
-msgstr "E321: \"%s\""
+msgstr "E321: Не зміг перевантажити \"%s\""
msgid "--Deleted--"
-msgstr "----"
+msgstr "--Знищено--"
+
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
-msgstr "E367: դ: \"%s\""
+msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
-msgstr "E215: Ц *: %s"
+msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
# msgstr "E215: "
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
-msgstr "E216: Ħ դ: %s"
+msgstr "E216: Немає такої події: %s"
+
+# msgstr "E215: "
+#, c-format
+msgid "E216: No such group or event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
# msgstr "E216: "
#. Highlight title
@@ -1396,247 +1851,272 @@ msgid ""
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ---"
+"--- Автокоманди ---"
+
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
+msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буферу "
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
-msgstr "E217: Ħ"
+msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
# msgstr "E217: "
msgid "No matching autocommands"
-msgstr " դ צצ "
+msgstr "Немає відповідних автокоманд"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
-msgstr " ˦˦ "
+msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
# msgstr "E218: "
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
-msgstr "%s \"%s\""
+msgstr "Автокоманди %s для \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Виконується %s"
-#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "автокоманда %s"
msgid "E219: Missing {."
-msgstr " {."
+msgstr "E219: Бракує {."
# msgstr "E219: "
msgid "E220: Missing }."
-msgstr " }."
+msgstr "E220: Бракує }."
# msgstr "E220: "
-msgid "No fold found"
-msgstr " "
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: Не знайшов згортку"
# msgstr "E349: "
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E350: ( 'foldmethod')"
+msgstr "E350: Не зміг створити згортку методом 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E351: ( 'foldmethod')"
+msgstr "E351: Не зміг знищити згортку методом 'foldmethod'"
-msgid "E221: 'commentstring' is empty"
-msgstr "E221: æ 'commentstring' "
+#, c-format
+msgid "+--%3ld lines folded "
+msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків "
msgid "E222: Add to read buffer"
-msgstr "E222: [ ]"
+msgstr "E222: Додано до прочитаного буферу"
msgid "E223: recursive mapping"
-msgstr "E332: ͦ "
+msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
# msgstr "E223: "
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
-msgstr " %s դ"
+msgstr "E224: Загальне скорочення %s вже існує"
# msgstr "E224: "
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
-msgstr " ͦ %s դ"
+msgstr "E225: Загальна заміна %s вже існує"
# msgstr "E225: "
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
-msgstr " %s դ"
+msgstr "E226: Вже є скорочення %s"
# msgstr "E226: "
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
-msgstr "ͦ %s դ"
+msgstr "E227: Вже є заміна %s"
# msgstr "E227: "
msgid "No abbreviation found"
-msgstr " "
+msgstr "Скорочення не знайдено"
msgid "No mapping found"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Заміни не знайдено"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
-msgstr "E228: makemap: Ҧ "
+msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
msgid "<cannot open> "
-msgstr "< צ> "
+msgstr "<не відкривається> "
#, c-format
-msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
-msgstr "vim_SelFile: %s"
+msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
+msgstr "E616: vim_SelFile: не зміг отримати шрифт %s"
-msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
-msgstr "vim_SelFile: Ҧ"
+msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
+msgstr "E614: vim_SelFile: не зміг повернутися в поточний каталог"
msgid "Pathname:"
-msgstr ":"
+msgstr "Шлях:"
-msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
-msgstr "vim_SelFile: Ħ Ҧ"
+msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
+msgstr "E615: vim_SelFile: не зміг отримати поточний каталог"
msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "Гаразд"
-#. 'Cancel' button
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
msgid "Vim dialog"
-msgstr " Vim"
+msgstr "Діалог Vim"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
-msgstr "Scrollbar Widget: ͦ ϧ ."
+msgstr "Scrollbar Widget: Не зміг визначити розмір скороченої картинки."
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
-msgstr ""
-"E232: BalloonEval צ æ "
+msgstr "E232: Не зміг створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
# msgstr "E228: "
msgid "E229: Cannot start the GUI"
-msgstr "E229: GUI"
+msgstr "E229: Не зміг запустити GUI"
# msgstr "E229: "
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E230: \"%s\""
+msgstr "E230: Не зміг прочитати з \"%s\""
+
+msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
+msgstr "E665: Не зміг запустити GUI, не знайдено шрифт"
# msgstr "E230: "
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
-msgstr "E231: 'guifontwide' צ"
+msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
-# msgstr "E231: "
-msgid "Error"
-msgstr ""
+msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
+msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
-msgid "&Ok"
-msgstr "&Ok"
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: Не зміг отримати колір %s"
+
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "Немає над курсором, шукаємо далі"
# msgstr "E232: "
msgid "Vim dialog..."
-msgstr " Vim..."
+msgstr "Діалог Vim..."
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "Input _Methods"
+msgstr "Методи введення"
msgid "VIM - Search and Replace..."
-msgstr "VIM - ͦ..."
+msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
msgid "VIM - Search..."
-msgstr "VIM - "
+msgstr "VIM - Пошук..."
msgid "Find what:"
-msgstr ":"
+msgstr "Знайти:"
msgid "Replace with:"
-msgstr "ͦ:"
+msgstr "Замінити на:"
+
+#. whole word only button
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Лише повне слово"
-#. exact match only button
-msgid "Match exact word only"
-msgstr " ¦ "
+#. match case button
+msgid "Match case"
+msgstr "Зважати на регістр"
msgid "Direction"
-msgstr ""
+msgstr "Напрям"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Вгору"
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Униз"
-#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Наступне"
-#. 'Replace' button
msgid "Replace"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Замінити"
-#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
-msgstr "ͦ Ӧ"
+msgstr "Замінити усі"
-msgid "E233: cannot open display"
-msgstr "E233: צ "
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: Отримав запит про завершення від менеджера сесій\n"
-# msgstr "E233: "
-#, c-format
-msgid "E234: Unknown fontset: %s"
-msgstr "E234: צ fontset: %s"
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
-# msgstr "E234: "
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Ħ"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
-#, c-format
-msgid "E235: Unknown font: %s"
-msgstr "צ : %s"
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
-# msgstr "E235: "
-#, c-format
-msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
-msgstr "E236: \"%s\" "
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
-# msgstr "E236: "
-#, c-format
-msgid "E242: Color name not recognized: %s"
-msgstr "E242: ͦ : %s"
+# msgstr "E234: "
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Вибрати шрифт"
# msgstr "E242: "
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
-msgstr " CUT_BUFFER0 ͦ Ħ"
+msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
-msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgid "&Filter"
+msgstr "&F:Фільтрувати"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&C:Скасувати"
msgid "Directories"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Каталоги"
-msgid "Help"
-msgstr ""
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+msgid "&Help"
+msgstr "&H:Допомога"
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&O:Гаразд"
msgid "Selection"
-msgstr "¦ "
+msgstr "Виділення"
-msgid "Undo"
-msgstr "ͦ"
+msgid "Find &Next"
+msgstr "&N:Знайти далі"
-#, c-format
-msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
-msgstr ""
-"E235: riscos, Φ .. ( "
-" : %s)"
+msgid "&Replace"
+msgstr "&R:Замінити"
+
+msgid "Replace &All"
+msgstr "&A:Замінити усі"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&U:Скасувати"
-# msgstr "E235: "
#, c-format
-msgid "E235: Can't use font %s"
-msgstr "E235: %s"
+msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
+msgstr "E610: Не зміг завантажити шрифт Zap '%s'"
# msgstr "E235: "
#, c-format
-msgid "E242: Missing color: %s"
-msgstr "E242: ̦: %s"
+msgid "E611: Can't use font %s"
+msgstr "E611: Не зміг використати шрифт %s"
# msgstr "E242: "
msgid ""
@@ -1644,539 +2124,714 @@ msgid ""
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
-" Ħ ̦ͦæ. :-)\n"
+"Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n"
+
+#, c-format
+msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
+msgstr "E671: Не зміг знайти вікно \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
-msgstr ""
-"E243: Цդ: \"-%s\", Ӧ OLE."
+msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE."
+
+msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
+msgstr "E672: Не зміг відкрити вікно всередині програми MDI"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
# msgstr "E245: "
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
-msgstr "VIM - "
+msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
-msgstr "VIM - ͦ..."
+msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
+
+#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
+#. * file name that won't be used.
+msgid "Not Used"
+msgstr "Немає"
+
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
-msgstr ""
-"Vim E458: צ æ æ Ҧ. ˦ "
-" Φ"
+msgstr "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
-msgstr "E250: ̦ צΦ fontset %s:"
+msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
# msgstr "E250: "
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
-msgstr "E252: fontset: %s"
+msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"
# msgstr "E252: "
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
-msgstr " '%s' "
+msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
-msgstr "E252: fontset: %s\n"
+msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
-msgstr "0: %s\n"
+msgstr "Шрифт0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
-msgstr "1: %s\n"
+msgstr "Шрифт1: %s\n"
#, c-format
-msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
-msgstr "Φ %d צަ ¦ font0\n"
+msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
+msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
-msgstr "Φ font0: %ld\n"
+msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
-"Φ font1: %ld\n"
+"Ширина шрифту1: %ld\n"
"\n"
-#, c-format
-msgid "E254: Cannot allocate color %s"
-msgstr "E254: ͦ ̦ %s"
+msgid "Invalid font specification"
+msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
-# msgstr "E254: "
-msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
-msgstr "E255: Φ !"
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&D:Припинити"
+
+msgid "no specific match"
+msgstr "немає конкретного збігу"
+
+# msgstr "E234: "
+msgid "Vim - Font Selector"
+msgstr "Vim - Вибір шрифту"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#. create toggle button
+msgid "Show size in Points"
+msgstr "Показати розмір у пунктах"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
+
+msgid "Font:"
+msgstr "Шрифт:"
+
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
-msgstr "E256: `Hangul automata' [ ]"
+msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"
+
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
+
+# msgstr "E347: "
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Некоректний компонент"
+
+msgid "E552: digit expected"
+msgstr "E552: очікується цифра"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Сторінка %d"
+
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "Нічого друкувати"
+
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Копія %d з %d"
+
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "Надруковано: %s"
+
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "Друк перервано"
+
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Не зміг записати вихідний файл PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: Не зміг прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\""
+
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
+msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування та набір символів."
+
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
+
+msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
+msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
+
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: Не зміг відкрити файл PostScript для виводу"
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\""
+
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\""
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\""
+
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
+msgstr "E620: Не зміг перетворити до кодування друку \"%s\""
+
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Відсилаємо на принтер..."
+
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Не зміг надрукувати файл PostScript"
+
+msgid "Print job sent."
+msgstr "Завдання друку відіслано."
# msgstr "E255: "
msgid "Add a new database"
-msgstr " "
+msgstr "Додати нову базу даних"
msgid "Query for a pattern"
-msgstr " "
+msgstr "Запит за зразком"
msgid "Show this message"
-msgstr " צ"
+msgstr "Показати це повідомлення"
msgid "Kill a connection"
-msgstr " '"
+msgstr "Знищити з'єднання"
msgid "Reinit all connections"
-msgstr " Ӧ '"
+msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
msgid "Show connections"
-msgstr " '"
+msgstr "Показати з'єднання"
+
+#, c-format
+msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
-msgstr " cscope ͦ Ħ צ.\n"
+msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
-msgid "Usage: cstag <ident>"
-msgstr ": cstag <ͦ>"
+msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
+msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
-msgstr "E257: cstag: ͦ "
+msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено"
# msgstr "E257: "
#, c-format
-msgid "stat(%s) error: %d"
-msgstr "stat(%s) : %d"
+msgid "E563: stat(%s) error: %d"
+msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
+
+msgid "E563: stat error"
+msgstr "E563: помилка stat"
#, c-format
-msgid "Added cscope database %s"
-msgstr " cscope %s"
+msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
+msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
#, c-format
-msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
-msgstr "%s Φ Ҧ Φ cscope"
+msgid "Added cscope database %s"
+msgstr "Додано базу даних cscope %s"
#, c-format
-msgid "error reading cscope connection %d"
-msgstr " ' cscope #%d"
+msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
+msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"
+
+msgid "E561: unknown cscope search type"
+msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
-msgid "unknown cscope search type"
-msgstr "צͦ cscope"
+msgid "E566: Could not create cscope pipes"
+msgstr "E566: Не зміг створити канали до cscope"
-msgid "Could not create cscope pipes"
-msgstr " cscope"
+msgid "E622: Could not fork for cscope"
+msgstr "E622: Не зміг розділити процес для cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
-msgstr "cs_create_connection: Ц "
+msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
-msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp "
+msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
-msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp "
+msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
-msgid "no cscope connections"
-msgstr " ' cscope"
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: Не зміг створити процес cscope"
+
+msgid "E567: no cscope connections"
+msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"
# msgstr "E258: "
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
-msgstr "E259: %s- cscope %s Ӧ˦"
+msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
+msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
# msgstr "E259: "
msgid "cscope commands:\n"
-msgstr " cscope:\n"
+msgstr "Команди cscope:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %-30s (Використання: %s)"
#, c-format
-msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
-msgstr "%-5s: %-30s (: %s)\n"
+msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
+msgstr "E625: Не зміг відкрити базу даних cscope: %s"
-msgid "duplicate cscope database not added"
-msgstr " cscope "
+msgid "E626: cannot get cscope database information"
+msgstr "E626: Не зміг отримати інформацію з бази даних cscope"
-msgid "maximum number of cscope connections reached"
-msgstr "˦˦ ' cscope "
+msgid "E568: duplicate cscope database not added"
+msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
-msgid "E260: cscope connection not found"
-msgstr "E260: ' cscope "
+msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
+msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
# msgstr "E260: "
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
-msgstr "E261: ' cscope %s "
-
-# msgstr "E261: "
-msgid "cscope connection closed"
-msgstr "' cscope ˦"
+msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
#, c-format
-msgid "cscope connection %s closed\n"
-msgstr "' cscope %s ˦\n"
+msgid "cscope connection %s closed"
+msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
#. should not reach here
-msgid "fatal error in cs_manage_matches"
-msgstr "cs_manage_matches: Ӧ˦ ¦ [ ]"
+msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
+msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
#, c-format
-msgid "E262: error reading cscope connection %d"
-msgstr "E262: ' cscope %d"
+msgid "Cscope tag: %s"
+msgstr "Теґ cscope: %s"
-# msgstr "E262: "
-msgid "couldn't malloc\n"
-msgstr " Ħ '\n"
-
-#, c-format
-msgid "Cscope tag: %s\n"
-msgstr "ͦ cscope: %s\n"
-
-msgid " # line"
-msgstr " # "
+msgid ""
+"\n"
+" # line"
+msgstr ""
+"\n"
+" # рядок"
msgid "filename / context / line\n"
-msgstr " / / \n"
+msgstr "файл / контекст / рядок\n"
+
+#, c-format
+msgid "E609: Cscope error: %s"
+msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
msgid "All cscope databases reset"
-msgstr "Ӧ ' cscope "
+msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
msgid "no cscope connections\n"
-msgstr " ' cscope\n"
+msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
-msgstr " # pid \n"
+msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
-#, c-format
-msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
-msgstr "%2d %-5ld %-34s <>\n"
+msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
+msgstr "???: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека MzScheme не може бути завантажена."
-#, c-format
-msgid "E370: Could not load library %s"
-msgstr "E370: ¦̦ %s"
+msgid "invalid expression"
+msgstr "некоректний вираз"
-#, c-format
-msgid "E448: Could not load library function %s"
-msgstr "E448: ¦̦ æ %s"
+msgid "expressions disabled at compile time"
+msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
-msgid ""
-"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
-"loaded."
-msgstr ""
-"E263: , , ¦̦ Python "
-"."
+msgid "hidden option"
+msgstr "прихована опція"
+
+msgid "unknown option"
+msgstr "невідома опція"
+
+msgid "window index is out of range"
+msgstr "некоректний номер вікна"
+
+msgid "couldn't open buffer"
+msgstr "не зміг відкрити буфер"
+
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "не зміг зберегти інформацію для скасування"
+
+msgid "cannot delete line"
+msgstr "неможливо знищити рядок"
+
+msgid "cannot replace line"
+msgstr "неможливо замінити рядок"
+
+msgid "cannot insert line"
+msgstr "не зміг вставити рядок"
+
+msgid "string cannot contain newlines"
+msgstr "більше ніж один рядок"
+
+msgid "Vim error: ~a"
+msgstr "Помилка Vim: ~a"
+
+msgid "Vim error"
+msgstr "Помилка Vim"
+
+msgid "buffer is invalid"
+msgstr "буфер непридатний"
+
+msgid "window is invalid"
+msgstr "вікно непридатне"
+
+msgid "linenr out of range"
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
+
+msgid "not allowed in the Vim sandbox"
+msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
+
+msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
+msgstr "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути завантажена."
+
+msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
+msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
-msgstr " OutputObject"
+msgstr "не зміг знищити атрибути OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
-msgstr "softspace "
+msgstr "softspace має бути цілим"
# msgstr "E180: "
msgid "invalid attribute"
-msgstr "צ "
+msgstr "неправильний атрибут"
msgid "writelines() requires list of strings"
-msgstr "writelines() Ҧ ˦"
+msgstr "для writelines() потрібен список рядків"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
-msgstr "E264: Python: Φæ̦æ 'Ԧ /"
-
-msgid "invalid expression"
-msgstr "צ "
-
-msgid "expressions disabled at compile time"
-msgstr " ڦ Цæ"
+msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
-msgstr " "
+msgstr "спроба звернення до знищеного буферу"
msgid "line number out of range"
-msgstr " "
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
-msgstr "<' () %8lX>"
+msgstr "<об'єкт буферу (знищено) в %8lX>"
msgid "invalid mark name"
-msgstr "צ ͦ"
+msgstr "неправильна назва позначки"
msgid "no such buffer"
-msgstr " "
+msgstr "такого буферу немає"
msgid "attempt to refer to deleted window"
-msgstr " צ"
+msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
msgid "readonly attribute"
-msgstr " "
+msgstr "лише для читання"
msgid "cursor position outside buffer"
-msgstr " "
+msgstr "курсор за межами буферу"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
-msgstr "<' צ () %.8lX>"
+msgstr "<об'єкт вікна (знищено) в %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
-msgstr "<' צ (צ) %.8lX>"
+msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
-msgstr "<צ %d>"
+msgstr "<вікно %d>"
msgid "no such window"
-msgstr " צ "
+msgstr "такого вікна немає"
-msgid "cannot save undo information"
-msgstr " æ צͦ"
+msgid "E265: $_ must be an instance of String"
+msgstr "E265: $_ має бути екземпляром рядка"
-msgid "cannot delete line"
-msgstr " "
+msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
-msgid "cannot replace line"
-msgstr " ͦ "
+# msgstr "E414: "
+msgid "E267: unexpected return"
+msgstr "E267: несподіваний return"
-msgid "cannot insert line"
-msgstr " "
+msgid "E268: unexpected next"
+msgstr "E268: несподіваний next"
-msgid "string cannot contain newlines"
-msgstr "¦ Φ "
+msgid "E269: unexpected break"
+msgstr "E269: несподіваний break"
-msgid ""
-"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
-msgstr ""
-"E266: , , ¦̦ Ruby ."
+msgid "E270: unexpected redo"
+msgstr "E270: несподіваний redo"
+
+msgid "E271: retry outside of rescue clause"
+msgstr "E271: retry поза rescue"
+
+msgid "E272: unhandled exception"
+msgstr "E272: Необроблений виняток"
# msgstr "E233: "
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
-msgstr "E234: צ longjmp: %d"
+msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
-msgstr " implementation/definition"
+msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення"
msgid "Show base class of"
-msgstr " "
+msgstr "Знайти базовий клас"
msgid "Show overridden member function"
-msgstr " ͦΦ(overridden) æ-"
+msgstr "Показати замінені функції-члени"
msgid "Retrieve from file"
-msgstr " "
+msgstr "Прочитати з файлу"
msgid "Retrieve from project"
-msgstr " "
+msgstr "Отримати з проекту"
msgid "Retrieve from all projects"
-msgstr " Ӧ Ԧ"
+msgstr "Отримати з усіх проектів"
msgid "Retrieve"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати"
msgid "Show source of"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело"
msgid "Find symbol"
-msgstr " "
+msgstr "Знайти символ"
msgid "Browse class"
-msgstr " "
+msgstr "Переглянути клас"
msgid "Show class in hierarchy"
-msgstr " Ȧ"
+msgstr "Показати клас в ієрархії"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
-msgstr " Φ Ȧ"
+msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії"
msgid "Xref refers to"
-msgstr "Xref դ "
+msgstr "Xref вказує на"
msgid "Xref referred by"
-msgstr " Xref "
+msgstr "На Xref вказано з"
msgid "Xref has a"
-msgstr "Xref "
+msgstr "Xref має"
msgid "Xref used by"
-msgstr "Xref "
+msgstr "Xref використано"
msgid "Show docu of"
-msgstr " docu"
+msgstr "Показати docu"
msgid "Generate docu for"
-msgstr " docu "
+msgstr "Створити docu для"
-msgid ""
-"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
-"$PATH).\n"
-msgstr ""
-" ڤ SNiFF+. צ \n"
-"(sniffemacs ).\n"
+msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
+msgstr "Не зміг з'єднатися з SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
-msgstr "E274: Sniff: . Ĥ"
+msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано"
msgid "SNiFF+ is currently "
-msgstr " SNiFF"
+msgstr "Зараз SNiFF+"
msgid "not "
-msgstr " "
+msgstr "не "
msgid "connected"
-msgstr "ЦĤ"
+msgstr "під'єднаний"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
-msgstr "E275: צ SNiFF+: %s"
+msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
-msgstr "E276: Ц ڤ SNiFF+"
+msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
-msgstr "E278: SNiFF+ ЦĤ"
+msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
-msgstr "E279: SNiFF+"
+msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
-msgstr "Sniff. . Ĥ"
+msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано"
msgid "invalid buffer number"
-msgstr "צ "
+msgstr "неправильна назва буферу"
msgid "not implemented yet"
-msgstr " Ħ ( )"
-
-msgid "unknown option"
-msgstr "צ æ"
+msgstr "ще не реалізовано"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
-msgstr " "
+msgstr "не зміг встановити рядки"
# msgstr "E19: "
msgid "mark not set"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "помітку не вказано"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
-msgstr " %d %d"
+msgstr "рядок %d колонка %d"
msgid "cannot insert/append line"
-msgstr " / "
+msgstr "Не зміг вставити/додати рядок"
msgid "unknown flag: "
-msgstr "צ : "
+msgstr "невідомий прапорець: "
msgid "unknown vimOption"
-msgstr "צ æ"
+msgstr "Невідома опція Vim"
msgid "keyboard interrupt"
-msgstr " "
+msgstr "перервано з клавіатури"
msgid "vim error"
-msgstr " Vim"
+msgstr "помилка Vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
-msgstr " צ/: ' Ѥ"
+msgstr "не зміг створити команду вікна/буферу: об'єкт знищується"
-msgid ""
-"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
-msgstr " Ť Ħ: /צ դ"
+msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+msgstr "Не зміг зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
#. This should never happen. Famous last word?
-msgid ""
-"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
-"vim-dev@vim.org"
-msgstr ""
-"E280: Ӧ TCL: .. "
-"צ, , vim-dev@vim.org"
+msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
+msgstr "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
-msgstr " Ť Ħ: /צ "
+msgstr "Не зміг зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
-msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
-msgstr ", , ¦̦ Tcl ."
+msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
-msgid ""
-"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
-msgstr ""
-"E280: Ӧ TCL: int.. צ, "
-", vim-dev@vim.org"
+msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
+msgstr "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
+
+#, c-format
+msgid "E572: exit code %d"
+msgstr "E572: Код виходу %d"
msgid "cannot get line"
-msgstr " Ħ "
+msgstr "не зміг дістати рядок"
msgid "Unable to register a command server name"
-msgstr " Ť ' "
-
-#, c-format
-msgid "E247: no registered server named \"%s\""
-msgstr "E354: Ҧ ' \"%s\""
+msgstr "Не зміг зареєструвати назву сервера команд"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
-msgstr "E248: צĦ ˦ϧ "
+msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення"
#, c-format
-msgid "Invalid server id used: %s"
-msgstr " צ :%s"
-
-msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
-msgstr "E249: Ť Vim"
+msgid "E573: Invalid server id used: %s"
+msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
-msgstr "E251: Ť Vim צ . !"
+msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!"
-msgid "Unknown option"
-msgstr "צ æ"
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Невідомий аргумент опції"
msgid "Too many edit arguments"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Забагато аргументів"
msgid "Argument missing after"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Пропущено аргумент після"
-msgid "Garbage after option"
-msgstr "ͦ æ"
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Сміття після аргументу опції"
-msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
-msgstr " '+' '-c' Ԧ"
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\""
# msgstr "E14: "
msgid "Invalid argument for"
-msgstr "צ "
+msgstr "Неправильний аргумент у"
+
+#, c-format
+msgid "%d files to edit\n"
+msgstr "%d файли(ів)\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
-msgstr " Ӧ Vim Ц Ц diff."
+msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
msgid "Attempt to open script file again: \""
-msgstr " צ \""
-
-msgid "\"\n"
-msgstr "\"\n"
+msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
-msgstr " : \""
+msgstr "Не зміг прочитати: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
-msgstr " צ צȦ : \""
+msgstr "Не зміг відкрити як вихідний файл: \""
-#, c-format
-msgid "%d files to edit\n"
-msgstr "%d ̦ \n"
+msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
-msgstr "Vim: : Ȧ ͦ\n"
+msgstr "Vim: Увага: Вивід не на термінал\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
-msgstr "Vim: : Ȧ ͦ\n"
+msgstr "Vim: Увага: Уведення не з терміналу\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
-msgstr " ˦ vimrc"
+msgstr "команди перед vimrc"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E282: \"%s\""
+msgstr "E282: Не зміг прочитати \"%s\""
# msgstr "E282: "
msgid ""
@@ -2184,19 +2839,19 @@ msgid ""
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
-" ¦: vim -h\n"
+"Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
-msgstr "[ ..] "
+msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли"
msgid "- read text from stdin"
-msgstr "- stdin"
+msgstr "- читати текст з stdin"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
-msgstr "-t ͦ ͦ"
+msgstr "-t помітка перейти до теґу"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
-msgstr "-q [] ϧ "
+msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
msgid ""
"\n"
@@ -2205,17 +2860,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-":"
+"Вжиток:"
msgid " vim [arguments] "
-msgstr " vim [] "
+msgstr " vim [аргументи] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
-" :"
+" або:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду, щоб прапорець був у верхньому регістрі."
msgid ""
"\n"
@@ -2224,299 +2886,319 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-":\n"
+"Аргументи:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
-msgstr "--\t\t\t ̦ Ц "
+msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
+
+msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
+msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
-msgstr "-register\t\tŤ gvim OLE"
+msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
-msgstr "-unregister\t\tͦ Ťæ gvim OLE"
+msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
-msgstr "-g\t\t\t GUI (Φ \"gvim\")"
+msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")"
-msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
-msgstr "-f\t\t\t ͦ Ц GUI"
+msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
+msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
-msgstr "-v\t\t\t Vi (Φ \"vi\")"
+msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
-msgstr "-e\t\t\t Ex (Φ \"ex\")"
+msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
-msgstr "-s\t\t\t ( \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
-msgstr "-d\t\t\t diff (Φ \"vimdiff\")"
+msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
-msgstr "-y\t\t\t (Φ \"evim\")"
+msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
-msgstr "-R\t\t\t (Φ \"view\")"
+msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
-msgstr "-Z\t\t\t (Φ \"rvim\")"
+msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
-msgstr "-m\t\t\tͦ ( ̦) "
+msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
-msgstr "-M\t\t\tͦ Ԧ ̦ "
+msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
-msgstr "-b\t\t\tצ "
+msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
-msgstr "-l\t\t\t lisp"
+msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
-msgstr "-C\t\t\t, ͦ Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
-msgstr "-N\t\t\t Ӧ ͦ Vi : 'nocompatible'"
+msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
-msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
-msgstr "-V[N]\t\t Ԧ"
+msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
+msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
-msgstr "-D\t\t\t "
+msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
-msgstr "-n\t\t\t ͦ, 'Ԧ"
+msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
-msgstr "-r\t\t\t ͦ "
+msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
-msgstr "-r ( )\t Ҧ ˦ "
+msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
-msgstr "-L\t\t\t -r"
+msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
-msgstr "-f\t\t\t ͦ Amiga. , Bram."
+msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
-msgstr "-dev <Ҧ>\t\t\t Ҧ /"
+msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
-msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
-msgstr "-H\t\t\t ͦ Hebrew"
+msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
+msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
-msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
-msgstr "-F\t\t\t ͦ"
+msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
+msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
+
+msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
+msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
-msgstr "-T <ͦ>\t ͦ"
+msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
-msgstr "-u <vimrc>\t\t .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
-msgstr "-u <gvimrc>\t\t .gvimrc"
+msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
-msgstr "--noplugin\t\t -"
+msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
+
+msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
+msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
-msgstr ""
-"-o[N]\t\t N צ ( -- \n"
-"\t\t\t )"
+msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
-msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
-msgstr "-O[N]\t\tΦ -o, Ħ צ "
+msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
+msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
-msgstr "+\t\t\t ˦æ "
+msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
-msgstr "+<>\t\t "
+msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
-msgstr ""
-"--cmd <>\t - .*rc ̦"
+msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
-msgstr "-c <>\t\t Ц "
+msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
-msgstr "-S <>\t\t Ц "
+msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
-msgstr "-s <>\t\t <scriptin>"
+msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-w <>\t\t Ӧ Φ "
+msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-w <>\t\t Ӧ Φ "
+msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
-msgstr "-x\t\t\t "
+msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
-msgstr "-display <>\t vim "
+msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
-msgstr "-X\t\t\t ' X "
+msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
-msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
-msgstr "--socketid <xid>\t Vim Ԧ GTK"
+msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
+msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
-msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
-msgstr "--remote <>\t Vim Ҧ "
+msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
-msgid ""
-"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
-msgstr ""
-"--remote-wait <> ..., Ӧ צ"
+msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
+
+msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера немає"
+
+msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
+msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці на файл"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
-msgstr "--remote-send <> Ħ <> "
+msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
-msgstr ""
-"--remote-expr <> Ҧ, "
+msgstr "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
-msgstr ""
-"--serverlist\t\t Ҧ Vim "
+msgstr "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
-msgstr "--servername <'>\tЦ / Vim '"
+msgstr "--servername <назва>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з такою назвою"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
-msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
-msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
-msgstr "-h\t\t\t צ, "
+msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
+msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
-msgid "--version\t\tprint version information and exit"
-msgstr "--version\t\t æ Ӧ "
+msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
+msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми та вийти"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
-" gvim (Ӧ Motif)\n"
+"Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
-" gvim (Ӧ Athena)\n"
+"Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
-msgstr "-display <>\t vim "
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
-msgstr "-iconic\t\t Vim"
+msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
-msgstr "-name <'>\t\t <`>"
+msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
-msgstr "\t\t\t ( Ħ)\n"
+msgstr "\t\t\t (Не діє)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
-msgstr "-background <̦>\t <̦> (: -bg)"
+msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
-msgstr ""
-"-foreground <̦>\t <̦> (: -fg)"
+msgstr "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
-msgstr "-font <>\t <> (: -fn)"
+msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
-msgstr "-boldfont <>\t <> "
+msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
-msgstr "-italicfont <>\t <> "
+msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
-msgstr "-geometry <>\t ͦ (: -geom)"
+msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри та положення (також: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
-msgstr "-borderwidth <>\t <> (: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
-msgstr "-scrollbarwidth <> ̦Φ (: -sw)"
+msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
-msgstr "-menuheight <>\t <> (: -mh)"
+msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
-msgstr "-reverse\t\t (: -rv)"
+msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
-msgstr "+reverse\t\t (: +rv)"
+msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
-msgstr "-xrm <>\t צצ "
+msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
-" gvim (Ӧ RISC OS):\n"
+"Аргументи gvim (версія RISC OS):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
-msgstr "--columns <˦˦>\t צ "
+msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
-msgstr "--rows <˦˦>\t צ "
+msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
-" gvim (Ӧ GTK+)\n"
+"Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
-msgstr ""
-"-display <>\t vim ŧ (: --display)"
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)"
+
+msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
+msgstr "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
+
+msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
+msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
+
+msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
+msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
-msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
-msgstr "--help\t\t Gnome"
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
+
+msgid "No display"
+msgstr "Немає дисплею"
#. Failed to send, abort.
-msgid ""
-"\n"
-"Send failed.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" צĦ .\n"
+msgid ": Send failed.\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
#. Let vim start normally.
-msgid ""
-"\n"
-"Send failed. Trying to execute locally\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" צĦ Φ. դ ͦæ\n"
+msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати. Спробуємо виконати на місці\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
-msgstr "%d %d ̦ צ"
+msgstr "відредаговано %d з %d"
+
+msgid "No display: Send expression failed.\n"
+msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
-msgid "Send expression failed.\n"
-msgstr " צĦ .\n"
+msgid ": Send expression failed.\n"
+msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
msgid "No marks set"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Не встановлено жодної помітки"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
-msgstr "E283: ͦ \"%s\" "
+msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено"
# msgstr "E283: "
#. Highlight title
@@ -2525,418 +3207,438 @@ msgid ""
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
-". . . /"
+"пом. ряд. кол. файл/текст"
#. Highlight title
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " jump line col file/text"
-#~ msgstr ""
+msgid ""
+"\n"
+" jump line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" точка ряд. стовп. файл/текст"
+
+# msgstr "E283: "
+#. Highlight title
+msgid ""
+"\n"
+"change line col text"
+msgstr ""
+"\n"
+"змінити ряд. стовп. текст"
# TODO
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# ͦ:\n"
+"# Помітки:\n"
#. Write the jumplist with -'
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Ħ\n"
+"# Список переходів (від найновіших):\n"
# TODO
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Φ ͦ ( צ):\n"
+"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
msgid "Missing '>'"
-msgstr " '>'"
+msgstr "Пропущено '>'"
-msgid "Not a valid codepage"
-msgstr " Ҧ դ"
+msgid "E543: Not a valid codepage"
+msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
msgid "E284: Cannot set IC values"
-msgstr "E284: IC"
+msgstr "E284: Не зміг встановити значення контексту вводу"
msgid "E285: Failed to create input context"
-msgstr "E285: Ц `input context'"
+msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
msgid "E286: Failed to open input method"
-msgstr "E286: Ц `input method'"
+msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
# msgstr "E286: "
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
-msgstr "E287: : Ħ IM"
+msgstr "E287: Увага: Не зміг встановити в методі вводу подію знищення"
# msgstr "E287: "
msgid "E288: input method doesn't support any style"
-msgstr "E288: `input method' Цդ ̦"
+msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
# msgstr "E288: "
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
-msgstr "E289: `input method' Цդ Φ "
+msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
# msgstr "E289: "
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
-msgstr "E290: fontset"
+msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів"
# msgstr "E290: "
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
-msgstr "E291: Ӧ ¦̦ GTK+ 1.2.3. `Status area' "
+msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено"
# msgstr "E291: "
msgid "E292: Input Method Server is not running"
-msgstr "E292: IM æդ"
+msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує"
# msgstr "E292: "
msgid "E293: block was not locked"
-msgstr "E293: Ʀ"
+msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
# msgstr "E293: "
msgid "E294: Seek error in swap file read"
-msgstr "E294: ͦ ڦ ̦ ͦ"
+msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
msgid "E295: Read error in swap file"
-msgstr "E295: ͦ"
+msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
-msgstr "E296: ͦ ڦ Ц ͦ"
+msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
msgid "E297: Write error in swap file"
-msgstr "E297: ͦ"
+msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
-msgstr "E300: ͦ դ! (??)"
+msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
-msgstr "E298: 0? [ ]"
+msgstr "E298: Немає блоку 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
-msgstr "E298: 1? [ ]"
+msgstr "E298: Немає блоку 1?"
# msgstr "E298: "
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
-msgstr "E298: 2? [ ]"
+msgstr "E298: Немає блоку 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
-msgstr "E301: ͦ !!!"
+msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
# msgstr "E301: "
msgid "E302: Could not rename swap file"
-msgstr "E302: ͦ"
+msgstr "E302: Не зміг перейменувати файлу обміну"
# msgstr "E302: "
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
-msgstr "E303: ͦ \"%s\", צ "
+msgstr "E303: Не зміг прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
-msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
-msgstr "E304: ml_timestamp: 0?? [ ]"
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
-msgstr "E305: ͦ %s"
+msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
# msgstr "E305: "
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
-msgstr " ͦ (0 ):"
+msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
-msgstr "E306: צ %s"
+msgstr "E306: Не зміг відкрити %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
-msgstr " 0 "
+msgstr "Не зміг прочитати блок 0 з "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
-" ͦ , Vim ͦ."
+"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
-msgstr " æ Ӧ Vim.\n"
+msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
-msgstr "Ħ Vim 3.0\n"
+msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
-msgstr "E307: %s ͦ Vim"
+msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
-msgstr " ۦ ȦҦ.\n"
+msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
msgid "The file was created on "
-msgstr " "
+msgstr "Файл було створено на "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
-" ."
+"або файл було пошкоджено."
+
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
-msgstr " ͦ \"%s\""
+msgstr "Використовуємо файл обміну \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Початковий файл \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
-msgstr "E308: : , ͦ"
+msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
# msgstr "E308: "
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
-msgstr "E309: 1 %s"
+msgstr "E309: Не зміг прочитати блок 1 з %s"
# msgstr "E309: "
msgid "???MANY LINES MISSING"
-msgstr "??? ˦ "
+msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
-msgstr "??? צ ˦˦ ˦"
+msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
msgid "???EMPTY BLOCK"
-msgstr "??? Φ "
+msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
msgid "???LINES MISSING"
-msgstr "??? "
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
-msgstr "E310: Ʀ 1 צ ( %s ͦ?)"
+msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
# msgstr "E310: "
msgid "???BLOCK MISSING"
-msgstr "??? "
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
-msgstr "??? `??? ' Φ"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
-msgstr ""
-"??? `??? ' Φ/Φ"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
msgid "???END"
-msgstr "??? "
+msgstr "??? КІНЕЦЬ"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
-msgstr "E311: "
+msgstr "E311: Відновлення перервано"
-msgid ""
-"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
-msgstr ""
-"E312: צ .. "
-" `???'"
+msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що починаються з ???"
+
+msgid "See \":help E312\" for more information."
+msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr " ˦, צ ."
+msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
-"( , ' \n"
+"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
-msgstr ", Ҧ Ǧ, צ ͦ)\n"
+msgstr "і порівняти з оригіналом щоб перевірити зміни)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
-" , ̦ ͦ.\n"
+"Після цього знищіть файл обміну .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
-msgstr " ͦ:"
+msgstr "Знайдено файли обміну:"
msgid " In current directory:\n"
-msgstr " Φ Ҧ:\n"
+msgstr " В поточному каталозі:\n"
msgid " Using specified name:\n"
-msgstr " :\n"
+msgstr " Використовуючи вказану назву:\n"
msgid " In directory "
-msgstr " Ҧ "
+msgstr " У каталозі "
msgid " -- none --\n"
-msgstr " -- --\n"
+msgstr " -- жодного --\n"
msgid " owned by: "
-msgstr " : "
+msgstr " власник: "
msgid " dated: "
-msgstr " : "
+msgstr " дата: "
msgid " dated: "
-msgstr " : "
+msgstr " дата: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
-msgstr " [צ Vim 3.0]"
+msgstr " [від Vim 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
-msgstr " [ ͦ]"
+msgstr " [не схоже на файл обміну]"
msgid " file name: "
-msgstr " : "
+msgstr " назва файлу: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
-" ͦ: "
+" змінено: "
msgid "YES"
-msgstr ""
+msgstr "ТАК"
msgid "no"
-msgstr "Φ"
+msgstr "ні"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
-" ' : "
+" користувач: "
msgid " host name: "
-msgstr " : "
+msgstr " назва вузла: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
-" : "
+" назва вузла: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
-" : "
+" ID процесу: "
msgid " (still running)"
-msgstr " ( դ)"
+msgstr " (виконується)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
-" [ æ Ӧ Vim]"
+" [не придатний для цієї версії Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
-" [ ۦ ȦҦ]"
+" [непридатний на цьому комп'ютері]"
msgid " [cannot be read]"
-msgstr " [ ¦ ]"
+msgstr " [не можна прочитати]"
msgid " [cannot be opened]"
-msgstr " [ צ]"
+msgstr " [не можна відкрити]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
-msgstr "E313: Ҧ, ͦ"
+msgstr "E313: Не зміг зберегти, немає файлу обміну"
# msgstr "E313: "
msgid "File preserved"
-msgstr " "
+msgstr "Файл збережено"
msgid "E314: Preserve failed"
-msgstr "E314: "
+msgstr "E314: Збереження не вдалося"
# msgstr "E314: "
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
-msgstr "E315: ml_get: צ lnum: %ld [ ]"
+msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"
# msgstr "E315: "
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
-msgstr "E316: ml_get: %ld [ ]"
+msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"
# msgstr "E316: "
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
-msgstr "E317: ڦ (3) [ ]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
# msgstr "E317: "
msgid "stack_idx should be 0"
-msgstr "stack_idx Ҧ 0 [ ]"
+msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
-msgstr "E318: ˦ ? [ ]"
+msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
-msgstr "E317: ڦ (4) [ ]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
msgid "deleted block 1?"
-msgstr " 1 ? [ ]"
+msgstr "блок 1 знищено?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
-msgstr "E320: %ld [ ]"
+msgstr "E320: Не зміг знайти рядок %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
-msgstr "E317: ڦ [ ]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
# msgstr "E317: "
msgid "pe_line_count is zero"
-msgstr "pe_line_count Ҧ 0 [ ]"
+msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
-msgstr "E322: ֦: %ld [ ]"
+msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
# msgstr "E322: "
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
-msgstr "E323: ˦ ˦ æ %ld "
+msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
# msgstr "E323: "
msgid "Stack size increases"
-msgstr "ͦ ¦դ"
+msgstr "Розмір стеку збільшується"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
-msgstr "E317: ڦ (2) [ ]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
+
+#, c-format
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\""
# msgstr "E317: "
msgid "E325: ATTENTION"
-msgstr "E325: "
+msgstr "E325: УВАГА"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
-" ͦ ' \""
+"Знайдено файл обміну з назвою \""
msgid "While opening file \""
-msgstr " צ \""
+msgstr "При відкритті файлу \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
-msgstr " צ ͦ\n"
+msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
@@ -2947,102 +3649,112 @@ msgid ""
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
-"(1) , Vim դ . Φ,\n"
-" ۦ Ҧ Ӧ .\n"
+"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n"
+" Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
+" одного й того самого файлу після змін.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
-msgstr " Ħ, Φ.\n"
+msgstr " Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
-"(2) Φ Ҧ .\n"
+"(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
-msgstr " \":recover\" \"vim -r\" "
+msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
-"\n"
-" צ ͦ. (. \":help recovery\").\n"
+"\"\n"
+" щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
-msgstr " , ̦ ͦ \""
+msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
-" צ.\n"
+" щоб позбутися цього повідомлення.\n"
"\n"
msgid "Swap file \""
-msgstr " ͦ \""
+msgstr "Файл обміну \""
msgid "\" already exists!"
-msgstr "\" դ!"
+msgstr "\" вже існує!"
msgid "VIM - ATTENTION"
-msgstr "Vim -- "
+msgstr "VIM -- УВАГА"
msgid "Swap file already exists!"
-msgstr " ͦ դ!"
+msgstr "Файл обміну вже існує!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
-"&Quit"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
msgstr ""
-"&O: \n"
-"&E: \n"
-"&R:\n"
-"&Q:"
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Все одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
"&Quit\n"
-"&Delete it"
+"&Abort"
msgstr ""
-"&O: \n"
-"&E: \n"
-"&R:\n"
-"&Q:\n"
-"&D: "
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Усе одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&D:Знищити його\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
msgid "E326: Too many swap files found"
-msgstr "E326: ̦ ͦ "
+msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
# msgstr "E326: "
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
-msgstr "E327: ͦ Ц"
+msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
# msgstr "E327: "
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
-msgstr "E328: դ "
+msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
# msgstr "E328: "
-msgid "E329: No menu of that name"
-msgstr "E329: "
+#, c-format
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: Немає меню \"%s\""
+
+#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Порожня назва меню"
# msgstr "E329: "
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
-msgstr "E330: Ц"
+msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
# msgstr "E330: "
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
-msgstr "E331: ** menubar"
+msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
# msgstr "E331: "
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
-msgstr "E332: Ħ "
+msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
# msgstr "E332: "
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
@@ -3052,83 +3764,73 @@ msgid ""
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ---"
+"--- Меню ---"
msgid "Tear off this menu"
-msgstr "Ħ "
+msgstr "Відірвати це меню"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
-msgstr "E333: "
+msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
# msgstr "E333: "
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
-msgstr "E334: %s "
+msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
# msgstr "E334: "
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
-msgstr "E335: ͦ `%s' դ"
+msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
# msgstr "E335: "
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
-msgstr "E336: Ц"
+msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
# msgstr "E336: "
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
-msgstr "E337: -- צ "
+msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
# msgstr "E337: "
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
-msgstr " Ц %s:"
+msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
-msgstr " %4ld:"
+msgstr "рядок %4ld:"
-msgid "[string too long]"
-msgstr "[ ]"
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
-msgstr "צ צ: <bodq@yahoo.com>"
+msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"
msgid "Interrupt: "
-msgstr ": "
+msgstr "Перервано: "
-msgid "Hit ENTER to continue"
-msgstr "Φ ENTER "
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
-msgid "Hit ENTER or type command to continue"
-msgstr "Φ ENTER ֦ "
+#, c-format
+msgid "%s line %ld"
+msgstr "%s рядок %ld"
msgid "-- More --"
-msgstr "-- --"
+msgstr "-- Ще --"
-msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET/BS: , /b: , d/u: Ц , q: Ȧ)"
-
-msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET: , : , d: Ц , q: Ȧ)"
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Запитання"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
-"&Y:\n"
-"&N:"
-
-msgid ""
-"&Yes\n"
-"&No\n"
-"&Cancel"
-msgstr ""
-"&Y:\n"
-"&N:\n"
-"&C:ͦ"
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні"
msgid ""
"&Yes\n"
@@ -3137,52 +3839,71 @@ msgid ""
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
-"&Y:\n"
-"&N:\n"
-"&A:Ӧ\n"
-"&D:\n"
-"&C:ͦ"
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&A:Усі\n"
+"&D:Жодного\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Вибрати каталог"
msgid "Save File dialog"
-msgstr "' "
+msgstr "Запам'ятати файл"
msgid "Open File dialog"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити файл"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
-msgstr "E338: , ̦ Ħ "
+msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
+
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
+
+msgid "E767: Too many arguments to printf()"
+msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
# msgstr "E338: "
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
-msgstr "W10: : ͦ "
+msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
+
+msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
+msgstr "Наберіть число чи клацніть мишкою (<Enter> скасовує): "
+
+msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
+msgstr "Номер вибору (<Enter> скасовує): "
msgid "1 more line"
-msgstr " "
+msgstr "додано один рядок"
msgid "1 line less"
-msgstr " "
+msgstr "знищено один рядок"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
-msgstr " ˦: %ld"
+msgstr "додано рядків: %ld"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
-msgstr " ˦: %ld"
+msgstr "знищено рядків: %ld"
msgid " (Interrupted)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Перервано)"
+
+msgid "Beep!"
+msgstr "Дзень!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
-msgstr "Vim: Ҧ ...\n"
+msgstr "Vim: Зберігаю файли...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
-msgstr "Vim: .\n"
+msgstr "Vim: Завершено.\n"
+#, c-format
msgid "ERROR: "
-msgstr ": "
+msgstr "ПОМИЛКА: "
#, c-format
msgid ""
@@ -3190,155 +3911,196 @@ msgid ""
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
-"[] /. %lu/%lu, . %lu, . %lu\n"
+"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
-"[] re/malloc() - %lu, free() - %lu\n"
+"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
-msgstr "E340: Ǧ"
+msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"
# msgstr "E340: "
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
-msgstr "E341: Ҧ : lalloc(%ld, )"
+msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
# msgstr "E341: "
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
-msgstr "E342: 'Ԧ (Ħ %lu Ԧ)"
+msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)"
# msgstr "E342: "
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
-msgstr "դ Φ : \"%s\""
+msgstr "Виконуємо зовнішню команду: \"%s\""
-msgid "Missing colon"
-msgstr " "
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
-msgid "Illegal mode"
-msgstr " "
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Неправильний режим"
-msgid "Illegal mouseshape"
-msgstr " ۦ"
+msgid "E547: Illegal mouseshape"
+msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
-msgid "digit expected"
-msgstr "Ҧ "
+msgid "E548: digit expected"
+msgstr "E548: Потрібна цифра"
-msgid "Illegal percentage"
-msgstr " צ"
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Неправильний відсоток"
msgid "Enter encryption key: "
-msgstr "֦ : "
+msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
msgid "Enter same key again: "
-msgstr "֦ : "
+msgstr "Повторіть ключ: "
msgid "Keys don't match!"
-msgstr "ަ Ц!"
+msgstr "Ключі не однакові!"
#, c-format
-msgid ""
-"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
-"followed by '%s'."
-msgstr ""
-"E343: 'path'. `**[]' ˦æ "
-", '%s'."
+msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
+msgstr "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед '%s'."
# msgstr "E343: "
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
-msgstr "E344: Ҧ \"%s\" 'cdpath'"
+msgstr "E344: Не зміг знайти каталог \"%s\" у 'cdpath'"
# msgstr "E344: "
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E345: \"%s\" 'path'"
+msgstr "E345: Не зміг знайти файл \"%s\" у 'path'"
# msgstr "E345: "
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
-msgstr "E346: 'cdpath' Ҧ \"%s\""
+msgstr "E346: У 'cdpath' немає більше каталогу \"%s\""
# msgstr "E346: "
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
-msgstr "E347: ¦ ̦ \"%s\""
+msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
-# msgstr "E347: "
-msgid "Illegal component"
-msgstr " "
+#. Get here when the server can't be found.
+msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
+msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans #2"
+
+msgid "Cannot connect to Netbeans"
+msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans"
+
+#, c-format
+msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
+msgstr "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з NetBenans: \"%s\""
+
+msgid "read from Netbeans socket"
+msgstr "читаємо з сокета Netbeans"
+
+#, c-format
+msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
+msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буферу %ld"
+
+msgid "E505: "
+msgstr "E505: "
+
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
+
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
-msgstr ": ͦ Цդ "
+msgstr "Увага: Термінал не підтримує кольори"
msgid "E348: No string under cursor"
-msgstr "E348: ϧ "
+msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
# msgstr "E348: "
msgid "E349: No identifier under cursor"
-msgstr "E349: Ϧ צ"
+msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
-msgstr "E352: ( 'foldmethod')"
+msgstr "E352: Не зміг знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
+
+msgid "E664: changelist is empty"
+msgstr "E664: Список змін порожній"
+
+msgid "E662: At start of changelist"
+msgstr "E662: Початок списку змін"
+
+msgid "E663: At end of changelist"
+msgstr "E663: Кінець списку змін"
+
+msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
+msgstr "Уведіть :quit<Enter> щоб вийти з Vim"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
-msgstr " %s-"
+msgstr "Один рядок %s-но"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
-msgstr " %s- %d ڦ"
+msgstr "Один рядок %s-но %d разів"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
-msgstr "%ld ˦ %s-"
+msgstr "%ld рядків %s-но"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
-msgstr "%ld ˦ %s- %d ڦ"
+msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
-msgstr " Ҧ: %ld ˦"
+msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
msgid "1 line indented "
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Вирівняно один рядок"
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
-msgstr "Ҧ ˦: %ld"
+msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
+
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: Регістри пере цим не вживались"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
-msgstr " , ?"
+msgstr "не зміг запам'ятати; все одно знищити?"
msgid "1 line changed"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Один рядок змінено"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
-msgstr "ͦ ˦: %ld"
+msgstr "Змінено рядків: %ld"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
-msgstr "צ ˦: %ld"
+msgstr "Звільнено рядків: %ld"
+
+msgid "block of 1 line yanked"
+msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка"
msgid "1 line yanked"
-msgstr " "
+msgstr "Запам'ятав один рядок"
+
+#, c-format
+msgid "block of %ld lines yanked"
+msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
-msgstr " ˦: %ld"
+msgstr "Запам'ятав рядків: %ld"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
-msgstr "E353: ǦҦ %s "
+msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
# msgstr "E353: "
#. Highlight title
@@ -3347,157 +4109,168 @@ msgid ""
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Ǧ ---"
+"--- Регістри ---"
msgid "Illegal register name"
-msgstr " Ǧ"
+msgstr "Неправильна назва регістру"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Ǧ:\n"
-
-#, c-format
-msgid "Unknown register type %d"
-msgstr "צ Ǧ: %d"
+"# Регістри:\n"
#, c-format
-msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
-msgstr "E354: Ǧ: '%s'"
+msgid "E574: Unknown register type %d"
+msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
-msgstr ".: %ld; "
+msgstr "довж.: %ld; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
-msgstr " - %s%ld %ld ˦; %ld %ld ̦; %ld %ld Ԧ"
+msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів"
+
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
+msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld байтів"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
-msgstr " %s %s; %ld %ld; %ld %ld; %ld %ld"
+msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
+msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %ld з %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
-msgstr "(+%ld BOM)"
+msgstr "(+%ld для BOM)"
+
+msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
+msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N"
msgid "Thanks for flying Vim"
-msgstr "դ צצ Vim"
+msgstr "Дякуємо за користування Vim"
-msgid "Option not supported"
-msgstr "æ Цդ"
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: Невідома опція"
-msgid "Not allowed in a modeline"
-msgstr " modeline"
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: Опція не підтримується"
-msgid ""
-"\n"
-"\tLast set from "
-msgstr ""
-"\n"
-"\t ͦ "
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
-msgid "Number required after ="
-msgstr " = Ҧ "
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
-msgid "Not found in termcap"
-msgstr " ̦ͦ"
+msgid "E522: Not found in termcap"
+msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
#, c-format
-msgid "Illegal character <%s>"
-msgstr " <%s>"
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
+
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: Не зміг спорожнити 'term'"
-msgid "Not allowed here"
-msgstr " "
+msgid "E530: Cannot change term in GUI"
+msgstr "E530: Не зміг змінити 'term' в GUI"
-msgid "Cannot set 'term' to empty string"
-msgstr " 'term'"
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Застосовуйте \":gui\" для запуску GUI"
-msgid "Cannot change term in GUI"
-msgstr " ͦ 'term' GUI"
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
-msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
-msgstr " \":gui\" GUI"
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
+msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
-msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "æ 'backupext' 'patchmode' צ"
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Бракує двокрапки"
-msgid "Zero length string"
-msgstr " Φ"
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Рядок порожній"
#, c-format
-msgid "Missing number after <%s>"
-msgstr " <%s> "
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
-msgid "Missing comma"
-msgstr " "
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Бракує коми"
-msgid "Must specify a ' value"
-msgstr " ' "
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
-msgid "contains unprintable character"
-msgstr "ͦ Φ "
+msgid "E595: contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"
-msgid "Invalid font(s)"
-msgstr "צ ()"
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
-msgid "can't select fontset"
-msgstr " fontset"
+msgid "E597: can't select fontset"
+msgstr "E597: Не зміг вибрати набір шрифтів"
-msgid "Invalid fontset"
-msgstr "צ fontset"
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
-msgid "can't select wide font"
-msgstr " "
+msgid "E533: can't select wide font"
+msgstr "E533: Не зміг використати розширений шрифт"
-msgid "Invalid wide font"
-msgstr "צ "
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
#, c-format
-msgid "Illegal character after <%c>"
-msgstr " Ц <%c>"
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
-msgid "comma required"
-msgstr "Ҧ "
+msgid "E536: comma required"
+msgstr "E536: Потрібна кома"
#, c-format
-msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "'commentstring' ͦ %s"
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
-msgid "No mouse support"
-msgstr " Ц"
+msgid "E538: No mouse support"
+msgstr "E538: Миша не підтримується"
-msgid "Unclosed expression sequence"
-msgstr "̦Φ ڦ "
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
-msgid "too many items"
-msgstr " "
+msgid "E541: too many items"
+msgstr "E541: Забагато елементів"
-msgid "unbalanced groups"
-msgstr " "
+msgid "E542: unbalanced groups"
+msgstr "E542: Групи не збалансовано"
-msgid "A preview window already exists"
-msgstr " צ դ"
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
-msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
-msgstr "'winheight' 'winminheight'"
-
-msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
-msgstr "'winwidth' 'winminwidth'"
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
#, c-format
-msgid "Need at least %d lines"
-msgstr "Ҧ ˦: %d"
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
#, c-format
-msgid "Need at least %d columns"
-msgstr "Ҧ : %d"
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
-msgstr "E355: צ æ: %s"
+msgstr "E355: Невідома опція: %s"
+
+#. There's another character after zeros or the string
+#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
+#. * num option using a string.
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Потрібно вказати число: &%s = '%s'"
# msgstr "E355: "
msgid ""
@@ -3505,181 +4278,172 @@ msgid ""
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ͦ ---"
+"--- Коди терміналу ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Φ ͦ ---"
+"--- Значення загальних опцій ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- צ ͦ ---"
+"--- Значення локальних опцій ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ͦΦ ---"
+"--- Опції ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
-msgstr "E356: get_varp [ ]"
+msgstr "E356: Помилка get_varp"
# msgstr "E356: "
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
-msgstr "E357: 'langmap': %s "
+msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
# msgstr "E357: "
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
-msgstr "E358: 'langmap': צ Ц `;': %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
# msgstr "E358: "
msgid "cannot open "
-msgstr " צ "
+msgstr "не зміг відкрити "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
-msgstr "VIM: צ צ!\n"
+msgstr "VIM: Не зміг відкрити вікно!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
-msgstr "Ҧ Amigados 2.04 ЦΦۦ Ӧ\n"
+msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізнішої версії\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
-msgstr "Ҧ %s Ӧ %ld\n"
+msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
-msgstr " צ NIL:\n"
+msgstr "Не зміг відкрити NIL:\n"
msgid "Cannot create "
-msgstr " "
+msgstr "Не зміг створити "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
-msgstr "Vim դ %d\n"
+msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
-msgstr " ͦ ̦ ?!\n"
-
-msgid "E359: Screen mode setting not supported"
-msgstr "E359: Цդ"
+msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
# msgstr "E359: "
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
-msgstr "mch_get_shellsize: ??\n"
+msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
-msgstr "E360: `shell' æ -f"
+msgstr "E360: Не зміг запустити оболонку з опцією -f"
# msgstr "E360: "
msgid "Cannot execute "
-msgstr " "
+msgstr "Не зміг виконати "
msgid "shell "
-msgstr "shell "
+msgstr "оболонку "
msgid " returned\n"
-msgstr " \n"
+msgstr " повернуто\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
-msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE "
+msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
msgid "I/O ERROR"
-msgstr " /"
+msgstr "Помилка вводу/виводу"
-msgid "...(truncated)"
-msgstr "...(צҦ)"
+msgid "Message"
+msgstr "Повідомлення"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
-msgstr "'commands' 80, ΦΦ "
-
-#, c-format
-msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
-msgstr "E364: ¦̦ \"%s()\" "
+msgstr "'columns' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
# msgstr "E364: "
msgid "E237: Printer selection failed"
-msgstr "E237: ˦"
+msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
-msgstr " %s %s"
+msgstr "на %s з %s"
#, c-format
-msgid "E448: Unknown font: %s"
-msgstr "E488: צ : %s"
+msgid "E613: Unknown printer font: %s"
+msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
-msgstr "E238: : %s"
-
-msgid "Unknown"
-msgstr "צ"
+msgstr "E238: Помилка друку: %s"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
-msgstr "դ '%s'"
+msgstr "Друкуємо '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
-msgstr "E244: ̦ \"%s\" צ \"%s\""
+msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
-msgstr "E245: %c צ \"%s\""
+msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
-msgstr "E366: צ æ 'osfiletype' -- `Text'"
+msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
# msgstr "E366: "
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
-msgstr "Vim: צަ, \n"
+msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, завершую\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
-msgstr "Vim: ˦ (%s)\n"
+msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n"
+#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
-msgstr "Vim: ˦ \n"
+msgstr "Vim: Спіймано фатальний сигнал\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
-msgstr " צ X- Ц %ld ̦ͦ"
+msgstr "На відкриття X-дисплею пішло %ld мілісекунд"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vim: X\n"
+"Vim: Помилка X\n"
msgid "Testing the X display failed"
-msgstr " צ X"
+msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
msgid "Opening the X display timed out"
-msgstr " צפ X, "
+msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
-" `shell'"
+"Не зміг запустити оболонку"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
-" `sh'\n"
+"Не зміг запустити оболонку `sh'\n"
# msgstr "E362: "
msgid ""
@@ -3687,51 +4451,71 @@ msgid ""
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
-"shell : "
+"оболонка повернула: "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
-" \n"
+"Не можу створити канали\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
-" ϧ [fork()]\n"
+"Не зміг роздвоїтися\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
-" ˦ \n"
+"Команда закінчила виконання\n"
+
+msgid "XSMP lost ICE connection"
+msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
+
+#, c-format
+msgid "dlerror = \"%s\""
+msgstr "dlerror = \"%s\""
msgid "Opening the X display failed"
-msgstr " צ X"
+msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
+
+msgid "XSMP handling save-yourself request"
+msgstr "XSMP обробляємо запит 'збережи себе'"
+
+msgid "XSMP opening connection"
+msgstr "XSMP відкриваємо з'єднання"
+
+msgid "XSMP ICE connection watch failed"
+msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
+
+#, c-format
+msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
+msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
msgid "At line"
-msgstr ":"
+msgstr "Рядок:"
msgid "Could not load vim32.dll!"
-msgstr " vim32.dll"
+msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
msgid "VIM Error"
-msgstr " Vim"
+msgstr "Помилка Vim"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
-msgstr " ڦ æ DLL!"
+msgstr "Не зміг виправити вказівники на функції DLL!"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
-msgstr "shell %d"
+msgstr "оболонка повернула %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
-msgstr "Vim: %s-Ħ\n"
+msgstr "Vim: Отримано подію %s\n"
msgid "close"
msgstr "close"
@@ -3743,535 +4527,992 @@ msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
msgid "E371: Command not found"
-msgstr "E371: "
+msgstr "E371: Команду не знайдено"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
-" VIMRUN.EXE .\n"
-"ΦΦ Φ Ц .\n"
-"צ :help win32-vimrun ϧ æ."
+"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
+"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
+"Дивіться :help win32-vimrun, щоб отримати подробиці."
msgid "Vim Warning"
-msgstr " Vim"
+msgstr "Попередження Vim"
# msgstr "E371: "
+#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
-msgstr "E372: %%%c "
+msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
# msgstr "E372: "
+#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
-msgstr "E373: ަ `%%%c' "
+msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
# msgstr "E373: "
msgid "E374: Missing ] in format string"
-msgstr "E374: ] "
+msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
# msgstr "E374: "
+#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
-msgstr "E375: %%%c Цդ"
+msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
# msgstr "E375: "
+#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
-msgstr "E376: `%%%c' ƦӦ "
+msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
# msgstr "E376: "
+#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
-msgstr "E376: `%%%c' "
+msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
# msgstr "E377: "
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
-msgstr "E378: 'errorformat' ͦ Φ "
+msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
# msgstr "E378: "
msgid "E379: Missing or empty directory name"
-msgstr "E379: Ҧ"
+msgstr "E379: Пропущено чи порожня назва каталогу"
-msgid "No more items"
-msgstr "Φ "
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: Немає більше елементів"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
-msgstr "(%d %d)%s%s: "
+msgstr "(%d з %d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (рядок знищено)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
-msgstr "E380: quickfix Φ"
+msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
-msgstr "E381: quickfix"
+msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
-msgstr " %d %d; %d "
+msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
-msgstr "E382: , æ 'buftype'"
+msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
+
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: Буфер не завантажено"
+
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: Очікується рядок чи список"
+
+#, c-format
+msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
# msgstr "E382: "
msgid "E339: Pattern too long"
-msgstr "E339: "
+msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
+
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Забагато \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Забагато %s("
+
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: Немає пари \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: Немає пари %s%%("
+
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: Немає пари %s("
+
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: Немає пари %s)"
+
+#, c-format
+msgid "E59: invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
+
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
# msgstr "E339: "
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
-msgstr "E61: Φ %s*"
+msgstr "E61: Вкладені %s*"
# msgstr "E61: "
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
-msgstr "E62: Φ %s%c"
+msgstr "E62: Вкладені %s%c"
+
+msgid "E63: invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
# msgstr "E62: "
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
-msgstr "E64: %s%c Φ "
+msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
+
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
+
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
-# msgstr "E64: "
#, c-format
-msgid "Syntax error in %s{...}"
-msgstr " %s{...}"
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
-msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
-msgstr "E361: Ҧ; ?"
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] порожній"
-msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
-msgstr "E363: "
+#, c-format
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
-msgid "External submatches:\n"
-msgstr "ΦΦ Ц¦:\n"
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
#, c-format
-msgid "+--%3ld lines folded "
-msgstr "+--[](%3ld ˦)"
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Бракує ] після %s["
+
+# msgstr "E64: "
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
+
+msgid "External submatches:\n"
+msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
msgid " VREPLACE"
-msgstr " V-ͦ"
+msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
msgid " REPLACE"
-msgstr " ͦ"
+msgstr " ЗАМІНА"
msgid " REVERSE"
-msgstr " "
+msgstr " НАВИВОРІТ"
msgid " INSERT"
-msgstr " "
+msgstr " ВСТАВКА"
msgid " (insert)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (вставка)"
msgid " (replace)"
-msgstr " (ͦ)"
+msgstr " (заміна)"
msgid " (vreplace)"
-msgstr " (V-ͦ)"
+msgstr " (вірт заміна)"
msgid " Hebrew"
-msgstr " Hebrew"
+msgstr " Іврит"
+
+msgid " Arabic"
+msgstr " Арабська"
msgid " (lang)"
-msgstr " (lang)"
+msgstr " (мова)"
msgid " (paste)"
-msgstr " ( )"
-
-msgid " SELECT"
-msgstr " Ħ"
+msgstr " (клей)"
msgid " VISUAL"
-msgstr " ¦"
+msgstr " ВИБІР"
-msgid " BLOCK"
-msgstr " []"
+msgid " VISUAL LINE"
+msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
-msgid " LINE"
-msgstr " []"
+msgid " VISUAL BLOCK"
+msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
-msgid "recording"
-msgstr " "
+msgid " SELECT"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
-msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
-msgstr " Ħ , դ "
+msgid " SELECT LINE"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
-msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
-msgstr " Ħ , դ "
+msgid " SELECT BLOCK"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
+
+msgid "recording"
+msgstr "йде запис"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
-msgstr "E383: צ : %s"
+msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
-msgstr "E384: Ħ ¦Ǧ %s"
+msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
-msgstr "E385: Ħ ¦Ǧ %s"
+msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
-msgstr "E386: `;' `?' `/'"
+msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
# msgstr "E386: "
msgid " (includes previously listed match)"
-msgstr " ( Φ ¦)"
+msgstr " (разом з попередніми збігами)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
-msgstr "--- Φ "
+msgstr "--- Включені файли "
msgid "not found "
-msgstr " "
+msgstr "не знайдено "
msgid "in path ---\n"
-msgstr " ---\n"
+msgstr "у шляху пошуку ---\n"
msgid " (Already listed)"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (Уже у списку)"
msgid " NOT FOUND"
-msgstr " "
+msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
-msgstr " ̦: %s"
+msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Шукаємо у включеному файлі %s"
msgid "E387: Match is on current line"
-msgstr "E387: ¦ "
+msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
msgid "All included files were found"
-msgstr "Ӧ Φ "
+msgstr "Були знайдені всі включені файли"
msgid "No included files"
-msgstr " "
+msgstr "Жодного включеного файлу"
msgid "E388: Couldn't find definition"
-msgstr "E388: "
+msgstr "E388: Визначення не знайдено"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
-msgstr "E389: "
+msgstr "E389: Зразок не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Last %sSearch Pattern:\n"
+"~"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
+"~"
+
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
+
+# msgstr "E430: "
+msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
+msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
+
+msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
+msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
+
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Стискується дерево слів..."
+
+msgid "E756: Spell checking is not enabled"
+msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr "Увага: Не зміг знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\""
+
+#, c-format
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Читається файл орфографії \"%s\""
+
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
+
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
+
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
+
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Увага: регіон %s не підтримується"
+
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s ..."
+msgstr "Читається файл афіксів %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
+msgstr "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
+msgstr "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
+msgstr "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
+
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
+
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів"
+
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Забагато складних прапорців"
+
+msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
+
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
+
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s ..."
+msgstr "Зчитуємо словниковий файл %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
+
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6d - %s"
+msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d повторюваних слів у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s ..."
+msgstr "Читаємо файл слів %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
+msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
+
+#, c-format
+msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
+msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
+
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Перечитується файл орфографії..."
+
+#.
+#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
+#. * the soundfold trie.
+#.
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Виконується згортання звуків..."
+
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
+msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Повна кількість слів: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s ..."
+msgstr "Записується файл припущень %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
+
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
+
+msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
+msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів"
+
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
+
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Увага: зазначено обидва `складні слова' та NOBREAK"
+
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s ..."
+msgstr "Записується файл орфографії %s ..."
+
+msgid "Done!"
+msgstr "Зроблено!"
+
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
+msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"
+
+#, c-format
+msgid "Word removed from %s"
+msgstr "Слово знищено з %s"
+
+#, c-format
+msgid "Word added to %s"
+msgstr "Слово додано до %s"
+
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
+
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Пробачте, немає припущень"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Пробачте, тільки %ld припущень"
+
+#. for when 'cmdheight' > 1
+#. avoid more prompt
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Замінити \"%.*s\" на:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
+# msgstr "E34: "
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: Не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: Не схоже на файл .sub: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
+
+#. This should have been checked when generating the .spl
+#. * file.
+msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
-msgstr "E390: צ : %s"
+msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E391: : %s"
+msgstr "E391: Немає такого кластеру синтаксису: %s"
# msgstr "E391: "
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
-msgstr " Ԧ "
+msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
msgid "syncing on C-style comments"
-msgstr "Φæ դ -Ҧ"
+msgstr "синхронізуємося по коментарях стилю С"
msgid "no syncing"
-msgstr "Φæ դ"
+msgstr "без синхронізації"
msgid "syncing starts "
-msgstr "Φæ "
+msgstr "починається синхронізація за "
msgid " lines before top line"
-msgstr " ˦ "
+msgstr " рядків перед першим рядком"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Φæ ---"
+"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
-"Φæ դ "
+"синхронізація по елементах"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- ---"
+"--- Елементи синтаксису ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E392: : %s"
+msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластеру: %s"
msgid "minimal "
-msgstr "ͦΦ "
+msgstr "мінімальний "
msgid "maximal "
-msgstr " "
+msgstr "максимальний "
-msgid "E393: group[t]here not accepted here"
-msgstr "E393: group[t]hete "
+msgid "; match "
+msgstr "; збіг "
-#, c-format
-msgid "E394: Didn't find region item for %s"
-msgstr "E394: Ԧ %s"
+msgid " line breaks"
+msgstr " розриви рядків"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
-msgstr "E395: Φ "
+msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
-msgstr "E396: "
+msgstr "E396: У неприйнятному тут аргументі"
+
+msgid "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
+
+#, c-format
+msgid "E394: Didn't find region item for %s"
+msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
# msgstr "E396: "
msgid "E397: Filename required"
-msgstr "E397: Ҧ "
+msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
+
+#, c-format
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
-msgstr "E398: `=' : %s"
+msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
# ---------------------------------------
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
-msgstr "E399: Ԧ: syntax region %s"
+msgstr "E399: Не достатньо аргументів: синтаксичний регіон %s"
msgid "E400: No cluster specified"
-msgstr "E400: "
+msgstr "E400: Кластер не вказано"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
-msgstr "E401: : %s"
+msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
-msgstr "E402: ͦ Ц : %s"
+msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
# msgstr "E402: "
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
-msgstr "E403: syntax syntax: צަ"
+msgstr "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
-msgstr "E404: צΦ : %s"
+msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
# msgstr "E404: "
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
-msgstr "E405: `=': %s"
+msgstr "E405: Пропущено знак `=': %s"
# msgstr "E405: "
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
-msgstr "E406: Φ : %s"
+msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
# msgstr "E406: "
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
-msgstr "E407: %s "
+msgstr "E407: %s тут не дозволено"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
-msgstr "E408: %s ̦"
+msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку утримань"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
-msgstr "E409: צ : %s"
+msgstr "E409: Неправильна назва групи: %s"
# msgstr "E409: "
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "E410: צ Ц :syntax : %s"
+msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
+
+msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
+msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
# msgstr "E410: "
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
-msgstr "E411: : %s"
+msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
# msgstr "E411: "
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E412: Ԧ: \"highlight link %s\""
+msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\""
# msgstr "E412: "
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E413: Ԧ: \":highlight link %s\""
+msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
# msgstr "E413: "
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
-msgstr "E414: ̦ , \":highlight link\" Ϧ"
+msgstr "E414: Колір уже встановлено, highlight link проігноровано"
# msgstr "E414: "
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
-msgstr "E415: ҦԦ Ҧ: %s"
+msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
# msgstr "E415: "
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
-msgstr "E416: ҦԦ: %s"
+msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
-msgstr "E417: : %s"
+msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
-msgstr "E418: צ : %s"
+msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
# msgstr "E418: "
msgid "E419: FG color unknown"
-msgstr "E419: צ ̦ "
+msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
# msgstr "E419: "
msgid "E420: BG color unknown"
-msgstr "E420: צ ̦ "
+msgstr "E420: Невідомий колір фону"
# msgstr "E420: "
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
-msgstr "E421: ͦ : %s"
+msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
# msgstr "E421: "
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
-msgstr "E422: ͦ: %s"
+msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
# msgstr "E422: "
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
-msgstr "E423: צ : %s"
+msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
# msgstr "E423: "
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
-msgstr "E424: Ҧ "
+msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
+
+msgid "E669: Unprintable character in group name"
+msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
+
+# msgstr "E181: "
+msgid "W18: Invalid character in group name"
+msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
# msgstr "E424: "
-msgid "at bottom of tag stack"
-msgstr " ͦ Φ"
+msgid "E555: at bottom of tag stack"
+msgstr "E555: Кінець стеку теґів"
-msgid "at top of tag stack"
-msgstr " ͦ"
+msgid "E556: at top of tag stack"
+msgstr "E556: Вершина стеку теґів"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
-msgstr "E425: ا ͦ ϧ"
+msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ"
# msgstr "E425: "
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
-msgstr "E426: ͦ %s "
+msgstr "E426: Теґ %s не знайдено"
# msgstr "E426: "
-#~ msgid " # pri kind tag"
-#~ msgstr ""
+msgid " # pri kind tag"
+msgstr " # прі тип теґ"
msgid "file\n"
-msgstr "\n"
-
-#.
-#. * Ask to select a tag from the list.
-#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
-#.
-msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
-msgstr " ͦ (<CR> צͦ): "
+msgstr "файл\n"
msgid "E427: There is only one matching tag"
-msgstr "E427: צצ ͦ"
+msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ"
# msgstr "E427: "
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
-msgstr "E428: צצ ͦ"
+msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ"
# msgstr "E428: "
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr " \"%s\" դ"
+msgstr "Файл \"%s\" не існує"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
-msgstr "ͦ %d %d%s"
+msgstr "теґ %d з %d%s"
msgid " or more"
-msgstr " ¦"
+msgstr " або більше"
msgid " Using tag with different case!"
-msgstr " ͦ Ҧ ˦ ̦ ̦"
+msgstr " Використовую теґ, не розрізняючи великі та малі літери"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
-msgstr "E429: \"%s\" դ"
+msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
# msgstr "E429: "
#. Highlight title
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " # TO tag FROM line in file/text"
-#~ msgstr ""
-
-msgid "Linear tag search"
-msgstr "Φ ͦ"
-
-msgid "Binary tag search"
-msgstr "צ ͦ"
+msgid ""
+"\n"
+" # TO tag FROM line in file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" # ДО теґу З рядка у файлі/тексті"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
-msgstr " ̦ ͦ %s"
+msgstr "Шукаємо у файлі теґів %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
-msgstr "E430: %s ̦ ͦ \n"
+msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n"
# msgstr "E430: "
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
-msgstr "E431: ̦ ͦ \"%s\""
+msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\""
# msgstr "E431: "
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
-msgstr " %ld"
+msgstr "Перед байтом %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
-msgstr "E432: ͦ %s "
+msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s"
# msgstr "E432: "
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
-msgstr "E433: ͦ"
+msgstr "E433: Немає файлу теґів"
# msgstr "E433: "
msgid "E434: Can't find tag pattern"
-msgstr "E434: ͦ "
+msgstr "E434: Не зміг знайти теґ за зразком"
# msgstr "E434: "
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
-msgstr "E435: ͦ, !"
+msgstr "E435: Не зміг знайти теґ, спробуємо вгадати!"
# msgstr "E435: "
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
-msgstr "' צ. Φ ͦ:"
+msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
msgid "defaulting to '"
-msgstr " '"
+msgstr "будемо вважати, що це '"
-msgid "Cannot open termcap file"
-msgstr " צ ̦ͦ [termcap]"
+msgid "E557: Cannot open termcap file"
+msgstr "E557: Не зміг відкрити файл можливостей терміналів"
-msgid "Terminal entry not found in terminfo"
-msgstr " æ ͦ [terminfo]"
+msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
+msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
-msgid "Terminal entry not found in termcap"
-msgstr " æ Ԧ ͦ [termcap]"
+msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
+msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
-msgstr "E436: æ Ԧ ͦ \"%s\" [termcap]"
+msgstr "E436: Немає інформації про можливості терміналу \"%s\""
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
-msgstr "E437: צ ͦ \"cm\" '"
+msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\""
#. Highlight title
msgid ""
@@ -4279,35 +5520,81 @@ msgid ""
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- צۦ ͦ ---"
+"--- Клавіші терміналу ---"
msgid "new shell started\n"
-msgstr " shell\n"
+msgstr "запущено нову оболонку\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
-msgstr "Vim: , ...\n"
+msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершуємо роботу...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
-msgstr "ͦ , "
+msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
+
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Вже на найстаршій зміні"
+
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Вже на найновішій зміні"
+
+#, c-format
+msgid "Undo number %ld not found"
+msgstr "Буфер скасування %ld не знайдено"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
-msgstr "E438: u_undo: צΦ ˦ [ ]"
+msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
+
+msgid "more line"
+msgstr "додано рядок"
+
+msgid "more lines"
+msgstr "рядків додано"
+
+msgid "line less"
+msgstr "знищено рядок"
+
+msgid "fewer lines"
+msgstr "рядків знищено"
+
+# msgstr "E438: "
+msgid "change"
+msgstr "зміна"
# msgstr "E438: "
-msgid "1 change"
-msgstr " ͦ"
+msgid "changes"
+msgstr "змін"
#, c-format
-msgid "%ld changes"
-msgstr "ͦ: %ld"
+msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
+msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
+
+msgid "before"
+msgstr "перед"
+
+msgid "after"
+msgstr "після"
+
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Немає нічого скасовувати"
+
+msgid "number changes time"
+msgstr "номер змін час"
+
+#, c-format
+msgid "%ld seconds ago"
+msgstr "%ld секунд тому"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
msgid "E439: undo list corrupt"
-msgstr "E439: צͦ [ ]"
+msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
# msgstr "E439: "
msgid "E440: undo line missing"
-msgstr "E440: צͦ [ ]"
+msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
# msgstr "E440: "
# ---------------------------------------
@@ -4317,610 +5604,739 @@ msgid ""
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 16/32 bit Windows Ц GUI"
+"Версія для 16/32-розрядної Windows з GUI"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64 bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 32 bit Windows Ц GUI"
+"Версія для 32-розрядної Windows з GUI"
msgid " in Win32s mode"
-msgstr " ͦ Win32s"
+msgstr " в режимі Win32s"
msgid " with OLE support"
-msgstr " Ц OLE"
+msgstr " з підтримкою OLE"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 32 bit Windows"
+"Консольна версія для 32-розрядної Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 16 bit Windows"
+"Версія для 16-розрядної Windows"
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 32 bit MS-DOS"
+"Версія для 32-розрядної MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ 16 bit MS-DOS"
+"Версія для 16-розрядної MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ MacOS X (unix)"
+"Версія для MacOS X (unix)"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ MacOS X"
+"Версія для MacOS X"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ MacOS"
+"Версія для MacOS"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ RISC OS"
+"Версія для RISC OS"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
-" : "
+"Включені латки: "
+
+msgid "Modified by "
+msgstr "Змінив "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
-"Ц "
+"Скомпілював "
msgid "by "
-msgstr "-- "
+msgstr " "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ `huge' "
+"Гігантська версія "
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ `big' "
+"Велика версія "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ `normal' "
+"Нормальна версія "
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ `small' "
+"Мала версія "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
-"Ӧ `tiny' "
+"Крихітна версія "
msgid "without GUI."
-msgstr " Ц GUI."
+msgstr "без GUI."
+
+msgid "with GTK2-GNOME GUI."
+msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
-msgstr " Ц GTK-GNOME GUI."
+msgstr "з GUI GTK-GNOME."
+
+msgid "with GTK2 GUI."
+msgstr "з GUI GTK2."
msgid "with GTK GUI."
-msgstr " Ц GTK GUI."
+msgstr "з GUI GTK."
msgid "with X11-Motif GUI."
-msgstr " Ц X11-Motif GUI."
+msgstr "з GUI X11-Motif."
-msgid "with X11-Athena GUI."
-msgstr " Ц X11-Athena GUI."
+msgid "with X11-neXtaw GUI."
+msgstr "з GUI X11-neXtaw."
-msgid "with BeOS GUI."
-msgstr " Ц BeOS GUI."
+msgid "with X11-Athena GUI."
+msgstr "з GUI X11-Athena."
msgid "with Photon GUI."
-msgstr " Ц Photon GUI."
+msgstr "з GUI Photon."
msgid "with GUI."
-msgstr " Ц GUI."
+msgstr "з GUI."
msgid "with Carbon GUI."
-msgstr " Ц Carbon GUI."
+msgstr "з GUI Carbon."
msgid "with Cocoa GUI."
-msgstr " Ц Cocoa GUI."
+msgstr "з GUI Cocoa."
msgid "with (classic) GUI."
-msgstr " () GUI."
+msgstr "з (класичним) GUI."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
-msgstr ""
-" \n"
-" (+) [ ͦ (-)] ˦ :\n"
+msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
msgid " system vimrc file: \""
-msgstr " vimrc: \""
+msgstr " системний vimrc: \""
msgid " user vimrc file: \""
-msgstr " vimrc : \""
+msgstr " vimrc користувача: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
-msgstr " vimrc : \""
+msgstr " другий vimrc користувача: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
-msgstr " Ԧ vimrc : \""
+msgstr " третій vimrc користувача: \""
msgid " user exrc file: \""
-msgstr " exrc : \""
+msgstr " exrc користувача: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
-msgstr " exrc : \""
+msgstr " другий exrc користувача: \""
msgid " system gvimrc file: \""
-msgstr " gvimrc: \""
+msgstr " системний gvimrc: \""
msgid " user gvimrc file: \""
-msgstr " gvimrc : \""
+msgstr " gvimrc користувача: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
-msgstr " gvimrc : \""
+msgstr "другий gvimrc користувача: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
-msgstr "Ԧ gvimrc : \""
+msgstr "третій gvimrc користувача: \""
msgid " system menu file: \""
-msgstr " : \""
+msgstr " системне меню: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
-msgstr " ͦ $VIM: \""
+msgstr " заміна для $VIM: \""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
-msgstr " ͦ $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
-msgstr "Ц: "
+msgstr "Скомпільовано: "
msgid "Compiler: "
-msgstr "Ц: "
+msgstr "Компілятор: "
msgid "Linking: "
-msgstr ": "
+msgstr "Скомпоновано: "
msgid " DEBUG BUILD"
-msgstr " "
+msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
msgid "VIM - Vi IMproved"
-msgstr "Vim - Vi"
+msgstr "VIM - Покращений Vi"
msgid "version "
-msgstr "Ӧ: "
+msgstr "версія "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
-msgstr " : Bram Moolenaar ."
+msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
msgid "Vim is open source and freely distributable"
-msgstr "Vim צ , צ "
+msgstr "Vim -- це відкрита та вільно розповсюджувана програма"
msgid "Help poor children in Uganda!"
-msgstr "֦ !"
+msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
-msgstr ":help iccf<Enter> æ "
+msgstr ":help iccf<Enter> подробиці "
msgid "type :q<Enter> to exit "
-msgstr ":q<Enter> Ȧ Vim "
+msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
-msgstr ":help<Enter> <F1> "
+msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
-msgid "type :help version6<Enter> for version info"
-msgstr ":help version6<Enter> æ Vim 6 "
+msgid "type :help version7<Enter> for version info"
+msgstr ":help version7<Enter> інформація про версію "
msgid "Running in Vi compatible mode"
-msgstr " ͦ ͦ Vi"
+msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
-msgstr ":set nocp<Enter> ͦ Vi "
+msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi "
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
-msgstr ":help cp-default<Enter> æ ͦΦ"
+msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність"
msgid "menu Help->Orphans for information "
-msgstr " Help->Orphans æ"
+msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація "
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
-msgstr " ͦ, Ѥ"
+msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
-msgstr " Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
+msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgid " for two modes "
-msgstr " ͦ "
+msgstr " для двох режимів "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
-msgstr " Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
+msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible "
+
+msgid " for Vim defaults "
+msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi"
+
+msgid "Sponsor Vim development!"
+msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
-#, fuzzy
-#~ msgid " for Vim defaults "
-#~ msgstr " Vim defaults "
+msgid "Become a registered Vim user!"
+msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
+
+msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
+msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація "
+
+msgid "type :help register<Enter> for information "
+msgstr ":help register<Enter> подальша інформація "
+
+msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
+msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці "
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
-msgstr ": դ Windows 95/98/ME"
+msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
-msgstr ":help windows95<Enter> æ "
+msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це "
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Це вже єдине вікно"
msgid "E441: There is no preview window"
-msgstr "E441: צΤ"
+msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
# msgstr "E441: "
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
-msgstr "E442: ͦ צ "
+msgstr "E442: Не зміг одночасно розбити topleft та botright"
# msgstr "E442: "
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
-msgstr "E443: ͦ צ -- ۦ צ "
+msgstr "E443: Не зміг перемістити вікно, заважають інші"
# msgstr "E443: "
msgid "E444: Cannot close last window"
-msgstr "E444: Τ צ"
-
-# msgstr "E444: "
-msgid "Already only one window"
-msgstr " צ"
+msgstr "E444: Не зміг закрити останнє вікно"
msgid "E445: Other window contains changes"
-msgstr "E445: ۦ צ ͦ ͦ"
+msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
# msgstr "E445: "
msgid "E446: No file name under cursor"
-msgstr "E446: ϧ Φ "
+msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
# msgstr "E446: "
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E447: \"%s\" 'path'"
+msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s"
+msgstr "E370: Не зміг завантажити бібліотеку %s"
+
+msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
+msgstr "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
+
+msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
+msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
msgid "Edit with &multiple Vims"
-msgstr " (&m)Ҧ Vim"
+msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"
msgid "Edit with single &Vim"
-msgstr " (&V)im"
+msgstr "Редагувати у одному (&V)im"
+
+msgid "Diff with Vim"
+msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
msgid "Edit with &Vim"
-msgstr " &Vim"
+msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
-msgid "Edit with existing Vim - &"
-msgstr " (&e) Vim"
+#. Now concatenate
+msgid "Edit with existing Vim - "
+msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
-msgstr " Φ Vim"
+msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
-msgstr " , צ gvim !"
+msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
msgid "gvimext.dll error"
-msgstr " gvimext.dll"
+msgstr "помилка gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
-msgstr " !"
+msgstr "Шлях занадто довгий!"
# msgstr "E447: "
msgid "--No lines in buffer--"
-msgstr "-- --"
+msgstr "--Жодного рядка--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
-msgid "Command aborted"
-msgstr " "
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: Команду перервано"
-msgid "Argument required"
-msgstr "Ȧ "
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
-msgstr "E10: \\ /, ? &"
+msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
# msgstr "E10: "
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
-msgstr "E11: צΦ , <CR> դ, CTRL-C "
+msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
-msgstr "E12: ͦ "
+msgstr "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
+
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Бракує :endif"
+
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Бракує :endtry"
+
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Бракує :endwhile"
+
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Бракує :endfor"
+
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: :endwhile без :while"
+
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: :endfor без :for"
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
-msgstr "E13: դ ( ! )"
+msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: Команда на вдалась"
+
+# msgstr "E233: "
+#, c-format
+msgid "E234: Unknown fontset: %s"
+msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E235: Unknown font: %s"
+msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
-msgid "Command failed"
-msgstr " "
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
+msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
-msgid "Internal error"
-msgstr "Ҧ "
+msgid "E473: Internal error"
+msgstr "E473: Внутрішня помилка"
msgid "Interrupted"
-msgstr ""
+msgstr "Перервано"
msgid "E14: Invalid address"
-msgstr "E14: צ "
+msgstr "E14: Неправильна адреса"
# msgstr "E14: "
-msgid "Invalid argument"
-msgstr "צ "
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: Некоректний аргумент"
#, c-format
-msgid "Invalid argument: %s"
-msgstr "צ %s"
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
-msgstr "E15: צ : %s"
+msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
# msgstr "E15: "
msgid "E16: Invalid range"
-msgstr "E16: צΦ ֦"
+msgstr "E16: Неправильні межі"
# msgstr "E16: "
-msgid "Invalid command"
-msgstr "צ "
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: Некоректна команда"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
-msgstr "E17: \"%s\" Ҧ"
+msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог"
-# msgstr "E17: "
-msgid "E18: Unexpected characters before '='"
-msgstr "E18: cĦ '='"
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався"
+
+#, c-format
+msgid "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: Не зміг завантажити бібліотечну функцію %s"
# msgstr "E18: "
msgid "E19: Mark has invalid line number"
-msgstr "E19: ͦ "
+msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
# msgstr "E19: "
msgid "E20: Mark not set"
-msgstr "E20: ͦ "
+msgstr "E20: Помітку не встановлено"
# msgstr "E20: "
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
-msgstr "E21: ͦ Φ: 'modifiable' "
+msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
# msgstr "E21: "
msgid "E22: Scripts nested too deep"
-msgstr "E22: ˦˦ ̦"
+msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
# msgstr "E22: "
msgid "E23: No alternate file"
-msgstr "E23: "
+msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
# msgstr "E23: "
msgid "E24: No such abbreviation"
-msgstr "E24: "
+msgstr "E24: Такого скорочення немає"
# msgstr "E24: "
-msgid "No ! allowed"
-msgstr " ! "
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! не дозволено"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
-msgstr "E25: GUI -- צ Ц Цæ"
+msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr ""
-"E25: Hebrew -- צ Ц Цæ\n"
+msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr ""
-"E25: Farsi -- צ Ц Цæ\n"
+msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"
+
+msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
# msgstr "E25: "
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
-msgstr "E28: %s դ"
+msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
# msgstr "E28: "
msgid "E29: No inserted text yet"
-msgstr "E29: "
+msgstr "E29: Текст ще не було додано"
# msgstr "E29: "
msgid "E30: No previous command line"
-msgstr "E30: "
+msgstr "E30: Ще не було команд"
# msgstr "E30: "
msgid "E31: No such mapping"
-msgstr "Φ ͦ դ"
+msgstr "E31: Немає такої заміни"
# msgstr "E31: "
-msgid "No match"
-msgstr " Ҧ"
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Жодного збігу"
#, c-format
-msgid "No match: %s"
-msgstr " Ҧ: %s"
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
msgid "E32: No file name"
-msgstr "դ Φ "
+msgstr "E32: Бракує назви файлу"
# msgstr "E32: "
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
-msgstr "ͦ ˦ "
+msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
# msgstr "E33: "
msgid "E34: No previous command"
-msgstr " "
+msgstr "E34: Команд ще не було"
# msgstr "E34: "
msgid "E35: No previous regular expression"
-msgstr " "
+msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
# msgstr "E35: "
-msgid "No range allowed"
-msgstr " ֦"
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
msgid "E36: Not enough room"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "E36: Місця не вистачить"
+
+#, c-format
+msgid "E247: no registered server named \"%s\""
+msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\""
# msgstr "E36: "
#, c-format
-msgid "Can't create file %s"
-msgstr " %s"
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: Не зміг створити файл %s"
-msgid "Can't get temp file name"
-msgstr " ' "
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: Не зміг сформувати назву тимчасового файлу"
#, c-format
-msgid "Can't open file %s"
-msgstr " צ %s"
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: Не зміг відкрити файл %s"
#, c-format
-msgid "Can't read file %s"
-msgstr " %s"
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: Не зміг прочитати файл %s"
-msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
-msgstr ""
-"E37: Ц ϧ ͦ ( ! )"
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
msgid "E38: Null argument"
-msgstr "E38: Φ "
+msgstr "E38: Відсутній аргумент"
msgid "E39: Number expected"
-msgstr "E39: ަ "
+msgstr "E39: Очікується число"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
-msgstr "E40: צ %s"
+msgstr "E40: Не зміг відкрити файл помилок %s"
+
+msgid "E233: cannot open display"
+msgstr "E233: Не зміг відкрити дисплей"
msgid "E41: Out of memory!"
-msgstr "E41: 'Ԧ!"
+msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
msgid "Pattern not found"
-msgstr " "
+msgstr "Зразок не знайдено"
#, c-format
-msgid "Pattern not found: %s"
-msgstr " : %s"
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
-msgid "Argument must be positive"
-msgstr " Φ"
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
+
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: Не зміг перейти до попереднього каталогу"
msgid "E42: No Errors"
-msgstr "E42: ϧ "
+msgstr "E42: Жодної помилки"
+
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: Немає списку місць"
msgid "E43: Damaged match string"
-msgstr "E43: 'match string' [ ]"
+msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
-msgstr "E44: regexp [ ]"
+msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
-msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
-msgstr "E45: æ 'readonly' ( ! )"
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
#, c-format
-msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
-msgstr "E46: ͦ \"%s\" "
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: Не можна змінити змінну \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
+msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
-msgstr "E47: "
+msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
-msgstr "E48: *******"
+msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"
+
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: Не дозволено тут"
+
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
msgid "E49: Invalid scroll size"
-msgstr "E49: ͦ "
+msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
-msgstr "E91: æ 'shell' "
+msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
+
+# msgstr "E254: "
+msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
+msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
msgid "E72: Close error on swap file"
-msgstr "E72: Ц ͦ"
+msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
msgid "E73: tag stack empty"
-msgstr "E73: ͦ "
+msgstr "E73: Стек теґів порожній"
msgid "E74: Command too complex"
-msgstr "E74: "
+msgstr "E74: Занадто складна команда"
msgid "E75: Name too long"
-msgstr "E75: '"
+msgstr "E75: Задовге ім'я"
msgid "E76: Too many ["
-msgstr "E76: '['"
+msgstr "E76: Забагато '['"
msgid "E77: Too many file names"
-msgstr "E77: ̦"
+msgstr "E77: Забагато назв файлів"
-msgid "Trailing characters"
-msgstr "צ "
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Надлишкові символи"
msgid "E78: Unknown mark"
-msgstr "E78: צ ͦ"
+msgstr "E78: Невідома помітка"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
-msgstr "E79: ͦ "
+msgstr "E79: Не зміг розкрити шаблон"
+
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
+
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
# msgstr "E79: "
msgid "E80: Error while writing"
-msgstr "E80: Ц "
+msgstr "E80: Помилка під час запису"
msgid "Zero count"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Нульова кількість"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
-msgstr "E81: <SID> դ ̦ "
+msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
+
+msgid "E449: Invalid expression received"
+msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
+
+msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
+msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
-#~ msgid "1 line ~ed"
-#~ msgstr " "
+msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
+msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
-#~ msgid "%ld lines ~ed"
-#~ msgstr " ˦: %ld"
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
+
+msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
-#~ msgid "Unable to send reply"
-#~ msgstr " צĦ צצ"
+msgid "E749: empty buffer"
+msgstr "E749: Порожній буфер"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Send failed. No command server present ?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " צĦ Φ. , צΦ ?\n"
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
+
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
+
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "Пошук дійшов ПОЧАТКУ, продовжуємо з КІНЦЯ"
+
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжуємо з ПОЧАТКУ"
-#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
-#~ msgstr "E258: צצ ' cscope"