diff options
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r-- | src/po/es.po | 6130 |
1 files changed, 4489 insertions, 1641 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po index 4f200bc94..ed30f7aab 100644 --- a/src/po/es.po +++ b/src/po/es.po @@ -1,174 +1,220 @@ -# Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: +# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. # -# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. -# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. -# -# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. +# Translation project homepage: +# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es # +# Last translators: +# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009 +# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" -"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" +"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" +"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" +#: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." -msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." +msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." +#: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." -msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." +msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." -#, c-format +#: buffer.c:879 msgid "E515: No buffers were unloaded" -msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." +msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" -#, c-format +#: buffer.c:881 msgid "E516: No buffers were deleted" -msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." +msgstr "E516: No se borró ningún búfer" -#, c-format +#: buffer.c:883 msgid "E517: No buffers were wiped out" -msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." +msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" +#: buffer.c:891 msgid "1 buffer unloaded" -msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." +msgstr "Se descargó un (1) búfer" +#: buffer.c:893 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" -msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." +msgstr "Se descargaron %d búfers" +#: buffer.c:898 msgid "1 buffer deleted" -msgstr "Un «buffer» eliminado." +msgstr "Se suprimió un (1) búfer" +#: buffer.c:900 #, c-format msgid "%d buffers deleted" -msgstr "%d «buffers» eliminados." +msgstr "Se suprimieron %d búfers" +#: buffer.c:905 msgid "1 buffer wiped out" -msgstr "1 «buffer» borrado." +msgstr "Se eliminó un (1) búfer" +#: buffer.c:907 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" -msgstr "%d «buffers» borrado." +msgstr "Se eliminaron %d búfers" +#: buffer.c:965 msgid "E84: No modified buffer found" -msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." +msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" +# back where we started, didn't find anything. #. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:1004 msgid "E85: There is no listed buffer" -msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." +msgstr "E85: No hay búfers en la lista" +#: buffer.c:1016 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" -msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." +msgstr "E86: El búfer %ld no existe" +#: buffer.c:1019 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" -msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." +msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" +#: buffer.c:1021 msgid "E88: Cannot go before first buffer" -msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." +msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" +#: buffer.c:1063 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" -"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " -"(añada ! para forzar)." +"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!" +"\" para forzar)" +#: buffer.c:1080 msgid "E90: Cannot unload last buffer" -msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." +msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" +#: buffer.c:1651 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" -msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." +msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" +#: buffer.c:1850 quickfix.c:3632 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" -msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" +msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld" +#: buffer.c:2125 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" -msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." +msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" +#: buffer.c:2127 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." +msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" +#: buffer.c:2579 #, c-format msgid "line %ld" -msgstr "línea %ld" +msgstr "lÃnea %ld" +#: buffer.c:2666 msgid "E95: Buffer with this name already exists" -msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." +msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" +#: buffer.c:2993 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" +#: buffer.c:2998 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" +#: buffer.c:3003 msgid "[New file]" -msgstr "[Fichero nuevo]" +msgstr "[Archivo nuevo]" +#: buffer.c:3004 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" +#: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632 msgid "[readonly]" -msgstr "[Sólo lectura]" +msgstr "[Sólo lectura]" +#: buffer.c:3029 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" -msgstr "1 línea --%d%%--" +msgstr "1 lÃnea --%d%%--" +#: buffer.c:3032 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" -msgstr "%ld líneas --%d%%--" +msgstr "%ld lÃneas --%d%%--" +#: buffer.c:3039 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " -msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " +msgstr "lÃnea %ld de %ld --%d%%-- col " -msgid "[No file]" -msgstr "[Sin fichero]" +#: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727 +msgid "[No Name]" +msgstr "[Sin nombre]" -# must be a help buffer +# must be a help buffer #. must be a help buffer +#: buffer.c:3198 msgid "help" msgstr "ayuda" -msgid "[help]" -msgstr "[ayuda]" +#: buffer.c:3826 screen.c:5817 +msgid "[Help]" +msgstr "[Ayuda]" +#: buffer.c:3860 screen.c:5823 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" +#: buffer.c:4182 msgid "All" msgstr "Todo" +#: buffer.c:4182 msgid "Bot" msgstr "Final" +#: buffer.c:4185 msgid "Top" msgstr "Comienzo" +#: buffer.c:5061 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" -"# Lista de «buffers»:\n" +"# Lista de búfers:\n" -msgid "[Error List]" -msgstr "[Lista de errores]" +#: buffer.c:5110 +msgid "[Location List]" +msgstr "[Lista de ubicaciones]" -msgid "[No Name]" -msgstr "[Sin Nombre]" +#: buffer.c:5112 +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Lista de cambios rápidos]" + +#: buffer.c:5122 +msgid "[Scratch]" +msgstr "[De cero]" +#: buffer.c:5439 msgid "" "\n" "--- Signs ---" @@ -176,229 +222,519 @@ msgstr "" "\n" "--- Signos ---" +#: buffer.c:5449 #, c-format msgid "Signs for %s:" -msgstr "Signos para %s" +msgstr "Signos para %s:" +#: buffer.c:5455 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" -msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" +msgstr " lÃnea=%ld id=%d nombre=%s" +#: diff.c:141 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" -msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." +msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers" +#: diff.c:777 +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" + +#: diff.c:778 msgid "E97: Cannot create diffs" -msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." +msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" +#: diff.c:901 msgid "Patch file" -msgstr "Fichero de parches." +msgstr "Archivo de parches" + +#: diff.c:1005 +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" +#: diff.c:1227 msgid "E98: Cannot read diff output" -msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." +msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" +#: diff.c:2086 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" -msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." +msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" + +#: diff.c:2105 +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" +#: diff.c:2107 msgid "E100: No other buffer in diff mode" -msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." +msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" +#: diff.c:2117 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" -msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." +msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" +#: diff.c:2140 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." +msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" +#: diff.c:2148 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." +msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" +#: diff.c:2192 +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" + +#: digraph.c:2251 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" -msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." +msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dÃgrafo" +#: digraph.c:2444 msgid "E544: Keymap file not found" -msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." +msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" +#: digraph.c:2471 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" -msgstr "" -"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." +msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" + +#: digraph.c:2510 +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacÃa" +#: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" -msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." +msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" -# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. -msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" -msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" - -# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local -# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo -#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local -#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo -msgid " Keyword Local completion (^N^P)" -msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." +#: edit.c:43 +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +#: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" -msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." +msgstr " Completar toda la lÃnea (^L^N^P)" +#: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" -msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." +msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" +#: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" -msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." +msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" +#: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" -msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." +msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" +#: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" -msgstr " Completar definición (^D^N^P)." +msgstr " Completar definición (^D^N^P)" +#: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" -msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." +msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" +#: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" -msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." +msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" +#: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" -msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." +msgstr " Compleción de lÃnea de órdenes (^V^N^P)" +#: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" -msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." +msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" -msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "He llegado al final del párrafo." +#: edit.c:55 +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" -msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." +#: edit.c:56 +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Sugerencia de ortografÃa (s^N^P)" +# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#: edit.c:57 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" + +#: edit.c:60 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Se llegó al final del párrafo" + +#: edit.c:2038 msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "La opción «dictionary» está vacía." +msgstr "La opción 'dictionary' está vacÃa" + +#: edit.c:2039 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacÃa" +#: edit.c:2999 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "Buscando en el diccionario: %s." +msgstr "Buscando en el diccionario: %s" +#: edit.c:3484 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." +msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" +#: edit.c:3486 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." +msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" +#: edit.c:3963 #, c-format msgid "Scanning: %s" -msgstr "Buscando: %s." +msgstr "Buscando: %s" -#, c-format +#: edit.c:3998 msgid "Scanning tags." -msgstr "Buscando «tags»." +msgstr "Buscando etiquetas." +#: edit.c:5010 msgid " Adding" -msgstr "Añadiendo." +msgstr "Añadiendo" -# showmode might reset the internal line pointers, so it must -# * be called before line = ml_get(), or when this address is no -# * longer needed. -- Acevedo. +# showmode might reset the internal line pointers, so it must +# * be called before line = ml_get(), or when this address is no +# * longer needed. -- Acevedo. +# #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. +#: edit.c:5057 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." +#: edit.c:5116 msgid "Back at original" -msgstr "De vuelta al original." +msgstr "De vuelta al original" +#: edit.c:5121 msgid "Word from other line" -msgstr "Palabra de otra línea." +msgstr "Palabra proveniente de otra lÃnea" +#: edit.c:5126 msgid "The only match" -msgstr "La única coincidencia." +msgstr "La única coincidencia" +#: edit.c:5191 #, c-format msgid "match %d of %d" -msgstr "coincidencia %d de %d." +msgstr "coincidencia %d de %d" +#: edit.c:5195 #, c-format msgid "match %d" -msgstr "coincidencia %d." +msgstr "coincidencia %d" + +#: eval.c:96 +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" + +#: eval.c:97 +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: Ãndice de lista fuera de rango: %ld" + +#: eval.c:98 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Variable sin definir: %s" + +#: eval.c:99 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta un \"]\"" + +#: eval.c:100 +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" + +#: eval.c:101 +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" + +#: eval.c:102 +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: No se puede usar una llave vacÃa para el diccionario" + +#: eval.c:103 +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Se requiere una lista" + +#: eval.c:104 +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" + +#: eval.c:105 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" + +#: eval.c:106 +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" + +#: eval.c:107 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" + +#: eval.c:108 +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" + +#: eval.c:109 +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: eval.c:110 +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" + +#: eval.c:111 +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" + +#: eval.c:112 +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Función desconocida: %s" -# Skip further arguments but do continue to -# * search for a trailing command. -#. Skip further arguments but do continue to -#. * search for a trailing command. +#: eval.c:113 #, c-format -msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" -msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" + +#: eval.c:1898 +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" + +#: eval.c:1903 +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" + +#: eval.c:1989 +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" + +#: eval.c:2208 +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" + +#: eval.c:2554 +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" + +#: eval.c:2560 +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] debe ir al final" + +#: eval.c:2612 +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" + +#: eval.c:2848 +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" +#: eval.c:2852 +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" + +#: eval.c:3087 +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" + +#: eval.c:3320 #, c-format -msgid "E107: Missing braces: %s" -msgstr "E107: Faltan llaves: %s." +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" +#: eval.c:3559 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." +msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" +#: eval.c:3646 +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" + +#: eval.c:3994 msgid "E109: Missing ':' after '?'" -msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." +msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" + +#: eval.c:4296 +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" + +#: eval.c:4298 +msgid "E692: Invalid operation for Lists" +msgstr "E692: Operación inválida para listas" + +#: eval.c:4325 +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" + +#: eval.c:4327 +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" +#: eval.c:4347 +msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" +msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" + +#: eval.c:4349 +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: eval.c:4769 +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" + +#: eval.c:4989 msgid "E110: Missing ')'" -msgstr "E110: Falta un «)»." +msgstr "E110: Falta un \")\"" -msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: Falta un «]»." +#: eval.c:5141 +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: No se puede crear un Ãndice de un \"Funcref\"" +#: eval.c:5398 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" -msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." +msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" +#: eval.c:5416 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" -msgstr "E113: Opción desconocida: %s." +msgstr "E113: Opción desconocida: %s" +#: eval.c:5482 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" -msgstr "E114: Faltan comillas: %s." +msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" +#: eval.c:5618 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" -msgstr "E115: Faltan comillas: %s." +msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" +#: eval.c:5697 #, c-format -msgid "E116: Invalid arguments for function %s" -msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" +#: eval.c:5705 #, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: Función desconocida: %s." +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" +#: eval.c:7195 #, c-format -msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7224 +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7244 +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7252 +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7290 +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" + +#: eval.c:7974 +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" + +#: eval.c:7976 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" +#: eval.c:8181 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Función desconocida: %s" + +#: eval.c:8187 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." +msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" +#: eval.c:8191 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" -msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." +msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" + +#: eval.c:8195 +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" + +#: eval.c:8423 +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" + +#: eval.c:8808 +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Demasiados argumentos" + +#: eval.c:8977 +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" -# * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it -# * this way has the compelling advantage that translations need not to -# * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. +#: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" +#: eval.c:9727 +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" + +#: eval.c:10301 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " -msgstr "+-%s%3ld líneas: " +msgstr "+-%s%3ld lÃneas: " +#: eval.c:10389 +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Función desconocida: %s" + +#: eval.c:12379 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" @@ -406,105 +742,222 @@ msgstr "" "&Aceptar\n" "&Cancelar" +#: eval.c:12461 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" -msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." +msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" -msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" -msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" +#: eval.c:12595 +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: El rango no está permitido" +#: eval.c:12795 +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" + +#: eval.c:13788 +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: El largo es cero" + +#: eval.c:13790 +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: El inicio está más allá del final" + +#: eval.c:13843 eval.c:17576 +msgid "<empty>" +msgstr "<vacio>" + +#: eval.c:14077 msgid "E240: No connection to Vim server" -msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." +msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" + +#: eval.c:14125 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" +#: eval.c:14272 msgid "E277: Unable to read a server reply" -msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." +msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" +#: eval.c:14522 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" + +#: eval.c:15243 msgid "E258: Unable to send to client" -msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." +msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" -#, c-format -msgid "E241: Unable to send to %s" -msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." +#: eval.c:15950 +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" +#: eval.c:16275 msgid "(Invalid)" -msgstr "(No válido)" +msgstr "(No es válido)" + +#: eval.c:16760 +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" + +#: eval.c:18602 +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" +#: eval.c:18606 +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" + +#: eval.c:18614 +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" + +#: eval.c:18617 +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" + +#: eval.c:18720 +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" + +#: eval.c:18723 +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" + +#: eval.c:18726 +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" + +#: eval.c:18730 +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" + +#: eval.c:19090 #, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %s" -msgstr "E121: Variable sin definir: %s." +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "" +"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " +"mayúscula: %s" +#: eval.c:19095 #, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" +#: eval.c:19128 #, c-format -msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" -msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." +msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" +msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" + +#: eval.c:19237 +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" +#: eval.c:19254 +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" + +#: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: eval.c:19260 +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" + +#: eval.c:19345 +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" + +#: eval.c:19818 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" -msgstr "E123: Función sin definir: %s." +msgstr "E123: Función indefinida: %s" +#: eval.c:19831 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" -msgstr "E124: Falta «(»: %s." +msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" +#: eval.c:19887 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" -msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." +msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" +#: eval.c:19997 msgid "E126: Missing :endfunction" -msgstr "E126: Falta «:endfunction»." +msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" +#: eval.c:20134 #, c-format -msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" -msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" -msgid "E129: Function name required" -msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." +#: eval.c:20149 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" +#: eval.c:20214 #, c-format -msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" -msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" + +#: eval.c:20332 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" +#: eval.c:20452 #, c-format -msgid "E130: Undefined function: %s" -msgstr "E130: Función sin definir: %s." +msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" +msgstr "" +"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " +"signo de dos puntos: %s" +#: eval.c:20984 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." +msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" +#: eval.c:21104 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" -"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." +"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" -# always scroll up, don't overwrite -#. always scroll up, don't overwrite +# always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:21243 #, c-format msgid "calling %s" -msgstr "Llamando a %s." +msgstr "Invocando %s" +#: eval.c:21335 #, c-format msgid "%s aborted" -msgstr "He abortado a %s." +msgstr "Abortada la ejecución de %s" +#: eval.c:21337 #, c-format msgid "%s returning #%ld" -msgstr "%s devuelve #%ld." +msgstr "%s devuelve #%ld" +#: eval.c:21353 #, c-format -msgid "%s returning \"%s\"" -msgstr "%s devuelve «%s»." +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s devuelve %s" -# always scroll up, don't overwrite -#. always scroll up, don't overwrite +# always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145 #, c-format msgid "continuing in %s" -msgstr "continuando en %s." +msgstr "continuando en %s" +#: eval.c:21496 msgid "E133: :return not inside a function" -msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." +msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" +#: eval.c:21909 #, c-format msgid "" "\n" @@ -513,176 +966,265 @@ msgstr "" "\n" "# variables globales:\n" +#: eval.c:22026 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tSe definió por última vez en " + +#: eval.c:22046 +msgid "No old files" +msgstr "No hay archivos antiguos" + +#: ex_cmds.c:101 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +#: ex_cmds.c:128 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" +#: ex_cmds.c:129 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" +#: ex_cmds.c:739 msgid "E134: Move lines into themselves" -msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." +msgstr "E134: Moviendo lÃneas sobre sà mismas" +#: ex_cmds.c:808 msgid "1 line moved" -msgstr "1 línea movida." +msgstr "1 lÃnea movida" +#: ex_cmds.c:810 #, c-format msgid "%ld lines moved" -msgstr "%ld líneas movidas." +msgstr "%ld lÃneas movidas" +#: ex_cmds.c:1305 #, c-format msgid "%ld lines filtered" -msgstr "%ld líneas filtradas." +msgstr "%ld lÃneas filtradas" +#: ex_cmds.c:1329 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." +msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" +#: ex_cmds.c:1414 msgid "[No write since last change]\n" -msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" +msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" +#: ex_cmds.c:1672 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " -msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " +msgstr "%sviminfo: %s en la lÃnea: " +#: ex_cmds.c:1680 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" -msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." +msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" +#: ex_cmds.c:1709 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" -msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" +msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" +#: ex_cmds.c:1711 msgid " info" msgstr " info" +#: ex_cmds.c:1712 msgid " marks" msgstr " marcas" +#: ex_cmds.c:1713 +msgid " oldfiles" +msgstr " archivos antiguos" + +#: ex_cmds.c:1714 msgid " FAILED" -msgstr " FALLÓ" +msgstr " FALLÓ" +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#: ex_cmds.c:1810 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" -msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" +msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" +#: ex_cmds.c:1963 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" -msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" +msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" +#: ex_cmds.c:1973 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" -msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" +msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" -# Write the info: +# Write the info: #. Write the info: +#: ex_cmds.c:2081 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" -msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" +msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" +#: ex_cmds.c:2083 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" -"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" +"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" "\n" +#: ex_cmds.c:2085 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" -msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" +msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" +#: ex_cmds.c:2185 msgid "Illegal starting char" -msgstr "Carácter de comienzo ilegal" +msgstr "Carácter de comienzo ilegal" +#: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a -# * good idea. -#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a -#. * good idea. -msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." - +#: ex_cmds.c:2628 msgid "Write partial file?" -msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" +msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" +#: ex_cmds.c:2635 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" -msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." +msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" + +#: ex_cmds.c:2777 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" +#: ex_cmds.c:2820 #, c-format -msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" -msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " +#: ex_cmds.c:2833 +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "" +"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" + +#: ex_cmds.c:2901 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" -msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" +msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" +#: ex_cmds.c:2940 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" -"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " -"«write»." +"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n" +"la opción 'write'" +#: ex_cmds.c:2970 #, c-format msgid "" -"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" -"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" -"¿Quiere escribirlo de todas formas?" +"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" +"¿Desea escribir de todas formas?" +#: ex_cmds.c:2973 +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" +"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" +"en él. ¿Desea intentarlo?" + +#: ex_cmds.c:2990 +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +#: ex_cmds.c:3177 msgid "Edit File" -msgstr "Editar fichero" +msgstr "Editar archivo" +#: ex_cmds.c:3847 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" -msgstr "" -"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" +msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" +#: ex_cmds.c:4063 msgid "E144: non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." +msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" +#: ex_cmds.c:4162 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" -msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." +msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" +#: ex_cmds.c:4261 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" -msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." +msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" +#: ex_cmds.c:4721 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" -msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +#: ex_cmds.c:5166 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" +#: ex_cmds.c:5171 +msgid "1 match" +msgstr "Una (1) coincidencia" + +#: ex_cmds.c:5171 msgid "1 substitution" -msgstr "1 sustitución" +msgstr "Una (1) sustitución" + +#: ex_cmds.c:5174 +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld coincidencias" +#: ex_cmds.c:5174 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sustituciones" +#: ex_cmds.c:5179 msgid " on 1 line" -msgstr " en 1 línea" +msgstr " en una (1) lÃnea" +#: ex_cmds.c:5182 #, c-format msgid " on %ld lines" -msgstr " en %ld líneas" +msgstr " en %ld lÃneas" +#: ex_cmds.c:5229 msgid "E147: Cannot do :global recursive" -msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." +msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" +#: ex_cmds.c:5264 msgid "E148: Regular expression missing from global" -msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." +msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" +#: ex_cmds.c:5313 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" -msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" +msgstr "Patrón encontrado en cada lÃnea: %s" +#: ex_cmds.c:5398 #, c-format msgid "" "\n" @@ -690,1121 +1232,1441 @@ msgid "" "$" msgstr "" "\n" -"# Última cadena de sustitución:\n" +"# Última cadena de sustitución:\n" "$" +#: ex_cmds.c:5511 msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" +msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" +#: ex_cmds.c:5557 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." +msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" +#: ex_cmds.c:5560 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" +msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" +#: ex_cmds.c:5602 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." +msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" +#: ex_cmds.c:6180 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" +#: ex_cmds.c:6323 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." +msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" +#: ex_cmds.c:6360 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" +#: ex_cmds.c:6396 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" -"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" +"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" +#: ex_cmds.c:6474 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" +msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" +#: ex_cmds.c:6610 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" -msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" +msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" +#: ex_cmds.c:6627 msgid "E156: Missing sign name" -msgstr "E156: Falta el nombre del signo." +msgstr "E156: Falta el nombre del signo" +#: ex_cmds.c:6673 msgid "E612: Too many signs defined" -msgstr "E612: Demasiados signos definidos." +msgstr "E612: Demasiados signos definidos" +#: ex_cmds.c:6741 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" -msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" +msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" +#: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" -msgstr "E155: Signo desconocida: %s" +msgstr "E155: Signo desconocido: %s" +#: ex_cmds.c:6805 msgid "E159: Missing sign number" -msgstr "E159: Falta el número del signo." +msgstr "E159: Falta el número del signo" +#: ex_cmds.c:6887 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s" +msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" +#: ex_cmds.c:6926 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" -msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" +msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" +#: ex_cmds.c:6996 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" +#: ex_cmds.c:6998 msgid " (not supported)" -msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" +msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" +#: ex_cmds.c:7122 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" +#: ex_cmds2.c:138 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." +msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." +#: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081 #, c-format msgid "line %ld: %s" -msgstr "línea %ld: %s" +msgstr "lÃnea %ld: %s" +#: ex_cmds2.c:144 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" +#: ex_cmds2.c:344 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" -msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" +msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" lÃnea %ld" +#: ex_cmds2.c:656 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" -msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" +msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" +#: ex_cmds2.c:692 msgid "No breakpoints defined" -msgstr "No hay «breakpoints» definidos." +msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" +#: ex_cmds2.c:697 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" -msgstr "%3d %s %s línea %ld" +msgstr "%3d %s %s lÃnea %ld" + +#: ex_cmds2.c:1095 +msgid "E750: First use :profile start <fname>" +msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" +#: ex_cmds2.c:1432 #, c-format -msgid "Save changes to \"%.*s\"?" -msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" +#: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814 msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" +msgstr "Sin tÃtulo" +#: ex_cmds2.c:1563 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" +msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" +#: ex_cmds2.c:1634 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" -"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " -"los autocomandos)." +"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " +"auto-órdenes)" +#: ex_cmds2.c:2078 msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." +msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" +#: ex_cmds2.c:2080 msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." +msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" +#: ex_cmds2.c:2082 msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." +msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" +#: ex_cmds2.c:2511 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" -msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" +msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" +#: ex_cmds2.c:2612 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Buscando «%s» en «%s»." +msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" +#: ex_cmds2.c:2639 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "Buscando «%s»." +msgstr "Buscando \"%s\"" +#: ex_cmds2.c:2665 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" -msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" +msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" +#: ex_cmds2.c:2700 msgid "Source Vim script" -msgstr "Ejecute script de Vim." +msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" +#: ex_cmds2.c:2875 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." +msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" +#: ex_cmds2.c:2932 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." +msgstr "No pude ejecutar %s" +#: ex_cmds2.c:2934 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." +msgstr "lÃnea %ld: no se pudo ejecutar %s" +#: ex_cmds2.c:2950 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "ejecutando «%s»." +msgstr "ejecutando %s" +#: ex_cmds2.c:2952 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" -msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." +msgstr "lÃnea %ld: ejecutando %s" +#: ex_cmds2.c:3143 #, c-format msgid "finished sourcing %s" -msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." - -msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" - -msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "" -"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " -"ejecutables." - -msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "" -"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." - -#, c-format -msgid "Page %d" -msgstr "Página %d" - -msgid "No text to be printed" -msgstr "No hay texto que imprimir." - -#, c-format -msgid "Printing page %d (%d%%)" -msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." - -#, c-format -msgid " Copy %d of %d" -msgstr "Copia %d de %d" - -#, c-format -msgid "Printed: %s" -msgstr "Impreso: %s." +msgstr "La ejecución de %s ha terminado" -#, c-format -msgid "Printing aborted" -msgstr "Impresión abortada." +#: ex_cmds2.c:3224 +msgid "modeline" +msgstr "modeline" -msgid "E455: Error writing to PostScript output file" -msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." +#: ex_cmds2.c:3226 +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd [argumentos]" -#, c-format -msgid "E624: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»." +#: ex_cmds2.c:3228 +msgid "-c argument" +msgstr "-c [argumentos]" -#, c-format -msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" -msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." - -#, c-format -msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" -msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." - -#, c-format -msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" -msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." +#: ex_cmds2.c:3230 +msgid "environment variable" +msgstr "variable de entorno" -#, c-format -msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" -msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." +#: ex_cmds2.c:3232 +msgid "error handler" +msgstr "administrador de errores" -msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." -msgstr "" -"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " -"incompatibles." +#: ex_cmds2.c:3524 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Advertencia: separador de lÃnea incorrecto, puede que falte ^M" -msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +#: ex_cmds2.c:3657 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" -"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " -"«multi-byte»." +"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " +"ejecutables" -msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." +#: ex_cmds2.c:3690 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" -"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " -"impresión «multi-byte»." - -msgid "E324: Can't open PostScript output file" -msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." - -#, c-format -msgid "E456: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." - -msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" -msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." - -msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" -msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»." - -#, c-format -msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" -msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." - -#, c-format -msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" -msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»." - -msgid "Sending to printer..." -msgstr "Envíando a la impresora..." - -msgid "E365: Failed to print PostScript file" -msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." - -msgid "Print job sent." -msgstr "Tarea de impresión envíada." +"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" +#: ex_cmds2.c:4012 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." +msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" +#: ex_cmds2.c:4029 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." +msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" +#: ex_docmd.c:626 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." -msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." +msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" -# must be at EOF -#. must be at EOF +# must be at EOF +#: ex_docmd.c:681 msgid "E501: At end-of-file" -msgstr "E501: Estoy al final del fichero." +msgstr "E501: Estoy al final del archivo" +#: ex_docmd.c:780 msgid "E169: Command too recursive" -msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." +msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" +#: ex_docmd.c:1359 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" -msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." +msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" +#: ex_docmd.c:1447 msgid "End of sourced file" -msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." +msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" +#: ex_docmd.c:1448 msgid "End of function" -msgstr "Fin de la función." +msgstr "Fin de la función" +#: ex_docmd.c:2096 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" -msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." +msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" +#: ex_docmd.c:2110 msgid "E492: Not an editor command" -msgstr "E492: No es un comando del editor." +msgstr "E492: No es una orden del editor" +#: ex_docmd.c:2242 msgid "E493: Backwards range given" -msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." +msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" +#: ex_docmd.c:2246 msgid "Backwards range given, OK to swap" -msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" +msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" +#: ex_docmd.c:2309 msgid "E494: Use w or w>>" -msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." +msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" +#: ex_docmd.c:4076 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" -msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." +msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" +#: ex_docmd.c:4425 msgid "E172: Only one file name allowed" -msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." +msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" +#: ex_docmd.c:5036 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" -msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" +msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" +#: ex_docmd.c:5039 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" -msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" +msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" +#: ex_docmd.c:5046 msgid "E173: 1 more file to edit" -msgstr "E173: Un fichero más para editar." +msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" +#: ex_docmd.c:5048 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" -msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." +msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición" +#: ex_docmd.c:5142 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" -msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." +msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" +#: ex_docmd.c:5264 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" -" Nombre Args Rango Completar Definición" +" Nombre Args Rango Completar Definición" +#: ex_docmd.c:5357 msgid "No user-defined commands found" -msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" +msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" +#: ex_docmd.c:5389 msgid "E175: No attribute specified" -msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." +msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" +#: ex_docmd.c:5441 msgid "E176: Invalid number of arguments" -msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." +msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" +#: ex_docmd.c:5456 msgid "E177: Count cannot be specified twice" -msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." +msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" +#: ex_docmd.c:5466 msgid "E178: Invalid default value for count" -msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." +msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" -msgid "E179: argument required for complete" -msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." - -#, c-format -msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." - -msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" -msgstr "" -"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " -"definidas por el usuario." - -msgid "E467: Custom completion requires a function argument" -msgstr "" -"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " -"de función." +#: ex_docmd.c:5494 +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" +#: ex_docmd.c:5506 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" -msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" +msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" +#: ex_docmd.c:5552 msgid "E182: Invalid command name" -msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." +msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" +#: ex_docmd.c:5567 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" -"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " -"mayúscula." +"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" +#: ex_docmd.c:5635 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" -msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" +msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" +#: ex_docmd.c:6187 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" + +#: ex_docmd.c:6198 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "" +"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " +"definidas por el usuario" + +#: ex_docmd.c:6206 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "" +"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " +"de función" + +#: ex_docmd.c:6222 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" -msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" +msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" +#: ex_docmd.c:6230 msgid "Greetings, Vim user!" -msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" +msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" + +#: ex_docmd.c:6448 +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" +#: ex_docmd.c:6490 +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Solo hay una ventana" + +#: ex_docmd.c:7177 msgid "Edit File in new window" -msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" +msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" + +#: ex_docmd.c:7303 +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Página %d" +#: ex_docmd.c:7695 msgid "No swap file" -msgstr "No hay fichero de intercambio" +msgstr "No hay archivo de intercambio" +#: ex_docmd.c:7800 msgid "Append File" -msgstr "Añadir fichero" +msgstr "Añadir archivo" +#: ex_docmd.c:7899 +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " +"para forzar la orden)" + +#: ex_docmd.c:7908 msgid "E186: No previous directory" -msgstr "E186: No hay directorio previo." +msgstr "E186: No hay un directorio previo" +#: ex_docmd.c:7989 msgid "E187: Unknown" -msgstr "E187: Desconocido." +msgstr "E187: Desconocido" +#: ex_docmd.c:8084 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" -msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." +msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" +#: ex_docmd.c:8146 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" -msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" +msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" +#: ex_docmd.c:8151 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" -"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " -"plataforma." +"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " +"plataforma" +#: ex_docmd.c:8161 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" -msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." +msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" +#: ex_docmd.c:8499 msgid "Save Redirection" -msgstr "Guardar redirección." +msgstr "Guardar redirección" +#: ex_docmd.c:8730 msgid "Save View" msgstr "Guardar vista" +#: ex_docmd.c:8731 msgid "Save Session" -msgstr "Guardar sesión" +msgstr "Guardar sesión" +#: ex_docmd.c:8733 msgid "Save Setup" -msgstr "Guardar configuración" +msgstr "Guardar configuración" + +#: ex_docmd.c:8889 +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" +#: ex_docmd.c:8918 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" -msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" +msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" +#: ex_docmd.c:8923 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" -msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" +msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" -# set mark +# set mark #. set mark +#: ex_docmd.c:8947 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" -"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" +"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " +"invertida" +#: ex_docmd.c:8994 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" -msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." +msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" +#: ex_docmd.c:9593 +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< no está disponible sin la caracterÃstica \"+eval\"" + +#: ex_docmd.c:9602 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" -msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." +msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" +#: ex_docmd.c:9643 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" -"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " +"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " "\"<afile>\"" +#: ex_docmd.c:9652 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "" -"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" +msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" +#: ex_docmd.c:9663 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" -"E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." +"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" +#: ex_docmd.c:9673 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "" -"E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." +"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" +#: ex_docmd.c:9715 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" -msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." +msgstr "" +"E499: Un nombre de archivo vacÃo para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" +"\"" +#: ex_docmd.c:9717 msgid "E500: Evaluates to an empty string" -msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." +msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacÃa" +#: ex_docmd.c:10794 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" -msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." +msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" +#: ex_docmd.c:10964 msgid "E196: No digraphs in this version" -msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." +msgstr "E196: No hay dÃgrafos en esta versión" +#: ex_eval.c:441 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" -"E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." +"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" -# always scroll up, don't overwrite +# always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:534 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" -msgstr "He encontrado una excepción: %s." +msgstr "Excepción lanzada: %s" +#: ex_eval.c:588 #, c-format msgid "Exception finished: %s" -msgstr "Exepción finalizada: %s" +msgstr "Excepción terminada: %s" +#: ex_eval.c:589 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" -msgstr "He descartado una excepción: %s" +msgstr "Excepción descartada: %s" +#: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687 #, c-format msgid "%s, line %ld" -msgstr "%s, en la línea %ld." +msgstr "%s, en la lÃnea %ld" -# always scroll up, don't overwrite +# always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:657 #, c-format msgid "Exception caught: %s" -msgstr "Exception atrapada: %s" +msgstr "Excepción atrapada: %s" +#: ex_eval.c:737 #, c-format msgid "%s made pending" -msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." +msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" +#: ex_eval.c:740 #, c-format msgid "%s resumed" -msgstr "He resumido a %s." +msgstr "%s continuado" +#: ex_eval.c:744 #, c-format msgid "%s discarded" -msgstr "He descartado a %s." +msgstr "%s descartado" +#: ex_eval.c:771 msgid "Exception" -msgstr "Exepción." +msgstr "Excepción" +#: ex_eval.c:777 msgid "Error and interrupt" -msgstr "Error e interrupción" +msgstr "Error e interrupción" +#: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597 msgid "Error" msgstr "Error" -# if (pending & CSTP_INTERRUPT) +# if (pending & CSTP_INTERRUPT) #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:781 msgid "Interrupt" -msgstr "Interrupción" +msgstr "Interrupción" +#: ex_eval.c:873 msgid "E579: :if nesting too deep" -msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." +msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" +#: ex_eval.c:910 msgid "E580: :endif without :if" -msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" +msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" +#: ex_eval.c:955 msgid "E581: :else without :if" -msgstr "E581: :else sin un :if" +msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" +#: ex_eval.c:958 msgid "E582: :elseif without :if" -msgstr "E582: :elseif sin un :if" +msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" +#: ex_eval.c:965 msgid "E583: multiple :else" -msgstr "E583: «:else» múltiple." +msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" +#: ex_eval.c:968 msgid "E584: :elseif after :else" -msgstr "E584: :elseif después de :else" +msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" -msgid "E585: :while nesting too deep" -msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" +#: ex_eval.c:1035 +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" -msgid "E586: :continue without :while" -msgstr "E586: :continue sin un :while" +#: ex_eval.c:1133 +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" -msgid "E587: :break without :while" -msgstr "E587: :break sin :while" +#: ex_eval.c:1172 +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" +#: ex_eval.c:1222 +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" + +#: ex_eval.c:1224 +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" + +#: ex_eval.c:1399 msgid "E601: :try nesting too deep" -msgstr "E601: ¡«:try» se anida muy profundamente!" +msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" +#: ex_eval.c:1479 msgid "E603: :catch without :try" -msgstr "E603: :catch sin un :try" +msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" -# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. -# * Just parse. -# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. -# * Just parse. +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. +#: ex_eval.c:1498 msgid "E604: :catch after :finally" -msgstr "E604: :catch después de :finally" +msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" +#: ex_eval.c:1632 msgid "E606: :finally without :try" -msgstr "E606: :finally sin un :try" +msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" -# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1652 msgid "E607: multiple :finally" -msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" +msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" +#: ex_eval.c:1762 msgid "E602: :endtry without :try" -msgstr "E602: :endtry sin un :try" +msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" +#: ex_eval.c:2267 msgid "E193: :endfunction not inside a function" -msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." +msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" + +#: ex_getln.c:2010 +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" +#: ex_getln.c:2025 +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" + +#: ex_getln.c:3924 msgid "tagname" -msgstr "Nombre del «tag»" +msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" +#: ex_getln.c:3927 msgid " kind file\n" -msgstr " tipo de fichero\n" +msgstr " tipo de archivo\n" +#: ex_getln.c:5676 msgid "'history' option is zero" -msgstr "La opción 'history' es cero." +msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" +#: ex_getln.c:5947 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" +"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" +#: ex_getln.c:5948 msgid "Command Line" -msgstr "Línea de comandos" +msgstr "LÃnea de órdenes" +#: ex_getln.c:5949 msgid "Search String" -msgstr "Cadena de búsqueda" +msgstr "Cadena de búsqueda" +#: ex_getln.c:5950 msgid "Expression" -msgstr "Expresión" +msgstr "Expresión" +#: ex_getln.c:5951 msgid "Input Line" -msgstr "Línea de entrada" +msgstr "LÃnea de entrada" +#: ex_getln.c:5989 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" -msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." +msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" +#: ex_getln.c:6190 msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." +msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" + +#: fileio.c:153 +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" +#: fileio.c:408 msgid "Illegal file name" -msgstr "Nombre de fichero ilegal" +msgstr "Nombre de archivo ilegal" +#: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371 msgid "is a directory" msgstr "es un directorio" +#: fileio.c:439 msgid "is not a file" -msgstr "no es un fichero" +msgstr "no es un archivo" + +#: fileio.c:452 +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" +#: fileio.c:628 fileio.c:4605 msgid "[New File]" -msgstr "[Fichero nuevo]" +msgstr "[Archivo nuevo]" +#: fileio.c:631 +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Directorio nuevo]" + +#: fileio.c:665 +msgid "[File too big]" +msgstr "[El archivo es demasiado grande]" + +#: fileio.c:667 msgid "[Permission Denied]" -msgstr "[Permiso negado]" +msgstr "[Permiso denegado]" +#: fileio.c:800 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" -msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." +msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" +#: fileio.c:802 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" -msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." +msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" +#: fileio.c:823 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" -msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" +msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" +#: fileio.c:829 msgid "Reading from stdin..." -msgstr "Leyendo la entrada estándar..." +msgstr "Leyendo la entrada estándar..." -# Re-opening the original file failed! +# Re-opening the original file failed! #. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1128 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" -msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" +msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" +#: fileio.c:2362 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" +#: fileio.c:2369 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" +#: fileio.c:2376 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" +#: fileio.c:2384 +msgid "[character special]" +msgstr "[carácter especial]" + +#: fileio.c:2391 netbeans.c:3632 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" +#: fileio.c:2401 msgid "[CR missing]" msgstr "[Falta un CR]" -msgid "[NL found]" -msgstr "[Se ha encontrado un NL]" - +#: fileio.c:2406 msgid "[long lines split]" -msgstr "[he partido las líneas largas]" +msgstr "[se han dividido las lÃneas largas]" +#: fileio.c:2412 fileio.c:4589 msgid "[NOT converted]" -msgstr "[NO convertido]" +msgstr "[NO se ha convertido]" +#: fileio.c:2417 fileio.c:4594 msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" +#: fileio.c:2424 fileio.c:4619 msgid "[crypted]" -msgstr "[encriptado]" +msgstr "[cifrado]" -msgid "[CONVERSION ERROR]" -msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" +#: fileio.c:2432 +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en lÃnea %ld]" +#: fileio.c:2438 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" -msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" +msgstr "[BYTE ILEGAL en la lÃnea %ld]" +#: fileio.c:2445 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" +#: fileio.c:2723 msgid "Can't find temp file for conversion" -msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." +msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" +#: fileio.c:2730 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" -msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." +msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" +#: fileio.c:2733 msgid "can't read output of 'charconvert'" -msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." +msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" +#: fileio.c:3165 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" -msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." +msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" +#: fileio.c:3200 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" -"E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " -"grabado en disco." +"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " +"grabado en disco" +#: fileio.c:3223 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" -"E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." +"E204: La auto-orden ha cambiado el número de lÃneas en forma inesperada" +#: fileio.c:3263 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" -msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." +msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" +#: fileio.c:3271 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" -msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." +msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" +#: fileio.c:3326 fileio.c:3344 msgid "is not a file or writable device" -msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." +msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" + +#: fileio.c:3355 +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "" +"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" +#: fileio.c:3397 netbeans.c:3694 msgid "is read-only (add ! to override)" -msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." +msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" +#: fileio.c:3761 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" -"E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " -"comando)." +"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n" +"(añada ! para forzar la orden)" +#: fileio.c:3773 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" -"E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " -"forzar el comando)." +"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " +"forzar la orden)" +#: fileio.c:3775 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" -"E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " -"forzar el comando)." +"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " +"para forzar la orden)" +#: fileio.c:3794 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" -"E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " -"forzar el comando)." +"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " +"forzar la orden)" +#: fileio.c:3896 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" -"E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " -"comando)." +"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " +"la orden)" +#: fileio.c:3958 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" -"E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " -"comando)." +"E460: Se perderÃa el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la " +"orden)" +#: fileio.c:4067 msgid "E214: Can't find temp file for writing" -msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." +msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" +#: fileio.c:4085 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" -"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." +"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " +"conversión)" +#: fileio.c:4120 msgid "E166: Can't open linked file for writing" -msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." +msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" +#: fileio.c:4124 msgid "E212: Can't open file for writing" -msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." +msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" +#: fileio.c:4405 msgid "E667: Fsync failed" -msgstr "E667: falló «fsync»" +msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" +#: fileio.c:4444 msgid "E512: Close failed" -msgstr "E512: Falló el cierre del fichero." +msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" -msgid "E513: write error, conversion failed" -msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." +#: fileio.c:4496 +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacÃe 'fenc' para forzar)." + +#: fileio.c:4501 +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló en la lÃnea %ld(vacÃe 'fenc' " +"para forzar)" +#: fileio.c:4510 msgid "E514: write error (file system full?)" -msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" +msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" +#: fileio.c:4578 msgid " CONVERSION ERROR" -msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" +msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" + +#: fileio.c:4583 +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr "en la lÃnea %ld" +#: fileio.c:4600 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" +#: fileio.c:4605 msgid "[New]" msgstr "[Nuevo]" +#: fileio.c:4627 msgid " [a]" msgstr " [a]" +#: fileio.c:4627 msgid " appended" -msgstr " añadido" +msgstr " añadido" +#: fileio.c:4629 msgid " [w]" msgstr " [w]" +#: fileio.c:4629 msgid " written" msgstr " escritos" +#: fileio.c:4684 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" -msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." +msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" +#: fileio.c:4707 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" -msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." +msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacÃo" +#: fileio.c:4722 msgid "E207: Can't delete backup file" -msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." +msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" +#: fileio.c:4788 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" -"AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" +"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" +#: fileio.c:4790 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" -msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" +msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" +#: fileio.c:4932 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" +#: fileio.c:4932 msgid "[dos format]" msgstr "[formato DOS]" +#: fileio.c:4939 msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" +#: fileio.c:4939 msgid "[mac format]" msgstr "[formato Mac]" +#: fileio.c:4946 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" +#: fileio.c:4946 msgid "[unix format]" msgstr "[formato UNIX]" +#: fileio.c:4973 msgid "1 line, " -msgstr "1 línea, " +msgstr "1 lÃnea, " +#: fileio.c:4975 #, c-format msgid "%ld lines, " -msgstr "%ld líneas, " +msgstr "%ld lÃneas, " +#: fileio.c:4978 msgid "1 character" -msgstr "1 carácter" +msgstr "1 carácter" +#: fileio.c:4980 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caracteres" +#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 msgid "[noeol]" -msgstr "[no hay fin de línea]" +msgstr "[no hay fin de lÃnea]" +#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 msgid "[Incomplete last line]" -msgstr "[Última línea incompleta]" +msgstr "[Última lÃnea incompleta]" -# don't overwrite messages here -# must give this prompt -# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +# don't overwrite messages here +# must give this prompt +# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:5009 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" -msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" +msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" +#: fileio.c:5011 msgid "Do you really want to write to it" -msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" +msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" +#: fileio.c:6375 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." +msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" +#: fileio.c:6382 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." +msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" +#: fileio.c:6385 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: Error al leer «%s»." +msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" +#: fileio.c:6647 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" -msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." +msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" +#: fileio.c:6662 #, c-format -msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" -msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" +#: fileio.c:6677 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" -"W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " -"también en Vim." +"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " +"también en Vim" + +#: fileio.c:6678 +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Véase \":help W12\" para más información" +#: fileio.c:6682 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" -"W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." +"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" + +#: fileio.c:6683 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Véase \":help W11\" para más información." +#: fileio.c:6687 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" -"W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " -"edición." +"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " +"la edición" +#: fileio.c:6688 +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Véase \":help W16\" para más información." + +#: fileio.c:6703 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" -"W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " -"edición." - -msgid "See \":help W11\" for more info." -msgstr "Vea «:help w11» para más información." +"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " +"la edición" +#: fileio.c:6733 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" +#: fileio.c:6734 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" -"&Cargar fichero" +"&Cargar archivo" +#: fileio.c:6857 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" -msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." +msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" +#: fileio.c:6876 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" -msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." +msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" +#: fileio.c:7490 msgid "--Deleted--" msgstr "--Suprimido--" -# the group doesn't exist +#: fileio.c:7643 +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" + +# the group doesn't exist #. the group doesn't exist +#: fileio.c:7689 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" -msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." +msgstr "E367: No existe el grupo: %s" +#: fileio.c:7836 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" -msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." +msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" +#: fileio.c:7848 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" -msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" +msgstr "E216: No existe tal evento: %s" +#: fileio.c:7850 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: fileio.c:8058 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" -"--- Auto-comandos ---" +"--- Auto-órdenes ---" + +#: fileio.c:8294 +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " +msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" +#: fileio.c:8391 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" -msgstr "" -"E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " -"ejecución." +msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" +#: fileio.c:8414 msgid "No matching autocommands" -msgstr "Ningún autocomando coincide." +msgstr "No coincide ninguna auto-orden" +#: fileio.c:8862 msgid "E218: autocommand nesting too deep" -msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." +msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" +#: fileio.c:9215 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" -msgstr "%s Auto comandos para «%s»" +msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" +#: fileio.c:9225 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s" -# always scroll up, don't overwrite -#. always scroll up, don't overwrite +# always scroll up, don't overwrite +#: fileio.c:9294 #, c-format msgid "autocommand %s" -msgstr "autocomando %s" +msgstr "auto-orden %s" +#: fileio.c:9977 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." +#: fileio.c:9979 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." +#: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" -msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." +msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" +#: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." +msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" +#: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." +msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" +#: fold.c:1999 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld lÃneas plegadas" + +#: getchar.c:252 msgid "E222: Add to read buffer" -msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" +msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" +#: getchar.c:2407 msgid "E223: recursive mapping" -msgstr "E223: asociación recursiva" +msgstr "E223: Asociación recursiva" +#: getchar.c:3366 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" -msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." +msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" +#: getchar.c:3369 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" -msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." +msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" +#: getchar.c:3501 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" -msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." +msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" +#: getchar.c:3504 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" -msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." +msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" +#: getchar.c:3572 msgid "No abbreviation found" -msgstr "No encontré ninguna abreviatura." +msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" +#: getchar.c:3574 msgid "No mapping found" -msgstr "No encontré ninguna asociación." +msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" +#: getchar.c:4687 msgid "E228: makemap: Illegal mode" -msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." +msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" +#: gui.c:226 msgid "E229: Cannot start the GUI" -msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." +msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" +#: gui.c:361 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." +msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" +#: gui.c:487 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" -"E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " -"fuente de impresión válida." +"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " +"tipografÃa de impresión válida" +#: gui.c:492 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" -msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." +msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" +#: gui.c:603 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" -msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." +msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" +#: gui.c:4526 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" -msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." +msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" +#: gui.c:5107 +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "" +"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" + +#: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " -msgstr "<no puedo abrirlo>" +msgstr "<no se puede abrir> " +#: gui_at_fs.c:1133 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" -msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." +msgstr "" +"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografÃa de impresión %s" +#: gui_at_fs.c:2764 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" -msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." +msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" +#: gui_at_fs.c:2784 msgid "Pathname:" msgstr "Nombre de la ruta:" +#: gui_at_fs.c:2790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "" -"E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." +"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" +#: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931 msgid "OK" msgstr "OK" +#: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" +#: gui_at_sb.c:490 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." -msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." +msgstr "" +"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometrÃa de la miniatura \"pixmap\"" +#: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588 msgid "Vim dialog" -msgstr "Diálogo de Vim" +msgstr "Diálogo de Vim" +#: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" -"E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " -"«callback»." +"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " +"la llamada de retorno" +#: gui_gtk.c:1694 msgid "Vim dialog..." -msgstr "Diálogo de Vim..." +msgstr "Diálogo de Vim..." +#: gui_gtk.c:2145 message.c:3654 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" @@ -1814,673 +2676,1157 @@ msgstr "" "&No\n" "&Cancelar" +#: gui_gtk.c:2356 msgid "Input _Methods" -msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" +msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" +#: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." +#: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Buscar..." +#: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871 msgid "Find what:" -msgstr "¿Encontrar qué?:" +msgstr "¿Encontrar qué?:" +#: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" -# whole word only button +# whole word only button #. whole word only button +#: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025 msgid "Match whole word only" -msgstr "Encontrar solo palabras completas." +msgstr "Encontrar solo palabras completas" -# match case button +# match case button #. match case button +#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037 msgid "Match case" -msgstr "La única coincidencia" +msgstr "La única coincidencia" +#: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976 msgid "Direction" -msgstr "Dirección" +msgstr "Dirección" -# 'Up' and 'Down' buttons +# 'Up' and 'Down' buttons #. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989 msgid "Up" msgstr "Hacia arriba" +#: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998 msgid "Down" msgstr "Hacia abajo" +#: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" +#: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" +#: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" +#: gui_gtk_x11.c:2417 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" -msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" +msgstr "Vim: Recibà una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" +#: gui_gtk_x11.c:3244 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375 +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: gui_gtk_x11.c:3246 +msgid "Open Tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +#: gui_gtk_x11.c:4025 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" +#: gui_gtk_x11.c:4746 msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de tipos de letra" +msgstr "Selección de tipos de letra" -msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" -msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." +#: gui_motif.c:2355 +msgid "&Filter" +msgstr "&Filtro" -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" +#: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" +#: gui_motif.c:2357 msgid "Directories" msgstr "Directorios" -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" +#: gui_motif.c:2358 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" +#: gui_motif.c:2359 +msgid "&Help" +msgstr "&Ayuda" + +#: gui_motif.c:2360 msgid "Files" -msgstr "Ficheros" +msgstr "Archivos" + +#: gui_motif.c:2361 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" +#: gui_motif.c:2362 msgid "Selection" -msgstr "Selección" +msgstr "Selección" + +#: gui_motif.c:3791 +msgid "Find &Next" +msgstr "Encontrar &Siguiente" + +#: gui_motif.c:3806 +msgid "&Replace" +msgstr "&Reemplazar" + +#: gui_motif.c:3817 +msgid "Replace &All" +msgstr "Reemplazar &Todos" -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" +#: gui_motif.c:3828 +msgid "&Undo" +msgstr "&Deshacer" +#: gui_riscos.c:953 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" -msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." +msgstr "E610: No se pudo cargar el tipo de letra de impresión Zap '%s'" +#: gui_riscos.c:1052 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" -msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." +msgstr "E611: No se puede usar el tipo de letra de impresión %s" +#: gui_riscos.c:3282 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" -"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" +"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes (\"child\").\n" +#: gui_w32.c:1177 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" -msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." +msgstr "E671: No se pudo encontrar el tÃtulo de la ventana \"%s\"" +#: gui_w32.c:1190 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." -msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." +msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." +#: gui_w32.c:1442 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" -msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." +msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" +#: gui_w48.c:2374 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar Ventana" + +#: gui_w48.c:2377 +msgid "Open tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +#: gui_w48.c:2633 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" +msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" +#: gui_w48.c:2669 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" +msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +#: gui_w48.c:3463 +msgid "Not Used" +msgstr "Sin usar" +#: gui_w48.c:3464 +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Directorio\t*.nada\n" + +#: gui_x11.c:1546 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " -"colores tal vez no sean correctos." +"colores tal vez no sean correctos" +#: gui_x11.c:2138 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" -"E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " -"caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" +"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " +"en el conjunto de fuentes %s:" +#: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" -msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" +msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" +#: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" -msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." +msgstr "La tipografÃa de impresión '%s' no es de ancho fijo" +#: gui_x11.c:2201 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" -msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" +msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografÃas de impresión: %s\n" +#: gui_x11.c:2202 #, c-format msgid "Font0: %s\n" -msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" +msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" +#: gui_x11.c:2203 #, c-format msgid "Font1: %s\n" -msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" +msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" +#: gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "" -"La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " -"de impresión 0\n" +"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n" +"de la tipografÃa de impresión 0\n" +#: gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" -msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" +msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n" +#: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" -"Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" +"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n" "\n" +#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 +msgid "Invalid font specification" +msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" + +#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Cerrar" + +#: gui_xmdlg.c:700 +msgid "no specific match" +msgstr "no hay una coincidencia especifica" + +#: gui_xmdlg.c:909 +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" + +#: gui_xmdlg.c:978 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. create toggle button +#: gui_xmdlg.c:1018 +msgid "Show size in Points" +msgstr "Mostrar tamaño en puntos" + +#: gui_xmdlg.c:1037 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificando:" + +#: gui_xmdlg.c:1083 +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +#: gui_xmdlg.c:1116 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: gui_xmdlg.c:1148 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" -msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." +msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" + +#: hardcopy.c:210 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Falta un sÃmbolo de dos puntos" + +#: hardcopy.c:222 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Componente ilegal" + +#: hardcopy.c:230 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: Se esperaba un dÃgito" + +#: hardcopy.c:501 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Página %d" + +#: hardcopy.c:658 +msgid "No text to be printed" +msgstr "No hay texto que imprimir" + +#: hardcopy.c:736 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" + +#: hardcopy.c:748 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr "Copia %d de %d" + +#: hardcopy.c:806 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Impreso: %s" + +#: hardcopy.c:814 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impresión interrumpida" + +#: hardcopy.c:1469 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" + +#: hardcopy.c:1931 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" + +#: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" +#: hardcopy.c:1957 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" + +#: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" + +#: hardcopy.c:2056 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" + +#: hardcopy.c:2543 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" + +#: hardcopy.c:2560 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacÃo en una codificación multi-byte" + +#: hardcopy.c:2578 +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "" +"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n" +"multi-byte" + +#: hardcopy.c:2771 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" + +#: hardcopy.c:2808 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" + +#: hardcopy.c:2942 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" + +#: hardcopy.c:2955 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" + +#: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" + +#: hardcopy.c:3031 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" + +#: hardcopy.c:3285 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Enviando a la impresora..." + +#: hardcopy.c:3289 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" + +#: hardcopy.c:3291 +msgid "Print job sent." +msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." + +#: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" -msgstr "Añadir una nueva base de datos." +msgstr "Añadir una nueva base de datos" +#: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" -msgstr "Petición de un patrón." +msgstr "Petición de un patrón" +#: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" -msgstr "Mostrar este mensaje." +msgstr "Mostrar este mensaje" +#: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" -msgstr "Matar una conexión." +msgstr "Matar una conexión" +#: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" -msgstr "Reiniciar todas las conexiones." +msgstr "Reiniciar todas las conexiones" +#: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" -msgstr "Mostrar las conexiones." +msgstr "Mostrar las conexiones" +#: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" +#: if_cscope.c:236 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" -msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" +msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" +#: if_cscope.c:287 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" +#: if_cscope.c:345 msgid "E257: cstag: tag not found" -msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." +msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" +#: if_cscope.c:515 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" +#: if_cscope.c:525 msgid "E563: stat error" -msgstr "E563: error en la función «stat()»." +msgstr "E563: error en la función \"stat\"" +#: if_cscope.c:622 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" -msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." +msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" +#: if_cscope.c:640 #, c-format msgid "Added cscope database %s" -msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" +msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" +#: if_cscope.c:695 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" -msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." +msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" +#: if_cscope.c:802 msgid "E561: unknown cscope search type" -msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." +msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" +#: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905 msgid "E566: Could not create cscope pipes" -msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." +msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" +#: if_cscope.c:882 msgid "E622: Could not fork for cscope" -msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." +msgstr "" +"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" +#: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029 msgid "cs_create_connection exec failed" -msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" - -msgid "E623: Could not spawn cscope process" -msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." +msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" +#: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" -msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" +#: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" -msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" + +#: if_cscope.c:1030 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" +#: if_cscope.c:1074 msgid "E567: no cscope connections" -msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." +msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" +#: if_cscope.c:1154 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" -"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." +"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" +#: if_cscope.c:1215 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" -msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." +msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" +#: if_cscope.c:1307 msgid "cscope commands:\n" -msgstr "comandos de «cscope»:\n" +msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" +#: if_cscope.c:1316 #, c-format -msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" -msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" +#: if_cscope.c:1321 +msgid "" +"\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find assignments to\n" +msgstr "" +"\n" +" c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" +" d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" +" e: Encontrar este patrón egrep\n" +" f: Encontrar este archivo\n" +" g: Encontrar esta definición\n" +" i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" +" s: Encontrar este sÃmbolo de C\n" +" t: Encontrar asignaciones a\n" + +#: if_cscope.c:1409 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" -msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." +msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" +#: if_cscope.c:1427 msgid "E626: cannot get cscope database information" -msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." +msgstr "" +"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" +#: if_cscope.c:1452 msgid "E568: duplicate cscope database not added" -msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." - -msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" -msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." +msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" +#: if_cscope.c:1597 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" -msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" +msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" +#: if_cscope.c:1631 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" -msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." +msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" -# should not reach here +# should not reach here #. should not reach here +#: if_cscope.c:1771 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" -msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." +msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" +#: if_cscope.c:2033 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" -msgstr "«tag» de cscope: %s" +msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" +#: if_cscope.c:2055 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" -" # línea" +" # lÃnea" +#: if_cscope.c:2057 msgid "filename / context / line\n" -msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" +msgstr "nombre del archivo / contexto / lÃnea\n" +#: if_cscope.c:2169 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" -msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" +msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" +#: if_cscope.c:2438 msgid "All cscope databases reset" -msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" +msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" +#: if_cscope.c:2505 msgid "no cscope connections\n" -msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" +msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" +#: if_cscope.c:2509 msgid " # pid database name prepend path\n" -msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" +msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" + +#: if_mzsch.c:1045 +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " +"bibliotecas de MzScheme" +#: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404 msgid "invalid expression" -msgstr "Expresión no válida." +msgstr "expresión no válida" +#: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409 msgid "expressions disabled at compile time" -msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." +msgstr "expresiones desactivadas al compilar" +#: if_mzsch.c:1566 msgid "hidden option" -msgstr "Opción oculta." +msgstr "opción oculta" +#: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501 msgid "unknown option" -msgstr "Opción desconocida." +msgstr "opción desconocida" +#: if_mzsch.c:1727 msgid "window index is out of range" -msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." +msgstr "indice de ventana fuera del rango" +#: if_mzsch.c:1887 msgid "couldn't open buffer" -msgstr "no pude abrir el «buffer»." +msgstr "No se pudo abrir el búfer" +#: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358 +#: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542 +#: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842 +#: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017 msgid "cannot save undo information" -msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." +msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" +#: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510 +#: if_python.c:2608 if_python.c:2679 msgid "cannot delete line" -msgstr "no puedo eliminar la línea" +msgstr "no puedo suprimir la lÃnea" +#: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695 +#: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039 msgid "cannot replace line" -msgstr "no puedo reemplazar la línea" +msgstr "no se pudo reemplazar la lÃnea" +#: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713 +#: if_python.c:2792 if_python.c:2850 msgid "cannot insert line" -msgstr "no puedo insertar la línea" +msgstr "no se pudo insertar la lÃnea" +#: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962 msgid "string cannot contain newlines" -msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" +msgstr "La cadena no puede contener quiebres de lÃnea" +#: if_mzsch.c:2859 msgid "Vim error: ~a" -msgstr "error de vim: «~a»" +msgstr "Error de Vim: ~a" +#: if_mzsch.c:2892 msgid "Vim error" -msgstr "error de vim" +msgstr "Error de Vim" +#: if_mzsch.c:2958 msgid "buffer is invalid" -msgstr "el «buffer» no es válido." +msgstr "El búfer no es valido" +#: if_mzsch.c:2967 msgid "window is invalid" -msgstr "la ventana no es válida" +msgstr "La ventana no es válida" +#: if_mzsch.c:2987 msgid "linenr out of range" -msgstr "número de línea fuera del rango." +msgstr "El número de la lÃnea está fuera del rango" +#: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180 +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" + +#: if_python.c:517 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" -"E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " -"biblioteca de Python." +"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n" +"biblioteca de Python" +#: if_python.c:583 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" -msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." +msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" +#: if_python.c:776 msgid "can't delete OutputObject attributes" -msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." +msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" +#: if_python.c:783 msgid "softspace must be an integer" -msgstr "«softspace» debe ser un entero." +msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" +#: if_python.c:791 msgid "invalid attribute" -msgstr "atributo no válido." +msgstr "Atributo no válido" +#: if_python.c:830 if_python.c:844 msgid "writelines() requires list of strings" -msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." +msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" +#: if_python.c:970 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" -msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." +msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" +#: if_python.c:1303 msgid "attempt to refer to deleted buffer" -msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." +msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" +#: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216 msgid "line number out of range" -msgstr "número de la línea fuera del rango." +msgstr "El número de la lÃnea está fuera del rango" +#: if_python.c:1558 #, c-format -msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" -msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>" +msgid "<buffer object (deleted) at %p>" +msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" +#: if_python.c:1649 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" -msgstr "nombre de marca no válido" +msgstr "Nombre de marca no válido" +#: if_python.c:1927 msgid "no such buffer" -msgstr "no existe tal buffer" +msgstr "No existe tal búfer" +#: if_python.c:2015 msgid "attempt to refer to deleted window" -msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" +msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" +#: if_python.c:2060 msgid "readonly attribute" -msgstr "atributo de sólo lectura" +msgstr "Atributo de solo lectura" +#: if_python.c:2074 msgid "cursor position outside buffer" -msgstr "posición del cursor fuera del buffer" +msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" +#: if_python.c:2157 #, c-format -msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" -msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>" +msgid "<window object (deleted) at %p>" +msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" +#: if_python.c:2169 #, c-format -msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" -msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" +msgid "<window object (unknown) at %p>" +msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" +#: if_python.c:2172 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<ventana %d>" +#: if_python.c:2246 msgid "no such window" -msgstr "no existe tal ventana" +msgstr "No existe tal ventana" + +#: if_ruby.c:365 +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" +#: if_ruby.c:426 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" -"E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " -"biblioteca de Ruby." +"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n" +"la biblioteca de Ruby" + +#: if_ruby.c:455 +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: \"return\" inesperado" + +#: if_ruby.c:458 +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: \"next\" inesperado" + +#: if_ruby.c:461 +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: \"break\" inesperado" +#: if_ruby.c:464 +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: \"redo\" inesperado" + +#: if_ruby.c:467 +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" + +#: if_ruby.c:474 +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: excepción sin manejar" + +#: if_ruby.c:489 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" -msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." +msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" +#: if_sniff.c:64 msgid "Toggle implementation/definition" -msgstr "Intercambiar implementación/definición" +msgstr "Intercambiar implementación/definición" +#: if_sniff.c:65 msgid "Show base class of" msgstr "Mostrar la clase base de" +#: if_sniff.c:66 msgid "Show overridden member function" -msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." +msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" +#: if_sniff.c:67 msgid "Retrieve from file" -msgstr "Restaurar del fichero" +msgstr "Restaurar del archivo" +#: if_sniff.c:68 msgid "Retrieve from project" msgstr "Restaurar del proyecto" +#: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Restaurar de todos los proyectos" +#: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve" msgstr "Restaurar" +#: if_sniff.c:72 msgid "Show source of" -msgstr "Mostrar el orígen de " +msgstr "Mostrar el origen de " +#: if_sniff.c:73 msgid "Find symbol" -msgstr "Buscar símbolo" +msgstr "Buscar sÃmbolo" +#: if_sniff.c:74 msgid "Browse class" -msgstr "Hojear la clase" +msgstr "Navegador de Clases" +#: if_sniff.c:75 msgid "Show class in hierarchy" -msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" +msgstr "Mostrar la clase en su jerarquÃa" +#: if_sniff.c:76 msgid "Show class in restricted hierarchy" -msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" +msgstr "Mostrar la clase en jerarquÃa restringida" +#: if_sniff.c:77 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref se refiere a" +#: if_sniff.c:78 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referida por" +#: if_sniff.c:79 msgid "Xref has a" msgstr "Xref tiene un" +#: if_sniff.c:80 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada por" +#: if_sniff.c:81 msgid "Show docu of" -msgstr "Mostrar docu de" +msgstr "Mostrar \"docu\" de" +#: if_sniff.c:82 msgid "Generate docu for" -msgstr "Generar docu de" +msgstr "Generar \"docu\" de" +#: if_sniff.c:94 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" -"No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " -"en $PATH).\n" +"No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n" +"estar en \"$PATH\").\n" +#: if_sniff.c:422 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" +#: if_sniff.c:550 msgid "SNiFF+ is currently " -msgstr "SNiFF+ está actualmente " +msgstr "SNiFF+ está actualmente " +#: if_sniff.c:552 msgid "not " msgstr "no " +#: if_sniff.c:553 msgid "connected" msgstr "conectado" +#: if_sniff.c:589 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" -msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" +msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" +#: if_sniff.c:602 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" +#: if_sniff.c:1013 msgid "E278: SNiFF+ not connected" -msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" +msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" +#: if_sniff.c:1022 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" -msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" +msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" +#: if_sniff.c:1089 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" +#: if_tcl.c:419 msgid "invalid buffer number" -msgstr "número de «buffer» no válido" +msgstr "Número de búfer no válido" +#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115 msgid "not implemented yet" -msgstr "no implementado aún" +msgstr "Aún no implementado" -# ??? +# ??? #. ??? +#: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" -msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" +msgstr "No se puede(n) definir la/s lÃnea/s" +#: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" -msgstr "marca sin poner" +msgstr "Marca sin definir" +#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" +#: if_tcl.c:884 msgid "cannot insert/append line" -msgstr "no se puede insertar/añadir línea" +msgstr "No se puede insertar/añadir lÃnea" +#: if_tcl.c:1270 msgid "unknown flag: " -msgstr "indicador desconocido: " +msgstr "Indicador desconocido: " +#: if_tcl.c:1340 msgid "unknown vimOption" -msgstr "«vimOption» desconocida" +msgstr "\"vimOption\" desconocida" +#: if_tcl.c:1425 msgid "keyboard interrupt" -msgstr "interrupción desde el teclado" +msgstr "Interrupción desde el teclado" +#: if_tcl.c:1430 msgid "vim error" -msgstr "error de vim" +msgstr "Error de Vim" +#: if_tcl.c:1474 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" -msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" +msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" +#: if_tcl.c:1550 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" -"No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " -"eliminado." +"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n" +"eliminó" -# This should never happen. Famous last word? +# This should never happen. Famous last word? #. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1569 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" -"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " -"a vim-dev@vim.org" +"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" +"esto a vim-dev@vim.org" +#: if_tcl.c:1570 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" -"No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " -"al «buffer» o la ventana." +"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n" +"la referencia al búfer o la ventana" +#: if_tcl.c:1742 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" -"E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " -"biblioteca de Tcl." +"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n" +"cargar la biblioteca de Tcl" +#: if_tcl.c:1904 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" -"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " -"esto a vim-dev@vim.org" +"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n" +"informe a vim-dev@vim.org" +#: if_tcl.c:1909 +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: código de salida %d" + +#: if_tcl.c:2025 msgid "cannot get line" -msgstr "no puedo obtener la línea" +msgstr "No puedo obtener la lÃnea" +#: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" -msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" +msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" +#: if_xcmdsrv.c:492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" -msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" +msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" +#: if_xcmdsrv.c:765 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" -msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." +msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" +#: if_xcmdsrv.c:1146 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" -msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" -msgid "Unknown option" -msgstr "Opción desconocida" +#: main.c:138 +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Opción de argumento desconocida" +#: main.c:140 msgid "Too many edit arguments" -msgstr "Demasiados argumentos de edición." +msgstr "Demasiados argumentos de edición" +#: main.c:142 msgid "Argument missing after" -msgstr "Falta el argumento después de" +msgstr "Falta el argumento después de" -msgid "Garbage after option" -msgstr "Basura después de la opción" +#: main.c:144 +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Basura después de la opción" +#: main.c:146 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" -"Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." +"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n" +"o \"--cmd orden\"" +#: main.c:148 msgid "Invalid argument for" -msgstr "Argumento no válido para" +msgstr "Argumento no válido para" +#: main.c:514 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d archivos que editar\n" + +#: main.c:1510 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." -msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." +msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" + +#: main.c:1612 +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" +#: main.c:2135 msgid "Attempt to open script file again: \"" -msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" +msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" +#: main.c:2144 msgid "Cannot open for reading: \"" -msgstr "No puedo abrir para leer: «" +msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" +#: main.c:2198 msgid "Cannot open for script output: \"" -msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" +msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" -#, c-format -msgid "%d files to edit\n" -msgstr "%d ficheros que editar\n" +#: main.c:2364 +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" +#: main.c:2369 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" -msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" +msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" +#: main.c:2371 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" -# just in case.. +# just in case.. #. just in case.. +#: main.c:2688 msgid "pre-vimrc command line" -msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" +msgstr "LÃnea de órdenes previa a \"vimrc\"" +#: main.c:2785 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" +msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" +#: main.c:3002 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" -"Más información con: «vim -h»\n" +"Más información con: \"vim -h\"\n" +#: main.c:3035 msgid "[file ..] edit specified file(s)" -msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" +msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" +#: main.c:3036 msgid "- read text from stdin" -msgstr "- lee texto de la entrada estándar" +msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" +#: main.c:3037 msgid "-t tag edit file where tag is defined" -msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" +msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" +#: main.c:3039 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" -msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" +msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" +#: main.c:3048 msgid "" "\n" "\n" @@ -2490,9 +3836,11 @@ msgstr "" "\n" "Uso:" +#: main.c:3051 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos]" +#: main.c:3055 msgid "" "\n" " or:" @@ -2500,6 +3848,16 @@ msgstr "" "\n" " o:" +#: main.c:3058 +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" +"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" + +#: main.c:3061 msgid "" "\n" "\n" @@ -2509,645 +3867,833 @@ msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" +#: main.c:3062 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" -msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" +msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquÃ" +#: main.c:3064 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" +#: main.c:3067 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" -msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" +msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" +#: main.c:3068 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" -msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" +msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" +#: main.c:3071 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" -msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" +msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" +#: main.c:3072 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" -"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " -"interface gráfica (GUI)." +"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" +" \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" +#: main.c:3074 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" -msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" +msgstr "-v\t\t\tModo vi" +#: main.c:3075 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" -msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" +msgstr "-e\t\t\tModo ex" +#: main.c:3076 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" -msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" +msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" +#: main.c:3078 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" -msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" +msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" +#: main.c:3080 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" -msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" +msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" +#: main.c:3081 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" -msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" +msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" +#: main.c:3082 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" -msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" +msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" +#: main.c:3083 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" -msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" +msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" +#: main.c:3084 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" -msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" +msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" +#: main.c:3085 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binario" +#: main.c:3087 msgid "-l\t\t\tLisp mode" -msgstr "-l\t\t\tModo lisp" +msgstr "-l\t\t\tModo LISP" +#: main.c:3089 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" -msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" +#: main.c:3090 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" -msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" -msgid "-V[N]\t\tVerbose level" -msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" +#: main.c:3091 +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "" +"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " +"nombre_archivo]" +#: main.c:3093 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" -msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" +msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" +#: main.c:3095 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" -msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" +msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" +#: main.c:3096 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" -msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" +msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" +#: main.c:3097 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" -msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" +msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" +#: main.c:3098 msgid "-L\t\t\tSame as -r" -msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" +msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" +#: main.c:3100 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" -msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" +msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" +#: main.c:3101 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" -msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" +msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" +#: main.c:3104 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" -msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" +msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" +#: main.c:3107 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" +#: main.c:3110 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" +#: main.c:3112 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" -msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" +msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" +#: main.c:3113 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" -msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" +#: main.c:3115 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" -msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" +#: main.c:3117 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" -msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" +msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" + +#: main.c:3119 +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" +#: main.c:3120 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" -msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" +msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" +#: main.c:3121 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" -msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." +msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" +#: main.c:3123 msgid "+\t\t\tStart at end of file" -msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" +msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" +#: main.c:3124 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" -msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" +msgstr "+<número_de_lÃnea>\tComienza en la lÃnea <número_de_lÃnea>" +#: main.c:3125 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" -msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" +msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" +#: main.c:3126 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" -msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" +msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" +#: main.c:3127 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" -"-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" -" \t\tde cargar el primer fichero" +"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n" +" \t\tde cargar el primer archivo" +#: main.c:3128 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" -msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" +msgstr "" +"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n" +" \t\"módulo de expansión\" de entrada>" +#: main.c:3129 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" -"-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" +"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n" +" \t\"módulo de expansión\" de salida" +#: main.c:3130 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" -"-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" +"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n" +" \t\"módulo de expansión\" de salida" +#: main.c:3132 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" -msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" +msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" +#: main.c:3136 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" -msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" +msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular" +#: main.c:3138 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" -msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" +msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" +#: main.c:3141 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" -"--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." +"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" +#: main.c:3142 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" -"--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " -"servidor disponible." +"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n" +" \tservidor disponible" +#: main.c:3143 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" -"--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " -"terminen de editarse" +"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n" +" \tterminen de editarse" +#: main.c:3144 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" -"--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " -"servidor disponible." +"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n" +" \tservidor disponible" +#: main.c:3146 +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " +"pestaña por página" + +#: main.c:3148 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" -msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" +msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvÃar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" +#: main.c:3149 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" -"--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" +"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " +"resultado" +#: main.c:3150 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" -"--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" +"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" +#: main.c:3151 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "" -"--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " -"<nombre>" +"--servername \"nombre\"\tEnvÃar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" + +#: main.c:3154 +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio " +"a <archivo>." +#: main.c:3157 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" -msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" +#: main.c:3159 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" -msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." +msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" +#: main.c:3160 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" -msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." +msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" +#: main.c:3164 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" -"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" +#: main.c:3168 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" -"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" +#: main.c:3170 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" -"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" +#: main.c:3174 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" +#: main.c:3175 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" -msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" +msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" +#: main.c:3177 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" +#: main.c:3178 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" +#: main.c:3180 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" -msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" +msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" +#: main.c:3181 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" -msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" +#: main.c:3182 main.c:3202 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" -"-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" +"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n" +"(también: -fn)" +#: main.c:3183 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" -msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" +msgstr "" +"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n" +"negrita" +#: main.c:3184 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" -msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" +msgstr "" +"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n" +"en cursiva" +#: main.c:3185 main.c:3203 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" -"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" +"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometrÃa inicial (también: -geom)" +#: main.c:3186 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" -msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" +msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" +#: main.c:3187 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" -"-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " -"(también: -sw)" +"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n" +" \t(también: -sw)" +#: main.c:3189 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" -"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" +"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" +#: main.c:3191 main.c:3204 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" -msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUsar vÃdeo inverso (también: -rv)" +#: main.c:3192 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" -msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNo usar vÃdeo inverso (también: +rv)" +#: main.c:3193 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" +#: main.c:3196 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" -"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" +#: main.c:3197 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" -msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" +msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" +#: main.c:3198 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" -msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" +msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" +#: main.c:3201 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" -"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" +#: main.c:3205 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" -msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" +msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" +#: main.c:3207 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" -"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." +"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" +#: main.c:3209 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" -msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." - -msgid "" -"\n" -"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" -msgstr "" -"\n" -"Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n" - -msgid "-black\t\tUse reverse video" -msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso" - -msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" -msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar" - -msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" -msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar" - -msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" -msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" +msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" +#: main.c:3212 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" -msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." +msgstr "-P <tÃtulo ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" + +#: main.c:3213 +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" +#: main.c:3557 msgid "No display" msgstr "No hay una ventana" -# Failed to send, abort. +# Failed to send, abort. #. Failed to send, abort. +#: main.c:3572 msgid ": Send failed.\n" -msgstr ": Falló el envio.\n" +msgstr ": Falló el envÃo.\n" -# Let vim start normally. +# Let vim start normally. #. Let vim start normally. +#: main.c:3578 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" -": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" +": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" +"ejecución local\n" +#: main.c:3616 main.c:3637 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d editados" +#: main.c:3659 msgid "No display: Send expression failed.\n" -msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" +msgstr "No hay una ventana en el destino: El envÃo de la expresión falló.\n" +#: main.c:3671 msgid ": Send expression failed.\n" -msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" +msgstr ": Falló el envÃo de la expresión.\n" +#: mark.c:761 msgid "No marks set" -msgstr "No hay ninguna marca fijada" +msgstr "No se han fijado marcas" +#: mark.c:763 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" -msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" +msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: mark.c:774 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" -"marca línea col fichero/texto" +"marca lÃnea col archivo/texto" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: mark.c:896 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" -" salto línea col fichero/texto" +" salto lÃnea col archivo/texto" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: mark.c:943 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" -"marca línea col fichero/texto" +"cambio lÃnea col archivo/texto" +#: mark.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" -"# Marcas en el fichero:\n" +"# Marcas en el archivo:\n" -# Write the jumplist with -' +# Write the jumplist with -' #. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" -"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" +"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" +#: mark.c:1573 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " +"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " "antigua):\n" +#: mark.c:1677 msgid "Missing '>'" -msgstr "Falta «>»" +msgstr "Falta \">\"" +#: mbyte.c:532 msgid "E543: Not a valid codepage" -msgstr "E543: No es una página de código válida." +msgstr "E543: No es una página de código válida" +#: mbyte.c:4852 msgid "E284: Cannot set IC values" -msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" +msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" +#: mbyte.c:5004 msgid "E285: Failed to create input context" -msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" +msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" +#: mbyte.c:5162 msgid "E286: Failed to open input method" -msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" +msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" +#: mbyte.c:5175 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" -msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." +msgstr "" +"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n" +"de destrucción al IM" +#: mbyte.c:5181 msgid "E288: input method doesn't support any style" -msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" +msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" +#: mbyte.c:5240 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" -msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." +msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" +#: mbyte.c:5316 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" -msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." +msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" +#: mbyte.c:5352 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" -msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" +msgstr "" +"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Ãrea de estado\n" +"desactivada" +#: mbyte.c:5663 msgid "E292: Input Method Server is not running" -msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" +msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" +#: memfile.c:501 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" +#: memfile.c:1044 msgid "E294: Seek error in swap file read" -msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" +msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" +#: memfile.c:1049 msgid "E295: Read error in swap file" -msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" +msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" +#: memfile.c:1101 msgid "E296: Seek error in swap file write" -msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" +msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" +#: memfile.c:1119 msgid "E297: Write error in swap file" -msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" +msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" +#: memfile.c:1316 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" -msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" +msgstr "" +"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" +#: memline.c:312 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" -msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" +#: memline.c:359 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" -msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" +#: memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" -msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" -# could not (re)open the swap file, what can we do???? +# could not (re)open the swap file, what can we do???? #. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:490 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" -msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" +msgstr "E301: ¡¡¡Perdà el archivo de intercambio!!!" +#: memline.c:502 msgid "E302: Could not rename swap file" -msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" +msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" +#: memline.c:592 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" -"E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " -"imposible" +"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n" +"recuperación imposible" -msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" -msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" +#: memline.c:703 +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" +#: memline.c:904 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" -msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" +msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" +#: memline.c:914 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" -"Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " +"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " +#: memline.c:959 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" -msgstr "E306: No puedo abrir %s" +msgstr "E306: No se pudo abrir %s" +#: memline.c:981 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " +#: memline.c:984 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" -"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" +"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." +#: memline.c:994 memline.c:1011 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" -msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" +msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" +#: memline.c:996 msgid "Use Vim version 3.0.\n" -msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" +msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" +#: memline.c:1002 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" -msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" +msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" +#: memline.c:1015 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" +#: memline.c:1017 msgid "The file was created on " -msgstr "El fichero fue creado el " +msgstr "El archivo se creó el " +#: memline.c:1021 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" -"o el fichero ha sido dañado." +"o el archivo se ha dañado" + +#: memline.c:1039 +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" +#: memline.c:1071 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" -msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" +msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" +#: memline.c:1077 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" -msgstr "Fichero original «%s»" +msgstr "Archivo original %s" +#: memline.c:1090 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" -msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" +msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" +#: memline.c:1164 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" +#: memline.c:1168 msgid "???MANY LINES MISSING" -msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" +msgstr "???FALTAN MUCHAS LÃNEAS" +#: memline.c:1184 msgid "???LINE COUNT WRONG" -msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" +msgstr "???RECUENTO DE LÃNEAS EQUIVOCADO" +#: memline.c:1191 msgid "???EMPTY BLOCK" -msgstr "???BLOQUE VACÍO" +msgstr "???BLOQUE VACÃO" +#: memline.c:1217 msgid "???LINES MISSING" -msgstr "???FALTAN LÍNEAS" +msgstr "???FALTAN LÃNEAS" +#: memline.c:1249 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" -msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" +msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" +#: memline.c:1254 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOQUE" +#: memline.c:1270 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" -msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" +msgstr "??? desde aquà hasta ???FIN las lÃneas pueden estar desordenadas" +#: memline.c:1286 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" -"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" -"eliminadas" +"??? desde aquà hasta ???FIN las lÃneas pueden haber sido\n" +"insertadas/borradas" +#: memline.c:1306 msgid "???END" msgstr "???FIN" +#: memline.c:1333 msgid "E311: Recovery Interrupted" -msgstr "E311: Recuperación interrumpida" +msgstr "E311: Recuperación interrumpida" +#: memline.c:1338 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" -"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " -"con ???" +"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque lÃneas que\n" +"empiecen con ???" +#: memline.c:1340 msgid "See \":help E312\" for more information." -msgstr "Vea «:help E312» para más información." +msgstr "Vea \":help E312\" para más información." +#: memline.c:1345 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." -msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." +msgstr "Recuperación completa. Ud. deberÃa comprobar que todo está bien" +#: memline.c:1346 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" -"(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" +"(PodrÃa querer guardar este archivo con otro nombre\n" +#: memline.c:1347 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" -"y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" +"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" +#: memline.c:1348 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" -"Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" +"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" "\n" -# use msg() to start the scrolling properly +# use msg() to start the scrolling properly #. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1408 msgid "Swap files found:" -msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" +msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" +#: memline.c:1593 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directorio actual:\n" +#: memline.c:1595 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando el nombre especificado:\n" +#: memline.c:1599 msgid " In directory " msgstr " En el directorio " +#: memline.c:1617 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ninguno --\n" +#: memline.c:1692 msgid " owned by: " msgstr " propiedad de: " +#: memline.c:1694 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " +#: memline.c:1698 memline.c:3736 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " +#: memline.c:1717 msgid " [from Vim version 3.0]" -msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" +msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" +#: memline.c:1721 msgid " [does not look like a Vim swap file]" -msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" +msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" +#: memline.c:1725 msgid " file name: " -msgstr " nombre del fichero: " +msgstr " nombre del archivo: " +#: memline.c:1731 msgid "" "\n" " modified: " @@ -3155,12 +4701,15 @@ msgstr "" "\n" " modificado: " +#: memline.c:1732 msgid "YES" msgstr "SI" +#: memline.c:1732 msgid "no" msgstr "no" +#: memline.c:1736 msgid "" "\n" " user name: " @@ -3168,16 +4717,19 @@ msgstr "" "\n" " nombre del usuario: " +#: memline.c:1743 msgid " host name: " -msgstr " nombre del «host»: " +msgstr " nombre del servidor: " +#: memline.c:1745 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" -" nombre del «host»: " +" nombre del servidor: " +#: memline.c:1751 msgid "" "\n" " process ID: " @@ -3185,16 +4737,19 @@ msgstr "" "\n" " ID del proceso: " +#: memline.c:1757 msgid " (still running)" -msgstr " (aún en ejecución)" +msgstr " (aún en ejecución)" +#: memline.c:1769 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" -" [no se peude usar con esta versión de Vim]" +" [no se puede usar con esta versión de Vim]" +#: memline.c:1772 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" @@ -3202,88 +4757,117 @@ msgstr "" "\n" " [no se puede usar en este ordenador]" +#: memline.c:1777 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no se puede leer]" +#: memline.c:1781 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no se puede abrir]" +#: memline.c:1971 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" -msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" +msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" +#: memline.c:2024 msgid "File preserved" -msgstr "fichero preservado" +msgstr "Archivo preservado" +#: memline.c:2026 msgid "E314: Preserve failed" -msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" +msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" +#: memline.c:2103 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" -msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" +msgstr "E315: \"ml_get\": número de lÃnea no válido: %ld" +#: memline.c:2138 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" -msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" +msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la lÃnea %ld" +#: memline.c:2552 msgid "E317: pointer block id wrong 3" -msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" +#: memline.c:2632 msgid "stack_idx should be 0" -msgstr "«stack_idx» debería ser 0" +msgstr "\"stack_idx\" deberÃa ser 0" +#: memline.c:2694 msgid "E318: Updated too many blocks?" -msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" +msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" +#: memline.c:2874 msgid "E317: pointer block id wrong 4" -msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" +#: memline.c:2901 msgid "deleted block 1?" -msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" +msgstr "¿bloque 1 suprimido?" +#: memline.c:3101 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" -msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" +msgstr "E320: No se pudo encontrar la lÃnea %ld" +#: memline.c:3347 msgid "E317: pointer block id wrong" -msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" +#: memline.c:3363 msgid "pe_line_count is zero" -msgstr "«pe_line_count» es cero" +msgstr "\"pe_line_count\" es cero" +#: memline.c:3392 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" -msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" +msgstr "E322: número de lÃnea fuera de rango: %ld más allá del final" +#: memline.c:3396 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" -msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" +msgstr "E323: recuento de lÃneas erróneo en el bloque %ld" +#: memline.c:3445 msgid "Stack size increases" -msgstr "El tamaño de la pila aumenta" +msgstr "El tamaño de la pila aumenta" +#: memline.c:3492 msgid "E317: pointer block id wrong 2" -msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" +#: memline.c:3531 +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" + +#: memline.c:3726 msgid "E325: ATTENTION" -msgstr "E325: ATENCIÓN" +msgstr "E325: ATENCIÓN" +#: memline.c:3727 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" -"Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" +"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" +#: memline.c:3731 msgid "While opening file \"" -msgstr "al abrir el fichero «" +msgstr "al abrir el archivo \"" +#: memline.c:3744 msgid " NEWER than swap file!\n" -msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" +msgstr " MÃS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" -# Some of these messages are long to allow translation to -# * other languages. +# Some of these messages are long to allow translation to +# * other languages. #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. +#: memline.c:3748 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" @@ -3291,52 +4875,63 @@ msgid "" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" -"(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" -" De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" -" ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" +"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" +" De ser asÃ, tenga cuidado de no acabar con dos\n" +" ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" +#: memline.c:3749 msgid " Quit, or continue with caution.\n" -msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" +msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" +#: memline.c:3750 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" -"(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" +"(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" +#: memline.c:3751 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " -msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " +msgstr " Si es asÃ, use \":recover\" o \"vim -r " +#: memline.c:3753 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" -"»\n" -" para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" +"\"\n" +" para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" +#: memline.c:3754 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" -msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" +msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" +#: memline.c:3756 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" -"»\n" +"\"\n" " para evitar este mensaje.\n" +#: memline.c:4175 memline.c:4179 msgid "Swap file \"" -msgstr "¡El fichero de intercambio «" +msgstr "¡El archivo de intercambio \"" +#: memline.c:4176 memline.c:4182 msgid "\" already exists!" -msgstr "» ya existe!" +msgstr "\" ya existe!" +#: memline.c:4185 msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "VIM - ATENCIÓN" +msgstr "VIM - ATENCIÓN" +#: memline.c:4187 msgid "Swap file already exists!" -msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" +msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" +#: memline.c:4191 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" @@ -3344,116 +4939,146 @@ msgid "" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" -"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" -"&Abortar" +"A&bortar" +#: memline.c:4193 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" +"&Delete it\n" "&Quit\n" -"&Abort\n" -"&Delete it" +"&Abort" msgstr "" -"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" -"&Salir\n" -"&Abortar\n" -"&Borrarlo" +"&Borrar&Salir\n" +"&Abortar" +#: memline.c:4264 msgid "E326: Too many swap files found" -msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" +msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" +#: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" -msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" +msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" +#: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" +msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" + +#: menu.c:66 +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" -msgid "E329: No menu of that name" -msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +#: menu.c:519 +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Nombre de menú vacÃo" +#: menu.c:537 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" -msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" +msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" +#: menu.c:576 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" -"E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" +"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" +#: menu.c:582 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" -msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" +msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" -# Now we have found the matching menu, and we list the mappings -# Highlight title +# Now we have found the matching menu, and we list the mappings +# Highlight title #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title +#: menu.c:1127 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" -"--- Menús ---" +"--- Menús ---" +#: menu.c:2090 msgid "Tear off this menu" -msgstr "Desprender y flotar este menú" +msgstr "Desprender y flotar este menú" +#: menu.c:2155 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" -msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" +msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" +#: menu.c:2175 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" -msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" +msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" +#: menu.c:2257 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" -msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" +msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" +#: menu.c:2295 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" -msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" +msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" +#: menu.c:2316 msgid "E337: Menu not found - check menu names" -msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" +msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" +#: message.c:462 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" +#: message.c:487 #, c-format msgid "line %4ld:" -msgstr "línea %4ld" +msgstr "lÃnea %4ld" -msgid "[string too long]" -msgstr "[cadena demasiado larga]" +#: message.c:685 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" +#: message.c:833 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" -"Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" +"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>" +#: message.c:1090 msgid "Interrupt: " -msgstr "Interrupción: " +msgstr "Interrupción: " -msgid "Hit ENTER to continue" -msgstr "Pulse INTRO para continuar" +#: message.c:1092 +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" -msgid "Hit ENTER or type command to continue" -msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" +#: message.c:2139 +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s, en la lÃnea %ld" +#: message.c:2839 msgid "-- More --" -msgstr "-- Más --" +msgstr "-- Más --" -msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" -msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" - -msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" -msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" +#: message.c:2845 +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/lÃnea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " +#: message.c:3637 message.c:3652 msgid "Question" msgstr "Pregunta" +#: message.c:3639 msgid "" "&Yes\n" "&No" @@ -3461,6 +5086,7 @@ msgstr "" "&Si\n" "&No" +#: message.c:3672 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" @@ -3474,235 +5100,339 @@ msgstr "" "&Descartar todo\n" "&Cancelar" +#: message.c:3713 +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Diálogo: Selección de directorio" + +#: message.c:3715 msgid "Save File dialog" -msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" +msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" +#: message.c:3717 msgid "Open File dialog" -msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" +msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" +# TODO: non-GUI file selector here #. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:3817 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" -msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" +msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" + +#: message.c:3848 +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" +#: message.c:3924 +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" + +#: message.c:4812 +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" + +#: misc1.c:2975 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" -msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" +msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" + +#: misc1.c:3269 +msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " + +#: misc1.c:3271 +msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " +msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " +#: misc1.c:3323 msgid "1 more line" -msgstr "1 línea más" +msgstr "1 lÃnea más" +#: misc1.c:3325 msgid "1 line less" -msgstr "1 línea menos" +msgstr "1 lÃnea menos" +#: misc1.c:3330 #, c-format msgid "%ld more lines" -msgstr "%ld líneas más" +msgstr "%ld lÃneas más" +#: misc1.c:3332 #, c-format msgid "%ld fewer lines" -msgstr "%ld líneas menos" +msgstr "%ld lÃneas menos" +#: misc1.c:3335 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrumpido)" +#: misc1.c:3400 +msgid "Beep!" +msgstr "¡Bip!" + +#: misc1.c:8380 msgid "Vim: preserving files...\n" -msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" +msgstr "Vim: preservando archivos...\n" +# close all memfiles, without deleting #. close all memfiles, without deleting +#: misc1.c:8390 msgid "Vim: Finished.\n" -msgstr "Vim: finalizado.\n" +msgstr "Vim: Finalizado.\n" +#: misc2.c:718 misc2.c:734 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " +#: misc2.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" -"[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" +"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" +#: misc2.c:740 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" -"[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" "\n" +#: misc2.c:795 msgid "E340: Line is becoming too long" -msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" +msgstr "E340: La lÃnea se está haciendo demasiado larga" +#: misc2.c:839 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" +#: misc2.c:953 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" -msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" +msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" +#: misc2.c:3033 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" -msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" +msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" +#: misc2.c:3302 msgid "E545: Missing colon" -msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." +msgstr "E545: Falta un sÃmbolo de dos puntos" +#: misc2.c:3304 misc2.c:3331 msgid "E546: Illegal mode" -msgstr "E546: Modo de operación ilegal." +msgstr "E546: Modo de operación ilegal" +#: misc2.c:3370 msgid "E547: Illegal mouseshape" -msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." +msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" +#: misc2.c:3410 msgid "E548: digit expected" -msgstr "E548: Se esperaba un dígito." +msgstr "E548: Se esperaba un dÃgito" +#: misc2.c:3415 msgid "E549: Illegal percentage" -msgstr "E549: Porcentaje ilegal." +msgstr "E549: Porcentaje ilegal" +#: misc2.c:3737 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " +#: misc2.c:3738 msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " +#: misc2.c:3749 msgid "Keys don't match!" -msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" +msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" +#: misc2.c:4290 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" -"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " -"de «%s»." +"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" +"o seguido de %s." +#: misc2.c:5585 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" +msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" +#: misc2.c:5588 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" +msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" +#: misc2.c:5594 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" +msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" +#: misc2.c:5597 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" -msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" - -msgid "E550: Missing colon" -msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." +msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" -msgid "E551: Illegal component" -msgstr "E551: Componente ilegal." - -msgid "E552: digit expected" -msgstr "E552: se esperaba un dígito." - -# Get here when the server can't be found. -#. Get here when the server can't be found. +# Get here when the server can't be found. +#: netbeans.c:406 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" -msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" +msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" +#: netbeans.c:415 msgid "Cannot connect to Netbeans" -msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" +msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" # c-format +#: netbeans.c:461 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" -msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" +msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" +#: netbeans.c:770 msgid "read from Netbeans socket" -msgstr "leido del socket Netbeans" +msgstr "leÃdo del socket NetBeans" +#: netbeans.c:1872 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" -msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." +msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" + +#: netbeans.c:3692 +msgid "E505: " +msgstr "E505: " + +#: normal.c:186 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" + +#: normal.c:2198 +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacÃo" +#: normal.c:2217 +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: La caracterÃstica \"eval\" no está disponible" + +#: normal.c:3221 msgid "Warning: terminal cannot highlight" -msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" +msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" +#: normal.c:3516 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" -msgid "E349: No identifier under cursor" -msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" - +#: normal.c:4868 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" -msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." +msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" +#: normal.c:7365 msgid "E664: changelist is empty" -msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." +msgstr "E664: La lista de cambios está vacÃa" +#: normal.c:7367 msgid "E662: At start of changelist" -msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." +msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" +#: normal.c:7369 msgid "E663: At end of changelist" -msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." +msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" +#: normal.c:8734 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" -msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." +msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" +#: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" -msgstr "1 línea %sed 1 vez." +msgstr "1 lÃnea %sed 1 vez" +#: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" -msgstr "1 línea %sed %d veces." +msgstr "1 lÃnea %sed %d veces" +#: ops.c:300 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" -msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." +msgstr "%ld lÃneas %sed 1 vez" +#: ops.c:303 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" -msgstr "%ld líneas %sed %d veces." +msgstr "%ld lÃneas %sed %d veces" +#: ops.c:691 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " -msgstr "%ld líneas por sangrar..." +msgstr "%ld lÃneas por sangrar..." +#: ops.c:742 msgid "1 line indented " -msgstr "1 línea sangrada" +msgstr "1 lÃnea sangrada" +#: ops.c:744 #, c-format msgid "%ld lines indented " -msgstr "%ld líneas sangradas" +msgstr "%ld lÃneas sangradas" + +#: ops.c:1170 +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" -# Debe mostrar la línea de comandos. +# must display the prompt #. must display the prompt +#: ops.c:1734 msgid "cannot yank; delete anyway" -msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" +msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" +#: ops.c:2331 msgid "1 line changed" -msgstr "1 línea cambiada" +msgstr "1 lÃnea cambiada" +#: ops.c:2333 #, c-format msgid "%ld lines changed" -msgstr "%ld líneas cambiadas" +msgstr "%ld lÃneas cambiadas" +#: ops.c:2788 #, c-format msgid "freeing %ld lines" -msgstr "liberando %ld líneas" +msgstr "liberando %ld lÃneas" + +#: ops.c:3073 +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "bloque de 1 lÃnea copiada" +#: ops.c:3076 msgid "1 line yanked" -msgstr "1 línea copiada" +msgstr "1 lÃnea copiada" +#: ops.c:3080 +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "bloque de %ld lÃneas copiadas" + +#: ops.c:3083 #, c-format msgid "%ld lines yanked" -msgstr "%ld líneas copiadas" +msgstr "%ld lÃneas copiadas" +#: ops.c:3378 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: ops.c:3970 msgid "" "\n" "--- Registers ---" @@ -3710,9 +5440,11 @@ msgstr "" "\n" "--- Registros ---" +#: ops.c:5344 msgid "Illegal register name" msgstr "Nombre de registro ilegal" +#: ops.c:5440 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3721,164 +5453,220 @@ msgstr "" "\n" "# Registros:\n" +#: ops.c:5497 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" -msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." - -#, c-format -msgid "E354: Invalid register name: '%s'" -msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" +msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" +#: ops.c:6435 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " +#: ops.c:6444 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "" -"Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" +"Selección %s%ld de %ld LÃneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" + +#: ops.c:6451 +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " +"Bytes" +msgstr "" +"Selección %s%ld de %ld LÃneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %" +"ld de %ld Bytes" +#: ops.c:6470 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "Col %s de %s; LÃnea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" + +#: ops.c:6478 +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " +"%ld" msgstr "" -"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" +"Col %s de %s; LÃnea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " +"%ld de %ld" +#: ops.c:6490 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld para BOM)" +#: option.c:1953 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" -msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" +#: option.c:2524 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gracias por volar con Vim" +#: option.c:4099 option.c:4242 msgid "E518: Unknown option" -msgstr "E518: Opción desconocida." +msgstr "E518: Opción desconocida" +#: option.c:4112 msgid "E519: Option not supported" -msgstr "E519: Opción no admitida" +msgstr "E519: Opción no admitida" +#: option.c:4150 msgid "E520: Not allowed in a modeline" -msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" - -msgid "" -"\n" -"\tLast set from " -msgstr "" -"\n" -"\tSe definió por última vez en " +msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" +#: option.c:4368 msgid "E521: Number required after =" -msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" +msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" +#: option.c:4693 option.c:5499 msgid "E522: Not found in termcap" -msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." +msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" +#: option.c:4810 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" -msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" +msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" +#: option.c:5491 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" -msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." +msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacÃa" +#: option.c:5494 msgid "E530: Cannot change term in GUI" -msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." +msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" +#: option.c:5496 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" -msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." +msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" +#: option.c:5525 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" -msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." +msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" +#: option.c:5753 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" -msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." +msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" +#: option.c:5931 msgid "E524: Missing colon" -msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." +msgstr "E524: Falta un sÃmbolo de dos puntos" +#: option.c:5933 msgid "E525: Zero length string" -msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." +msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" +#: option.c:6016 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" -msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." +msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" +#: option.c:6030 msgid "E527: Missing comma" -msgstr "E527: Falta una coma." +msgstr "E527: Falta una coma" +#: option.c:6037 msgid "E528: Must specify a ' value" -msgstr "E528: Debe especificar un valor '" +msgstr "E528: Debe especificar un valor " +#: option.c:6086 msgid "E595: contains unprintable or wide character" -msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." +msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" +#: option.c:6130 msgid "E596: Invalid font(s)" -msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." +msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" +#: option.c:6139 msgid "E597: can't select fontset" -msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." +msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" +#: option.c:6141 msgid "E598: Invalid fontset" -msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." +msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" +#: option.c:6149 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "" -"E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." +"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " +"\"byte\" doble)" +#: option.c:6151 msgid "E534: Invalid wide font" -msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." +msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" +#: option.c:6477 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" -msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." +msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" +#: option.c:6597 msgid "E536: comma required" -msgstr "E536: Se requiere una coma." +msgstr "E536: necesita una coma" +#: option.c:6607 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" -msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." +msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacÃo o contener %s" +#: option.c:6688 msgid "E538: No mouse support" -msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." +msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" +#: option.c:7007 msgid "E540: Unclosed expression sequence" -msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." +msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" +#: option.c:7011 msgid "E541: too many items" -msgstr "E541: Demasiados ítems." +msgstr "E541: Demasiados elementos" +#: option.c:7013 msgid "E542: unbalanced groups" -msgstr "E542: Grupos desbalanceados." +msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" +#: option.c:7349 msgid "E590: A preview window already exists" -msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." +msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" +#: option.c:7605 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" -msgstr "" -"W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" -"8» primero." +msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" +#: option.c:8028 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" -msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." +msgstr "E593: Necesita al menos %d lÃneas" +#: option.c:8038 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" -msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." +msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" +#: option.c:8357 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" -msgstr "E355: Opción desconocida: %s" +msgstr "E355: Opción desconocida: %s" +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#: option.c:8389 +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" + +#: option.c:8513 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" -"--- Códigos de terminal ---" +"--- Códigos de terminal ---" +#: option.c:8515 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" @@ -3886,6 +5674,7 @@ msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones globales ---" +#: option.c:8517 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" @@ -3893,6 +5682,7 @@ msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones locales ---" +#: option.c:8519 msgid "" "\n" "--- Options ---" @@ -3900,941 +5690,1756 @@ msgstr "" "\n" "--- Opciones ---" +#: option.c:9332 msgid "E356: get_varp ERROR" -msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" +msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" +#: option.c:10431 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" -msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" +msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" +#: option.c:10463 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" -msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" +msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" +#: os_amiga.c:278 msgid "cannot open " -msgstr "No puedo abrirlo" +msgstr "No se pudo abrir" +#: os_amiga.c:313 msgid "VIM: Can't open window!\n" -msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" +msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" +#: os_amiga.c:340 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" -msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" +msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" +#: os_amiga.c:346 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" -msgstr "Necesito %s versión %ld\n" +msgstr "Necesito %s versión %ld\n" +#: os_amiga.c:419 msgid "Cannot open NIL:\n" -msgstr "No puedo abrir NIL:\n" +msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" +#: os_amiga.c:437 msgid "Cannot create " -msgstr "No puedo crear " +msgstr "No se pudo crear " +#: os_amiga.c:943 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" +#: os_amiga.c:979 msgid "cannot change console mode ?!\n" -msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" +msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" +#: os_amiga.c:1057 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" -msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" +msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" -# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1212 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" -msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" +msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" +#: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343 msgid "Cannot execute " -msgstr "No puedo ejecutarlo " +msgstr "No se puede ejecutar " +#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353 msgid "shell " -msgstr "«shell» " +msgstr "shell " +#: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378 msgid " returned\n" -msgstr " devuelto\n" +msgstr " devolvió\n" +#: os_amiga.c:1540 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." -msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" +msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." +#: os_amiga.c:1544 msgid "I/O ERROR" -msgstr "ERROR E/S" +msgstr "ERROR I/O" -msgid "...(truncated)" -msgstr "...(truncado)" +#: os_mswin.c:595 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" +#: os_mswin.c:710 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" -msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" +msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" +#: os_mswin.c:2143 msgid "E237: Printer selection failed" -msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." +msgstr "E237: Falló la selección de impresora" +#: os_mswin.c:2183 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "para %s en %s" +#: os_mswin.c:2198 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" -msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" +msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" +#: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" -msgstr "E238: Error de impresión: %s" - -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" +msgstr "E238: Error de impresión: %s" +#: os_mswin.c:2285 #, c-format msgid "Printing '%s'" -msgstr "Imprimiendo «%s»" +msgstr "Imprimiendo %s" +#: os_mswin.c:3461 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" -"E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " -"la fuente de impresión «%s»" +"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" +"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" +#: os_mswin.c:3471 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" -msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" +msgstr "" +"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" +"impresión %s" +#: os_riscos.c:1263 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" -msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" +msgstr "E366: La opción \"osfiletype\" no es válida - usando Texto" +#: os_unix.c:1065 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" -msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" +msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" +#: os_unix.c:1071 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" -msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" +msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" +#: os_unix.c:1074 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" -msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" +msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" +#: os_unix.c:1412 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" -msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" +msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" +#: os_unix.c:1439 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" -"Vim: Hay un error de X11\n" +"Vim: Hay un error de X\n" +#: os_unix.c:1544 msgid "Testing the X display failed" -msgstr "Falló la prueba del sistema X11" +msgstr "Falló la prueba del sistema X" +#: os_unix.c:1684 msgid "Opening the X display timed out" -msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." +msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" + +#: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665 +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo obtener el contexto de seguridad para " + +#: os_unix.c:2675 +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo definir el contexto de seguridad para " +#: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" -"No puedo ejecutar la «shell» " +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " +#: os_unix.c:3743 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" -"No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" +#: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" -"La «shell» ha devuelto " +"El intérprete de órdenes devolvió " +#: os_unix.c:3891 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" -"No puedo crear «pipes»\n" +"No se pudo crear \"pipes\"\n" +#: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" -"No puedo usar «fork»\n" +"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" +#: os_unix.c:4633 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" -"Comando finalizado\n" +"La orden fue terminada\n" +#: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792 msgid "XSMP lost ICE connection" -msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." +msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" +#: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" -msgstr "dlerror = «%s»" +msgstr "dlerror = \"%s\"" +#: os_unix.c:6377 msgid "Opening the X display failed" -msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" +msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" +#: os_unix.c:6701 msgid "XSMP handling save-yourself request" -msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." +msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" +#: os_unix.c:6815 msgid "XSMP opening connection" -msgstr "XSMP está abriendo una conexión." +msgstr "XSMP está abriendo una conexión" +#: os_unix.c:6834 msgid "XSMP ICE connection watch failed" -msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." +msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" +#: os_unix.c:6858 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" -msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." +msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" +#: os_vms_mms.c:60 msgid "At line" -msgstr "En la línea" +msgstr "En la lÃnea" -msgid "Could not allocate memory for command line." -msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" +#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Error de Vim" -msgid "Could not load vim32.dll!" -msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" - +#: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" -msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" +msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" +#: os_win16.c:342 os_win32.c:3399 #, c-format msgid "shell returned %d" -msgstr "La «shell» ha devuelto %d" +msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" +#: os_win32.c:2856 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" -msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" +msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" +#: os_win32.c:2858 msgid "close" msgstr "cerrar" +#: os_win32.c:2860 msgid "logoff" -msgstr "salida" +msgstr "cerrar la sesión" +#: os_win32.c:2861 msgid "shutdown" msgstr "apagar" +#: os_win32.c:3351 msgid "E371: Command not found" -msgstr "E371: No se encuentra el comando" +msgstr "E371: No se encontró la orden" +#: os_win32.c:3364 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" -"Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" -"Véase :help win32-vimrun para más información" +"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" +"Véase \":help win32-vimrun\" para más información" +#: os_win32.c:3367 msgid "Vim Warning" msgstr "Advertencia de Vim" +#: quickfix.c:330 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" +#: quickfix.c:343 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" +#: quickfix.c:405 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" +#: quickfix.c:419 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" +#: quickfix.c:439 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" -msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" +msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" +#: quickfix.c:447 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" -msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" +msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" +#: quickfix.c:473 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" -msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" +msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" +#: quickfix.c:706 msgid "E379: Missing or empty directory name" -msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" +msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" +#: quickfix.c:1408 msgid "E553: No more items" -msgstr "E553: No hay más ítems." +msgstr "E553: No hay más elementos" +#: quickfix.c:1830 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " +#: quickfix.c:1832 msgid " (line deleted)" -msgstr " (línea eliminada)" +msgstr " (lÃnea borrada)" +#: quickfix.c:2061 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" -msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" +msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" +#: quickfix.c:2070 msgid "E381: At top of quickfix stack" -msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" +msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" +#: quickfix.c:2084 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" +#: quickfix.c:2670 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" -msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" +msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" + +#: quickfix.c:3074 +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" +#: quickfix.c:3172 +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" + +#: quickfix.c:3705 +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: El búfer no está cargado" + +#: quickfix.c:3766 +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" + +#: regexp.c:331 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" -msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." +msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" +#: regexp.c:1017 msgid "E339: Pattern too long" -msgstr "E339: Patrón demasiado largo" +msgstr "E339: Patrón demasiado largo" +#: regexp.c:1189 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" +#: regexp.c:1200 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Hay demasiados %s(" +#: regexp.c:1257 msgid "E52: Unmatched \\z(" -msgstr "E52: \\z( sin complemento." +msgstr "E52: \\z( sin complemento" +#: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" -msgstr "E53: %s%%( sin complemento." +msgstr "E53: %s%%( sin complemento" +#: regexp.c:1263 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" -msgstr "E54: %s( sin complemento." +msgstr "E54: %s( sin complemento" +#: regexp.c:1268 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" -msgstr "E55: %s) sin complemento." - -#, c-format -msgid "E56: %s* operand could be empty" -msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." - -#, c-format -msgid "E57: %s+ operand could be empty" -msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." +msgstr "E55: %s) sin complemento" +#: regexp.c:1484 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" -msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" - -#, c-format -msgid "E58: %s{ operand could be empty" -msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." +msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" +#: regexp.c:1518 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" -msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." +msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" +#: regexp.c:1534 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Anidado %s*" +#: regexp.c:1537 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Anidado %s%c" +#: regexp.c:1657 msgid "E63: invalid use of \\_" -msgstr "E63: Uso inválido de \\_" +msgstr "E63: Uso inválido de \\_" +#: regexp.c:1713 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" +#: regexp.c:1769 msgid "E65: Illegal back reference" -msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." +msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" +#: regexp.c:1782 msgid "E66: \\z( not allowed here" -msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." +msgstr "E66: No se permite \\z( aquÃ" +#: regexp.c:1801 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" -msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." +msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquÃ" -# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) +# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es polÃticamente correcto :-) ALV +#: regexp.c:1813 msgid "E68: Invalid character after \\z" -msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" +msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" +#: regexp.c:1865 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" -msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" +msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" +#: regexp.c:1881 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" -msgstr "E70: %s%%[] vacío." +msgstr "E70: %s%%[] vacÃo" +#: regexp.c:1926 #, c-format -msgid "E71: Invalid character after %s%%" -msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" +#: regexp.c:1997 #, c-format -msgid "E554: Syntax error in %s{...}" -msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" -msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" -msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" +#: regexp.c:2290 +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Falta ] después de %s[" -msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" -msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" +#: regexp.c:2978 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" +#: regexp.c:3821 msgid "External submatches:\n" -msgstr "Subcoincidencias externas:\n" - -#, c-format -msgid "+--%3ld lines folded " -msgstr "+--%3ld líneas plegadas" +msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" +#: screen.c:9072 msgid " VREPLACE" -msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" +msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" +#: screen.c:9076 msgid " REPLACE" msgstr " REEMPLAZAR" +#: screen.c:9081 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIR" +#: screen.c:9083 msgid " INSERT" msgstr " INSERTAR" +#: screen.c:9086 msgid " (insert)" msgstr " (insertar)" +#: screen.c:9088 msgid " (replace)" msgstr " (reemplazar)" +#: screen.c:9090 msgid " (vreplace)" -msgstr " (reemplazamiento virtual)" +msgstr " (reemplazo virtual)" +#: screen.c:9093 msgid " Hebrew" -msgstr " Hebreo" +msgstr " hebreo" +#: screen.c:9104 msgid " Arabic" -msgstr " árabe" +msgstr " árabe" +#: screen.c:9107 msgid " (lang)" msgstr " (idioma)" +#: screen.c:9111 msgid " (paste)" msgstr " (pegar)" +#: screen.c:9124 msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" +#: screen.c:9125 msgid " VISUAL LINE" -msgstr " LÍNEA VISUAL" +msgstr " LÃNEA VISUAL" +#: screen.c:9126 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOQUE VISUAL" +#: screen.c:9127 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" +#: screen.c:9128 msgid " SELECT LINE" -msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" +msgstr " SELECCIONAR LÃNEA" +#: screen.c:9129 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" +#: screen.c:9145 screen.c:9211 msgid "recording" msgstr "grabando" -msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" -msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." - -msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" -msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" - +#: search.c:562 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" -msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" +msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" +#: search.c:983 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" -msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" +msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" +#: search.c:986 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" -msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" +msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" +#: search.c:1415 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" -msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" +msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" +#: search.c:4681 msgid " (includes previously listed match)" -msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." +msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" -# cursor at status line +# cursor at status line #. cursor at status line +#: search.c:4701 msgid "--- Included files " -msgstr "--- Ficheros incluidos " +msgstr "--- Archivos incluidos " +#: search.c:4703 msgid "not found " -msgstr "no lo encontré" +msgstr "no se encontrṕ" +#: search.c:4704 msgid "in path ---\n" msgstr "en la ruta ---\n" +#: search.c:4761 msgid " (Already listed)" -msgstr " (Ya lo enumeré)" +msgstr " (Ya está listado)" +#: search.c:4763 msgid " NOT FOUND" -msgstr " NO SE ENCONTRÓ" +msgstr " NO SE ENCONTRÓ" +#: search.c:4817 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" -msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" +msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" +#: search.c:4826 +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" + +#: search.c:5049 msgid "E387: Match is on current line" -msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." +msgstr "E387: La coincidencia está en la lÃnea bajo el cursor" +#: search.c:5193 msgid "All included files were found" -msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" +msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" +#: search.c:5195 msgid "No included files" -msgstr "No hay ficheros incluidos" +msgstr "No hay archivos incluidos" +#: search.c:5211 msgid "E388: Couldn't find definition" -msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" +msgstr "E388: La definición no se encontró" +#: search.c:5213 msgid "E389: Couldn't find pattern" -msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" +msgstr "E389: El patrón no se encontró" + +#: search.c:5391 +msgid "Substitute " +msgstr "Sustitución" + +#: search.c:5404 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Último %sPatrón de búsqueda:\n" +"~" + +#: spell.c:989 +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografÃa" + +#: spell.c:990 +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Archivo de ortografÃa truncado" + +#: spell.c:991 +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Texto sobrante en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:992 +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:993 +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" + +#: spell.c:994 +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" + +#: spell.c:995 +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." + +#: spell.c:2149 +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" + +#: spell.c:2502 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n" +"or \"%s.ascii.spl\"" + +#: spell.c:2776 +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Leyendo archivo de ortografÃa \"%s\"" + +#: spell.c:2808 +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografÃa" + +#: spell.c:2814 +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Archivo de ortografÃa obsoleto, debe actualizarlo" + +#: spell.c:2819 +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: El archivo de ortografÃa es para una versión de Vim más reciente" + +#: spell.c:2922 +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografÃa" + +#: spell.c:4417 +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" + +#: spell.c:5307 +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." + +#: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278 +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "La conversión falló para la palabra en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5403 spell.c:7313 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" + +#: spell.c:5407 spell.c:7318 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" + +#: spell.c:5420 +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5433 +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5524 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " +"erróneos\n" +"en %s lÃnea %d" + +#: spell.c:5533 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un Ãtem PFX puede dar resultados " +"erróneos\n" +"en %s lÃnea %d" + +#: spell.c:5554 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5581 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5589 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5597 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5619 +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5685 +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n" +"en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5688 +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Afijo duplicado en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5710 +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"en\n" +"%s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5734 +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Esperaba Y o N en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5818 +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Condición inválida en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:5966 +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s lÃnea %d" + +#: spell.c:6001 +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo MAP en %s lÃnea %d" + +#: spell.c:6020 +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s lÃnea %d" + +#: spell.c:6077 +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:6105 +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Falta una lÃnea FOL/LOW/UPP en %s" + +#: spell.c:6131 +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" + +#: spell.c:6149 +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" + +#: spell.c:6151 +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Demasiados parámetros compuestos" + +#: spell.c:6153 +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" + +#: spell.c:6165 +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Falta una lÃnea SOFO%s en %s" + +#: spell.c:6168 +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "LÃneas SAL y SOFO en %s" + +#: spell.c:6275 +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "La marca no es un número en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:6278 +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" + +#: spell.c:6495 spell.c:6508 +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" + +#: spell.c:6660 +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..." + +#: spell.c:6669 +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" + +#: spell.c:6740 +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "lÃnea %6d, palabra %6d - %s" + +#: spell.c:6764 +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Palabra duplicada en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:6767 +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" + +#: spell.c:6822 +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" + +#: spell.c:6824 +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" + +#: spell.c:7247 +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." + +#: spell.c:7297 +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando lÃnea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" + +#: spell.c:7300 +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando lÃnea /encoding= después de palabra en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7327 +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando lÃnea /regions= en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7333 +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "Demasiadas regiones en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7347 +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando lÃnea / en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7377 +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "Región nr no válida en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7385 +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "Parámetros no reconocidos en %s lÃnea %d: %s" + +#: spell.c:7415 +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" + +#: spell.c:7876 +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" + +#: spell.c:8720 +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Releyendo el archivo de ortografÃa ..." + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +#: spell.c:8741 +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Ejecutando compresión fonética" + +#: spell.c:8754 +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" + +#: spell.c:8879 +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Número total de palabras: %d" + +#: spell.c:9096 +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..." + +#: spell.c:9157 spell.c:9418 +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" + +#: spell.c:9289 +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "" +"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" + +#: spell.c:9291 +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" + +#: spell.c:9321 +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Región no válida en %s" + +#: spell.c:9392 +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" + +#: spell.c:9411 +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "Escribiendo archivo de ortografÃa \"%s\" ..." + +#: spell.c:9416 +msgid "Done!" +msgstr "¡Listo!" + +#: spell.c:9543 +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" + +#: spell.c:9588 +#, c-format +msgid "Word removed from %s" +msgstr "Eliminando palabra de %s" + +#: spell.c:9633 +#, c-format +msgid "Word added to %s" +msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" + +#: spell.c:9946 +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "" +"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografÃa" + +#: spell.c:10321 +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" + +#: spell.c:10325 +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#: spell.c:10346 +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" cambió a:" +#: spell.c:10386 +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +#: spell.c:10562 +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografÃa previo" + +#: spell.c:10612 +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: No se encontró: %s" + +#: spell.c:11032 +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" + +#: spell.c:11039 +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" + +#: spell.c:11045 +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" + +#: spell.c:11055 +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" + +#: spell.c:11068 +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +#: spell.c:13765 +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" + +#: syntax.c:3245 syntax.c:3271 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" +#: syntax.c:3453 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" +msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" +#: syntax.c:3612 msgid "No Syntax items defined for this buffer" -msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" +msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" +#: syntax.c:3620 msgid "syncing on C-style comments" -msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." +msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" +#: syntax.c:3628 msgid "no syncing" -msgstr "no hay sincronización" +msgstr "no hay sincronización" +#: syntax.c:3631 msgid "syncing starts " -msgstr "Comenzando sincronización." +msgstr "Comenzando sincronización" +#: syntax.c:3633 syntax.c:3708 msgid " lines before top line" -msgstr " líneas antes de la línea superior" +msgstr " lÃneas antes de la lÃnea superior" +#: syntax.c:3638 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" -"--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" +"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" +#: syntax.c:3643 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" -"sincronizando en los ítems" +"sincronizando con los elementos" +#: syntax.c:3649 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" -"--- Items sintácticos ---" +"--- Elementos sintácticos ---" +#: syntax.c:3672 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" +msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" +#: syntax.c:3698 msgid "minimal " -msgstr "mínimo" +msgstr "mÃnimo" +#: syntax.c:3705 msgid "maximal " -msgstr "máximo" +msgstr "máximo" +#: syntax.c:3717 msgid "; match " msgstr "; coincide" +#: syntax.c:3719 msgid " line breaks" -msgstr " líneas de quiebre" +msgstr " lÃneas de quiebre" + +#: syntax.c:4347 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquÃ" + +#: syntax.c:4358 +msgid "E396: containedin argument not accepted here" +msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquÃ" +#: syntax.c:4380 msgid "E393: group[t]here not accepted here" -msgstr "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquÃ" +#: syntax.c:4404 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" -msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" - -msgid "E395: contains argument not accepted here" -msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" - -msgid "E396: containedin argument not accepted here" -msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" +msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" +#: syntax.c:4481 msgid "E397: Filename required" -msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" +msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" + +#: syntax.c:4603 +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Falta un ']': %s" +#: syntax.c:4843 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" -msgstr "E398: Falta el «=»: %s" +msgstr "E398: Falta un '=': %s" +#: syntax.c:5002 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" -msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" +msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" +#: syntax.c:5336 msgid "E400: No cluster specified" -msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" +msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" +#: syntax.c:5373 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" -msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" +msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" +#: syntax.c:5448 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" -msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" +msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" +#: syntax.c:5537 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" -"E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " -"continuaciones de línea." +"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n" +"patrón de continuación de lÃnea" +#: syntax.c:5594 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" +#: syntax.c:5644 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" +#: syntax.c:5650 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" -msgstr "E406: Argumento vacío: %s" +msgstr "E406: Argumento vacÃo: %s" +#: syntax.c:5676 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" -msgstr "E407: %s no está permitido aquí" +msgstr "E407: %s no se permite aquÃ" +#: syntax.c:5683 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" +#: syntax.c:5753 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" +#: syntax.c:5988 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" -msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" +msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" +#: syntax.c:6475 +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" + +#: syntax.c:6602 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" -msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" +msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" +#: syntax.c:6626 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" +msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" +#: syntax.c:6633 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" +msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" +#: syntax.c:6653 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" -msgstr "" -"E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " -"colorización." +msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" +#: syntax.c:6785 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" -msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" +msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" +#: syntax.c:6821 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" -msgstr "E416: falta el signo igual: %s" +msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" +#: syntax.c:6849 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" -msgstr "E417: falta el argumento: %s" +msgstr "E417: Falta el argumento: %s" +#: syntax.c:6886 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor ilegal: %s" +#: syntax.c:7005 msgid "E419: FG color unknown" -msgstr "E419: color de primer plano desconocido" +msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" +#: syntax.c:7016 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fondo desconocido" +#: syntax.c:7077 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" -msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" +msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" +#: syntax.c:7304 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" -msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" +msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" +#: syntax.c:7351 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" +#: syntax.c:7912 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" -msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" +msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" +#: syntax.c:8649 msgid "E669: Unprintable character in group name" -msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." +msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" -# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" -# no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) -# ALV +# This is an error, but since there previously was no check only +# * give a warning. +#: syntax.c:8657 msgid "W18: Invalid character in group name" -msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." +msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" +#: tag.c:85 msgid "E555: at bottom of tag stack" -msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" +msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" +#: tag.c:86 msgid "E556: at top of tag stack" -msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" +msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" +#: tag.c:434 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" -msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" +msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" +#: tag.c:583 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" -msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" +msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" +#: tag.c:616 msgid " # pri kind tag" -msgstr " # marca tipo pri" +msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" +#: tag.c:619 msgid "file\n" -msgstr "fichero\n" - -# * Ask to select a tag from the list. -# * When using ":silent" assume that <CR> was entered. -#. -#. * Ask to select a tag from the list. -#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. -#. -msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " -msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): " +msgstr "archivo\n" +#: tag.c:953 msgid "E427: There is only one matching tag" -msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" +msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" +#: tag.c:955 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" -msgstr "E428: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" +msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" +#: tag.c:979 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "No existe el fichero «%s»." +msgstr "No existe el archivo \"%s\"" -# Give an indication of the number of matching tags +# Give an indication of the number of matching tags #. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:991 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" -msgstr "«tag» %d de %d%s" +msgstr "etiqueta %d de %d%s" +#: tag.c:994 msgid " or more" -msgstr " o más" +msgstr " o más" +#: tag.c:996 msgid " Using tag with different case!" -msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" +msgstr "" +" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" +#: tag.c:1051 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" -msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" +msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: tag.c:1119 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" -" # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" +" # A etiqueta DESDE la lÃnea en el archivo/texto" +#: tag.c:1546 #, c-format msgid "Searching tags file %s" -msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" +msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" +#: tag.c:1737 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" -msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" +msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" +#: tag.c:2388 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" +msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" +#: tag.c:2392 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Adelante del byte %ld" +#: tag.c:2425 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" -msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" +msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" -# never opened any tags file +# never opened any tags file #. never opened any tags file +#: tag.c:2469 msgid "E433: No tags file" -msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" +msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" + +#: tag.c:2748 +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ignorando la lÃnea larga en el archivo de etiquetas" +#: tag.c:3257 msgid "E434: Can't find tag pattern" -msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" +msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" +#: tag.c:3268 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" -msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" +msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" +#: term.c:1793 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" +#: term.c:1817 msgid "defaulting to '" -msgstr "Usando ' por defecto." +msgstr "Usando ' por defecto" +#: term.c:2172 msgid "E557: Cannot open termcap file" -msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." +msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" +#: term.c:2176 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" -msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." +msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" +#: term.c:2178 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" -msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." +msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" +#: term.c:2337 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" -msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." +msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" +#: term.c:2811 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" -msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" +msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" -# Highlight title -# Highlight title +# Highlight title #. Highlight title +#: term.c:5280 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" -"--- Teclas del terminal ---" +"--- Teclas de la terminal ---" +#: ui.c:284 msgid "new shell started\n" -msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" +msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" +#: ui.c:1886 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" -# must display the prompt +#: ui.c:2409 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacÃa" + +# must display the prompt #. must display the prompt +#: undo.c:645 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" +#: undo.c:727 undo.c:937 +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Este es el cambio más antiguo" + +#: undo.c:742 undo.c:939 +msgid "Already at newest change" +msgstr "Este es el cambio más nuevo" + +#: undo.c:930 +#, c-format +msgid "Undo number %ld not found" +msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld" + +#: undo.c:1100 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" -msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" +msgstr "E438: \"u_undo\": números de lÃnea erróneos" -msgid "1 change" -msgstr "1 cambio" +#: undo.c:1338 +msgid "more line" +msgstr "Una lÃnea más" +#: undo.c:1340 +msgid "more lines" +msgstr "lÃneas más" + +#: undo.c:1342 +msgid "line less" +msgstr "una lÃnea menos" + +#: undo.c:1344 +msgid "fewer lines" +msgstr "lÃneas menos" + +#: undo.c:1349 +msgid "change" +msgstr "cambio" + +#: undo.c:1351 +msgid "changes" +msgstr "cambios" + +#: undo.c:1375 #, c-format -msgid "%ld changes" -msgstr "%ld cambios" +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +#: undo.c:1378 +msgid "before" +msgstr "antes" + +#: undo.c:1378 +msgid "after" +msgstr "después" +#: undo.c:1486 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que hacer" + +#: undo.c:1492 +msgid "number changes time" +msgstr "el número modifica el tiempo" + +#: undo.c:1525 +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "hace %ld segundos" + +#: undo.c:1541 +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" + +#: undo.c:1591 msgid "E439: undo list corrupt" -msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." +msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" +#: undo.c:1623 msgid "E440: undo line missing" -msgstr "E440: falta la línea deshacer." +msgstr "E440: falta la lÃnea deshacer" -# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:1366 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" +"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" + +#: version.c:1369 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" +#: version.c:1371 msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" +"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" +#: version.c:1375 msgid " in Win32s mode" msgstr " en modo Win32s" +#: version.c:1377 msgid " with OLE support" -msgstr " con soporte para OLE" +msgstr " con compatibilidad con OLE" +#: version.c:1381 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" + +#: version.c:1383 msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" -"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" +"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" +#: version.c:1388 msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" -"Versión de 16 bits para MS-Windows" +"Versión de 16 bits para MS-Windows" +#: version.c:1392 msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"Versión de 32 bits para MS-DOS" +"Versión de 32 bits para MS-DOS" +#: version.c:1394 msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"Versión de 16 bits para MS-DOS" +"Versión de 16 bits para MS-DOS" +#: version.c:1400 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" -"Versión X (unix) para MacOS" +"Versión para X (Unix) para MacOS" +#: version.c:1402 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" -"Versión X para MacOS" +"Versión para MacOS X" +#: version.c:1405 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" -"Versión para MacOS" +"Versión para MacOS" +#: version.c:1410 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" -"Versión para RISC OS" +"Versión para RISC OS" + +#: version.c:1413 +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para OpenVMS" +#: version.c:1428 msgid "" "\n" "Included patches: " @@ -4842,9 +7447,19 @@ msgstr "" "\n" "Parches incluidos: " +#: version.c:1455 +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches adicionales: " + +#: version.c:1467 version.c:1831 msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " +#: version.c:1474 msgid "" "\n" "Compiled " @@ -4852,602 +7467,835 @@ msgstr "" "\n" "Compilado " +#: version.c:1477 msgid "by " msgstr "por " +#: version.c:1489 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" -"Versión «enorme» " +"Versión \"enorme\" " +#: version.c:1492 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" -"Versión «grande» " +"Versión \"grande\" " +#: version.c:1495 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" -"Versión «normal» " +"Versión \"normal\" " +#: version.c:1498 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" -"Versión «pequeña» " +"Versión \"pequeña\" " +#: version.c:1500 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" -"Versión «diminuta» " +"Versión \"diminuta\" " +#: version.c:1506 msgid "without GUI." -msgstr "sin GUI." +msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." +#: version.c:1511 msgid "with GTK2-GNOME GUI." -msgstr "con GUI GTK2-GNOME." +msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." +#: version.c:1513 msgid "with GTK-GNOME GUI." -msgstr "con GUI GTK-GNOME." +msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." +#: version.c:1517 msgid "with GTK2 GUI." -msgstr "con GUI GTK2." +msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." +#: version.c:1519 msgid "with GTK GUI." -msgstr "con GUI GTK." +msgstr "con interfaz gráfica de GTK." +#: version.c:1524 msgid "with X11-Motif GUI." -msgstr "con GUI X11-Motif." +msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." +#: version.c:1528 msgid "with X11-neXtaw GUI." -msgstr "con GUI X11-neXtaw." +msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." +#: version.c:1530 msgid "with X11-Athena GUI." -msgstr "con GUI X11-Athena." - -msgid "with BeOS GUI." -msgstr "con GUI para BeOS." +msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." +#: version.c:1534 msgid "with Photon GUI." -msgstr "con GUI para Photon." +msgstr "con interfaz gráfica para Photon." +#: version.c:1537 msgid "with GUI." -msgstr "con GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de usuario." +#: version.c:1540 msgid "with Carbon GUI." -msgstr "con Carbon GUI." +msgstr "con GUI Carbon." +#: version.c:1543 msgid "with Cocoa GUI." -msgstr "con Cocoa GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." +#: version.c:1546 msgid "with (classic) GUI." -msgstr "con GUI (clásico)." - -msgid "with KDE GUI." -msgstr "con GUI KDE." +msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." +#: version.c:1556 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" +#: version.c:1568 msgid " system vimrc file: \"" -msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" +msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" +#: version.c:1573 msgid " user vimrc file: \"" -msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" +msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1578 msgid " 2nd user vimrc file: \"" -msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" +msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1583 msgid " 3rd user vimrc file: \"" -msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" +msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1588 msgid " user exrc file: \"" -msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" +msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1593 msgid " 2nd user exrc file: \"" -msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" +msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1599 msgid " system gvimrc file: \"" -msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" +msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" +#: version.c:1603 msgid " user gvimrc file: \"" -msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" +msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1607 msgid "2nd user gvimrc file: \"" -msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" +msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1612 msgid "3rd user gvimrc file: \"" -msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" +msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" +#: version.c:1619 msgid " system menu file: \"" -msgstr " fichero de menú del sistema: \"" +msgstr " archivo de menú del sistema: \"" +#: version.c:1627 msgid " fall-back for $VIM: \"" -msgstr " localización de $VIM: \"" +msgstr " predefinido para $VIM: \"" +#: version.c:1633 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" -msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" +#: version.c:1637 msgid "Compilation: " -msgstr "Compilación: " +msgstr "Compilación: " +#: version.c:1643 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " +#: version.c:1648 msgid "Linking: " msgstr "Enlazado: " +#: version.c:1653 msgid " DEBUG BUILD" -msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" +msgstr " COMPILACIÓN CON SÃMBOLOS DE DEPURACIÓN" +#: version.c:1692 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Mejorado" +#: version.c:1694 msgid "version " -msgstr "versión " +msgstr "versión " +#: version.c:1695 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." +#: version.c:1699 msgid "Vim is open source and freely distributable" -msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" +msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" +#: version.c:1701 msgid "Help poor children in Uganda!" -msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" +msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" +#: version.c:1702 msgid "type :help iccf<Enter> for information " -msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " +msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " +#: version.c:1704 msgid "type :q<Enter> to exit " -msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " +msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " +#: version.c:1705 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" -msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " +msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " -msgid "type :help version6<Enter> for version info" -msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" +#: version.c:1706 +msgid "type :help version7<Enter> for version info" +msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión" +#: version.c:1709 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" +#: version.c:1710 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" -msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" +msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" +#: version.c:1711 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" -msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" +msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" +#: version.c:1726 msgid "menu Help->Orphans for information " -msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " +msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " +#: version.c:1728 msgid "Running modeless, typed text is inserted" -msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" +msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" +#: version.c:1729 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " -msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" +msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" +#: version.c:1730 msgid " for two modes " msgstr " para dos modos " +#: version.c:1734 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" -"menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" +"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" +#: version.c:1735 msgid " for Vim defaults " msgstr "" " para los valores predeterminados de Vim" +#: version.c:1782 msgid "Sponsor Vim development!" -msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" +msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" +#: version.c:1783 msgid "Become a registered Vim user!" -msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" +msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" +#: version.c:1786 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " -msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " +msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " +#: version.c:1787 msgid "type :help register<Enter> for information " -msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " +msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " +#: version.c:1789 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " -msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." +msgstr "menú Ayuda->Benefactor/RegÃstrese para más información" +#: version.c:1799 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" -msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" +msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" +#: version.c:1802 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" -msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" +msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" + +#: window.c:88 +msgid "Already only one window" +msgstr "Solo hay una ventana" +#: window.c:237 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" +#: window.c:672 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" -msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" +msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" +#: window.c:1484 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" -msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." +msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" +#: window.c:2113 msgid "E444: Cannot close last window" -msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." +msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" -msgid "Already only one window" -msgstr "Sólo hay una ventana." +#: window.c:2120 +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" + +#: window.c:2125 +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "" +"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n" +"la ventana de autocmd" +#: window.c:3188 msgid "E445: Other window contains changes" -msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." +msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" +#: window.c:5868 msgid "E446: No file name under cursor" -msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" +msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" +#: window.c:6005 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" +msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" +#: if_perl.xs:420 globals.h:1420 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" -msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." +msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" +#: if_perl.xs:671 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." -msgstr "" -"E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " -"biblioteca dinámica de Perl." +msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" +#: if_perl.xs:726 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" -"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " -"uso del módulo «Safe»." +"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" +"arena sin el uso del módulo \"Safe\"" +#: GvimExt/gvimext.cpp:587 msgid "Edit with &multiple Vims" -msgstr "Editar con Vims &múltiples" +msgstr "Editar con &múltiples Vims" +#: GvimExt/gvimext.cpp:593 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editar con un solo &Vim" -msgid "&Diff with Vim" -msgstr "&Diff con Vim" +#: GvimExt/gvimext.cpp:602 +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Diff con Vim" +#: GvimExt/gvimext.cpp:615 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editar con &Vim" -# Now concatenate +# Now concatenate #. Now concatenate -msgid "Edit with existing Vim - &" -msgstr "Editar con un Vim existente - &" +#: GvimExt/gvimext.cpp:637 +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" +#: GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" -msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" +msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" +#: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" -msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" +msgstr "" +"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" +#: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973 msgid "gvimext.dll error" -msgstr "error en gvimext.dll" +msgstr "error de \"gvimext.dll\"" +#: GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" -msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" +msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" +#: globals.h:1174 msgid "--No lines in buffer--" -msgstr "--No hay líneas en el buffer--" +msgstr "--No hay lÃneas en el búfer--" -# * The error messages that can be shared are included here. -# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +# +# * The error messages that can be shared are included here. +# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +# #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. +#: globals.h:1374 msgid "E470: Command aborted" -msgstr "E470: El comando abortó." +msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" +#: globals.h:1375 msgid "E471: Argument required" -msgstr "E471: Se requiere un argumento." +msgstr "E471: Es necesario un argumento" +#: globals.h:1376 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" -msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." +msgstr "E10: \\ deberÃa ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" +#: globals.h:1378 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" -"E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" -"C sale." +"E11: Inválido en la ventana de la lÃnea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " +"cierra" +#: globals.h:1380 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" -"E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " -"«tags»" +"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n" +"en uso o al buscar etiquetas" +#: globals.h:1382 msgid "E171: Missing :endif" -msgstr "E171: Falta «:endif»" +msgstr "E171: Falta \":endif\"" +#: globals.h:1383 msgid "E600: Missing :endtry" -msgstr "E600: Falta «:endtry»" +msgstr "E600: Falta \":endtry\"" +#: globals.h:1384 msgid "E170: Missing :endwhile" -msgstr "E170: Falta «:endwhile»" +msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" +#: globals.h:1385 +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Falta \":endfor\"" + +#: globals.h:1386 msgid "E588: :endwhile without :while" -msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." +msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" + +#: globals.h:1387 +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" +#: globals.h:1389 msgid "E13: File exists (add ! to override)" -msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" +msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" +#: globals.h:1390 msgid "E472: Command failed" -msgstr "E472: Falló el comando" +msgstr "E472: La orden falló" +#: globals.h:1392 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" -msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" +msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" +#: globals.h:1396 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" -msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" +msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" +#: globals.h:1399 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" -msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" +msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" +#: globals.h:1401 msgid "E473: Internal error" -msgstr "E473: Error interno." +msgstr "E473: Error interno" +#: globals.h:1402 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" +#: globals.h:1403 msgid "E14: Invalid address" -msgstr "E14: Dirección no válida" +msgstr "E14: La dirección no es válida" +#: globals.h:1404 msgid "E474: Invalid argument" -msgstr "E474: argumento no válido" +msgstr "E474: El argumento no es válido" +#: globals.h:1405 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" -msgstr "E475: Argumento no válido: %s." +msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" +#: globals.h:1407 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" -msgstr "E15: Expresión no válida: %s" +msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" +#: globals.h:1409 msgid "E16: Invalid range" -msgstr "E16: Rango no válido" +msgstr "E16: El rango no es válido" +#: globals.h:1410 msgid "E476: Invalid command" -msgstr "E476: Nombre de comando no válido" +msgstr "E476: La orden no es válida" +#: globals.h:1412 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: «%s» es un directorio" - -msgid "E18: Unexpected characters before '='" -msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" +msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" +#: globals.h:1415 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" +msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" +#: globals.h:1421 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" -msgstr "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" +#: globals.h:1423 msgid "E19: Mark has invalid line number" -msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" +msgstr "E19: El número de lÃnea de la marca no es válido" +#: globals.h:1424 msgid "E20: Mark not set" -msgstr "E20: Marca sin poner" +msgstr "E20: No se ha colocado una marca" +#: globals.h:1425 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" -msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" +msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" +#: globals.h:1426 msgid "E22: Scripts nested too deep" -msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" +msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" +#: globals.h:1427 msgid "E23: No alternate file" -msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" +msgstr "E23: No hay un archivo alterno" +#: globals.h:1428 msgid "E24: No such abbreviation" -msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" +msgstr "E24: No existe esa abreviatura" +#: globals.h:1429 msgid "E477: No ! allowed" -msgstr "E477: «!» no está permitido." +msgstr "E477: \"!\" no está permitido" +#: globals.h:1431 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" -msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." +msgstr "" +"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " +"compilar" +#: globals.h:1434 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" +msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" +#: globals.h:1437 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "" -"E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" +msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" +#: globals.h:1440 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" +msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" +#: globals.h:1443 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" -msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" +msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" +#: globals.h:1445 msgid "E29: No inserted text yet" -msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." +msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" +#: globals.h:1446 msgid "E30: No previous command line" -msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" +msgstr "E30: No hay una lÃnea de órdenes previa" +#: globals.h:1447 msgid "E31: No such mapping" -msgstr "E31: No existe tal asociación." +msgstr "E31: No existe tal asociación" +#: globals.h:1448 msgid "E479: No match" -msgstr "E479: No hay coincidencia." +msgstr "E479: No hay coincidencia" +#: globals.h:1449 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: No coincide: %s" +#: globals.h:1450 msgid "E32: No file name" -msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." +msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" +#: globals.h:1451 msgid "E33: No previous substitute regular expression" -msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." +msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" +#: globals.h:1452 msgid "E34: No previous command" -msgstr "E34: No existe un comando previo." +msgstr "E34: No existe una orden previa" +#: globals.h:1453 msgid "E35: No previous regular expression" -msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." +msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" +#: globals.h:1454 msgid "E481: No range allowed" -msgstr "E481: El rango no está permitido." +msgstr "E481: El rango no está permitido" +#: globals.h:1456 msgid "E36: Not enough room" -msgstr "E36: No hay espacio suficiente." +msgstr "E36: No hay espacio suficiente" +#: globals.h:1459 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" -msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." +msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" +#: globals.h:1461 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" -msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" +msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" +#: globals.h:1462 msgid "E483: Can't get temp file name" -msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." +msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" +#: globals.h:1463 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" -msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" +msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" +#: globals.h:1464 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" -msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." +msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" +#: globals.h:1465 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" -"E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " -"forzar)." +"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" +#: globals.h:1466 msgid "E38: Null argument" -msgstr "E38: Argumento nulo." +msgstr "E38: Argumento nulo" +#: globals.h:1468 msgid "E39: Number expected" -msgstr "E39: Esperaba un número." +msgstr "E39: Se esperaba un número" +#: globals.h:1471 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" -msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." +msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" +#: globals.h:1474 msgid "E233: cannot open display" -msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." +msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" +#: globals.h:1476 msgid "E41: Out of memory!" -msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" +msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" +#: globals.h:1478 msgid "Pattern not found" -msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." +msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" +#: globals.h:1480 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" -msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" +msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" +#: globals.h:1481 msgid "E487: Argument must be positive" -msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." +msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" +#: globals.h:1483 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" -msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." +msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" +#: globals.h:1487 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hay errores" +#: globals.h:1488 +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" + +#: globals.h:1490 msgid "E43: Damaged match string" -msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." +msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" +#: globals.h:1491 msgid "E44: Corrupted regexp program" -msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." +msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" +#: globals.h:1492 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" -msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." +msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" +#: globals.h:1494 #, c-format -msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" -msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" +#: globals.h:1495 +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" + +#: globals.h:1498 msgid "E47: Error while reading errorfile" -msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." +msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" +#: globals.h:1501 msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." +msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" +#: globals.h:1503 msgid "E523: Not allowed here" -msgstr "E523: No se permite aquí." +msgstr "E523: No se permite aquÃ" +#: globals.h:1506 msgid "E359: Screen mode setting not supported" -msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." +msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" +#: globals.h:1508 msgid "E49: Invalid scroll size" -msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." +msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" +#: globals.h:1509 msgid "E91: 'shell' option is empty" -msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." +msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacÃa" +#: globals.h:1511 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" -msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" +msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" +#: globals.h:1513 msgid "E72: Close error on swap file" -msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" +msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" +#: globals.h:1514 msgid "E73: tag stack empty" -msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." +msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacÃa" +#: globals.h:1515 msgid "E74: Command too complex" -msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." +msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" +#: globals.h:1516 msgid "E75: Name too long" -msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." +msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" +#: globals.h:1517 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Hay demasiados [" +#: globals.h:1518 msgid "E77: Too many file names" -msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." +msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" +#: globals.h:1519 msgid "E488: Trailing characters" -msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." +msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la lÃnea" +#: globals.h:1520 msgid "E78: Unknown mark" -msgstr "E78: Marca desconocida." +msgstr "E78: Marca desconocida" +#: globals.h:1521 msgid "E79: Cannot expand wildcards" -msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." +msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" +#: globals.h:1523 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" -msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." +msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" +#: globals.h:1525 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" -msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." +msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" +#: globals.h:1528 msgid "E80: Error while writing" -msgstr "E80: Error al escribir el fichero." +msgstr "E80: Error al escribir el archivo" +#: globals.h:1529 msgid "Zero count" -msgstr "El recuento es cero." +msgstr "El recuento es cero" +#: globals.h:1531 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" -msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" +msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" +#: globals.h:1534 msgid "E449: Invalid expression received" -msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." +msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" +#: globals.h:1537 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" -msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." +msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" + +#: globals.h:1538 +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" + +#: globals.h:1540 +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Error interno: %s" + +#: globals.h:1541 +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" + +#: globals.h:1542 +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: Búfer vacÃo" + +#: globals.h:1545 +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" + +# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +# * good idea. +#: globals.h:1547 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" + +#: globals.h:1550 +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" + +#: globals.h:1557 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" + +#: globals.h:1558 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" -#~ msgid "\"\n" -#~ msgstr "»\n" +#~ msgid "[NL found]" +#~ msgstr "[NL encontrado]" -#~ msgid " BLOCK" -#~ msgstr " BLOQUE" +#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" +#~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" -#~ msgid " LINE" -#~ msgstr " LÍNEA" +#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" +#~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)" |