diff options
Diffstat (limited to 'src/po/ca.po')
-rw-r--r-- | src/po/ca.po | 6341 |
1 files changed, 6341 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/ca.po b/src/po/ca.po new file mode 100644 index 000000000..6a50ef6c1 --- /dev/null +++ b/src/po/ca.po @@ -0,0 +1,6341 @@ +# Catalan messages for vim. +# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. +# This file is distributed under the GNU General Public License. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vim 6.2\n" +"POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" +"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: buffer.c:97 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." + +#: buffer.c:100 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." + +# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista +# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers +# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. +# +#: buffer.c:797 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" + +#: buffer.c:799 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" + +#: buffer.c:801 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" + +#: buffer.c:809 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" + +#: buffer.c:811 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "S'han alliberat %d buffers" + +#: buffer.c:816 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" + +#: buffer.c:818 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "S'han eliminat %d buffers" + +#: buffer.c:823 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "S'ha destruït 1 buffer" + +#: buffer.c:825 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "S'han destruït %d buffers" + +#: buffer.c:886 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:925 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" + +#: buffer.c:937 +#, c-format +msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" +msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" + +#: buffer.c:940 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" + +#: buffer.c:942 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" + +#: buffer.c:966 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" + +#: buffer.c:982 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" + +#: buffer.c:1500 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" + +#: buffer.c:1671 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" + +#: buffer.c:1902 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" + +#: buffer.c:1904 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" + +#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "línia %ld" + +#: buffer.c:2382 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" + +#: buffer.c:2675 +msgid " [Modified]" +msgstr " [Modificat]" + +#: buffer.c:2680 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[No editat]" + +#: buffer.c:2685 +msgid "[New file]" +msgstr "[Fitxer nou]" + +#: buffer.c:2686 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Lectura errònia]" + +#: buffer.c:2688 fileio.c:1918 +msgid "[readonly]" +msgstr "[només lectura]" + +#: buffer.c:2703 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 línia --%d%%--" + +#: buffer.c:2705 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld línies --%d%%--" + +#: buffer.c:2712 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " + +#: buffer.c:2813 +msgid "[No file]" +msgstr "[Cap fitxer]" + +#. must be a help buffer +#: buffer.c:2853 +msgid "help" +msgstr "ajuda" + +#: buffer.c:3412 screen.c:4996 +msgid "[help]" +msgstr "[ajuda]" + +#: buffer.c:3444 screen.c:5002 +msgid "[Preview]" +msgstr "[Vista prèvia]" + +#: buffer.c:3724 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: buffer.c:3724 +msgid "Bot" +msgstr "Baix" + +#: buffer.c:3726 +msgid "Top" +msgstr "Dalt" + +#: buffer.c:4470 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "\n# Llista de buffers:\n" + +#: buffer.c:4503 +msgid "[Error List]" +msgstr "[Llista d'errors]" + +#: buffer.c:4516 memline.c:1501 +msgid "[No File]" +msgstr "[Cap fitxer]" + +#: buffer.c:4819 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "\n--- Senyals ---" + +#: buffer.c:4838 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Senyals per %s:" + +#: buffer.c:4844 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" + +#: diff.c:133 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" + +#: diff.c:651 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" + +# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." +#: diff.c:750 +msgid "Patch file" +msgstr "Fitxer de diferències" + +#: diff.c:1001 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" + +#: diff.c:1742 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" + +#: diff.c:1754 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" + +#: diff.c:1762 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" + +#: diff.c:1785 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" + +#: diff.c:1791 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" + +#: digraph.c:2172 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" + +#: digraph.c:2344 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" + +# traducció de «sourced file». eac +#: digraph.c:2371 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:40 +msgid " Keyword completion (^N/^P)" +msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" + +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:41 +msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" +msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#: edit.c:44 +msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" +msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:45 +msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" +msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:46 +msgid " File name completion (^F/^N/^P)" +msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:47 +msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" +msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:48 +msgid " Path pattern completion (^N/^P)" +msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:49 +msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" +msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:51 +msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" +msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:52 +msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" +msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +#: edit.c:53 +msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" +msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" + +#: edit.c:56 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" + +#: edit.c:955 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" + +#: edit.c:1159 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" + +#: edit.c:2144 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" + +#: edit.c:2350 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" + +#: edit.c:2352 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" + +#: edit.c:2666 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Examinant: %s" + +#: edit.c:2701 +msgid "Scanning tags." +msgstr "S'estan examinant les etiquetes." + +#: edit.c:3363 +msgid " Adding" +msgstr " Afegint" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:3412 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Cercant..." + +#: edit.c:3468 +msgid "Back at original" +msgstr "Original" + +#: edit.c:3473 +msgid "Word from other line" +msgstr "Paraula d'una altra línia" + +#: edit.c:3478 +msgid "The only match" +msgstr "Única coincidència" + +#: edit.c:3537 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "coincidència %d de %d" + +#: edit.c:3540 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "coincidència %d" + +#. Skip further arguments but do continue to +#. * search for a trailing command. +#: eval.c:979 +#, c-format +msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" +msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" + +#: eval.c:1275 +#, c-format +msgid "E107: Missing braces: %s" +msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" + +#: eval.c:1380 eval.c:1394 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" + +#: eval.c:1650 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" + +#: eval.c:2266 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Falta un ')'" + +#: eval.c:2323 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta un ']'" + +#: eval.c:2399 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" + +#: eval.c:2417 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" + +#: eval.c:2481 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Falten cometes: %s" + +#: eval.c:2613 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Falten cometes: %s" + +#: eval.c:2964 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" + +#: eval.c:2993 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" + +#: eval.c:2994 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" + +#: eval.c:2995 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" + +# traducció "lliure". eac +#: eval.c:2996 +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 +msgid "&Ok" +msgstr "&D'acord" + +#: eval.c:4121 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld línies: " + +#: eval.c:5346 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&D'acord\n" +"&Cancel·la" + +#: eval.c:5386 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" + +#: eval.c:6301 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" + +#: eval.c:6398 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" + +# «res» ? eac +#: eval.c:6426 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" + +# «res» ? eac +#: eval.c:6474 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" + +#: eval.c:6574 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(No vàlid)" + +#: eval.c:7689 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: La variable no està definida: %s" + +#: eval.c:8121 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" + +#: eval.c:8409 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" + +#: eval.c:8476 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: La funció no està definida: %s" + +#: eval.c:8489 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Falta un '(': %s" + +#: eval.c:8522 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" + +#: eval.c:8601 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" + +#: eval.c:8684 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" + +#: eval.c:8752 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" + +#: eval.c:8803 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" + +#: eval.c:8995 +#, c-format +msgid "E130: Undefined function: %s" +msgstr "E130: La funció no està definida: %s" + +#: eval.c:9000 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" + +#: eval.c:9048 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9101 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "cridant a %s" + +#: eval.c:9163 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "s'ha avortat %s" + +#: eval.c:9165 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s ha retornat #%ld" + +#: eval.c:9172 +#, c-format +msgid "%s returning \"%s\"" +msgstr "%s ha retornat \"%s\"" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "continuant a %s" + +#: eval.c:9214 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" + +#: eval.c:9545 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "\n# variables globals:\n" + +#: ex_cmds2.c:83 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." + +#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "línia %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:89 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "ordre: %s" + +#: ex_cmds2.c:281 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" + +#: ex_cmds2.c:531 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" + +#: ex_cmds2.c:557 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "No s'han definit punts de ruptura" + +#: ex_cmds2.c:562 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s línia %ld" + +# Títol d'un diàleg [:browse w]. eac +#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i desa" + +#: ex_cmds2.c:777 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%.*s\"?" +msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" + +#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense-nom" + +#: ex_cmds2.c:915 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:984 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" + +#: ex_cmds2.c:1387 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" + +#: ex_cmds2.c:1389 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" + +#: ex_cmds2.c:1391 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" + +#: ex_cmds2.c:1841 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:1863 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Cercant \"%s\"" + +# «runtimepath». eac +#: ex_cmds2.c:1884 +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" + +# Títol d'un diàleg [:browse source]. eac +#: ex_cmds2.c:1918 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Executa un script Vim" + +#: ex_cmds2.c:2069 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2099 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2101 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2115 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "executant \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2117 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2242 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" + +#: ex_cmds2.c:2580 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" + +# «sourced file». eac +#: ex_cmds2.c:2629 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" + +# «sourced file». eac +#: ex_cmds2.c:2662 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" + +#: ex_cmds2.c:3105 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" + +#: ex_cmds2.c:3261 +msgid "No text to be printed" +msgstr "No hi ha text per imprimir" + +#: ex_cmds2.c:3339 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" + +#: ex_cmds2.c:3348 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Còpia %d de %d" + +#: ex_cmds2.c:3406 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "S'ha imprès: %s" + +#: ex_cmds2.c:3413 +msgid "Printing aborted" +msgstr "S'ha avortat l'impressió" + +#: ex_cmds2.c:3778 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" + +#: ex_cmds2.c:4053 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4071 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" + +#: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" + +#: ex_cmds2.c:4173 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" + +#: ex_cmds2.c:4640 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" + +#: ex_cmds2.c:4673 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4792 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" + +#: ex_cmds2.c:4823 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" + +#: ex_cmds2.c:4841 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" +msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4966 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "S'està enviant a la impressora..." + +#: ex_cmds2.c:4970 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" + +#: ex_cmds2.c:4972 +msgid "Print job sent." +msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." + +# les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac +#: ex_cmds2.c:5381 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:5392 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" + +# E.G: :ascii +#: ex_cmds.c:92 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" + +#: ex_cmds.c:433 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" + +#: ex_cmds.c:502 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 línia desplaçada" + +#: ex_cmds.c:504 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld línies desplaçades" + +#: ex_cmds.c:909 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld línies filtrades" + +#: ex_cmds.c:937 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" + +#: ex_cmds.c:1022 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" + +#: ex_cmds.c:1268 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " + +#: ex_cmds.c:1273 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" + +# les tres següents van juntes. eac +#: ex_cmds.c:1308 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" + +#: ex_cmds.c:1309 +msgid " info" +msgstr " per info" + +#: ex_cmds.c:1310 +msgid " marks" +msgstr " per marques" + +#: ex_cmds.c:1311 +msgid " FAILED" +msgstr " ERROR" + +#: ex_cmds.c:1403 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" + +#: ex_cmds.c:1528 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" + +#: ex_cmds.c:1536 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" + +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:1634 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" + +#: ex_cmds.c:1636 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" + +#: ex_cmds.c:1638 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" + +#: ex_cmds.c:1737 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Caràcter inicial il·legal" + +#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +#. * good idea. +#: ex_cmds.c:2125 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" + +#: ex_cmds.c:2159 +msgid "Write partial file?" +msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" + +#: ex_cmds.c:2166 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" + +#: ex_cmds.c:2281 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" +msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" + +#: ex_cmds.c:2352 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" + +#: ex_cmds.c:2390 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" + +#: ex_cmds.c:2410 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" +"Voleu escriure'l de totes maneres?" + +# és un títol de diàleg [:browse edit]. eac +#: ex_cmds.c:2575 +msgid "Edit File" +msgstr "Edita un fitxer" + +#: ex_cmds.c:3147 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" + +#: ex_cmds.c:3279 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Argument no numèric per :z" + +#: ex_cmds.c:3364 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" + +#: ex_cmds.c:3471 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" + +# «amb» o «per» + tecles. eac +#: ex_cmds.c:3817 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +#: ex_cmds.c:4189 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Interromput) " + +#: ex_cmds.c:4193 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 substitució" + +#: ex_cmds.c:4195 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld substitucions" + +#: ex_cmds.c:4198 +msgid " on 1 line" +msgstr " en 1 línia" + +#: ex_cmds.c:4200 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " en %ld línies" + +#: ex_cmds.c:4251 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" + +#: ex_cmds.c:4286 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" + +#: ex_cmds.c:4335 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" + +#: ex_cmds.c:4416 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Última cadena substituïda:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:4529 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" + +#: ex_cmds.c:4563 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" + +#: ex_cmds.c:5039 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: No és un directori: %s" + +#: ex_cmds.c:5067 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" + +#: ex_cmds.c:5102 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" + +#: ex_cmds.c:5181 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" +msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" + +#: ex_cmds.c:5288 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" + +#: ex_cmds.c:5308 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Falta el nom del senyal" + +#: ex_cmds.c:5354 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" + +#: ex_cmds.c:5421 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" + +#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" + +#: ex_cmds.c:5498 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Falta el número del senyal" + +#: ex_cmds.c:5578 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" + +#: ex_cmds.c:5617 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" + +#: ex_cmds.c:5788 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Eliminat]" + +#: ex_docmd.c:489 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." + +#. must be at EOF +#: ex_docmd.c:525 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Final del fitxer" + +#: ex_docmd.c:627 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" + +#: ex_docmd.c:1094 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" + +#: ex_docmd.c:1180 +msgid "End of sourced file" +msgstr "Final del fitxer executat" + +#: ex_docmd.c:1181 +msgid "End of function" +msgstr "Final de la funció" + +#: ex_docmd.c:1633 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" + +#: ex_docmd.c:1647 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: No és una ordre d'edició" + +#: ex_docmd.c:1737 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Calma!" + +#: ex_docmd.c:1756 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" + +# és una pregunta. eac +#: ex_docmd.c:1765 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" + +#: ex_docmd.c:1876 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Useu w o bé w>>" + +#: ex_docmd.c:3463 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" + +#: ex_docmd.c:3649 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" + +#: ex_docmd.c:4211 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" + +#: ex_docmd.c:4214 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" + +#: ex_docmd.c:4221 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" + +#: ex_docmd.c:4223 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" + +#: ex_docmd.c:4318 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" + +#: ex_docmd.c:4428 +msgid "" +"\n" +" Name Args Range Complete Definition" +msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" + +#: ex_docmd.c:4517 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" + +#: ex_docmd.c:4549 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" + +#: ex_docmd.c:4601 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" + +#: ex_docmd.c:4616 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" + +#: ex_docmd.c:4626 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" + +# «completar» eac +#: ex_docmd.c:4657 +msgid "E179: argument required for complete" +msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" + +# «completar» eac +#: ex_docmd.c:4689 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" + +# «completar» eac +#: ex_docmd.c:4694 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" + +# «completar» eac +#: ex_docmd.c:4699 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" + +#: ex_docmd.c:4709 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" + +#: ex_docmd.c:4752 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" + +#: ex_docmd.c:4767 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" + +#: ex_docmd.c:4837 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" + +#: ex_docmd.c:5294 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme %s" +msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" + +#: ex_docmd.c:5302 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" + +# Títol d'un diàleg [:browse split] eac +#: ex_docmd.c:6013 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" + +#: ex_docmd.c:6300 +msgid "No swap file" +msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" + +# És un títol d'un diàleg [:browse read] eac +#: ex_docmd.c:6404 +msgid "Append File" +msgstr "Afegeix un fitxer" + +#: ex_docmd.c:6468 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" + +#: ex_docmd.c:6550 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Desconegut" + +#: ex_docmd.c:6635 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" + +#: ex_docmd.c:6686 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" + +#: ex_docmd.c:6691 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" + +#: ex_docmd.c:6701 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" + +# És el títol d'un diàleg. eac +#: ex_docmd.c:6980 +msgid "Save Redirection" +msgstr "Desa la redirecció" + +# És el títol d'un diàleg. eac +#: ex_docmd.c:7131 +msgid "Save View" +msgstr "Desa la vista" + +# És el títol d'un diàleg. eac +#: ex_docmd.c:7132 +msgid "Save Session" +msgstr "Desa la sessió" + +# És el títol d'un diàleg. eac +#: ex_docmd.c:7134 +msgid "Save Setup" +msgstr "Desa la configuració" + +#: ex_docmd.c:7285 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" + +#: ex_docmd.c:7290 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" + +#. set mark +#: ex_docmd.c:7314 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" + +#: ex_docmd.c:7356 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" + +#: ex_docmd.c:7869 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" + +#: ex_docmd.c:7900 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" + +#: ex_docmd.c:7908 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" + +#: ex_docmd.c:7919 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" + +#: ex_docmd.c:7929 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" + +#: ex_docmd.c:7970 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" + +#: ex_docmd.c:7972 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" + +#: ex_docmd.c:8899 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" + +#: ex_docmd.c:9072 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" + +#: ex_eval.c:423 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:509 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Excepció generada: %s" + +#: ex_eval.c:556 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Exepció finalitzada: %s" + +#: ex_eval.c:557 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Exepció descartada: %s" + +#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, línia %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:618 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Excepció interceptada: %s" + +#: ex_eval.c:693 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s està pendent" + +#: ex_eval.c:696 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s s'ha continuat" + +#: ex_eval.c:700 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s s'ha descartat" + +#: ex_eval.c:726 +msgid "Exception" +msgstr "Exepció" + +#: ex_eval.c:732 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Error i interrupció" + +#: ex_eval.c:734 gui.c:4253 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:736 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupció" + +#: ex_eval.c:810 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" + +#: ex_eval.c:847 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" + +#: ex_eval.c:891 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: Declaració :else sense :if" + +#: ex_eval.c:894 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" + +#: ex_eval.c:901 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: Múltiples :else" + +#: ex_eval.c:904 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" + +#: ex_eval.c:971 +msgid "E585: :while nesting too deep" +msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" + +#: ex_eval.c:1027 +msgid "E586: :continue without :while" +msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" + +#: ex_eval.c:1067 +msgid "E587: :break without :while" +msgstr "E587: Declaració :break sense :while" + +#: ex_eval.c:1266 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" + +#: ex_eval.c:1346 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1368 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" + +#: ex_eval.c:1501 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1525 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: Múltiples :finally" + +#: ex_eval.c:1634 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" + +#: ex_eval.c:1966 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" + +# context? eac +#: ex_getln.c:3153 +msgid "tagname" +msgstr "nom de l'etiqueta" + +# context? eac +#: ex_getln.c:3156 +msgid " kind file\n" +msgstr " tipus de fitxer\n" + +#: ex_getln.c:4507 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "l'opció 'history' és zero" + +#: ex_getln.c:4747 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" + +#: ex_getln.c:4748 +msgid "Command Line" +msgstr "d'ordres" + +#: ex_getln.c:4749 +msgid "Search String" +msgstr "de cadenes cercades" + +#: ex_getln.c:4750 +msgid "Expression" +msgstr "d'expressions" + +#: ex_getln.c:4751 +msgid "Input Line" +msgstr "de línies d'entrada" + +#: ex_getln.c:4781 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" + +#: ex_getln.c:4958 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" + +#: fileio.c:373 +msgid "Illegal file name" +msgstr "El nom de fitxer és il·legal" + +#: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731 +msgid "is a directory" +msgstr "és un directori" + +#: fileio.c:399 +msgid "is not a file" +msgstr "no és un fitxer" + +#: fileio.c:544 fileio.c:3840 +msgid "[New File]" +msgstr "[Fitxer nou]" + +#: fileio.c:566 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Permís denegat]" + +#: fileio.c:670 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" + +#: fileio.c:672 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" + +#: fileio.c:693 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" + +#: fileio.c:699 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." + +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:944 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" + +#: fileio.c:1896 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[fifo/socket]" + +#: fileio.c:1903 +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +#: fileio.c:1910 +msgid "[socket]" +msgstr "[socket]" + +# eac només-lectura (nl) +#: fileio.c:1918 +msgid "[RO]" +msgstr "[NL]" + +#: fileio.c:1928 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[falten caràcters CR]" + +# entra en conflicte amb NL (només lectura) +#: fileio.c:1933 +msgid "[NL found]" +msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" + +#: fileio.c:1938 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[línies llargues partides]" + +#: fileio.c:1944 fileio.c:3824 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[NO convertit]" + +#: fileio.c:1949 fileio.c:3829 +msgid "[converted]" +msgstr "[convertit]" + +#: fileio.c:1956 fileio.c:3854 +msgid "[crypted]" +msgstr "[xifrat]" + +#: fileio.c:1963 +msgid "[CONVERSION ERROR]" +msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" + +#: fileio.c:1969 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" + +#: fileio.c:1976 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" + +#: fileio.c:2192 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" + +#: fileio.c:2199 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" + +#: fileio.c:2202 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" + +#: fileio.c:2605 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" + +#: fileio.c:2628 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" + +#: fileio.c:2696 fileio.c:2714 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" + +#: fileio.c:2766 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3072 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3084 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3086 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3102 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3205 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" + +# «resource fork» (MacOS) ? +#: fileio.c:3267 +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" + +#: fileio.c:3368 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" + +#: fileio.c:3386 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" + +#: fileio.c:3421 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" + +#: fileio.c:3425 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" + +#: fileio.c:3675 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Error en tancar" + +#: fileio.c:3746 +msgid "E513: write error, conversion failed" +msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" + +#: fileio.c:3752 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" + +#: fileio.c:3819 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" + +#: fileio.c:3835 +msgid "[Device]" +msgstr "[Dispositiu]" + +#: fileio.c:3840 +msgid "[New]" +msgstr "[Nou]" + +#: fileio.c:3862 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:3862 +msgid " appended" +msgstr " afegits" + +#: fileio.c:3864 +msgid " [w]" +msgstr " [e]" + +#: fileio.c:3864 +msgid " written" +msgstr " escrits" + +#: fileio.c:3917 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" + +#: fileio.c:3939 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" + +#: fileio.c:3954 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" + +#: fileio.c:4018 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" + +#: fileio.c:4020 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" + +#: fileio.c:4109 +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +#: fileio.c:4109 +msgid "[dos format]" +msgstr "[format dos]" + +#: fileio.c:4116 +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +#: fileio.c:4116 +msgid "[mac format]" +msgstr "[format mac]" + +#: fileio.c:4123 +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +#: fileio.c:4123 +msgid "[unix format]" +msgstr "[format unix]" + +#: fileio.c:4150 +msgid "1 line, " +msgstr "1 línia, " + +#: fileio.c:4152 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld línies, " + +#: fileio.c:4155 +msgid "1 character" +msgstr "1 caràcter" + +#: fileio.c:4157 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld caràcters" + +# «no final de línia» eac +#: fileio.c:4167 +msgid "[noeol]" +msgstr "[nofl]" + +#: fileio.c:4167 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Última línia incompleta]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:4186 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" + +# pregunta ask_yesno() eac +#: fileio.c:4188 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" + +#: fileio.c:5229 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" + +#: fileio.c:5236 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" + +#: fileio.c:5239 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" + +#: fileio.c:5459 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" + +#: fileio.c:5467 +#, c-format +msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" + +#: fileio.c:5480 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" + +# massa llarg? eac +#: fileio.c:5483 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" + +# massa llarg? eac +#: fileio.c:5485 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" + +# massa llarg? eac +#: fileio.c:5495 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" + +#: fileio.c:5512 +msgid "Warning" +msgstr "Atenció" + +#: fileio.c:5513 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&D'acord\n" +"&Carrega el fitxer" + +#: fileio.c:5611 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" + +#: fileio.c:5630 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" + +#: fileio.c:6212 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Eliminat--" + +#. the group doesn't exist +#: fileio.c:6372 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" + +#: fileio.c:6497 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" + +#: fileio.c:6508 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" + +#. Highlight title +#: fileio.c:6657 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "\n--- Auto-ordres ---" + +#: fileio.c:6928 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" + +#: fileio.c:6951 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "No coincideix cap auto-ordre" + +#: fileio.c:7271 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" + +#: fileio.c:7539 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" + +#: fileio.c:7547 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Executant %s" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: fileio.c:7615 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "auto-ordre %s" + +#: fileio.c:8182 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Falta un {." + +#: fileio.c:8184 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Falta un }." + +#: fold.c:66 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" + +#: fold.c:553 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" + +#: fold.c:555 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" + +#: getchar.c:246 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" + +#: getchar.c:2156 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: assignació recursiva" + +#: getchar.c:3022 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" + +#: getchar.c:3025 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" + +#: getchar.c:3152 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" + +#: getchar.c:3155 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" + +#: getchar.c:3219 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" + +#: getchar.c:3221 +msgid "No mapping found" +msgstr "No s'ha trobat cap assignació" + +#: getchar.c:4111 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" + +#: gui_at_fs.c:300 +msgid "<cannot open> " +msgstr "<no es pot obrir> " + +#: gui_at_fs.c:1136 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" + +#: gui_at_fs.c:2781 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" + +#: gui_at_fs.c:2801 +msgid "Pathname:" +msgstr "Ubicació:" + +#: gui_at_fs.c:2807 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" + +#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Diàleg del Vim" + +#: gui_at_sb.c:486 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." + +#: gui_beval.c:98 +#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +#~ msgstr "" + +#: gui.c:219 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" + +#: gui.c:348 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" + +#: gui.c:473 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" + +#: gui.c:3939 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" + +#: gui_gtk.c:1563 +msgid "Vim dialog..." +msgstr "Diàleg del Vim..." + +#: gui_gtk.c:1998 message.c:2766 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Sí\n" +"&No\n" +"&Cancel·la" + +#: gui_gtk.c:2161 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Mètodes d'entrada" + +#: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." + +#: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Cerca..." + +#: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 +msgid "Find what:" +msgstr "Cerca:" + +#: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituieix amb:" + +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 +msgid "Match whole word only" +msgstr "Només paraules senceres" + +#. match case button +#: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 +msgid "Match case" +msgstr "Sensible a les majúscules" + +#: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" + +#: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 +msgid "Replace All" +msgstr "Substitueix-les totes" + +#: gui_gtk_x11.c:2285 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" + +#: gui_gtk_x11.c:3474 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" + +#: gui_gtk_x11.c:4088 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selecció de tipus de lletra" + +#: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" + +#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: gui_motif.c:1619 +msgid "Directories" +msgstr "Directoris" + +#: gui_motif.c:1621 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: gui_motif.c:1622 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: gui_motif.c:1624 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: gui_motif.c:2835 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: gui_riscos.c:952 +#, c-format +msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" +msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" + +#: gui_riscos.c:1048 +#, c-format +msgid "E611: Can't use font %s" +msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" + +#: gui_riscos.c:3270 +msgid "" +"\n" +"Sending message to terminate child process.\n" +msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" + +#: gui_w32.c:760 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." + +#: gui_w48.c:2048 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" + +#: gui_w48.c:2073 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" + +#: gui_x11.c:1479 +msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" + +#: gui_x11.c:2060 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" + +#: gui_x11.c:2103 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" + +#: gui_x11.c:2104 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" + +#: gui_x11.c:2123 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s\n" +msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" + +#: gui_x11.c:2124 +#, c-format +msgid "Font0: %s\n" +msgstr "Tipus0: %s\n" + +#: gui_x11.c:2125 +#, c-format +msgid "Font1: %s\n" +msgstr "Tipus1: %s\n" + +#: gui_x11.c:2126 +#, c-format +msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" +msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" + +#: gui_x11.c:2127 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld\n" +msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" + +#: gui_x11.c:2128 +#, c-format +msgid "" +"Font1 width: %ld\n" +"\n" +msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" + +#: hangulin.c:610 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" + +#: if_cscope.c:77 +msgid "Add a new database" +msgstr "Afegeix una base de dades nova" + +#: if_cscope.c:79 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Consulta un patró" + +#: if_cscope.c:81 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostra aquest missatge" + +#: if_cscope.c:83 +msgid "Kill a connection" +msgstr "Talla una connexió" + +#: if_cscope.c:85 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Reinicia totes les connexions" + +#: if_cscope.c:87 +msgid "Show connections" +msgstr "Mostra les connexions" + +#: if_cscope.c:95 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:124 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" + +#: if_cscope.c:170 +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" + +#: if_cscope.c:226 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" + +#: if_cscope.c:404 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" + +#: if_cscope.c:414 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: Error de stat()" + +#: if_cscope.c:511 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" + +#: if_cscope.c:526 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" + +#: if_cscope.c:581 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" + +#: if_cscope.c:686 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" + +#: if_cscope.c:728 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" + +#: if_cscope.c:745 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" + +#: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" + +#: if_cscope.c:890 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" + +#: if_cscope.c:903 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" + +#: if_cscope.c:905 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" + +#: if_cscope.c:943 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: No hi han connexions cscope" + +#: if_cscope.c:1017 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" + +#: if_cscope.c:1074 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" + +#: if_cscope.c:1131 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "ordres de cscope:\n" + +#: if_cscope.c:1134 +#, c-format +msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" + +#: if_cscope.c:1232 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" + +#: if_cscope.c:1250 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" + +#: if_cscope.c:1275 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" + +#: if_cscope.c:1286 +msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" +msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" + +#: if_cscope.c:1402 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" + +#: if_cscope.c:1436 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" + +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1576 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" + +#: if_cscope.c:1836 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Etiqueta cscope: %s" + +#: if_cscope.c:1840 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "\n # línia" + +#: if_cscope.c:1842 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "fitxer / context / línia\n" + +#: if_cscope.c:1993 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Error de cscope: %s" + +#: if_cscope.c:2155 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" + +#: if_cscope.c:2223 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "no hi ha connexions cscope\n" + +#: if_cscope.c:2227 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" + +#: if_python.c:394 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." + +#: if_python.c:596 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" + +#: if_python.c:603 +msgid "softspace must be an integer" +msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" + +#: if_python.c:611 +msgid "invalid attribute" +msgstr "l'atribut no és vàlid" + +#: if_python.c:650 if_python.c:664 +msgid "writelines() requires list of strings" +msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" + +#: if_python.c:790 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" + +#: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 +msgid "invalid expression" +msgstr "l'expressió no és vàlida" + +#: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" + +#: if_python.c:1002 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" + +#: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 +msgid "line number out of range" +msgstr "nombre de línia fora d'abast" + +#: if_python.c:1257 +#, c-format +msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" +msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" + +#: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 +msgid "invalid mark name" +msgstr "nom de marca no vàlid" + +#: if_python.c:1623 +msgid "no such buffer" +msgstr "no existeix tal buffer" + +#: if_python.c:1711 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" + +#: if_python.c:1756 +msgid "readonly attribute" +msgstr "atribut de només lectura" + +#: if_python.c:1769 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "posició del cursor fora del buffer" + +#: if_python.c:1846 +#, c-format +msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" +msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" + +#: if_python.c:1858 +#, c-format +msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" +msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" + +#: if_python.c:1860 +#, c-format +msgid "<window %d>" +msgstr "<finestra %d>" + +#: if_python.c:1936 +msgid "no such window" +msgstr "no existeix tal finestra" + +#: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 +#: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 +#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" + +#: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 +msgid "cannot delete line" +msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" + +#: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 +msgid "cannot replace line" +msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" + +#: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 +msgid "cannot insert line" +msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" + +#: if_python.c:2630 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" + +#: if_ruby.c:396 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." + +#: if_ruby.c:459 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" + +#: if_sniff.c:67 +msgid "Toggle implementation/definition" +msgstr "Commuta implementació/definició" + +#: if_sniff.c:68 +msgid "Show base class of" +msgstr "Mostra la classe base de" + +#: if_sniff.c:69 +msgid "Show overridden member function" +msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" + +#: if_sniff.c:70 +msgid "Retrieve from file" +msgstr "Obtenir d'un fitxer" + +#: if_sniff.c:71 +msgid "Retrieve from project" +msgstr "Obtenir d'un projecte" + +#: if_sniff.c:73 +msgid "Retrieve from all projects" +msgstr "Obtenir de tots els projectes" + +#: if_sniff.c:74 +msgid "Retrieve" +msgstr "Obtenir" + +#: if_sniff.c:75 +msgid "Show source of" +msgstr "Mostra el codi font de" + +#: if_sniff.c:76 +msgid "Find symbol" +msgstr "Cerca un símbol" + +#: if_sniff.c:77 +msgid "Browse class" +msgstr "Explora les classes" + +#: if_sniff.c:78 +msgid "Show class in hierarchy" +msgstr "Mostra la jerarquia de classes" + +#: if_sniff.c:79 +msgid "Show class in restricted hierarchy" +msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" + +#: if_sniff.c:80 +msgid "Xref refers to" +msgstr "Xref es refereix a" + +#: if_sniff.c:81 +msgid "Xref referred by" +msgstr "Xref referenciada per" + +#: if_sniff.c:82 +msgid "Xref has a" +msgstr "Xref té un" + +#: if_sniff.c:83 +msgid "Xref used by" +msgstr "Xref usada per" + +#: if_sniff.c:84 +msgid "Show docu of" +msgstr "Mostra docu de" + +#: if_sniff.c:85 +msgid "Generate docu for" +msgstr "Genera docu per" + +#: if_sniff.c:97 +msgid "" +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " +"$PATH).\n" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" + +#: if_sniff.c:425 +msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" +msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" + +#: if_sniff.c:553 +msgid "SNiFF+ is currently " +msgstr "SNiFF+ " + +#: if_sniff.c:555 +msgid "not " +msgstr "no " + +#: if_sniff.c:556 +msgid "connected" +msgstr "està connectat" + +#: if_sniff.c:592 +#, c-format +msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" +msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" + +#: if_sniff.c:605 +msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" +msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" + +#: if_sniff.c:1009 +msgid "E278: SNiFF+ not connected" +msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" + +#: if_sniff.c:1018 +msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" +msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" + +#: if_sniff.c:1083 +msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" +msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" + +#: if_tcl.c:418 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "nombre de buffer no vàlid" + +#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 +msgid "not implemented yet" +msgstr "no implementat (encara)" + +#: if_tcl.c:501 +msgid "unknown option" +msgstr "opció desconeguda" + +#. ??? +#: if_tcl.c:774 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" + +#: if_tcl.c:845 +msgid "mark not set" +msgstr "marca no establerta" + +#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "fila %d columna %d" + +#: if_tcl.c:881 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" + +#: if_tcl.c:1268 +msgid "unknown flag: " +msgstr "senyal desconegut: " + +#: if_tcl.c:1338 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "vimOption desconeguda" + +#: if_tcl.c:1423 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "interrupció de teclat" + +#: if_tcl.c:1428 +msgid "vim error" +msgstr "error de vim" + +#: if_tcl.c:1471 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" + +#: if_tcl.c:1545 +#~ msgid "" +#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +#~ msgstr "" + +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1562 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." +"org" +msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." + +#: if_tcl.c:1563 +#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +#~ msgstr "" + +#: if_tcl.c:1724 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." + +#: if_tcl.c:1886 +msgid "" +"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" +msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." + +#: if_tcl.c:2006 +msgid "cannot get line" +msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" + +#: if_xcmdsrv.c:215 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" + +#: if_xcmdsrv.c:465 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" + +#: if_xcmdsrv.c:735 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" + +#: if_xcmdsrv.c:1098 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" + +#: main.c:60 +msgid "Unknown option" +msgstr "L'opció és desconeguda" + +#: main.c:62 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Massa arguments d'edició" + +#: main.c:64 +msgid "Argument missing after" +msgstr "Falta un argument després de" + +#: main.c:66 +msgid "Garbage after option" +msgstr "Porqueria després de l'opció" + +#: main.c:68 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" + +#: main.c:70 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Argument no vàlid per" + +#: main.c:469 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." + +#: main.c:928 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" + +#: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686 +msgid "\"\n" +msgstr "\"\n" + +#: main.c:937 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" + +#: main.c:981 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" + +#: main.c:1115 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d fitxers per editar\n" + +#: main.c:1205 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" + +#: main.c:1207 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" + +#. just in case.. +#: main.c:1269 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" + +#: main.c:1304 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" + +#: main.c:2346 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" + +#: main.c:2379 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" + +#: main.c:2380 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" + +#: main.c:2381 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" + +#: main.c:2383 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" + +#: main.c:2392 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "\n\n ús:" + +#: main.c:2395 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [arguments] " + +#: main.c:2399 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "\no bé:" + +#: main.c:2402 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "\n\nArguments:\n" + +#: main.c:2403 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" + +#: main.c:2405 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" + +#: main.c:2408 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" + +#: main.c:2409 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" + +#: main.c:2412 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" + +#: main.c:2413 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" + +#: main.c:2415 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" + +#: main.c:2416 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" + +#: main.c:2417 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" + +#: main.c:2419 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" + +#: main.c:2421 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" + +#: main.c:2422 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" + +#: main.c:2423 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" + +#: main.c:2424 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" + +#: main.c:2425 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" + +#: main.c:2426 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tMode binari" + +#: main.c:2428 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" + +#: main.c:2430 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" + +#: main.c:2431 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" + +#: main.c:2432 +msgid "-V[N]\t\tVerbose level" +msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" + +#: main.c:2433 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" + +#: main.c:2434 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" + +#: main.c:2435 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" + +#: main.c:2436 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" + +#: main.c:2437 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" + +#: main.c:2439 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" + +#: main.c:2440 +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" + +#: main.c:2443 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" + +#: main.c:2446 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" + +#: main.c:2449 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" + +#: main.c:2451 +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" + +#: main.c:2452 +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" + +#: main.c:2454 +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" + +#: main.c:2456 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" + +#: main.c:2457 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" + +#: main.c:2458 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" + +#: main.c:2459 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" + +#: main.c:2460 +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" + +#: main.c:2462 +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" + +#: main.c:2464 +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" + +#: main.c:2465 +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" + +#: main.c:2466 +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" + +#: main.c:2467 +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" + +#: main.c:2468 +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" + +#: main.c:2470 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" + +#: main.c:2474 +msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" + +#: main.c:2476 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" + +#: main.c:2479 +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" + +#: main.c:2480 +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" + +#: main.c:2481 +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" + +#: main.c:2482 +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" + +#: main.c:2483 +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" + +#: main.c:2484 +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" + +#: main.c:2485 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" + +#: main.c:2486 +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" + +#: main.c:2489 +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" + +#: main.c:2491 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" + +#: main.c:2492 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" + +#: main.c:2496 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" + +#: main.c:2500 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" + +#: main.c:2502 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" + +#: main.c:2506 +msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" +msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" + +#: main.c:2507 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" + +#: main.c:2509 +msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" +msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" + +#: main.c:2510 +msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" +msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" + +#: main.c:2512 +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" + +#: main.c:2513 +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" + +#: main.c:2514 main.c:2534 +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" + +#: main.c:2515 +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" + +#: main.c:2516 +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" + +#: main.c:2517 main.c:2535 +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" + +#: main.c:2518 +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" + +#: main.c:2519 +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" + +#: main.c:2521 +msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" +msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" + +#: main.c:2523 main.c:2536 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" + +#: main.c:2524 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" + +#: main.c:2525 +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" + +#: main.c:2528 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" +msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" + +#: main.c:2529 +msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" +msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" + +#: main.c:2530 +msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" +msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" + +#: main.c:2533 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" + +#: main.c:2537 +msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" + +#: main.c:2539 +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" + +#: main.c:2541 +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" + +#: main.c:2543 +msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" +msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" + +#: main.c:2775 +msgid "No display" +msgstr "No hi ha cap pantalla" + +#. Failed to send, abort. +#: main.c:2790 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Error en enviar.\n" + +#. Let vim start normally. +#: main.c:2796 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" + +#: main.c:2834 main.c:2855 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "editat %d de %d" + +#: main.c:2877 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" + +#: main.c:2889 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" + +#: mark.c:656 +msgid "No marks set" +msgstr "No hi ha marques definides" + +#: mark.c:658 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" + +#. Highlight title +#: mark.c:669 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" + +#. Highlight title +#: mark.c:707 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "\n salt lín col fitxer/text" + +#: mark.c:1072 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" + +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1107 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" + +#: mark.c:1202 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" + +#: mark.c:1285 +msgid "Missing '>'" +msgstr "Falta un '>'" + +#: mbyte.c:409 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" + +#: mbyte.c:4081 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" + +#: mbyte.c:4233 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" + +#: mbyte.c:4380 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" + +#: mbyte.c:4391 +#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +#~ msgstr "" + +#: mbyte.c:4397 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" + +#: mbyte.c:4454 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" + +#: mbyte.c:4528 +msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" +msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" + +#: mbyte.c:4560 +msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" +msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" + +#: mbyte.c:4839 +msgid "E292: Input Method Server is not running" +msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" + +#: memfile.c:488 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" + +#: memfile.c:989 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" + +#: memfile.c:994 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" + +#: memfile.c:1046 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" + +#: memfile.c:1064 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" + +#: memfile.c:1261 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" + +#: memline.c:275 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" + +#: memline.c:315 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" + +#: memline.c:333 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" + +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:443 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" + +#: memline.c:448 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" + +#: memline.c:518 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" + +#: memline.c:617 +msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" + +#: memline.c:757 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" + +#: memline.c:767 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " + +#: memline.c:812 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" + +#: memline.c:834 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " + +#: memline.c:837 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." + +#: memline.c:847 memline.c:864 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" + +#: memline.c:849 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" + +#: memline.c:855 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" + +#: memline.c:868 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" + +#: memline.c:870 +msgid "The file was created on " +msgstr "El fitxer va ser creat el " + +#: memline.c:874 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"o el fitxer està fet malbé." + +#: memline.c:903 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" + +#: memline.c:909 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Fitxer original \"%s\"" + +#: memline.c:922 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" + +#: memline.c:963 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" + +#: memline.c:967 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" + +#: memline.c:983 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" + +#: memline.c:990 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BLOC BUIT" + +#: memline.c:1016 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???FALTEN LÍNIES" + +#: memline.c:1048 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" + +#: memline.c:1053 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???FALTA UN BLOC" + +#: memline.c:1069 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" + +#: memline.c:1085 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" + +#: memline.c:1105 +msgid "???END" +msgstr "???FINAL" + +#: memline.c:1131 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" + +#: memline.c:1133 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" + +#: memline.c:1136 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." + +#: memline.c:1137 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" + +#: memline.c:1138 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" +msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" + +#: memline.c:1139 +msgid "" +"Delete the .swp file afterwards.\n" +"\n" +msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" + +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1195 +msgid "Swap files found:" +msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" + +#: memline.c:1373 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " En el directori actual:\n" + +#: memline.c:1375 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Usant el nom especificat:\n" + +#: memline.c:1379 +msgid " In directory " +msgstr " En el directori " + +#: memline.c:1397 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- cap --\n" + +#: memline.c:1469 +msgid " owned by: " +msgstr " propietat de: " + +#: memline.c:1471 +msgid " dated: " +msgstr " amb data: " + +#: memline.c:1475 memline.c:3689 +msgid " dated: " +msgstr " amb data: " + +#: memline.c:1491 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [del Vim versió 3.0]" + +#: memline.c:1495 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" + +#: memline.c:1499 +msgid " file name: " +msgstr " nom del fitxer: " + +#: memline.c:1505 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "\n modificat: " + +#: memline.c:1506 +msgid "YES" +msgstr "SÍ" + +#: memline.c:1506 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: memline.c:1510 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "\n nom de l'usuari: " + +#: memline.c:1517 +msgid " host name: " +msgstr " màquina: " + +#: memline.c:1519 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "\n màquina: " + +#: memline.c:1525 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "\n ID del procés: " + +#: memline.c:1531 +msgid " (still running)" +msgstr " (encara funcionant)" + +#: memline.c:1543 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" + +#: memline.c:1546 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" + +#: memline.c:1551 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [no es pot llegir]" + +#: memline.c:1555 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [no es pot obrir]" + +#: memline.c:1745 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" + +#: memline.c:1798 +msgid "File preserved" +msgstr "S'ha preservat el fitxer" + +#: memline.c:1800 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: La preservació ha fallat" + +#: memline.c:1871 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" + +#: memline.c:1897 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" + +#: memline.c:2287 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" + +#: memline.c:2367 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx hauria de ser 0" + +#: memline.c:2429 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" + +#: memline.c:2611 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" + +#: memline.c:2638 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" + +#: memline.c:2838 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" + +#: memline.c:3081 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" + +#: memline.c:3097 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "po_line_count és zero" + +#: memline.c:3126 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" + +#: memline.c:3130 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" + +#: memline.c:3179 +msgid "Stack size increases" +msgstr "La mida de la pila s'incrementa" + +#: memline.c:3225 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" + +#: memline.c:3679 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ATENCIÓ" + +#: memline.c:3680 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" + +#: memline.c:3684 +msgid "While opening file \"" +msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" + +#: memline.c:3693 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:3697 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file.\n" +" If this is the case, be careful not to end up with two\n" +" different instances of the same file when making changes.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" +" En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" +" instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" + +#: memline.c:3698 +msgid " Quit, or continue with caution.\n" +msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" + +#: memline.c:3699 +msgid "" +"\n" +"(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" + +#: memline.c:3700 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " + +#: memline.c:3702 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" + +#: memline.c:3703 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" + +#: memline.c:3705 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" per evitar aquest missatge.\n" + +#: memline.c:3719 memline.c:3723 +msgid "Swap file \"" +msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" + +#: memline.c:3720 memline.c:3726 +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" ja existeix!" + +#: memline.c:3729 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ATENCIÓ" + +#: memline.c:3731 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" + +#: memline.c:3735 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit" +msgstr "" +"&Obre en mode només lectura\n" +"&Edita\n" +"&Recupera\n" +"&Surt" + +#: memline.c:3737 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Delete it" +msgstr "" +"&Obre en mode només lectura\n" +"&Edita\n" +"&Recupera\n" +"&Surt\n" +"E&limina'l" + +#: memline.c:3790 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" + +#: menu.c:64 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" + +#: menu.c:65 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" + +#: menu.c:66 +msgid "E329: No menu of that name" +msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" + +#: menu.c:509 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" + +#: menu.c:548 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" + +#: menu.c:554 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" + +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1079 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "\n--- Menús ---" + +#: menu.c:1996 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Estripa aquest menú" + +#: menu.c:2061 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" + +#: menu.c:2081 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" + +#: menu.c:2150 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" + +#: menu.c:2188 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" + +#: menu.c:2209 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" + +#: message.c:519 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" + +#: message.c:535 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "línia %4ld:" + +#: message.c:575 +msgid "[string too long]" +msgstr "[cadena massa llarga]" + +#: message.c:721 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" +msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" + +#: message.c:945 +msgid "Interrupt: " +msgstr "Interrupció: " + +#: message.c:948 +msgid "Hit ENTER to continue" +msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" + +#: message.c:950 +msgid "Hit ENTER or type command to continue" +msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" + +#: message.c:2253 +msgid "-- More --" +msgstr "-- Més --" + +#: message.c:2256 +msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" +msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" + +#: message.c:2257 +msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" +msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" + +#: message.c:2749 message.c:2764 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: message.c:2751 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Sí\n" +"&No" + +#: message.c:2784 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Sí\n" +"&No\n" +"Desa-ho &tot\n" +"&Descarta-ho tot\n" +"&Cancel·la" + +#: message.c:2825 +msgid "Save File dialog" +msgstr "Diàleg de desar fitxer" + +#: message.c:2827 +msgid "Open File dialog" +msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" + +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:2898 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" + +#: misc1.c:2681 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" + +#: misc1.c:2916 +msgid "1 more line" +msgstr "1 línia més" + +#: misc1.c:2918 +msgid "1 line less" +msgstr "1 línia menys" + +#: misc1.c:2923 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld línies més" + +#: misc1.c:2925 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld línies menys" + +#: misc1.c:2928 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Interromput)" + +#: misc1.c:6620 +msgid "Vim: preserving files...\n" +msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" + +#. close all memfiles, without deleting +#: misc1.c:6630 +msgid "Vim: Finished.\n" +msgstr "Vim: Finalitzat.\n" + +#: misc2.c:670 misc2.c:686 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR: " + +#: misc2.c:690 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" + +#: misc2.c:692 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" + +#: misc2.c:747 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" + +#: misc2.c:791 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" + +#: misc2.c:899 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" + +#: misc2.c:2565 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" + +#: misc2.c:2786 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" + +#: misc2.c:2788 misc2.c:2815 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Mode il·legal" + +#: misc2.c:2854 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" + +#: misc2.c:2894 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: S'esperava un dígit" + +#: misc2.c:2899 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Percentatge il·legal" + +#: misc2.c:3209 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " + +#: misc2.c:3210 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " + +#: misc2.c:3220 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "La claus no coincideixen!" + +#: misc2.c:3769 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" + +#: misc2.c:5045 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" + +#: misc2.c:5048 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" + +#: misc2.c:5054 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" + +#: misc2.c:5057 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" + +#: misc2.c:5291 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" + +#: misc2.c:5303 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Component il·legal" + +#: misc2.c:5311 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: S'esperava un dígit" + +#. Get here when the server can't be found. +#: netbeans.c:282 +msgid "Cannot connect to Netbeans #2" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" + +#: netbeans.c:290 +msgid "Cannot connect to Netbeans" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" + +#: netbeans.c:564 +msgid "read from Netbeans socket" +msgstr "lectura d'un socket Netbeans" + +#: normal.c:2916 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" + +#: normal.c:3131 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" + +#: normal.c:3133 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" + +#: normal.c:4351 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" + +#: ops.c:295 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 línia %sada 1 vegada" + +#: ops.c:297 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 línia %sada %d vegades" + +#: ops.c:302 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" + +#: ops.c:305 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld línies %sades %d vegades" + +#: ops.c:663 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld línies a sagnar... " + +#: ops.c:713 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 línia sagnada " + +#: ops.c:715 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld línies sagnades " + +#. must display the prompt +#: ops.c:1647 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" + +#: ops.c:2155 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 línia canviada" + +#: ops.c:2157 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld línies canviades" + +#: ops.c:2541 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "alliberant %ld línies" + +#: ops.c:2822 +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 línia copiada" + +#: ops.c:2824 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld línies copiades" + +#: ops.c:3109 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" + +#. Highlight title +#: ops.c:3666 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "\n--- Registres ---" + +#: ops.c:4875 +msgid "Illegal register name" +msgstr "El nom de registre és il·legal" + +#: ops.c:4961 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "\n# Registres:\n" + +#: ops.c:4994 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" + +#: ops.c:5480 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" + +#: ops.c:5841 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Cols; " + +#: ops.c:5848 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" + +#: ops.c:5864 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" + +#: ops.c:5875 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld per la BOM)" + +#: option.c:1623 +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" + +#: option.c:2072 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" + +#: option.c:3344 option.c:3451 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: L'opció és desconeguda" + +#: option.c:3357 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: L'opció no està suportada" + +#: option.c:3382 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" + +#: option.c:3438 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "\n Definit per últim cop a " + +#: option.c:3577 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Es requereix un número després de =" + +#: option.c:3903 option.c:4520 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" + +#: option.c:3969 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" + +#: option.c:4512 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" + +#: option.c:4515 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" + +#: option.c:4517 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" + +#: option.c:4538 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" + +#: option.c:4723 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" + +#: option.c:4879 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" + +#: option.c:4881 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" + +#: option.c:4949 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" + +#: option.c:4963 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Falta una coma" + +#: option.c:4970 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" + +#: option.c:5011 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" + +#: option.c:5060 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" + +#: option.c:5068 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" + +#: option.c:5070 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" + +#: option.c:5077 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" + +#: option.c:5079 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" + +#: option.c:5349 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" + +#: option.c:5454 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: Es requereix una coma" + +#: option.c:5464 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" + +#: option.c:5537 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" + +#: option.c:5805 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" + +#: option.c:5809 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: Hi han massa ítems" + +#: option.c:5811 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: Grups desequilibrats" + +#: option.c:6032 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" + +#: option.c:6289 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" + +#: option.c:6606 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" + +#: option.c:6615 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" + +#: option.c:6920 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" + +#: option.c:7029 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "\n--- Codis de terminal ---" + +#: option.c:7031 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" + +#: option.c:7033 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" + +#: option.c:7035 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "\n--- Opcions ---" + +#: option.c:7736 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: Error en get_varp()" + +#: option.c:8707 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" + +#: option.c:8741 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" + +#: os_amiga.c:273 +msgid "cannot open " +msgstr "no s'ha pogut obrir " + +#: os_amiga.c:307 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" + +#: os_amiga.c:329 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" + +#: os_amiga.c:335 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" + +#: os_amiga.c:407 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" + +#: os_amiga.c:418 +msgid "Cannot create " +msgstr "No s'ha pogut crear " + +#: os_amiga.c:896 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" + +#: os_amiga.c:928 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" + +#: os_amiga.c:994 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" + +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1143 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" + +#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 +msgid "Cannot execute " +msgstr "No s'ha pogut executar " + +#: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 +msgid "shell " +msgstr "l'intèrpret d'ordres " + +#: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 +msgid " returned\n" +msgstr " ha retornat\n" + +#: os_amiga.c:1450 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." + +#: os_amiga.c:1454 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "ERROR d'E/S" + +#: os_mswin.c:517 +msgid "...(truncated)" +msgstr "...(truncat)" + +#: os_mswin.c:619 +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" + +#: os_mswin.c:1854 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" + +# a IMPRESSORA a PORT ? +#: os_mswin.c:1894 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "a %s a %s" + +#: os_mswin.c:1909 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" + +#: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Error d'impressió: %s" + +#: os_mswin.c:1970 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: os_mswin.c:1997 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "S'està imprimint '%s'" + +#: os_mswin.c:3083 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" + +#: os_mswin.c:3091 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" + +#: os_riscos.c:1258 +msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" +msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text" + +#: os_unix.c:887 +msgid "Vim: Double signal, exiting\n" +msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" + +#: os_unix.c:893 +#, c-format +msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" +msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" + +#: os_unix.c:896 +msgid "Vim: Caught deadly signal\n" +msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" + +# display +#: os_unix.c:1159 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" + +#: os_unix.c:1186 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "\nVim: Error de X\n" + +# display +#: os_unix.c:1294 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" + +# display +#: os_unix.c:1433 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" + +#: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " + +#: os_unix.c:3221 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" + +#: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "\nla shell ha retornat " + +#: os_unix.c:3360 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" + +#: os_unix.c:3375 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" + +#: os_unix.c:3866 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" + +#: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" + +# display +#: os_unix.c:5486 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" + +#: os_unix.c:5808 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" + +#: os_unix.c:5925 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP: obrint la connexió" + +#: os_unix.c:5943 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" + +#: os_unix.c:5963 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" + +#: os_vms_mms.c:59 +msgid "At line" +msgstr "A la línia" + +#: os_w32exe.c:65 +msgid "Could not allocate memory for command line." +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." + +#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 +msgid "VIM Error" +msgstr "Error del VIM" + +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" + +#: os_w32exe.c:99 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" + +#: os_win16.c:341 os_win32.c:3049 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "la shell ha retornat %d" + +#: os_win32.c:2507 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" + +#: os_win32.c:2509 +msgid "close" +msgstr "de finalització" + +#: os_win32.c:2511 +msgid "logoff" +msgstr "de final de sessió" + +#: os_win32.c:2512 +msgid "shutdown" +msgstr "d'apagament del sistema" + +#: os_win32.c:3002 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" + +#: os_win32.c:3015 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" +"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" +"Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." + +#: os_win32.c:3018 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vim Atenció" + +#: quickfix.c:258 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" + +#: quickfix.c:271 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" + +#: quickfix.c:325 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" + +#: quickfix.c:339 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" + +#: quickfix.c:357 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" + +#: quickfix.c:365 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" + +#: quickfix.c:391 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" + +#: quickfix.c:497 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Falta un nom de directori" + +#: quickfix.c:984 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: No hi ha més ítems" + +#: quickfix.c:1221 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d de %d)%s%s: " + +#: quickfix.c:1223 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (línia eliminada)" + +#: quickfix.c:1432 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" + +#: quickfix.c:1441 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" + +#: quickfix.c:1453 +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" + +#: quickfix.c:1927 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" + +#: regexp.c:319 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" + +#: regexp.c:827 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: El patró és massa llarg" + +#: regexp.c:996 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Sobren \\z(" + +#: regexp.c:1007 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Sobren %s(" + +#: regexp.c:1064 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( desequilibrat" + +#: regexp.c:1068 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" + +#: regexp.c:1070 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( desequilibrat" + +#: regexp.c:1075 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) desequilibrat" + +#: regexp.c:1244 +#, c-format +msgid "E56: %s* operand could be empty" +msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" + +#: regexp.c:1247 +#, c-format +msgid "E57: %s+ operand could be empty" +msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" + +#: regexp.c:1301 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" + +#: regexp.c:1326 +#, c-format +msgid "E58: %s{ operand could be empty" +msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" + +#: regexp.c:1336 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" + +#: regexp.c:1352 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: %s* imbricats" + +#: regexp.c:1355 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: %s%c imbricats" + +#: regexp.c:1473 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" + +#: regexp.c:1518 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" + +#: regexp.c:1574 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" + +#: regexp.c:1587 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" + +#: regexp.c:1606 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" + +#: regexp.c:1617 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" + +#: regexp.c:1666 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" + +#: regexp.c:1682 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: Element %s%%[] buit" + +#: regexp.c:1742 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" + +#: regexp.c:2539 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" + +#: regexp.c:2800 +msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" +msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" + +#: regexp.c:2941 +msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" +msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" + +#: regexp.c:3180 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Subcoincidències externes:\n" + +#: screen.c:2113 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld línies plegades " + +#: screen.c:7892 +msgid " VREPLACE" +msgstr " SUBSTITUIRV" + +#: screen.c:7896 +msgid " REPLACE" +msgstr " SUBSTITUIR" + +# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra +# surt el missatge «REVERSE INSERT» +#: screen.c:7901 +msgid " REVERSE" +msgstr " INVERS" + +#: screen.c:7903 +msgid " INSERT" +msgstr " INSERIR" + +#: screen.c:7906 +msgid " (insert)" +msgstr " (inserir)" + +#: screen.c:7908 +msgid " (replace)" +msgstr " (substituir)" + +#: screen.c:7910 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (substituirv)" + +#: screen.c:7913 +msgid " Hebrew" +msgstr " Hebreu" + +#: screen.c:7924 +msgid " Arabic" +msgstr " Àrab" + +#: screen.c:7927 +msgid " (lang)" +msgstr " (lang)" + +#: screen.c:7931 +msgid " (paste)" +msgstr " (enganxar)" + +#: screen.c:7937 +msgid " SELECT" +msgstr " SELECCIONAR" + +#: screen.c:7939 +msgid " VISUAL" +msgstr " VISUAL" + +#: screen.c:7941 +msgid " BLOCK" +msgstr " BLOC" + +#: screen.c:7943 +msgid " LINE" +msgstr " LÍNIA" + +#: screen.c:7956 screen.c:8016 +msgid "recording" +msgstr "enregistrant" + +#: search.c:36 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" + +#: search.c:37 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" + +#: search.c:525 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" + +#: search.c:852 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" + +#: search.c:855 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" + +#: search.c:1247 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" + +#: search.c:3685 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" + +#. cursor at status line +#: search.c:3705 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Fitxers inclosos " + +#: search.c:3707 +msgid "not found " +msgstr "no s'ha trobat" + +#: search.c:3708 +msgid "in path ---\n" +msgstr "en el path ---\n" + +#: search.c:3747 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Ja s'havia llistat)" + +#: search.c:3749 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " NO TROBAT" + +#: search.c:3801 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" + +#: search.c:4019 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" + +#: search.c:4162 +msgid "All included files were found" +msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" + +#: search.c:4164 +msgid "No included files" +msgstr "No hi han fitxers inclosos" + +#: search.c:4180 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" + +#: search.c:4182 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" + +#: syntax.c:3015 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" + +#: syntax.c:3195 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" + +#: syntax.c:3359 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" + +#: syntax.c:3367 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" + +#: syntax.c:3375 +msgid "no syncing" +msgstr "no es sincronitza" + +# va junta amb la següent +#: syntax.c:3378 +msgid "syncing starts " +msgstr "comença la sincronització" + +# va junta amb l'anterior +#: syntax.c:3380 syntax.c:3455 +msgid " lines before top line" +msgstr " línies abans de la línia superior" + +#: syntax.c:3385 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" + +#: syntax.c:3390 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" + +#: syntax.c:3396 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" + +#: syntax.c:3419 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" + +#: syntax.c:3445 +msgid "minimal " +msgstr "mínim " + +#: syntax.c:3452 +msgid "maximal " +msgstr "màxim " + +#: syntax.c:3464 +msgid "; match " +msgstr "; coincidència " + +#: syntax.c:3466 +msgid " line breaks" +msgstr " salts de línia" + +#: syntax.c:4100 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" + +#: syntax.c:4124 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" + +#: syntax.c:4152 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" + +#: syntax.c:4163 +msgid "E396: containedin argument not accepted here" +msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" + +#: syntax.c:4241 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" + +#: syntax.c:4579 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Falta un '=': %s" + +# 'syntax region' és una ordre +#: syntax.c:4737 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" + +#: syntax.c:5068 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: No heu especificat cap grup" + +#: syntax.c:5105 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" + +#: syntax.c:5180 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" + +#: syntax.c:5270 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" + +#: syntax.c:5327 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" + +#: syntax.c:5377 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" + +#: syntax.c:5383 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Argument buit: %s" + +#: syntax.c:5410 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E402: %s no està permès aquí" + +#: syntax.c:5417 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" + +#: syntax.c:5487 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" + +#: syntax.c:5720 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" + +#: syntax.c:6099 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" + +#: syntax.c:6123 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:6130 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:6150 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" + +#: syntax.c:6279 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" + +#: syntax.c:6315 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" + +#: syntax.c:6337 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: Falta un argument: %s" + +#: syntax.c:6374 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" + +#: syntax.c:6493 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" + +#: syntax.c:6504 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Color de fons desconegut" + +#: syntax.c:6565 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" + +#: syntax.c:6771 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" + +#: syntax.c:6818 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" + +#: syntax.c:7347 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" + +#: tag.c:90 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" + +#: tag.c:91 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" + +#: tag.c:396 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" + +#: tag.c:516 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" + +#: tag.c:549 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # pri tip etiqueta" + +#: tag.c:552 +msgid "file\n" +msgstr "fitxer\n" + +#. +#. * Ask to select a tag from the list. +#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. +#. +#: tag.c:710 +msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " +msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " + +#: tag.c:750 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" + +#: tag.c:752 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" + +#: tag.c:772 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" + +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:785 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "etiqueta %d de %d%s" + +#: tag.c:788 +msgid " or more" +msgstr " o més" + +#: tag.c:790 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" + +#: tag.c:834 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" + +#. Highlight title +#: tag.c:903 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" + +#: tag.c:1204 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" + +#: tag.c:1388 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" + +#: tag.c:1918 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" + +#: tag.c:1922 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Abans de l'octet %ld" + +#: tag.c:1943 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" + +#. never opened any tags file +#: tag.c:1983 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" + +#: tag.c:2684 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" + +#: tag.c:2695 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" + +# «terminal» és masculí +#: term.c:1745 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" + +#: term.c:1769 +msgid "defaulting to '" +msgstr "per omissió '" + +#: term.c:2127 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" + +#: term.c:2131 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" + +#: term.c:2133 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" + +#: term.c:2292 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" + +#: term.c:2766 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" + +#. Highlight title +#: term.c:4970 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" + +#: ui.c:252 +msgid "new shell started\n" +msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" + +#: ui.c:1784 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" + +#. must display the prompt +#: undo.c:394 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" + +#: undo.c:549 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" + +#: undo.c:718 +msgid "1 change" +msgstr "1 canvi" + +#: undo.c:720 +#, c-format +msgid "%ld changes" +msgstr "%ld canvis" + +#: undo.c:764 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" + +#: undo.c:796 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: Falta una línia de desfer" + +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:696 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32 bit GUI version" +msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" + +#: version.c:698 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32 bit GUI version" +msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" + +#: version.c:701 +msgid " in Win32s mode" +msgstr " en mode Win32s" + +#: version.c:703 +msgid " with OLE support" +msgstr " amb suport per OLE" + +#: version.c:706 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32 bit console version" +msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" + +#: version.c:710 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16 bit version" +msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" + +#: version.c:714 +msgid "" +"\n" +"32 bit MS-DOS version" +msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" + +#: version.c:716 +msgid "" +"\n" +"16 bit MS-DOS version" +msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" + +#: version.c:722 +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" + +#: version.c:724 +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "\nVersió per MacOS X" + +#: version.c:727 +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "\nVersió per MacOS" + +#: version.c:732 +msgid "" +"\n" +"RISC OS version" +msgstr "\nVersió per RISC OS" + +#: version.c:742 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "\nModificacions incloses: " + +#: version.c:768 version.c:1117 +msgid "Modified by " +msgstr "Modificat per " + +#: version.c:775 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "\nCompilat " + +#: version.c:778 +msgid "by " +msgstr "per " + +#: version.c:790 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "\nVersió enorme " + +#: version.c:793 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "\nVersió gran " + +#: version.c:796 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "\nVersió normal " + +#: version.c:799 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "\nVersió reduïda " + +#: version.c:801 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "\nVersió mínima " + +#: version.c:807 +msgid "without GUI." +msgstr "sense GUI." + +#: version.c:812 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." + +#: version.c:814 +msgid "with GTK-GNOME GUI." +msgstr "amb GUI GTK-GNOME." + +#: version.c:818 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "amb GUI GTK2." + +#: version.c:820 +msgid "with GTK GUI." +msgstr "amb GUI GTK." + +#: version.c:825 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "amb GUI X11-Motif." + +#: version.c:829 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "amb GUI X11-neXtaw." + +#: version.c:831 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "amb GUI X11-Athena." + +#: version.c:835 +msgid "with BeOS GUI." +msgstr "amb GUI BeOS." + +#: version.c:838 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "amb GUI Photon." + +#: version.c:841 +msgid "with GUI." +msgstr "amb GUI." + +#: version.c:844 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "amb GUI Carbon." + +#: version.c:847 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "amb GUI Cocoa." + +#: version.c:850 +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "amb GUI (clàssic)." + +#: version.c:861 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:873 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:878 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:883 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:888 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:893 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:898 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:904 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:908 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:912 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:917 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:924 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:932 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " alternativa per a $VIM: \"" + +# 29 caràcters fins el ":" (inclòs) +#: version.c:938 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" + +#: version.c:942 +msgid "Compilation: " +msgstr "Compilat amb: " + +#: version.c:948 +msgid "Compiler: " +msgstr "Compilador: " + +#: version.c:953 +msgid "Linking: " +msgstr "Enllaçat amb: " + +#: version.c:958 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" + +#: version.c:996 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi IMproved" + +#: version.c:998 +msgid "version " +msgstr "versió " + +#: version.c:999 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "per Bram Moolenaar et al." + +#: version.c:1003 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" + +#: version.c:1005 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1006 +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1008 +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1009 +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1010 +msgid "type :help version6<Enter> for version info" +msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " + +#: version.c:1013 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1014 +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1015 +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1030 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" + +#: version.c:1032 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" + +# Això ha de lligar amb la traducció del menú +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1033 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1034 +msgid " for two modes " +msgstr " per dos modes" + +# Això ha de lligar amb la traducció del menú +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1038 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1039 +msgid " for Vim defaults " +msgstr " pels valors per omissió" + +#: version.c:1085 +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" + +# amplada 53 caràcters +#: version.c:1088 +msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" +msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " + +#: window.c:204 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" + +#: window.c:582 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" + +#: window.c:1341 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" + +#: window.c:1836 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" + +#: window.c:2567 +msgid "Already only one window" +msgstr "Només hi ha una finestra" + +#: window.c:2614 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" + +#: window.c:4460 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" + +#: window.c:4579 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" + +#: globals.h:1208 if_perl.xs:363 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" + +#: if_perl.xs:591 +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." + +#: if_perl.xs:637 +#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +#~ msgstr "" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:583 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "Edita en &múltiples Vims" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:589 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Edita en un sol &Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:598 +msgid "&Diff with Vim" +msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:611 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Edita amb el &Vim" + +#. Now concatenate +#: GvimExt/gvimext.cpp:633 +msgid "Edit with existing Vim - &" +msgstr "Edita amb el Vim existent - &" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:746 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:899 +msgid "Path length too long!" +msgstr "La llargada del path és excessiva" + +#: globals.h:998 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--Cap línia en el buffer--" + +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1161 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" + +#: globals.h:1162 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Es requereix un argument" + +#: globals.h:1163 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" + +#: globals.h:1165 +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" + +#: globals.h:1167 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" + +#: globals.h:1169 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Falta una declaració :endif" + +#: globals.h:1170 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" + +#: globals.h:1171 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" + +#: globals.h:1172 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" + +#: globals.h:1174 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" + +#: globals.h:1175 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: L'ordre ha fallat" + +#: globals.h:1177 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" + +#: globals.h:1181 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" + +#: globals.h:1184 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" + +#: globals.h:1186 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: Error intern" + +#: globals.h:1187 +msgid "Interrupted" +msgstr "Interromput" + +#: globals.h:1188 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" + +#: globals.h:1189 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: L'argument no és vàlid" + +#: globals.h:1190 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" + +#: globals.h:1192 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" + +#: globals.h:1194 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: L'interval no és vàlid" + +#: globals.h:1195 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" + +#: globals.h:1197 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" és un directori" + +#: globals.h:1200 +msgid "E18: Unexpected characters before '='" +msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='" + +#: globals.h:1203 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" + +#: globals.h:1209 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" + +#: globals.h:1211 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" + +#: globals.h:1212 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Marca no establerta" + +#: globals.h:1213 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" + +#: globals.h:1214 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" + +#: globals.h:1215 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" + +#: globals.h:1216 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: No existeix tal abreviació" + +#: globals.h:1217 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! no permès" + +#: globals.h:1219 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" + +#: globals.h:1222 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" + +#: globals.h:1225 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" + +#: globals.h:1228 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" + +#: globals.h:1231 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" + +#: globals.h:1233 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" + +#: globals.h:1234 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" + +#: globals.h:1235 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: No existeix tal assignació" + +#: globals.h:1236 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Cap coincidència" + +#: globals.h:1237 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Cap coincidència: %s" + +#: globals.h:1238 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" + +#: globals.h:1239 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" + +#: globals.h:1240 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" + +#: globals.h:1241 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" + +#: globals.h:1242 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: No es permet cap interval" + +#: globals.h:1244 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: No hi ha prou espai" + +#: globals.h:1247 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" + +#: globals.h:1249 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" + +#: globals.h:1250 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" + +#: globals.h:1251 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" + +#: globals.h:1252 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" + +#: globals.h:1253 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" + +#: globals.h:1254 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Argument nul" + +#: globals.h:1256 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: S'esperava un número" + +#: globals.h:1259 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" + +#: globals.h:1262 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" + +#: globals.h:1264 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Memòria exhaurida!" + +#: globals.h:1266 +msgid "Pattern not found" +msgstr "No s'ha trobat el patró" + +#: globals.h:1268 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" + +#: globals.h:1269 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" + +#: globals.h:1271 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" + +#: globals.h:1275 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: No hi han errors" + +#: globals.h:1277 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" + +#: globals.h:1278 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" + +#: globals.h:1279 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" + +#: globals.h:1281 +#, c-format +msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" + +#: globals.h:1284 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" + +#: globals.h:1287 +#~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" +#~ msgstr "" + +#: globals.h:1289 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: No està permès aquí" + +#: globals.h:1292 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" + +#: globals.h:1294 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" + +#: globals.h:1295 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" + +#: globals.h:1297 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" + +#: globals.h:1299 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" + +#: globals.h:1300 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" + +#: globals.h:1301 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" + +#: globals.h:1302 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: El nom és massa llarg" + +#: globals.h:1303 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Sobren caràcters [" + +#: globals.h:1304 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" + +#: globals.h:1305 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Sobren caràcters" + +#: globals.h:1306 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: La marca és desconeguda" + +#: globals.h:1307 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" + +#: globals.h:1309 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" + +#: globals.h:1311 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" + +#: globals.h:1314 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Error d'escriptura" + +#: globals.h:1315 +msgid "Zero count" +msgstr "Comptador a zero" + +#: globals.h:1317 +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" + +#: globals.h:1320 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" + +#: globals.h:1323 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" |