diff options
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r-- | src/po/es.po | 6780 |
1 files changed, 6780 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..24fdec1bf --- /dev/null +++ b/src/po/es.po @@ -0,0 +1,6780 @@ +# Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# +# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n" +"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: buffer.c:102 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." + +#: buffer.c:105 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." + +#: buffer.c:805 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." + +#: buffer.c:807 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." + +#: buffer.c:809 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." + +#: buffer.c:817 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "Un «buffer» descargado." + +#: buffer.c:819 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "%d «buffers» descargados." + +#: buffer.c:824 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "Un «buffer» suprimido." + +#: buffer.c:826 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d «buffers» suprimidos." + +#: buffer.c:831 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "1 «buffer» eliminado." + +#: buffer.c:833 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d «buffers» eliminados." + +#: buffer.c:894 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:933 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." + +#: buffer.c:945 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." + +#: buffer.c:948 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." + +#: buffer.c:950 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." + +#: buffer.c:988 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "" +"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " +"(añada ! para forzar)." + +#: buffer.c:1005 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." + +#: buffer.c:1538 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." + +#: buffer.c:1709 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" + +#: buffer.c:1940 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." + +#: buffer.c:1942 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." + +#: buffer.c:2337 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "línea %ld" + +#: buffer.c:2420 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." + +#: buffer.c:2713 +msgid " [Modified]" +msgstr " [Modificado]" + +#: buffer.c:2718 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Sin editar]" + +#: buffer.c:2723 +msgid "[New file]" +msgstr "[Fichero nuevo]" + +#: buffer.c:2724 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Errores de lectura]" + +#: buffer.c:2726 fileio.c:2112 +msgid "[readonly]" +msgstr "[Sólo lectura]" + +#: buffer.c:2747 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 línea --%d%%--" + +#: buffer.c:2749 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld líneas --%d%%--" + +#: buffer.c:2756 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " + +#: buffer.c:2864 +msgid "[No file]" +msgstr "[Sin fichero]" + +# must be a help buffer +#. must be a help buffer +#: buffer.c:2904 +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +#: buffer.c:3463 screen.c:5075 +msgid "[help]" +msgstr "[ayuda]" + +#: buffer.c:3495 screen.c:5081 +msgid "[Preview]" +msgstr "[Vista previa]" + +#: buffer.c:3775 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: buffer.c:3775 +msgid "Bot" +msgstr "Final" + +#: buffer.c:3777 +msgid "Top" +msgstr "Comienzo" + +#: buffer.c:4523 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de «buffers»:\n" + +#: buffer.c:4556 +msgid "[Error List]" +msgstr "[Lista de errores]" + +#: buffer.c:4569 memline.c:1520 +msgid "[No File]" +msgstr "[Sin fichero]" + +#: buffer.c:4882 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Signos ---" + +#: buffer.c:4901 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Signos para %s" + +#: buffer.c:4907 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" + +#: diff.c:139 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." + +#: diff.c:713 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." + +#: diff.c:818 +msgid "Patch file" +msgstr "Fichero de parches." + +#: diff.c:1069 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." + +#: diff.c:1819 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." + +#: diff.c:1831 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." + +#: diff.c:1839 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." + +#: diff.c:1862 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." + +#: diff.c:1868 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." + +#: digraph.c:2199 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." + +#: digraph.c:2384 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." + +#: digraph.c:2411 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." + +#: edit.c:40 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." + +# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:41 +msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" +msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)." + +# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#: edit.c:44 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." + +#: edit.c:45 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." + +#: edit.c:46 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." + +#: edit.c:47 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." + +#: edit.c:48 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." + +#: edit.c:49 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Completar definición (^D^N^P)." + +#: edit.c:51 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." + +#: edit.c:52 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." + +#: edit.c:53 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." + +#: edit.c:56 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "He llegado al final del párrafo." + +#: edit.c:962 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." + +#: edit.c:1166 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "La opción «dictionary» está vacía." + +#: edit.c:2162 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Buscando en el diccionario: %s." + +#: edit.c:2368 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." + +#: edit.c:2370 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." + +#: edit.c:2684 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Buscando: %s." + +#: edit.c:2719 +msgid "Scanning tags." +msgstr "Buscando «tags»." + +#: edit.c:3381 +msgid " Adding" +msgstr "Añadiendo." + +# showmode might reset the internal line pointers, so it must +# * be called before line = ml_get(), or when this address is no +# * longer needed. -- Acevedo. +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:3430 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Buscando..." + +#: edit.c:3486 +msgid "Back at original" +msgstr "De vuelta al original." + +#: edit.c:3491 +msgid "Word from other line" +msgstr "Palabra de otra línea." + +#: edit.c:3496 +msgid "The only match" +msgstr "La única coincidencia." + +#: edit.c:3555 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "coincidencia %d de %d." + +#: edit.c:3558 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "coincidencia %d." + +# Skip further arguments but do continue to +# * search for a trailing command. +#. Skip further arguments but do continue to +#. * search for a trailing command. +#: eval.c:1024 +#, c-format +msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" +msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." + +#: eval.c:1320 +#, c-format +msgid "E107: Missing braces: %s" +msgstr "E107: Faltan llaves: %s." + +#: eval.c:1435 eval.c:1449 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." + +#: eval.c:1705 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." + +#: eval.c:2327 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Falta un «)»." + +#: eval.c:2389 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta un «]»." + +#: eval.c:2466 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." + +#: eval.c:2484 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Opción desconocida: %s." + +#: eval.c:2555 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Faltan comillas: %s." + +#: eval.c:2698 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Faltan comillas: %s." + +#: eval.c:3054 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." + +#: eval.c:3083 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Función desconocida: %s." + +#: eval.c:3084 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." + +#: eval.c:3085 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." + +#: eval.c:3086 +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." + +# * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +# * this way has the compelling advantage that translations need not to +# * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: eval.c:4226 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld líneas: " + +#: eval.c:5477 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Aceptar\n" +"&Cancelar" + +#: eval.c:5517 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." + +#: eval.c:5977 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" + +#: eval.c:6609 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." + +#: eval.c:6706 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." + +#: eval.c:6734 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." + +#: eval.c:6782 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." + +#: eval.c:6882 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(No válido)" + +#: eval.c:8060 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Variable sin definir: %s." + +#: eval.c:8492 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" + +#: eval.c:8784 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." + +#: eval.c:8857 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Función sin definir: %s." + +#: eval.c:8870 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Falta «(»: %s." + +#: eval.c:8903 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." + +#: eval.c:8982 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Falta «:endfunction»." + +#: eval.c:9089 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." + +#: eval.c:9159 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." + +#: eval.c:9210 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." + +#: eval.c:9402 +#, c-format +msgid "E130: Undefined function: %s" +msgstr "E130: Función sin definir: %s." + +#: eval.c:9407 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." + +#: eval.c:9455 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "" +"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9508 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "Llamando a %s." + +#: eval.c:9570 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "He abortado a %s." + +#: eval.c:9572 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s devuelve #%ld." + +#: eval.c:9579 +#, c-format +msgid "%s returning \"%s\"" +msgstr "%s devuelve «%s»." + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "continuando en %s." + +#: eval.c:9621 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." + +#: eval.c:9952 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# variables globales:\n" + +#: ex_cmds.c:92 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" + +#: ex_cmds.c:118 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" + +#: ex_cmds.c:119 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" + +#: ex_cmds.c:430 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." + +#: ex_cmds.c:499 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 línea movida." + +#: ex_cmds.c:501 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld líneas movidas." + +#: ex_cmds.c:924 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld líneas filtradas." + +#: ex_cmds.c:952 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." + +#: ex_cmds.c:1037 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" + +#: ex_cmds.c:1283 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " + +#: ex_cmds.c:1288 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." + +#: ex_cmds.c:1323 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" + +#: ex_cmds.c:1324 +msgid " info" +msgstr " info" + +#: ex_cmds.c:1325 +msgid " marks" +msgstr " marcas" + +#: ex_cmds.c:1326 +msgid " FAILED" +msgstr " FALLÓ" + +#: ex_cmds.c:1418 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" + +#: ex_cmds.c:1543 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" + +#: ex_cmds.c:1551 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" + +# Write the info: +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:1649 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" + +#: ex_cmds.c:1651 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:1653 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" + +#: ex_cmds.c:1752 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Carácter de comienzo ilegal" + +#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +# * good idea. +#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +#. * good idea. +#: ex_cmds.c:2140 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." + +#: ex_cmds.c:2174 +msgid "Write partial file?" +msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" + +#: ex_cmds.c:2181 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." + +#: ex_cmds.c:2296 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" +msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" + +#: ex_cmds.c:2367 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" + +#: ex_cmds.c:2405 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "" +"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " +"«write»." + +#: ex_cmds.c:2425 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" +"¿Quiere escribirlo de todas formas?" + +#: ex_cmds.c:2597 +msgid "Edit File" +msgstr "Editar fichero" + +#: ex_cmds.c:3205 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "" +"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" + +#: ex_cmds.c:3339 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." + +#: ex_cmds.c:3424 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." + +#: ex_cmds.c:3531 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." + +#: ex_cmds.c:3877 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +#: ex_cmds.c:4270 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Interrumpido)" + +#: ex_cmds.c:4274 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 sustitución" + +#: ex_cmds.c:4276 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld sustituciones" + +#: ex_cmds.c:4279 +msgid " on 1 line" +msgstr " en 1 línea" + +#: ex_cmds.c:4281 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " en %ld líneas" + +#: ex_cmds.c:4332 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." + +#: ex_cmds.c:4367 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." + +#: ex_cmds.c:4416 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" + +#: ex_cmds.c:4497 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Última cadena de sustitución:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:4598 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" + +#: ex_cmds.c:4650 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." + +#: ex_cmds.c:4653 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" + +#: ex_cmds.c:4687 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." + +#: ex_cmds.c:5170 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: No es un directorio: %s" + +#: ex_cmds.c:5309 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." + +#: ex_cmds.c:5345 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" + +#: ex_cmds.c:5367 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "" +"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" + +#: ex_cmds.c:5445 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" +msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s" + +#: ex_cmds.c:5557 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" + +#: ex_cmds.c:5577 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Falta el nombre del signo." + +#: ex_cmds.c:5623 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Demasiados signos definidos." + +#: ex_cmds.c:5691 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" + +#: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Signo desconocida: %s" + +#: ex_cmds.c:5771 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Falta el número del signo." + +#: ex_cmds.c:5853 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" + +#: ex_cmds.c:5892 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" + +#: ex_cmds.c:5962 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NO ENCONTRADO)" + +#: ex_cmds.c:5964 +msgid " (not supported)" +msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" + +#: ex_cmds.c:6063 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Suprimido]" + +#: ex_cmds2.c:92 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." + +#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "línea %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:98 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmd: %s" + +#: ex_cmds2.c:290 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" + +#: ex_cmds2.c:540 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" + +#: ex_cmds2.c:566 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "No hay «breakpoints» definidos." + +#: ex_cmds2.c:571 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s línea %ld" + +#: ex_cmds2.c:786 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%.*s\"?" +msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" + +#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +#: ex_cmds2.c:915 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" + +#: ex_cmds2.c:984 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "" +"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " +"los autocomandos)." + +#: ex_cmds2.c:1387 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." + +#: ex_cmds2.c:1389 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." + +#: ex_cmds2.c:1391 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." + +#: ex_cmds2.c:1804 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" + +#: ex_cmds2.c:1897 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Buscando «%s» en «%s»." + +#: ex_cmds2.c:1919 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Buscando «%s»." + +#: ex_cmds2.c:1940 +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" + +#: ex_cmds2.c:1974 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Ejecute script de Vim." + +#: ex_cmds2.c:2164 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." + +#: ex_cmds2.c:2202 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." + +#: ex_cmds2.c:2204 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." + +#: ex_cmds2.c:2218 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "ejecutando «%s»." + +#: ex_cmds2.c:2220 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." + +#: ex_cmds2.c:2363 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." + +#: ex_cmds2.c:2707 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" + +#: ex_cmds2.c:2756 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." + +#: ex_cmds2.c:2789 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." + +#: ex_cmds2.c:3238 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Página %d" + +#: ex_cmds2.c:3394 +msgid "No text to be printed" +msgstr "No hay texto que imprimir." + +#: ex_cmds2.c:3472 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." + +#: ex_cmds2.c:3484 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr "Copia %d de %d" + +#: ex_cmds2.c:3542 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Impreso: %s." + +#: ex_cmds2.c:3549 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impresión abortada." + +#: ex_cmds2.c:3914 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." + +#: ex_cmds2.c:4189 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." + +#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." + +#: ex_cmds2.c:4207 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." + +#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." + +#: ex_cmds2.c:4309 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." + +#: ex_cmds2.c:4776 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." + +#: ex_cmds2.c:4809 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." + +#: ex_cmds2.c:4928 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "" +"E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." + +#: ex_cmds2.c:4959 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." + +#: ex_cmds2.c:4977 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" +msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"." + +#: ex_cmds2.c:5102 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Envíando a la impresora..." + +#: ex_cmds2.c:5106 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." + +#: ex_cmds2.c:5108 +msgid "Print job sent." +msgstr "Tarea de impresión envíada." + +#: ex_cmds2.c:5618 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." + +#: ex_cmds2.c:5629 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." + +#: ex_docmd.c:525 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." + +# must be at EOF +#. must be at EOF +#: ex_docmd.c:561 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Estoy al final del fichero." + +#: ex_docmd.c:669 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." + +#: ex_docmd.c:1229 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." + +#: ex_docmd.c:1317 +msgid "End of sourced file" +msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." + +#: ex_docmd.c:1318 +msgid "End of function" +msgstr "Fin de la función." + +#: ex_docmd.c:1907 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." + +#: ex_docmd.c:1921 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E371: No es un comando del editor." + +#: ex_docmd.c:2028 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." + +#: ex_docmd.c:2037 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" + +#: ex_docmd.c:2160 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." + +#: ex_docmd.c:3786 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." + +#: ex_docmd.c:3989 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." + +#: ex_docmd.c:4569 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" + +#: ex_docmd.c:4572 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" + +#: ex_docmd.c:4579 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: Un fichero más para editar." + +#: ex_docmd.c:4581 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." + +#: ex_docmd.c:4676 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." + +#: ex_docmd.c:4787 +msgid "" +"\n" +" Name Args Range Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Nombre Args Rango Completar Definición" + +#: ex_docmd.c:4876 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" + +#: ex_docmd.c:4908 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." + +#: ex_docmd.c:4960 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." + +#: ex_docmd.c:4975 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." + +#: ex_docmd.c:4985 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." + +#: ex_docmd.c:5016 +msgid "E179: argument required for complete" +msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." + +#: ex_docmd.c:5048 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." + +#: ex_docmd.c:5057 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "" +"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " +"definidas por el usuario." + +#: ex_docmd.c:5063 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "" +"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " +"de función." + +#: ex_docmd.c:5074 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" + +#: ex_docmd.c:5117 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." + +#: ex_docmd.c:5132 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "" +"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " +"mayúscula." + +#: ex_docmd.c:5203 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" + +#: ex_docmd.c:5664 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme %s" +msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" + +#: ex_docmd.c:5672 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" + +#: ex_docmd.c:6389 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" + +#: ex_docmd.c:6684 +msgid "No swap file" +msgstr "No hay fichero de intercambio" + +#: ex_docmd.c:6788 +msgid "Append File" +msgstr "Añadir fichero" + +#: ex_docmd.c:6852 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: No hay directorio previo." + +#: ex_docmd.c:6934 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Desconocido." + +#: ex_docmd.c:7019 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." + +#: ex_docmd.c:7075 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" + +#: ex_docmd.c:7080 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "" +"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " +"plataforma." + +#: ex_docmd.c:7090 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." + +#: ex_docmd.c:7368 +msgid "Save Redirection" +msgstr "Guardar redirección." + +#: ex_docmd.c:7558 +msgid "Save View" +msgstr "Guardar vista" + +#: ex_docmd.c:7559 +msgid "Save Session" +msgstr "Guardar sesión" + +#: ex_docmd.c:7561 +msgid "Save Setup" +msgstr "Guardar configuración" + +#: ex_docmd.c:7713 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" + +#: ex_docmd.c:7718 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" + +# set mark +#. set mark +#: ex_docmd.c:7742 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "" +"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" + +#: ex_docmd.c:7784 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." + +#: ex_docmd.c:8302 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." + +#: ex_docmd.c:8333 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "" +"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " +"\"<afile>\"" + +#: ex_docmd.c:8341 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "" +"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" + +#: ex_docmd.c:8352 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "" +"E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." + +#: ex_docmd.c:8362 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "" +"E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." + +#: ex_docmd.c:8403 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." + +#: ex_docmd.c:8405 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." + +#: ex_docmd.c:9360 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." + +#: ex_docmd.c:9533 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." + +#: ex_eval.c:440 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "" +"E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:529 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "He encontrado una excepción: %s." + +#: ex_eval.c:576 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Exepción finalizada: %s" + +#: ex_eval.c:577 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "He descartado una excepción: %s" + +#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, en la línea %ld." + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:638 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Exception atrapada: %s" + +#: ex_eval.c:713 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." + +#: ex_eval.c:716 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "He resumido a %s." + +#: ex_eval.c:720 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "He descartado a %s." + +#: ex_eval.c:746 +msgid "Exception" +msgstr "Exepción." + +#: ex_eval.c:752 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Error e interrupción" + +#: ex_eval.c:754 gui.c:4381 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +# if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:756 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +#: ex_eval.c:830 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." + +#: ex_eval.c:867 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" + +#: ex_eval.c:911 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else sin un :if" + +#: ex_eval.c:914 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif sin un :if" + +#: ex_eval.c:921 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: «:else» múltiple." + +#: ex_eval.c:924 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif después de :else" + +#: ex_eval.c:991 +msgid "E585: :while nesting too deep" +msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" + +#: ex_eval.c:1047 +msgid "E586: :continue without :while" +msgstr "E586: :continue sin un :while" + +#: ex_eval.c:1087 +msgid "E587: :break without :while" +msgstr "E587: :break sin :while" + +#: ex_eval.c:1286 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!" + +#: ex_eval.c:1366 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch sin un :try" + +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1388 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch después de :finally" + +#: ex_eval.c:1521 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally sin un :try" + +# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1545 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" + +#: ex_eval.c:1654 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :endtry sin un :try" + +#: ex_eval.c:1986 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." + +#: ex_getln.c:3296 +msgid "tagname" +msgstr "Nombre del «tag»" + +#: ex_getln.c:3299 +msgid " kind file\n" +msgstr " tipo de fichero\n" + +#: ex_getln.c:4752 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "La opción 'history' es cero." + +#: ex_getln.c:5023 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" + +#: ex_getln.c:5024 +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: ex_getln.c:5025 +msgid "Search String" +msgstr "Cadena de búsqueda" + +#: ex_getln.c:5026 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ex_getln.c:5027 +msgid "Input Line" +msgstr "Línea de entrada" + +#: ex_getln.c:5065 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." + +#: ex_getln.c:5242 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos." + +#: fileio.c:377 +msgid "Illegal file name" +msgstr "Nombre de fichero ilegal" + +#: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954 +msgid "is a directory" +msgstr "es un directorio" + +#: fileio.c:403 +msgid "is not a file" +msgstr "no es un fichero" + +#: fileio.c:557 fileio.c:4131 +msgid "[New File]" +msgstr "[Fichero nuevo]" + +#: fileio.c:590 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Permiso negado]" + +#: fileio.c:694 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." + +#: fileio.c:696 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." + +#: fileio.c:717 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" + +#: fileio.c:723 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Leyendo la entrada estándar..." + +# Re-opening the original file failed! +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1000 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" + +#: fileio.c:2090 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[fifo/socket]" + +#: fileio.c:2097 +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +#: fileio.c:2104 +msgid "[socket]" +msgstr "[socket]" + +#: fileio.c:2112 +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" + +#: fileio.c:2122 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Falta un CR]" + +#: fileio.c:2127 +msgid "[NL found]" +msgstr "[Se ha encontrado un NL]" + +#: fileio.c:2132 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[he partido las líneas largas]" + +#: fileio.c:2138 fileio.c:4115 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[NO convertido]" + +#: fileio.c:2143 fileio.c:4120 +msgid "[converted]" +msgstr "[convertido]" + +#: fileio.c:2150 fileio.c:4145 +msgid "[crypted]" +msgstr "[encriptado]" + +#: fileio.c:2157 +msgid "[CONVERSION ERROR]" +msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" + +#: fileio.c:2163 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" + +#: fileio.c:2170 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" + +#: fileio.c:2386 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." + +#: fileio.c:2393 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." + +#: fileio.c:2396 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." + +#: fileio.c:2796 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "" +"E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser " +"grabado en disco." + +#: fileio.c:2819 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "" +"E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." + +#: fileio.c:2857 +msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." + +#: fileio.c:2865 +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." + +#: fileio.c:2919 fileio.c:2937 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." + +#: fileio.c:2989 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." + +#: fileio.c:3335 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " +"comando)." + +#: fileio.c:3347 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " +"forzar el comando)." + +#: fileio.c:3349 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "" +"E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " +"forzar el comando)." + +#: fileio.c:3365 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " +"forzar el comando)." + +#: fileio.c:3468 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " +"comando)." + +#: fileio.c:3530 +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "" +"E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " +"comando)." + +#: fileio.c:3640 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." + +#: fileio.c:3658 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "" +"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." + +#: fileio.c:3693 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." + +#: fileio.c:3697 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." + +#: fileio.c:3959 +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: falló «fsync»" + +#: fileio.c:3966 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." + +#: fileio.c:4037 +msgid "E513: write error, conversion failed" +msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." + +#: fileio.c:4043 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" + +#: fileio.c:4110 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" + +#: fileio.c:4126 +msgid "[Device]" +msgstr "[Dispositivo]" + +#: fileio.c:4131 +msgid "[New]" +msgstr "[Nuevo]" + +#: fileio.c:4153 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:4153 +msgid " appended" +msgstr " añadido" + +#: fileio.c:4155 +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +#: fileio.c:4155 +msgid " written" +msgstr " escritos" + +#: fileio.c:4205 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." + +#: fileio.c:4227 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." + +#: fileio.c:4242 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo." + +#: fileio.c:4306 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" + +#: fileio.c:4308 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" + +#: fileio.c:4397 +msgid "[dos]" +msgstr "[DOS]" + +#: fileio.c:4397 +msgid "[dos format]" +msgstr "[formato DOS]" + +#: fileio.c:4404 +msgid "[mac]" +msgstr "[Mac]" + +#: fileio.c:4404 +msgid "[mac format]" +msgstr "[formato Mac]" + +#: fileio.c:4411 +msgid "[unix]" +msgstr "[UNIX]" + +#: fileio.c:4411 +msgid "[unix format]" +msgstr "[formato UNIX]" + +#: fileio.c:4438 +msgid "1 line, " +msgstr "1 línea, " + +#: fileio.c:4440 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld líneas, " + +#: fileio.c:4443 +msgid "1 character" +msgstr "1 carácter" + +#: fileio.c:4445 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld caracteres" + +#: fileio.c:4455 +msgid "[noeol]" +msgstr "[no hay fin de línea]" + +#: fileio.c:4455 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Última línea incompleta]" + +# don't overwrite messages here +# must give this prompt +# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:4474 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" + +#: fileio.c:4476 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" + +#: fileio.c:5726 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." + +#: fileio.c:5733 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." + +#: fileio.c:5736 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Error al leer «%s»." + +#: fileio.c:5970 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer." + +#: fileio.c:5977 +#, c-format +msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" + +#: fileio.c:5991 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "" +"W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " +"también en Vim." + +#: fileio.c:5994 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." + +#: fileio.c:5996 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " +"edición." + +#: fileio.c:6006 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "" +"W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " +"edición." + +#: fileio.c:6019 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Vea «:help w11» para más información." + +#: fileio.c:6033 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: fileio.c:6034 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Cargar fichero" + +#: fileio.c:6140 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." + +#: fileio.c:6159 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." + +#: fileio.c:6740 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Suprimido--" + +# the group doesn't exist +#. the group doesn't exist +#: fileio.c:6900 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." + +#: fileio.c:7026 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." + +#: fileio.c:7038 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" + +#: fileio.c:7040 +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: fileio.c:7198 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-comandos ---" + +#: fileio.c:7469 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "" +"E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " +"ejecución." + +#: fileio.c:7492 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "Ningún autocomando coincide." + +#: fileio.c:7813 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." + +#: fileio.c:8088 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto comandos para «%s»" + +#: fileio.c:8096 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Ejecutando %s" + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: fileio.c:8164 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "autocomando %s" + +#: fileio.c:8731 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Falta un {." + +#: fileio.c:8733 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Falta un }." + +#: fold.c:68 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." + +#: fold.c:593 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." + +#: fold.c:595 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo." + +#: getchar.c:248 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" + +#: getchar.c:2198 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: asociación recursiva" + +#: getchar.c:3077 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." + +#: getchar.c:3080 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." + +#: getchar.c:3212 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." + +#: getchar.c:3215 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." + +#: getchar.c:3279 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "No encontré ninguna abreviatura." + +#: getchar.c:3281 +msgid "No mapping found" +msgstr "No encontré ninguna asociación." + +#: getchar.c:4173 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." + +#: gui.c:220 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." + +#: gui.c:349 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." + +#: gui.c:472 +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "" +"E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " +"fuente de impresión válida." + +#: gui.c:477 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." + +#: gui.c:547 +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." + +#: gui.c:4061 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." + +#: gui_at_fs.c:300 +msgid "<cannot open> " +msgstr "<no puedo abrirlo>" + +#: gui_at_fs.c:1136 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." + +#: gui_at_fs.c:2781 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." + +#: gui_at_fs.c:2801 +msgid "Pathname:" +msgstr "Nombre de la ruta:" + +#: gui_at_fs.c:2807 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "" +"E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." + +#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: gui_at_sb.c:486 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." + +#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Diálogo de Vim" + +#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3945 +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "" +"E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " +"«callback»." + +#: gui_gtk.c:1607 +msgid "Vim dialog..." +msgstr "Diálogo de Vim..." + +#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Cancelar" + +#: gui_gtk.c:2268 +msgid "Input _Methods" +msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" + +#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." + +#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Buscar..." + +#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 +msgid "Find what:" +msgstr "¿Encontrar qué?:" + +#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar con:" + +# whole word only button +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 +msgid "Match whole word only" +msgstr "Encontrar solo palabras completas." + +# match case button +#. match case button +#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 +msgid "Match case" +msgstr "La única coincidencia" + +#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +# 'Up' and 'Down' buttons +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 +msgid "Up" +msgstr "Hacia arriba" + +#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 +msgid "Down" +msgstr "Hacia abajo" + +#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 +msgid "Find Next" +msgstr "Encontrar siguiente" + +#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 +msgid "Replace All" +msgstr "Reemplazar todos" + +#: gui_gtk_x11.c:2327 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" + +#: gui_gtk_x11.c:3519 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" + +#: gui_gtk_x11.c:4138 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de tipos de letra" + +#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." + +#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gui_motif.c:1619 +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#: gui_motif.c:1621 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: gui_motif.c:1622 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: gui_motif.c:1624 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: gui_motif.c:2835 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: gui_riscos.c:952 +#, c-format +msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" +msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." + +#: gui_riscos.c:1048 +#, c-format +msgid "E611: Can't use font %s" +msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." + +#: gui_riscos.c:3270 +msgid "" +"\n" +"Sending message to terminate child process.\n" +msgstr "" +"\n" +"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" + +#: gui_w32.c:834 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." + +#: gui_w48.c:2147 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" + +#: gui_w48.c:2172 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" + +#: gui_x11.c:1537 +msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " +"colores tal vez no sean correctos." + +#: gui_x11.c:2118 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "" +"E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " +"caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" + +#: gui_x11.c:2161 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" + +#: gui_x11.c:2162 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." + +#: gui_x11.c:2181 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s\n" +msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" + +#: gui_x11.c:2182 +#, c-format +msgid "Font0: %s\n" +msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" + +#: gui_x11.c:2183 +#, c-format +msgid "Font1: %s\n" +msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" + +#: gui_x11.c:2184 +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" +msgstr "" +"La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " +"de impresión 0\n" + +#: gui_x11.c:2185 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld\n" +msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" + +#: gui_x11.c:2186 +#, c-format +msgid "" +"Font1 width: %ld\n" +"\n" +msgstr "" +"Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" +"\n" + +#: hangulin.c:610 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." + +#: if_cscope.c:77 +msgid "Add a new database" +msgstr "Añadir una nueva base de datos." + +#: if_cscope.c:79 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Petición de un patrón." + +#: if_cscope.c:81 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostrar este mensaje." + +#: if_cscope.c:83 +msgid "Kill a connection" +msgstr "Matar una conexión." + +#: if_cscope.c:85 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Reiniciar todas las conexiones." + +#: if_cscope.c:87 +msgid "Show connections" +msgstr "Mostrar las conexiones." + +#: if_cscope.c:95 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:124 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" + +#: if_cscope.c:175 +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" + +#: if_cscope.c:231 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." + +#: if_cscope.c:409 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" + +#: if_cscope.c:419 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: error en la función «stat()»." + +#: if_cscope.c:516 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." + +#: if_cscope.c:534 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" + +#: if_cscope.c:589 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." + +#: if_cscope.c:694 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." + +#: if_cscope.c:736 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." + +#: if_cscope.c:753 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." + +#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" + +#: if_cscope.c:898 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." + +#: if_cscope.c:911 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." + +#: if_cscope.c:913 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." + +#: if_cscope.c:951 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." + +#: if_cscope.c:1025 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "" +"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." + +#: if_cscope.c:1082 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." + +#: if_cscope.c:1152 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "comandos de «cscope»:\n" + +#: if_cscope.c:1155 +#, c-format +msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" + +#: if_cscope.c:1253 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." + +#: if_cscope.c:1271 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." + +#: if_cscope.c:1296 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." + +#: if_cscope.c:1307 +msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" +msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." + +#: if_cscope.c:1424 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" + +#: if_cscope.c:1458 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." + +# should not reach here +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1598 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." + +#: if_cscope.c:1848 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "«tag» de cscope: %s" + +#: if_cscope.c:1870 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # línea" + +#: if_cscope.c:1872 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" + +#: if_cscope.c:1990 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" + +#: if_cscope.c:2176 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" + +#: if_cscope.c:2244 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" + +#: if_cscope.c:2248 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" + +#: if_python.c:436 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " +"biblioteca de Python." + +#: if_python.c:500 +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." + +#: if_python.c:701 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»." + +#: if_python.c:708 +msgid "softspace must be an integer" +msgstr "«softspace» debe ser un entero." + +#: if_python.c:716 +msgid "invalid attribute" +msgstr "atributo no válido." + +#: if_python.c:755 if_python.c:769 +msgid "writelines() requires list of strings" +msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." + +#: if_python.c:895 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." + +#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 +msgid "invalid expression" +msgstr "expresión no válida." + +#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "expresiones desactivadas al compilar." + +#: if_python.c:1107 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido." + +#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 +msgid "line number out of range" +msgstr "número de la línea fuera del rango." + +#: if_python.c:1362 +#, c-format +msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" +msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>" + +#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 +msgid "invalid mark name" +msgstr "nombre de marca no válido" + +#: if_python.c:1733 +msgid "no such buffer" +msgstr "no existe tal buffer" + +#: if_python.c:1821 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida" + +#: if_python.c:1866 +msgid "readonly attribute" +msgstr "atributo de sólo lectura" + +#: if_python.c:1879 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "posición del cursor fuera del buffer" + +#: if_python.c:1956 +#, c-format +msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" +msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>" + +#: if_python.c:1968 +#, c-format +msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" +msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" + +#: if_python.c:1970 +#, c-format +msgid "<window %d>" +msgstr "<ventana %d>" + +#: if_python.c:2046 +msgid "no such window" +msgstr "no existe tal ventana" + +#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 +#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 +#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." + +#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 +msgid "cannot delete line" +msgstr "no puedo suprimir la línea" + +#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 +msgid "cannot replace line" +msgstr "no puedo reemplazar la línea" + +#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 +msgid "cannot insert line" +msgstr "no puedo insertar la línea" + +#: if_python.c:2750 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" + +#: if_ruby.c:422 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " +"biblioteca de Ruby." + +#: if_ruby.c:485 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." + +#: if_sniff.c:67 +msgid "Toggle implementation/definition" +msgstr "Intercambiar implementación/definición" + +#: if_sniff.c:68 +msgid "Show base class of" +msgstr "Mostrar la clase base de" + +#: if_sniff.c:69 +msgid "Show overridden member function" +msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." + +#: if_sniff.c:70 +msgid "Retrieve from file" +msgstr "Restaurar del fichero" + +#: if_sniff.c:71 +msgid "Retrieve from project" +msgstr "Restaurar del proyecto" + +#: if_sniff.c:73 +msgid "Retrieve from all projects" +msgstr "Restaurar de todos los proyectos" + +#: if_sniff.c:74 +msgid "Retrieve" +msgstr "Restaurar" + +#: if_sniff.c:75 +msgid "Show source of" +msgstr "Mostrar el orígen de " + +#: if_sniff.c:76 +msgid "Find symbol" +msgstr "Buscar símbolo" + +#: if_sniff.c:77 +msgid "Browse class" +msgstr "Hojear la clase" + +#: if_sniff.c:78 +msgid "Show class in hierarchy" +msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" + +#: if_sniff.c:79 +msgid "Show class in restricted hierarchy" +msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" + +#: if_sniff.c:80 +msgid "Xref refers to" +msgstr "Xref se refiere a" + +#: if_sniff.c:81 +msgid "Xref referred by" +msgstr "Xref referida por" + +#: if_sniff.c:82 +msgid "Xref has a" +msgstr "Xref tiene un" + +#: if_sniff.c:83 +msgid "Xref used by" +msgstr "Xref usada por" + +#: if_sniff.c:84 +msgid "Show docu of" +msgstr "Mostrar docu de" + +#: if_sniff.c:85 +msgid "Generate docu for" +msgstr "Generar docu de" + +#: if_sniff.c:97 +msgid "" +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " +"$PATH).\n" +msgstr "" +"No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " +"en $PATH).\n" + +#: if_sniff.c:425 +msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" +msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" + +#: if_sniff.c:553 +msgid "SNiFF+ is currently " +msgstr "SNiFF+ está actualmente " + +#: if_sniff.c:555 +msgid "not " +msgstr "no " + +#: if_sniff.c:556 +msgid "connected" +msgstr "conectado" + +#: if_sniff.c:592 +#, c-format +msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" +msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" + +#: if_sniff.c:605 +msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" +msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" + +#: if_sniff.c:1009 +msgid "E278: SNiFF+ not connected" +msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" + +#: if_sniff.c:1018 +msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" +msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" + +#: if_sniff.c:1083 +msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" +msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" + +#: if_tcl.c:418 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "número de «buffer» no válido" + +#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 +msgid "not implemented yet" +msgstr "no implementado aún" + +#: if_tcl.c:501 +msgid "unknown option" +msgstr "opción desconocida" + +# ??? +#. ??? +#: if_tcl.c:774 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" + +#: if_tcl.c:845 +msgid "mark not set" +msgstr "marca sin poner" + +#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "fila %d columna %d" + +#: if_tcl.c:881 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "no se puede insertar/añadir línea" + +#: if_tcl.c:1268 +msgid "unknown flag: " +msgstr "indicador desconocido: " + +#: if_tcl.c:1338 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "«vimOption» desconocida" + +#: if_tcl.c:1423 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "interrupción desde el teclado" + +#: if_tcl.c:1428 +msgid "vim error" +msgstr "error de vim" + +#: if_tcl.c:1471 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido" + +#: if_tcl.c:1545 +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " +"eliminado." + +# This should never happen. Famous last word? +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1562 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." +"org" +msgstr "" +"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " +"a vim-dev@vim.org" + +#: if_tcl.c:1563 +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " +"al «buffer» o la ventana." + +#: if_tcl.c:1724 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " +"biblioteca de Tcl." + +#: if_tcl.c:1886 +msgid "" +"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" +msgstr "" +"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " +"esto a vim-dev@vim.org" + +#: if_tcl.c:2007 +msgid "cannot get line" +msgstr "no puedo obtener la línea" + +#: if_xcmdsrv.c:225 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" + +#: if_xcmdsrv.c:473 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" + +#: if_xcmdsrv.c:747 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." + +#: if_xcmdsrv.c:1110 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" + +#: main.c:60 +msgid "Unknown option" +msgstr "Opción desconocida" + +#: main.c:62 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Demasiados argumentos de edición." + +#: main.c:64 +msgid "Argument missing after" +msgstr "Falta el argumento después de" + +#: main.c:66 +msgid "Garbage after option" +msgstr "Basura después de la opción" + +#: main.c:68 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "" +"Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." + +#: main.c:70 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Argumento no válido para" + +#: main.c:466 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." + +#: main.c:932 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" + +#: main.c:941 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "No puedo abrir para leer: «" + +#: main.c:985 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" + +#: main.c:1132 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d ficheros que editar\n" + +#: main.c:1233 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" + +#: main.c:1235 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" + +# just in case.. +#. just in case.. +#: main.c:1297 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" + +#: main.c:1338 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" + +#: main.c:2411 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Más información con: «vim -h»\n" + +#: main.c:2444 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" + +#: main.c:2445 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- lee texto de la entrada estándar" + +#: main.c:2446 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" + +#: main.c:2448 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" + +#: main.c:2457 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uso:" + +#: main.c:2460 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [argumentos]" + +#: main.c:2464 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" o:" + +#: main.c:2467 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Argumentos:\n" + +#: main.c:2468 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" + +#: main.c:2470 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" + +#: main.c:2473 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" + +#: main.c:2474 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" + +#: main.c:2477 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" + +#: main.c:2478 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "" +"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " +"interface gráfica (GUI)." + +#: main.c:2480 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" + +#: main.c:2481 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" + +#: main.c:2482 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" + +#: main.c:2484 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" + +#: main.c:2486 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" + +#: main.c:2487 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" + +#: main.c:2488 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" + +#: main.c:2489 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" + +#: main.c:2490 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" + +#: main.c:2491 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tModo binario" + +#: main.c:2493 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tModo lisp" + +#: main.c:2495 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" + +#: main.c:2496 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" + +#: main.c:2497 +msgid "-V[N]\t\tVerbose level" +msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" + +#: main.c:2498 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" + +#: main.c:2499 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" + +#: main.c:2500 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" + +#: main.c:2501 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" + +#: main.c:2502 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" + +#: main.c:2504 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" + +#: main.c:2505 +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" + +#: main.c:2508 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" + +#: main.c:2511 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" + +#: main.c:2514 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" + +#: main.c:2516 +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" + +#: main.c:2517 +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" + +#: main.c:2519 +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" + +#: main.c:2521 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" + +#: main.c:2522 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" + +#: main.c:2523 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." + +#: main.c:2524 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" + +#: main.c:2525 +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" + +#: main.c:2527 +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" + +#: main.c:2529 +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" + +#: main.c:2530 +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "" +"-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" +" \t\tde cargar el primer fichero" + +#: main.c:2531 +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" + +#: main.c:2532 +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "" +"-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" + +#: main.c:2533 +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "" +"-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" + +#: main.c:2535 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" + +#: main.c:2539 +msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" + +#: main.c:2541 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" + +#: main.c:2544 +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "" +"--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." + +#: main.c:2545 +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " +"servidor disponible." + +#: main.c:2546 +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " +"terminen de editarse" + +#: main.c:2547 +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " +"servidor disponible." + +#: main.c:2548 +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" + +#: main.c:2549 +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" + +#: main.c:2550 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "" +"--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" + +#: main.c:2551 +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "" +"--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " +"<nombre>" + +#: main.c:2554 +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" + +#: main.c:2556 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." + +#: main.c:2557 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." + +#: main.c:2561 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" + +#: main.c:2565 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" + +#: main.c:2567 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" + +#: main.c:2571 +msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" +msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" + +#: main.c:2572 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" + +#: main.c:2574 +msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" +msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" + +#: main.c:2575 +msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" +msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" + +#: main.c:2577 +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" + +#: main.c:2578 +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" + +#: main.c:2579 main.c:2599 +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "" +"-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" + +#: main.c:2580 +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" + +#: main.c:2581 +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" + +#: main.c:2582 main.c:2600 +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "" +"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" + +#: main.c:2583 +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" + +#: main.c:2584 +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " +"(también: -sw)" + +#: main.c:2586 +msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" +msgstr "" +"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" + +#: main.c:2588 main.c:2601 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" + +#: main.c:2589 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" + +#: main.c:2590 +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" + +#: main.c:2593 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" + +#: main.c:2594 +msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" +msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" + +#: main.c:2595 +msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" +msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" + +#: main.c:2598 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" + +#: main.c:2602 +msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" + +#: main.c:2604 +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "" +"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." + +#: main.c:2606 +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." + +#: main.c:2609 +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." + +#: main.c:2847 +msgid "No display" +msgstr "No hay una ventana" + +# Failed to send, abort. +#. Failed to send, abort. +#: main.c:2862 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Falló el envio.\n" + +# Let vim start normally. +#. Let vim start normally. +#: main.c:2868 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr "" +": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" + +#: main.c:2906 main.c:2927 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d de %d editados" + +#: main.c:2949 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" + +#: main.c:2961 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" + +#: mark.c:709 +msgid "No marks set" +msgstr "No hay ninguna marca fijada" + +#: mark.c:711 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:722 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"marca línea col fichero/texto" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:760 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" salto línea col fichero/texto" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:805 +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"marca línea col fichero/texto" + +#: mark.c:1281 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Marcas en el fichero:\n" + +# Write the jumplist with -' +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1316 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" + +#: mark.c:1412 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " +"antigua):\n" + +#: mark.c:1501 +msgid "Missing '>'" +msgstr "Falta «>»" + +#: mbyte.c:467 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: No es una página de código válida." + +#: mbyte.c:4431 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" + +#: mbyte.c:4583 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" + +#: mbyte.c:4741 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" + +#: mbyte.c:4752 +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." + +#: mbyte.c:4758 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" + +#: mbyte.c:4815 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." + +#: mbyte.c:4889 +msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" +msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." + +#: mbyte.c:4925 +msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" +msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" + +#: mbyte.c:5232 +msgid "E292: Input Method Server is not running" +msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" + +#: memfile.c:488 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" + +#: memfile.c:1005 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" + +#: memfile.c:1010 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" + +#: memfile.c:1062 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" + +#: memfile.c:1080 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" + +#: memfile.c:1277 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" + +#: memline.c:275 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" + +#: memline.c:315 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" + +#: memline.c:333 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" + +# could not (re)open the swap file, what can we do???? +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:443 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" + +#: memline.c:448 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" + +#: memline.c:518 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "" +"E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " +"imposible" + +#: memline.c:617 +msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" +msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" + +#: memline.c:757 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" + +#: memline.c:767 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "" +"Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " + +#: memline.c:812 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: No puedo abrir %s" + +#: memline.c:834 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " + +#: memline.c:837 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" + +#: memline.c:847 memline.c:864 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" + +#: memline.c:849 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" + +#: memline.c:855 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" + +#: memline.c:868 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" + +#: memline.c:870 +msgid "The file was created on " +msgstr "El fichero fue creado el " + +#: memline.c:874 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"o el fichero ha sido dañado." + +#: memline.c:903 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" + +#: memline.c:909 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Fichero original «%s»" + +#: memline.c:922 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" + +#: memline.c:975 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" + +#: memline.c:979 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" + +#: memline.c:995 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" + +#: memline.c:1002 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BLOQUE VACÍO" + +#: memline.c:1028 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN LÍNEAS" + +#: memline.c:1060 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" + +#: memline.c:1065 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???FALTA UN BLOQUE" + +#: memline.c:1081 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" + +#: memline.c:1097 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "" +"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" + +#: memline.c:1117 +msgid "???END" +msgstr "???FIN" + +#: memline.c:1143 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Recuperación interrumpida" + +#: memline.c:1148 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " +"con ???" + +#: memline.c:1150 +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Vea «:help E312» para más información." + +#: memline.c:1155 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." + +#: memline.c:1156 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" + +#: memline.c:1157 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" +msgstr "" +"y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" + +#: memline.c:1158 +msgid "" +"Delete the .swp file afterwards.\n" +"\n" +msgstr "" +"Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" +"\n" + +# use msg() to start the scrolling properly +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1214 +msgid "Swap files found:" +msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" + +#: memline.c:1392 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " En el directorio actual:\n" + +#: memline.c:1394 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Usando el nombre especificado:\n" + +#: memline.c:1398 +msgid " In directory " +msgstr " En el directorio " + +#: memline.c:1416 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- ninguno --\n" + +#: memline.c:1488 +msgid " owned by: " +msgstr " propiedad de: " + +#: memline.c:1490 +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +#: memline.c:1494 memline.c:3684 +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +#: memline.c:1510 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" + +#: memline.c:1514 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" + +#: memline.c:1518 +msgid " file name: " +msgstr " nombre del fichero: " + +#: memline.c:1524 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" modificado: " + +#: memline.c:1525 +msgid "YES" +msgstr "SI" + +#: memline.c:1525 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: memline.c:1529 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del usuario: " + +#: memline.c:1536 +msgid " host name: " +msgstr " nombre del «host»: " + +#: memline.c:1538 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del «host»: " + +#: memline.c:1544 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ID del proceso: " + +#: memline.c:1550 +msgid " (still running)" +msgstr " (aún en ejecución)" + +#: memline.c:1562 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [no se peude usar con esta versión de Vim]" + +#: memline.c:1565 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [no se puede usar en este ordenador]" + +#: memline.c:1570 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [no se puede leer]" + +#: memline.c:1574 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [no se puede abrir]" + +#: memline.c:1764 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" + +#: memline.c:1817 +msgid "File preserved" +msgstr "fichero preservado" + +#: memline.c:1819 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" + +#: memline.c:1890 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" + +#: memline.c:1916 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" + +#: memline.c:2306 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" + +#: memline.c:2386 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "«stack_idx» debería ser 0" + +#: memline.c:2448 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" + +#: memline.c:2630 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" + +#: memline.c:2657 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "¿bloque 1 suprimido?" + +#: memline.c:2857 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" + +#: memline.c:3100 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." + +#: memline.c:3116 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "«pe_line_count» es cero" + +#: memline.c:3145 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" + +#: memline.c:3149 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" + +#: memline.c:3198 +msgid "Stack size increases" +msgstr "El tamaño de la pila aumenta" + +#: memline.c:3244 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" + +#: memline.c:3674 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ATENCIÓN" + +#: memline.c:3675 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" + +#: memline.c:3679 +msgid "While opening file \"" +msgstr "al abrir el fichero «" + +#: memline.c:3688 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" + +# Some of these messages are long to allow translation to +# * other languages. +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:3692 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file.\n" +" If this is the case, be careful not to end up with two\n" +" different instances of the same file when making changes.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" +" De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" +" ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" + +#: memline.c:3693 +msgid " Quit, or continue with caution.\n" +msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" + +#: memline.c:3694 +msgid "" +"\n" +"(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "" +"\n" +"(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" + +#: memline.c:3695 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " + +#: memline.c:3697 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"»\n" +" para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" + +#: memline.c:3698 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «" + +#: memline.c:3700 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"»\n" +" para evitar este mensaje.\n" + +#: memline.c:3714 memline.c:3718 +msgid "Swap file \"" +msgstr "¡El fichero de intercambio «" + +#: memline.c:3715 memline.c:3721 +msgid "\" already exists!" +msgstr "» ya existe!" + +#: memline.c:3724 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ATENCIÓN" + +#: memline.c:3726 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" + +#: memline.c:3730 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Salir\n" +"&Abortar" + +#: memline.c:3732 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort\n" +"&Delete it" +msgstr "" +"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Salir\n" +"&Abortar\n" +"&Borrarlo" + +#: memline.c:3789 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" + +#: menu.c:64 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" + +#: menu.c:65 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" + +#: menu.c:66 +msgid "E329: No menu of that name" +msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" + +#: menu.c:525 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" + +#: menu.c:564 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "" +"E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" + +#: menu.c:570 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" + +# Now we have found the matching menu, and we list the mappings +# Highlight title +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1097 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Menús ---" + +#: menu.c:2019 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Desprender y flotar este menú" + +#: menu.c:2084 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" + +#: menu.c:2104 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" + +#: menu.c:2173 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" + +#: menu.c:2211 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" + +#: menu.c:2232 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" + +#: message.c:414 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" + +#: message.c:440 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "línea %4ld" + +#: message.c:647 +msgid "[string too long]" +msgstr "[cadena demasiado larga]" + +#: message.c:797 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" +msgstr "" +"Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" + +#: message.c:1025 +msgid "Interrupt: " +msgstr "Interrupción: " + +#: message.c:1028 +msgid "Hit ENTER to continue" +msgstr "Pulse INTRO para continuar" + +#: message.c:1030 +msgid "Hit ENTER or type command to continue" +msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" + +#: message.c:2351 +msgid "-- More --" +msgstr "-- Más --" + +#: message.c:2354 +msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" +msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" + +#: message.c:2355 +msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" +msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" + +#: message.c:2982 message.c:2997 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: message.c:2984 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No" + +#: message.c:3017 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Guardar todo\n" +"&Descartar todo\n" +"&Cancelar" + +#: message.c:3058 +msgid "Save File dialog" +msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" + +#: message.c:3060 +msgid "Open File dialog" +msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" + +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:3131 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" + +#: misc1.c:2773 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" + +#: misc1.c:3021 +msgid "1 more line" +msgstr "1 línea más" + +#: misc1.c:3023 +msgid "1 line less" +msgstr "1 línea menos" + +#: misc1.c:3028 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld líneas más" + +#: misc1.c:3030 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld líneas menos" + +#: misc1.c:3033 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Interrumpido)" + +#: misc1.c:7588 +msgid "Vim: preserving files...\n" +msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" + +#. close all memfiles, without deleting +#: misc1.c:7598 +msgid "Vim: Finished.\n" +msgstr "Vim: finalizado.\n" + +#: misc2.c:695 misc2.c:711 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR: " + +#: misc2.c:715 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" + +#: misc2.c:717 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" + +#: misc2.c:772 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" + +#: misc2.c:816 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" + +#: misc2.c:924 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" + +#: misc2.c:2594 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" + +#: misc2.c:2816 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." + +#: misc2.c:2818 misc2.c:2845 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Modo de operación ilegal." + +#: misc2.c:2884 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." + +#: misc2.c:2924 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: Se esperaba un dígito." + +#: misc2.c:2929 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Porcentaje ilegal." + +#: misc2.c:3239 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " + +#: misc2.c:3240 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " + +#: misc2.c:3250 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" + +#: misc2.c:3799 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " +"de «%s»." + +#: misc2.c:5078 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" + +#: misc2.c:5081 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" + +#: misc2.c:5087 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" + +#: misc2.c:5090 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" + +#: misc2.c:5324 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." + +#: misc2.c:5336 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Componente ilegal." + +#: misc2.c:5344 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: se esperaba un dígito." + +# Get here when the server can't be found. +#. Get here when the server can't be found. +#: netbeans.c:396 +msgid "Cannot connect to Netbeans #2" +msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" + +#: netbeans.c:404 +msgid "Cannot connect to Netbeans" +msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" + +# c-format +#: netbeans.c:450 +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" + +#: netbeans.c:749 +msgid "read from Netbeans socket" +msgstr "leido del socket Netbeans" + +#: netbeans.c:1643 +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." + +#: normal.c:2980 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" + +#: normal.c:3276 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" + +#: normal.c:3278 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" + +#: normal.c:4519 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." + +#: normal.c:6740 +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." + +#: normal.c:6742 +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." + +#: normal.c:6744 +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." + +#: normal.c:8005 +msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" +msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." + +#: ops.c:294 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 línea %sed 1 vez." + +#: ops.c:296 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 línea %sed %d veces." + +#: ops.c:301 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." + +#: ops.c:304 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld líneas %sed %d veces." + +#: ops.c:662 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld líneas por sangrar..." + +#: ops.c:712 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 línea sangrada" + +#: ops.c:714 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld líneas sangradas" + +# Debe mostrar la línea de comandos. +#. must display the prompt +#: ops.c:1675 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?" + +#: ops.c:2261 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 línea cambiada" + +#: ops.c:2263 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld líneas cambiadas" + +#: ops.c:2647 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "liberando %ld líneas" + +#: ops.c:2928 +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 línea copiada" + +#: ops.c:2930 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld líneas copiadas" + +#: ops.c:3215 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: ops.c:3766 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Registros ---" + +#: ops.c:5075 +msgid "Illegal register name" +msgstr "Nombre de registro ilegal" + +#: ops.c:5163 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Registros:\n" + +#: ops.c:5213 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." + +#: ops.c:5698 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" + +#: ops.c:6058 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Cols; " + +#: ops.c:6065 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "" +"Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" + +#: ops.c:6081 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "" +"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" + +#: ops.c:6092 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld para BOM)" + +#: option.c:1643 +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" + +#: option.c:2092 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Gracias por volar con Vim" + +#: option.c:3419 option.c:3535 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Opción desconocida." + +#: option.c:3432 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Opción no admitida" + +#: option.c:3457 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" + +#: option.c:3522 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tSe definió por última vez en " + +#: option.c:3661 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" + +#: option.c:3989 option.c:4619 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." + +#: option.c:4064 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" + +#: option.c:4611 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." + +#: option.c:4614 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." + +#: option.c:4616 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." + +#: option.c:4645 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." + +#: option.c:4860 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." + +#: option.c:5016 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." + +#: option.c:5018 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." + +#: option.c:5086 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." + +#: option.c:5100 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Falta una coma." + +#: option.c:5107 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Debe especificar un valor '" + +#: option.c:5148 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." + +#: option.c:5197 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." + +#: option.c:5205 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." + +#: option.c:5207 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." + +#: option.c:5214 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "" +"E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." + +#: option.c:5216 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." + +#: option.c:5486 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." + +#: option.c:5597 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: Se requiere una coma." + +#: option.c:5607 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." + +#: option.c:5679 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." + +#: option.c:5947 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." + +#: option.c:5951 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: Demasiados ítems." + +#: option.c:5953 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: Grupos desbalanceados." + +#: option.c:6193 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." + +#: option.c:6450 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "" +"W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" +"8» primero." + +#: option.c:6783 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." + +#: option.c:6793 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." + +#: option.c:7100 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Opción desconocida: %s" + +#: option.c:7220 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Códigos de terminal ---" + +#: option.c:7222 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones globales ---" + +#: option.c:7224 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones locales ---" + +#: option.c:7226 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Opciones ---" + +#: option.c:7932 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" + +#: option.c:8903 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" + +#: option.c:8937 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" + +#: os_amiga.c:280 +msgid "cannot open " +msgstr "No puedo abrirlo" + +#: os_amiga.c:314 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" + +#: os_amiga.c:338 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" + +#: os_amiga.c:344 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Necesito %s versión %ld\n" + +#: os_amiga.c:416 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "No puedo abrir NIL:\n" + +#: os_amiga.c:427 +msgid "Cannot create " +msgstr "No puedo crear " + +#: os_amiga.c:905 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" + +#: os_amiga.c:937 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" + +#: os_amiga.c:1003 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1152 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" + +#: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 +msgid "Cannot execute " +msgstr "No puedo ejecutarlo " + +#: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 +msgid "shell " +msgstr "«shell» " + +#: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 +msgid " returned\n" +msgstr " devuelto\n" + +#: os_amiga.c:1459 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" + +#: os_amiga.c:1463 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "ERROR E/S" + +#: os_mswin.c:539 +msgid "...(truncated)" +msgstr "...(truncado)" + +#: os_mswin.c:641 +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" + +#: os_mswin.c:1973 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." + +#: os_mswin.c:2013 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "para %s en %s" + +#: os_mswin.c:2028 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" + +#: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Error de impresión: %s" + +#: os_mswin.c:2088 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: os_mswin.c:2115 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Imprimiendo «%s»" + +#: os_mswin.c:3204 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "" +"E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " +"la fuente de impresión «%s»" + +#: os_mswin.c:3212 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" + +#: os_riscos.c:1259 +msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" +msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" + +#: os_unix.c:927 +msgid "Vim: Double signal, exiting\n" +msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" + +#: os_unix.c:933 +#, c-format +msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" +msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" + +#: os_unix.c:936 +msgid "Vim: Caught deadly signal\n" +msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" + +#: os_unix.c:1199 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" + +#: os_unix.c:1226 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: Hay un error de X11\n" + +#: os_unix.c:1334 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Falló la prueba del sistema X11" + +#: os_unix.c:1473 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." + +#: os_unix.c:3230 os_unix.c:3910 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"No puedo ejecutar la «shell» " + +#: os_unix.c:3278 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" + +#: os_unix.c:3282 os_unix.c:3916 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"La «shell» ha devuelto " + +#: os_unix.c:3417 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"No puedo crear «pipes»\n" + +#: os_unix.c:3432 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"No puedo usar «fork»\n" + +#: os_unix.c:3923 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Comando finalizado\n" + +#: os_unix.c:4187 os_unix.c:4312 os_unix.c:5978 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." + +#: os_unix.c:5561 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" + +#: os_unix.c:5883 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." + +#: os_unix.c:6002 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP está abriendo una conexión." + +#: os_unix.c:6021 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." + +#: os_unix.c:6041 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." + +#: os_vms_mms.c:59 +msgid "At line" +msgstr "En la línea" + +#: os_w32exe.c:65 +msgid "Could not allocate memory for command line." +msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." + +#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 +msgid "VIM Error" +msgstr "Error de Vim" + +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" + +#: os_w32exe.c:99 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" + +#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "La «shell» ha devuelto %d" + +#: os_win32.c:2706 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" + +#: os_win32.c:2708 +msgid "close" +msgstr "cerrar" + +#: os_win32.c:2710 +msgid "logoff" +msgstr "salida" + +#: os_win32.c:2711 +msgid "shutdown" +msgstr "apagar" + +#: os_win32.c:3201 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: No se encuentra el comando" + +#: os_win32.c:3214 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" +"Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" +"Véase :help win32-vimrun para más información" + +#: os_win32.c:3217 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Advertencia de Vim" + +#: quickfix.c:258 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:271 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:325 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:339 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" + +#: quickfix.c:357 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" + +#: quickfix.c:365 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" + +#: quickfix.c:391 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" + +#: quickfix.c:501 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" + +#: quickfix.c:990 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: No hay más ítems." + +#: quickfix.c:1229 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d de %d)%s%s: " + +#: quickfix.c:1231 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (línea borrada)" + +#: quickfix.c:1444 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" + +#: quickfix.c:1453 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" + +#: quickfix.c:1465 +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" + +#: quickfix.c:1943 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" + +#: regexp.c:319 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." + +#: regexp.c:838 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Patrón demasiado largo" + +#: regexp.c:1009 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Demasiados \\z(" + +#: regexp.c:1020 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Hay demasiados %s(" + +#: regexp.c:1077 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( sin complemento." + +#: regexp.c:1081 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( sin complemento." + +#: regexp.c:1083 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( sin complemento." + +#: regexp.c:1088 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) sin complemento." + +#: regexp.c:1258 +#, c-format +msgid "E56: %s* operand could be empty" +msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." + +#: regexp.c:1261 +#, c-format +msgid "E57: %s+ operand could be empty" +msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." + +#: regexp.c:1316 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" + +#: regexp.c:1344 +#, c-format +msgid "E58: %s{ operand could be empty" +msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." + +#: regexp.c:1354 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." + +#: regexp.c:1370 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Anidado %s*" + +#: regexp.c:1373 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Anidado %s%c" + +#: regexp.c:1491 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: Uso inválido de \\_" + +#: regexp.c:1536 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" + +#: regexp.c:1592 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." + +#: regexp.c:1605 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." + +#: regexp.c:1624 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." + +# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) +#: regexp.c:1635 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" + +#: regexp.c:1684 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" + +#: regexp.c:1700 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] vacío." + +#: regexp.c:1760 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" + +#: regexp.c:2557 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." + +#: regexp.c:2863 regexp.c:3016 +msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" +msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" + +#: regexp.c:3004 regexp.c:3013 +msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" +msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" + +#: regexp.c:3258 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Subcoincidencias externas:\n" + +#: screen.c:2184 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld líneas plegadas" + +#: screen.c:7996 +msgid " VREPLACE" +msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" + +#: screen.c:8000 +msgid " REPLACE" +msgstr " REEMPLAZAR" + +#: screen.c:8005 +msgid " REVERSE" +msgstr " INVERTIR" + +#: screen.c:8007 +msgid " INSERT" +msgstr " INSERTAR" + +#: screen.c:8010 +msgid " (insert)" +msgstr " (insertar)" + +#: screen.c:8012 +msgid " (replace)" +msgstr " (reemplazar)" + +#: screen.c:8014 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (reemplazamiento virtual)" + +#: screen.c:8017 +msgid " Hebrew" +msgstr " Hebreo" + +#: screen.c:8028 +msgid " Arabic" +msgstr " árabe" + +#: screen.c:8031 +msgid " (lang)" +msgstr " (idioma)" + +#: screen.c:8035 +msgid " (paste)" +msgstr " (pegar)" + +#: screen.c:8048 +msgid " VISUAL" +msgstr " VISUAL" + +#: screen.c:8049 +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " LÍNEA VISUAL" + +#: screen.c:8050 +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " BLOQUE VISUAL" + +#: screen.c:8051 +msgid " SELECT" +msgstr " SELECCIONAR" + +#: screen.c:8052 +msgid " SELECT LINE" +msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" + +#: screen.c:8053 +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" + +#: screen.c:8068 screen.c:8131 +msgid "recording" +msgstr "grabando" + +#: search.c:37 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." + +#: search.c:38 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" + +#: search.c:526 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" + +#: search.c:853 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" + +#: search.c:856 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" + +#: search.c:1249 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" + +#: search.c:3759 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." + +# cursor at status line +#. cursor at status line +#: search.c:3779 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Ficheros incluidos " + +#: search.c:3781 +msgid "not found " +msgstr "no lo encontré" + +#: search.c:3782 +msgid "in path ---\n" +msgstr "en la ruta ---\n" + +#: search.c:3839 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Ya lo enumeré)" + +#: search.c:3841 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " NO SE ENCONTRÓ" + +#: search.c:3893 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" + +#: search.c:4111 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." + +#: search.c:4254 +msgid "All included files were found" +msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" + +#: search.c:4256 +msgid "No included files" +msgstr "No hay ficheros incluidos" + +#: search.c:4272 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" + +#: search.c:4274 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" + +#: syntax.c:3050 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" + +#: syntax.c:3230 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +#: syntax.c:3394 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" + +#: syntax.c:3402 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." + +#: syntax.c:3410 +msgid "no syncing" +msgstr "no hay sincronización" + +#: syntax.c:3413 +msgid "syncing starts " +msgstr "Comenzando sincronización." + +#: syntax.c:3415 syntax.c:3490 +msgid " lines before top line" +msgstr " líneas antes de la línea superior" + +#: syntax.c:3420 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" + +#: syntax.c:3425 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"sincronizando en los ítems" + +#: syntax.c:3431 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Items sintácticos ---" + +#: syntax.c:3454 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +#: syntax.c:3480 +msgid "minimal " +msgstr "mínimo" + +#: syntax.c:3487 +msgid "maximal " +msgstr "máximo" + +#: syntax.c:3499 +msgid "; match " +msgstr "; coincide" + +#: syntax.c:3501 +msgid " line breaks" +msgstr " líneas de quiebre" + +#: syntax.c:4135 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: group[t]here not accepted here" + +#: syntax.c:4159 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" + +#: syntax.c:4187 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" + +#: syntax.c:4198 +msgid "E396: containedin argument not accepted here" +msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" + +#: syntax.c:4276 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" + +#: syntax.c:4614 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Falta el «=»: %s" + +#: syntax.c:4772 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" + +#: syntax.c:5103 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" + +#: syntax.c:5140 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" + +#: syntax.c:5215 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" + +#: syntax.c:5305 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "" +"E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " +"continuaciones de línea." + +#: syntax.c:5362 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" + +#: syntax.c:5412 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" + +#: syntax.c:5418 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Argumento vacío: %s" + +#: syntax.c:5445 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s no está permitido aquí" + +#: syntax.c:5452 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" + +#: syntax.c:5522 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" + +#: syntax.c:5755 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" + +#: syntax.c:6136 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" + +#: syntax.c:6160 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" + +#: syntax.c:6167 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" + +#: syntax.c:6187 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "" +"E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " +"colorización." + +#: syntax.c:6316 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" + +#: syntax.c:6352 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: falta el signo igual: %s" + +#: syntax.c:6380 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: falta el argumento: %s" + +#: syntax.c:6417 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Valor ilegal: %s" + +#: syntax.c:6536 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: color de primer plano desconocido" + +#: syntax.c:6547 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Color de fondo desconocido" + +#: syntax.c:6608 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" + +#: syntax.c:6814 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" + +#: syntax.c:6861 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" + +#: syntax.c:7390 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" + +#: syntax.c:7911 +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." + +# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" +# no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) +# ALV +#. This is an error, but since there previously was no check only +#. * give a warning. +#: syntax.c:7918 +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." + +#: tag.c:90 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" + +#: tag.c:91 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" + +#: tag.c:412 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" + +#: tag.c:550 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" + +#: tag.c:583 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # marca tipo pri" + +#: tag.c:586 +msgid "file\n" +msgstr "fichero\n" + +# * Ask to select a tag from the list. +# * When using ":silent" assume that <CR> was entered. +#. +#. * Ask to select a tag from the list. +#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. +#. +#: tag.c:744 +msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " +msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): " + +#: tag.c:784 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" + +#: tag.c:786 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" + +#: tag.c:810 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "No existe el fichero «%s»." + +# Give an indication of the number of matching tags +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:823 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "«tag» %d de %d%s" + +#: tag.c:826 +msgid " or more" +msgstr " o más" + +#: tag.c:828 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" + +#: tag.c:872 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: tag.c:941 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" + +#: tag.c:1363 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" + +#: tag.c:1550 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" + +#: tag.c:2203 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" + +#: tag.c:2207 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Adelante del byte %ld" + +#: tag.c:2240 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" + +# never opened any tags file +#. never opened any tags file +#: tag.c:2280 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" + +#: tag.c:3016 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" + +#: tag.c:3027 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" + +#: term.c:1759 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" + +#: term.c:1783 +msgid "defaulting to '" +msgstr "Usando ' por defecto." + +#: term.c:2141 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." + +#: term.c:2145 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." + +#: term.c:2147 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." + +#: term.c:2306 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." + +#: term.c:2780 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" + +# Highlight title +# Highlight title +#. Highlight title +#: term.c:4990 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Teclas del terminal ---" + +#: ui.c:258 +msgid "new shell started\n" +msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" + +#: ui.c:1841 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" + +# must display the prompt +#. must display the prompt +#: undo.c:405 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" + +#: undo.c:561 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" + +#: undo.c:757 +msgid "1 change" +msgstr "1 cambio" + +#: undo.c:759 +#, c-format +msgid "%ld changes" +msgstr "%ld cambios" + +#: undo.c:812 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." + +#: undo.c:844 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: falta la línea deshacer." + +# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:739 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32 bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" + +#: version.c:741 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32 bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" + +#: version.c:744 +msgid " in Win32s mode" +msgstr " en modo Win32s" + +#: version.c:746 +msgid " with OLE support" +msgstr " con soporte para OLE" + +#: version.c:749 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32 bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" + +#: version.c:753 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16 bit version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 16 bits para MS-Windows" + +#: version.c:757 +msgid "" +"\n" +"32 bit MS-DOS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 32 bits para MS-DOS" + +#: version.c:759 +msgid "" +"\n" +"16 bit MS-DOS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 16 bits para MS-DOS" + +#: version.c:765 +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "" +"\n" +"Versión X (unix) para MacOS" + +#: version.c:767 +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "" +"\n" +"Versión X para MacOS" + +#: version.c:770 +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para MacOS" + +#: version.c:775 +msgid "" +"\n" +"RISC OS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para RISC OS" + +#: version.c:785 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches incluidos: " + +#: version.c:811 version.c:1179 +msgid "Modified by " +msgstr "Modificado por " + +#: version.c:818 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compilado " + +#: version.c:821 +msgid "by " +msgstr "por " + +#: version.c:833 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Versión «enorme» " + +#: version.c:836 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Versión «grande» " + +#: version.c:839 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Versión «normal» " + +#: version.c:842 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Versión «pequeña» " + +#: version.c:844 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Versión «diminuta» " + +#: version.c:850 +msgid "without GUI." +msgstr "sin GUI." + +#: version.c:855 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "con GUI GTK2-GNOME." + +#: version.c:857 +msgid "with GTK-GNOME GUI." +msgstr "con GUI GTK-GNOME." + +#: version.c:861 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "con GUI GTK2." + +#: version.c:863 +msgid "with GTK GUI." +msgstr "con GUI GTK." + +#: version.c:868 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "con GUI X11-Motif." + +#: version.c:872 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "con GUI X11-neXtaw." + +#: version.c:874 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "con GUI X11-Athena." + +#: version.c:878 +msgid "with BeOS GUI." +msgstr "con GUI para BeOS." + +#: version.c:881 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "con GUI para Photon." + +#: version.c:884 +msgid "with GUI." +msgstr "con GUI." + +#: version.c:887 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "con Carbon GUI." + +#: version.c:890 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "con Cocoa GUI." + +#: version.c:893 +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "con GUI (clásico)." + +#: version.c:904 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" + +#: version.c:916 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" + +#: version.c:921 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:926 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:931 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:936 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" + +#: version.c:941 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" + +#: version.c:947 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" + +#: version.c:951 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:955 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:960 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:967 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " fichero de menú del sistema: \"" + +#: version.c:975 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " localización de $VIM: \"" + +#: version.c:981 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" + +#: version.c:985 +msgid "Compilation: " +msgstr "Compilación: " + +#: version.c:991 +msgid "Compiler: " +msgstr "Compilador: " + +#: version.c:996 +msgid "Linking: " +msgstr "Enlazado: " + +#: version.c:1001 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" + +#: version.c:1040 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - VI Mejorado" + +#: version.c:1042 +msgid "version " +msgstr "versión " + +#: version.c:1043 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "por Bram Moolenaar et al." + +#: version.c:1047 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" + +#: version.c:1049 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" + +#: version.c:1050 +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " + +#: version.c:1052 +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " + +#: version.c:1053 +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " + +#: version.c:1054 +msgid "type :help version6<Enter> for version info" +msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" + +#: version.c:1057 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" + +#: version.c:1058 +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" + +#: version.c:1059 +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" + +#: version.c:1074 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " + +#: version.c:1076 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" + +#: version.c:1077 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" + +#: version.c:1078 +msgid " for two modes " +msgstr " para dos modos " + +#: version.c:1082 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "" +"menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" + +#: version.c:1083 +msgid " for Vim defaults " +msgstr "" +" para los valores predeterminados de Vim" + +#: version.c:1130 +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" + +#: version.c:1131 +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" + +#: version.c:1134 +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " + +#: version.c:1135 +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " + +#: version.c:1137 +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." + +#: version.c:1147 +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" + +#: version.c:1150 +msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" +msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" + +#: window.c:203 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" + +#: window.c:581 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" + +#: window.c:1340 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." + +#: window.c:1836 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." + +#: window.c:2567 +msgid "Already only one window" +msgstr "Sólo hay una ventana." + +#: window.c:2614 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." + +#: window.c:4480 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" + +#: window.c:4599 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" + +#: if_perl.xs:326 globals.h:1236 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." + +#: if_perl.xs:554 +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " +"biblioteca dinámica de Perl." + +#: if_perl.xs:607 +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " +"uso del módulo «Safe»." + +#: GvimExt/gvimext.cpp:583 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "Editar con Vims &múltiples" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:589 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Editar con un solo &Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:598 +msgid "&Diff with Vim" +msgstr "&Diff con Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:611 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Editar con &Vim" + +# Now concatenate +#. Now concatenate +#: GvimExt/gvimext.cpp:633 +msgid "Edit with existing Vim - &" +msgstr "Editar con un Vim existente - &" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:746 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "error en gvimext.dll" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:899 +msgid "Path length too long!" +msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" + +#: globals.h:1026 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--No hay líneas en el buffer--" + +# * The error messages that can be shared are included here. +# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1189 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: El comando abortó." + +#: globals.h:1190 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Se requiere un argumento." + +#: globals.h:1191 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." + +#: globals.h:1193 +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "" +"E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" +"C sale." + +#: globals.h:1195 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " +"«tags»" + +#: globals.h:1197 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Falta «:endif»" + +#: globals.h:1198 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Falta «:endtry»" + +#: globals.h:1199 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Falta «:endwhile»" + +#: globals.h:1200 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." + +#: globals.h:1202 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" + +#: globals.h:1203 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Falló el comando" + +#: globals.h:1205 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" + +#: globals.h:1209 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" + +#: globals.h:1212 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" + +#: globals.h:1214 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: Error interno." + +#: globals.h:1215 +msgid "Interrupted" +msgstr "Interrumpido" + +#: globals.h:1216 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: Dirección no válida" + +#: globals.h:1217 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: argumento no válido" + +#: globals.h:1218 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Argumento no válido: %s." + +#: globals.h:1220 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: Expresión no válida: %s" + +#: globals.h:1222 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Rango no válido" + +#: globals.h:1223 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Nombre de comando no válido" + +#: globals.h:1225 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: «%s» es un directorio" + +#: globals.h:1228 +msgid "E18: Unexpected characters before '='" +msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" + +#: globals.h:1231 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" + +#: globals.h:1237 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: Could not load library function %s" + +#: globals.h:1239 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" + +#: globals.h:1240 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Marca sin poner" + +#: globals.h:1241 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" + +#: globals.h:1242 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" + +#: globals.h:1243 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" + +#: globals.h:1244 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" + +#: globals.h:1245 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: «!» no está permitido." + +#: globals.h:1247 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." + +#: globals.h:1250 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" + +#: globals.h:1253 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "" +"E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" + +#: globals.h:1256 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" + +#: globals.h:1259 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" + +#: globals.h:1261 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." + +#: globals.h:1262 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" + +#: globals.h:1263 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: No existe tal asociación." + +#: globals.h:1264 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: No hay coincidencia." + +#: globals.h:1265 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: No coincide: %s" + +#: globals.h:1266 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." + +#: globals.h:1267 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." + +#: globals.h:1268 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: No existe un comando previo." + +#: globals.h:1269 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." + +#: globals.h:1270 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: El rango no está permitido." + +#: globals.h:1272 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: No hay espacio suficiente." + +#: globals.h:1275 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." + +#: globals.h:1277 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" + +#: globals.h:1278 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." + +#: globals.h:1279 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" + +#: globals.h:1280 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." + +#: globals.h:1281 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "" +"E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " +"forzar)." + +#: globals.h:1282 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Argumento nulo." + +#: globals.h:1284 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Esperaba un número." + +#: globals.h:1287 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." + +#: globals.h:1290 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." + +#: globals.h:1292 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" + +#: globals.h:1294 +msgid "Pattern not found" +msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." + +#: globals.h:1296 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" + +#: globals.h:1297 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." + +#: globals.h:1299 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." + +#: globals.h:1303 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: No hay errores" + +#: globals.h:1305 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." + +#: globals.h:1306 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." + +#: globals.h:1307 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." + +#: globals.h:1309 +#, c-format +msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." + +#: globals.h:1312 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." + +#: globals.h:1315 +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." + +#: globals.h:1317 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: No se permite aquí." + +#: globals.h:1320 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." + +#: globals.h:1322 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." + +#: globals.h:1323 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." + +#: globals.h:1325 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" + +#: globals.h:1327 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" + +#: globals.h:1328 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." + +#: globals.h:1329 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." + +#: globals.h:1330 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." + +#: globals.h:1331 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Hay demasiados [" + +#: globals.h:1332 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." + +#: globals.h:1333 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." + +#: globals.h:1334 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Marca desconocida." + +#: globals.h:1335 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." + +#: globals.h:1337 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." + +#: globals.h:1339 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." + +#: globals.h:1342 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Error al escribir el fichero." + +#: globals.h:1343 +msgid "Zero count" +msgstr "El recuento es cero." + +#: globals.h:1345 +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" + +#: globals.h:1348 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." + +#: globals.h:1351 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." + +#~ msgid "\"\n" +#~ msgstr "»\n" + +#~ msgid " BLOCK" +#~ msgstr " BLOQUE" + +#~ msgid " LINE" +#~ msgstr " LÍNEA" |