summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2020-12-10 21:11:27 +0100
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2020-12-10 21:11:27 +0100
commit1b884a0053982335f644eec6c71027706bf3c522 (patch)
tree711868d7876566aae13c9b803c5a92e0d3d42329 /src/po
parent70249ee831df357c1a5475473fc84c40d101a67d (diff)
downloadvim-git-1b884a0053982335f644eec6c71027706bf3c522.tar.gz
Update runtime files.
Diffstat (limited to 'src/po')
-rw-r--r--src/po/tr.po1683
1 files changed, 1574 insertions, 109 deletions
diff --git a/src/po/tr.po b/src/po/tr.po
index 6ddb84f2b..3db3cbfef 100644
--- a/src/po/tr.po
+++ b/src/po/tr.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-04 18:43+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-04 21:30+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-29 00:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-29 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
"Language: tr\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
msgid "E936: Cannot delete the current group"
-msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor"
+msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
msgid "E515: No buffers were unloaded"
-msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı"
+msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
-msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı"
-msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı"
+msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
+msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
-msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor"
+msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
@@ -454,19 +454,6 @@ msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz"
msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
-msgid "E920: _io file requires _name to be set"
-msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
-
-msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
-msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
-
-#, c-format
-msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
-msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
-
-msgid "E916: not a valid job"
-msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
-
msgid "No display"
msgstr "Görüntü yok"
@@ -747,12 +734,6 @@ msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
-msgid "E710: List value has more items than target"
-msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
-
-msgid "E711: List value has not enough items"
-msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
-
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
@@ -1177,7 +1158,7 @@ msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
#, c-format
msgid "Tab page %d"
-msgstr "Sekme %d"
+msgstr "Sekme sayfası %d"
msgid "No swap file"
msgstr "Takas dosyası yok"
@@ -1338,6 +1319,9 @@ msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
+msgid "E579: block nesting too deep"
+msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin"
+
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
@@ -1680,15 +1664,15 @@ msgstr "Vim"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
-msgid "_Cancel"
-msgstr "İ_ptal"
-
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "İ_ptal"
+
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
@@ -2587,6 +2571,19 @@ msgstr "eşleşme %d/%d"
msgid "match %d"
msgstr "eşleşme %d"
+msgid "E920: _io file requires _name to be set"
+msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
+
+msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
+msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
+
+#, c-format
+msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
+msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
+
+msgid "E916: not a valid job"
+msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
+
#, c-format
msgid "E491: json decode error at '%s'"
msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"
@@ -2624,6 +2621,9 @@ msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
msgid "map() argument"
msgstr "map() değişkeni"
+msgid "mapnew() argument"
+msgstr "mapnew() değişkeni"
+
msgid "filter() argument"
msgstr "filter() değişkeni"
@@ -3326,7 +3326,7 @@ msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın."
+msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
msgid ""
"\n"
@@ -3343,12 +3343,17 @@ msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
msgid ""
"\n"
-"You may want to delete the .swp file now.\n"
-"\n"
+"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
-"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n"
+"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Note: process STILL RUNNING: "
+msgstr ""
"\n"
+"Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr ""
@@ -3653,6 +3658,10 @@ msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
#, c-format
+msgid "Error detected while compiling %s:"
+msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"
+
+#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
@@ -3990,7 +3999,6 @@ msgstr "%s seçeneği için"
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
-
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
@@ -4315,8 +4323,11 @@ msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Öge yok"
+msgid "E925: Current quickfix list was changed"
+msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
+
msgid "E926: Current location list was changed"
-msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi"
+msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
@@ -4348,10 +4359,7 @@ msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
msgid "E924: Current window was closed"
-msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı"
-
-msgid "E925: Current quickfix was changed"
-msgstr "E925: Mevcut hızlı düzelt değiştirildi"
+msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
@@ -5261,13 +5269,13 @@ msgid "syntax foldlevel minimum"
msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az"
msgid "syntax spell toplevel"
-msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde"
+msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap"
msgid "syntax spell notoplevel"
-msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil"
+msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma"
msgid "syntax spell default"
-msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan"
+msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)"
msgid "syntax iskeyword "
msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
@@ -5285,6 +5293,9 @@ msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
msgid "no syncing"
msgstr "eşitleme yok"
+msgid "syncing starts at the first line"
+msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
+
msgid "syncing starts "
msgstr "eşitleme başlangıcı "
@@ -5316,6 +5327,9 @@ msgstr ""
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
+msgid "from the first line"
+msgstr "ilk satırdan"
+
msgid "minimal "
msgstr "en az biçimde "
@@ -5506,7 +5520,7 @@ msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
-msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:"
+msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "öntanımlı olarak '"
@@ -5576,13 +5590,6 @@ msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
-msgid ""
-"E856: assert_fails() second argument must be a string or a list with one or "
-"two strings"
-msgstr ""
-"E856: assert_fails() ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili bir "
-"liste olmalıdır"
-
#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
@@ -5599,7 +5606,7 @@ msgid "E965: missing property type name"
msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
-msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
+msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
msgid "E967: text property info corrupted"
msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
@@ -6613,18 +6620,31 @@ msgstr "E476: Geçersiz komut"
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
-msgid "E719: cannot slice a Dictionary"
+msgid "E710: List value has more items than targets"
+msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
+
+msgid "E711: List value does not have enough items"
+msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
+
+msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
+msgid ""
+"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
+"or two strings"
+msgstr ""
+"E856: \"assert_fails()\" ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili "
+"bir liste olmalıdır"
+
msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
#, c-format
-msgid "E1100: Missing :let: %s"
-msgstr "E1100: :let eksik: %s"
+msgid "E1100: Missing :var: %s"
+msgstr "E1100: :var eksik: %s"
#, c-format
-msgid "E1001: variable not found: %s"
+msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"
#, c-format
@@ -6635,7 +6655,7 @@ msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
#, c-format
-msgid "E1004: white space required before and after '%s'"
+msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
msgstr "E1004: '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor"
msgid "E1005: Too many argument types"
@@ -6645,7 +6665,7 @@ msgstr "E1005: Çok fazla değişken türü"
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s bir değişken olarak kullanılıyor"
-msgid "E1007: mandatory argument after optional argument"
+msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: İsteğe bağlı değişken sonrasında zorunlu değişken"
msgid "E1008: Missing <type>"
@@ -6659,15 +6679,15 @@ msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"
#, c-format
-msgid "E1011: name too long: %s"
+msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s"
#, c-format
-msgid "E1012: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
#, c-format
-msgid "E1013: argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1013: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
#, c-format
@@ -6698,13 +6718,13 @@ msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"
#, c-format
-msgid "E1020: cannot use an operator on a new variable: %s"
+msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"
-msgid "E1021: const requires a value"
-msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektiriyor"
+msgid "E1021: Const requires a value"
+msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"
-msgid "E1022: type or initialization required"
+msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"
#, c-format
@@ -6714,7 +6734,7 @@ msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Bool yerine kullanılıyor: %d"
msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor"
-msgid "E1025: using } outside of a block scope"
+msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"
msgid "E1026: Missing }"
@@ -6723,23 +6743,24 @@ msgstr "E1026: } eksik"
msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"
-msgid "E1028: compile_def_function failed"
-msgstr "E1028: compile_def_function başarısız"
+msgid "E1028: Compiling :def function failed"
+msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı"
-msgid "E1030: Using a String as a Number"
-msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor"
+#, c-format
+msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
+msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""
msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"
-msgid "E1032: missing :catch or :finally"
+msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"
-msgid "E1033: catch unreachable after catch-all"
+msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"
#, c-format
@@ -6747,21 +6768,21 @@ msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"
msgid "E1035: % requires number arguments"
-msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektiriyor"
+msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektirir"
#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
-msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektiriyor"
+msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektirir"
#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"
-msgid "E1038: vim9script can only be used in a script"
-msgstr "E1038: vim9script yalnızca bir betikte kullanılabilir"
+msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
+msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"
-msgid "E1039: vim9script must be the first command in a script"
-msgstr "E1039: vim9script bir betikteki ilk komut olmalıdır"
+msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
+msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
@@ -6770,13 +6791,13 @@ msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
msgid "E1041: Redefining script item %s"
msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor"
-msgid "E1042: export can only be used in vim9script"
-msgstr "E1042: Dışa aktarma yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
+msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
+msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"
-msgid "E1044: export with invalid argument"
+msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Geçersiz değişkenle dışa aktarım"
msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
@@ -6785,7 +6806,7 @@ msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik"
msgid "E1046: Missing comma in import"
msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik"
-msgid "E1047: syntax error in import"
+msgid "E1047: Syntax error in import"
msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası"
#, c-format
@@ -6799,7 +6820,7 @@ msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"
msgid "E1050: Colon required before a range"
msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor"
-msgid "E1051: wrong argument type for +"
+msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: + için hatalı değişken türü"
#, c-format
@@ -6818,13 +6839,13 @@ msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik"
#, c-format
-msgid "E1056: expected a type: %s"
+msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"
msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: :enddef eksik"
-msgid "E1058: function nesting too deep"
+msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş"
#, c-format
@@ -6832,7 +6853,7 @@ msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"
#, c-format
-msgid "E1060: expected dot after name: %s"
+msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"
#, c-format
@@ -6842,7 +6863,7 @@ msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"
msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
-msgid "E1063: type mismatch for v: variable"
+msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
#, c-format
@@ -6858,8 +6879,8 @@ msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor"
#, c-format
-msgid "E1069: white space required after '%s'"
-msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor"
+msgid "E1069: White space required after '%s'"
+msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor"
msgid "E1070: Missing \"from\""
msgstr "E1070: \"from\" eksik"
@@ -6872,10 +6893,10 @@ msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"
#, c-format
-msgid "E1073: name already defined: %s"
+msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"
-msgid "E1074: no white space allowed after dot"
+msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"
#, c-format
@@ -6897,7 +6918,7 @@ msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"
msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s"
-msgid "E1083: missing backtick"
+msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"
#, c-format
@@ -6911,11 +6932,11 @@ msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz"
-msgid "E1087: cannot use an index when declaring a variable"
-msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken bir indeks kullanılamaz"
+msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
+msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken indeks kullanılamaz"
#, c-format
-msgid "E1089: unknown variable: %s"
+msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"
#, c-format
@@ -6933,7 +6954,7 @@ msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz"
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı"
-msgid "E1094: import can only be used in a script"
+msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
@@ -6942,7 +6963,7 @@ msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod"
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
-msgid "E1097: line incomplete"
+msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
#, c-format
@@ -6954,7 +6975,7 @@ msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"
#, c-format
-msgid "E1102: lambda function not found: %s"
+msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"
msgid "E1103: Dictionary not set"
@@ -6967,7 +6988,7 @@ msgstr "E1104: > eksik"
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor"
-msgid "E1106: one argument too many"
+msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Bir değişken fazladan"
#, c-format
@@ -7004,6 +7025,95 @@ msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor"
+msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
+msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü değişkeni bir sayı olmalıdır"
+
+msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
+msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci değişkeni bir dizi olmalıdır"
+
+msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
+msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
+
+msgid "E1118: Cannot change list"
+msgstr "E1118: Liste değiştirilemez"
+
+msgid "E1119: Cannot change list item"
+msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez"
+
+msgid "E1120: Cannot change dict"
+msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"
+
+msgid "E1121: Cannot change dict item"
+msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"
+
+#, c-format
+msgid "E1122: Variable is locked: %s"
+msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
+msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
+msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"
+
+msgid "E1125: Final requires a value"
+msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"
+
+msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
+msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
+
+msgid "E1127: Missing name after dot"
+msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"
+
+msgid "E1128: } without {"
+msgstr "E1128: { olmadan }"
+
+msgid "E1129: Throw with empty string"
+msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""
+
+msgid "E1130: Cannot add to null list"
+msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
+
+msgid "E1131: Cannot add to null blob"
+msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
+
+msgid "E1132: Missing function argument"
+msgstr "E1132: İşlev değişkeni eksik"
+
+msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
+msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"
+
+msgid "E1134: Cannot extend a null list"
+msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"
+
+#, c-format
+msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
+msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\""
+
+msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
+msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
+
+msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
+msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
+
+#, c-format
+msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
+msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir"
+
+msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
+msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor"
+
+msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
+msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
+
+msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
+msgstr "E1140: For değişkeni listelerin bir sıralaması olmalıdır"
+
+msgid "E1141: Indexable type required"
+msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
+
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
@@ -7021,7 +7131,7 @@ msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
-"E12: Mevcut dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
+"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
"verilmiyor"
msgid "E171: Missing :endif"
@@ -7312,8 +7422,8 @@ msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
#, c-format
-msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
-msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s"
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste gerekiyor"
@@ -7876,10 +7986,18 @@ msgstr "Metin;düzenleyici;"
msgid "Vim"
msgstr "Vim"
+msgid "(local to window)"
+msgstr "(pencereye yerel)"
+
+msgid "(local to buffer)"
+msgstr "(arabelleğe yerel)"
+
+msgid "(global or local to buffer)"
+msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
+
msgid ""
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
-msgstr ""
-"\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
+msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."
@@ -7891,15 +8009,1362 @@ msgid ""
"\" For other options you can edit the value before hitting "
"<Enter>."
msgstr ""
-"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri düzenleyebilirsiniz."
+"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
+"düzenleyebilirsiniz."
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
-msgstr "\" Bir seçeneğin yardım penceresini açmak için bir yardım satırının "
-"üzerinde <Enter>'a basın."
+msgstr ""
+"\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
-msgstr "\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
+msgstr ""
+"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr ""
-"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a basın."
+"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
+"basın."
+
+msgid "important"
+msgstr "önemli"
+
+msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
+msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"
+
+msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
+msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"
+
+msgid "use Insert mode as the default mode"
+msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"
+
+msgid "paste mode, insert typed text literally"
+msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"
+
+msgid "key sequence to toggle paste mode"
+msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"
+
+msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
+msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"
+
+msgid "list of directories used for plugin packages"
+msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"
+
+msgid "name of the main help file"
+msgstr "ana yardım dosyasının adı"
+
+msgid "moving around, searching and patterns"
+msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"
+
+msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
+msgstr "hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
+"listesi"
+
+msgid ""
+"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
+"character of a line"
+msgstr ""
+"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
+"karakterine taşır"
+
+msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
+msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"
+
+msgid "nroff macro names that separate sections"
+msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
+
+msgid "list of directory names used for file searching"
+msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
+
+msgid "list of directory names used for :cd"
+msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
+
+msgid "change to directory of file in buffer"
+msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
+
+msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
+msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"
+
+msgid "show match for partly typed search command"
+msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"
+
+msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
+msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"
+
+msgid "select the default regexp engine used"
+msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"
+
+msgid "ignore case when using a search pattern"
+msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"
+
+msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
+msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
+
+msgid "what method to use for changing case of letters"
+msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
+msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"
+
+msgid "pattern for a macro definition line"
+msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"
+
+msgid "pattern for an include-file line"
+msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"
+
+msgid "expression used to transform an include line to a file name"
+msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"
+
+msgid "tags"
+msgstr "etiketler"
+
+msgid "use binary searching in tags files"
+msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"
+
+msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
+msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"
+
+msgid "list of file names to search for tags"
+msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"
+
+msgid ""
+"how to handle case when searching in tags files:\n"
+"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
+msgstr ""
+"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
+"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"
+
+msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
+msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"
+
+msgid "a :tag command will use the tagstack"
+msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"
+
+msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
+msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"
+
+msgid "a function to be used to perform tag searches"
+msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"
+
+msgid "command for executing cscope"
+msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"
+
+msgid "use cscope for tag commands"
+msgstr "etiket komutları için cscope kullan"
+
+msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
+msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"
+
+msgid "give messages when adding a cscope database"
+msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"
+
+msgid "how many components of the path to show"
+msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
+
+msgid "when to open a quickfix window for cscope"
+msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
+
+msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
+msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
+
+msgid "displaying text"
+msgstr "metin görüntüleme"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
+msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı"
+
+msgid "number of screen lines to show around the cursor"
+msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"
+
+msgid "long lines wrap"
+msgstr "uzun satırları kaydır"
+
+msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
+msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"
+
+msgid "preserve indentation in wrapped text"
+msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"
+
+msgid "adjust breakindent behaviour"
+msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"
+
+msgid "which characters might cause a line break"
+msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"
+
+msgid "string to put before wrapped screen lines"
+msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"
+
+msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
+msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı"
+
+msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
+msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"
+
+msgid ""
+"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
+"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
+msgstr ""
+"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
+"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
+"\"uhex\" içer"
+
+msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
+msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
+
+msgid "number of lines used for the command-line"
+msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
+
+msgid "width of the display"
+msgstr "ekranın genişliği"
+
+msgid "number of lines in the display"
+msgstr "ekrandaki satırların sayısı"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
+msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı"
+
+msgid "don't redraw while executing macros"
+msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"
+
+msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
+msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"
+
+msgid ""
+"delay in msec for each char written to the display\n"
+"(for debugging)"
+msgstr ""
+"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
+"(hata ayıklama için)"
+
+msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
+msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster"
+
+msgid "list of strings used for list mode"
+msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"
+
+msgid "show the line number for each line"
+msgstr "her satır için satır numarasını göster"
+
+msgid "show the relative line number for each line"
+msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"
+
+msgid "number of columns to use for the line number"
+msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
+
+msgid "controls whether concealable text is hidden"
+msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
+
+msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
+msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"
+
+msgid "syntax, highlighting and spelling"
+msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"
+
+msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
+msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"
+
+msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
+msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"
+
+msgid "name of syntax highlighting used"
+msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
+
+msgid "maximum column to look for syntax items"
+msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"
+
+msgid "which highlighting to use for various occasions"
+msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"
+
+msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
+msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"
+
+msgid "highlight group to use for the window"
+msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"
+
+msgid "use GUI colors for the terminal"
+msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"
+
+msgid "highlight the screen column of the cursor"
+msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"
+
+msgid "highlight the screen line of the cursor"
+msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"
+
+msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
+msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"
+
+msgid "columns to highlight"
+msgstr "vurgulanacak sütunlar"
+
+msgid "highlight spelling mistakes"
+msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"
+
+msgid "list of accepted languages"
+msgstr "kabul edilen dillerin listesi"
+
+msgid "file that \"zg\" adds good words to"
+msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"
+
+msgid "pattern to locate the end of a sentence"
+msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"
+
+msgid "flags to change how spell checking works"
+msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"
+
+msgid "methods used to suggest corrections"
+msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"
+
+msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
+msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"
+
+msgid "multiple windows"
+msgstr "çoklu pencereler"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
+msgstr "0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
+"kullanılacağı"
+
+msgid "alternate format to be used for a status line"
+msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"
+
+msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
+msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"
+
+msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
+msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""
+
+msgid "minimal number of lines used for the current window"
+msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"
+
+msgid "minimal number of lines used for any window"
+msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"
+
+msgid "keep the height of the window"
+msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"
+
+msgid "keep the width of the window"
+msgstr "pencerenin genişliğini tut"
+
+msgid "minimal number of columns used for the current window"
+msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
+
+msgid "minimal number of columns used for any window"
+msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
+
+msgid "initial height of the help window"
+msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"
+
+msgid "use a popup window for preview"
+msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"
+
+msgid "default height for the preview window"
+msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"
+
+msgid "identifies the preview window"
+msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
+
+msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
+msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"
+
+msgid ""
+"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
+"to a buffer"
+msgstr ""
+"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
+"pencerenin kullanılacağı"
+
+msgid "a new window is put below the current one"
+msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"
+
+msgid "a new window is put right of the current one"
+msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"
+
+msgid "this window scrolls together with other bound windows"
+msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
+
+msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
+msgstr "\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"
+
+msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
+msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
+
+msgid "size of a terminal window"
+msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"
+
+msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
+msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"
+
+msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
+msgstr "bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n"
+"en çok satır sayısı"
+
+msgid "type of pty to use for a terminal window"
+msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"
+
+msgid "name of the winpty dynamic library"
+msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "multiple tab pages"
+msgstr "çoklu sekme sayfaları"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
+msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"
+
+msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
+msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"
+
+msgid "custom tab pages line"
+msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"
+
+msgid "custom tab page label for the GUI"
+msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"
+
+msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
+msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"
+
+msgid "terminal"
+msgstr "uçbirim"
+
+msgid "name of the used terminal"
+msgstr "kullanılan uçbirimin adı"
+
+msgid "alias for 'term'"
+msgstr "'term' için arma"
+
+msgid "check built-in termcaps first"
+msgstr "önce iç termcaps'i denetle"
+
+msgid "terminal connection is fast"
+msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
+
+msgid "terminal that requires extra redrawing"
+msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
+
+msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
+msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
+
+msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
+msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı"
+
+msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
+msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı"
+
+msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
+msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"
+
+msgid "show info in the window title"
+msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"
+
+msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
+msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"
+
+msgid "when not empty, string to be used for the window title"
+msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"
+
+msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
+msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"
+
+msgid "set the text of the icon for this window"
+msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"
+
+msgid "when not empty, text for the icon of this window"
+msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"
+
+msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
+msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
+
+msgid "using the mouse"
+msgstr "fare kullanımı"
+
+msgid "list of flags for using the mouse"
+msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"
+
+msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
+msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"
+
+msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
+msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir"
+
+msgid "hide the mouse pointer while typing"
+msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"
+
+msgid ""
+"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
+"mouse button is used for"
+msgstr ""
+"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
+"ne için kullanıldığı"
+
+msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
+msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"
+
+msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
+msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"
+
+msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
+msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"
+
+msgid "GUI"
+msgstr "grafik arabirim"
+
+msgid "list of font names to be used in the GUI"
+msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
+
+msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
+msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"
+
+msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
+msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
+
+msgid "use smooth, antialiased fonts"
+msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"
+
+msgid "list of flags that specify how the GUI works"
+msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"
+
+msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
+msgstr ""
+"\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri "
+
+msgid "size of toolbar icons"
+msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
+
+msgid "room (in pixels) left above/below the window"
+msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
+
+msgid "options for text rendering"
+msgstr "metin dokuması için seçenekler"
+
+msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
+msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan"
+
+msgid ""
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
+"browser"
+msgstr ""
+"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
+"kullanıldığı"
+
+msgid "language to be used for the menus"
+msgstr "menüler için kullanılan dil"
+
+msgid "maximum number of items in one menu"
+msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"
+
+msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
+msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"
+
+msgid "number of pixel lines to use between characters"
+msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"
+
+msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
+msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"
+
+msgid "use balloon evaluation in the GUI"
+msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
+
+msgid "use balloon evaluation in the terminal"
+msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
+
+msgid "expression to show in balloon eval"
+msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
+
+msgid "printing"
+msgstr "yazdırma"
+
+msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
+msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"
+
+msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"
+
+msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"
+
+msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"
+
+msgid "format of the header used for :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"
+
+msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"
+
+msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti"
+
+msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"
+
+msgid "messages and info"
+msgstr "iletiler ve bilgi"
+
+msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
+msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"
+
+msgid "list of flags to make messages shorter"
+msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"
+
+msgid "show (partial) command keys in the status line"
+msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster"
+
+msgid "display the current mode in the status line"
+msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"
+
+msgid "show cursor position below each window"
+msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"
+
+msgid "alternate format to be used for the ruler"
+msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"
+
+msgid "threshold for reporting number of changed lines"
+msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"
+
+msgid "the higher the more messages are given"
+msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"
+
+msgid "file to write messages in"
+msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
+
+msgid "pause listings when the screen is full"
+msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"
+
+msgid "start a dialog when a command fails"
+msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"
+
+msgid "ring the bell for error messages"
+msgstr "hata iletilerinde zili çal"
+
+msgid "use a visual bell instead of beeping"
+msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"
+
+msgid "do not ring the bell for these reasons"
+msgstr "bu nedenlerle zili çalma"
+
+msgid "list of preferred languages for finding help"
+msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"
+
+msgid "selecting text"
+msgstr "metin seçme"
+
+msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
+msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"
+
+msgid ""
+"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
+"instead of Visual mode"
+msgstr ""
+"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
+"kipinin başlatılacağı zaman"
+
+msgid ""
+"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
+"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
+msgstr ""
+"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
+"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"
+
+msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
+msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"
+
+msgid "editing text"
+msgstr "metin düzenleme"
+
+msgid "maximum number of changes that can be undone"
+msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"
+
+msgid "automatically save and restore undo history"
+msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"
+
+msgid "list of directories for undo files"
+msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
+
+msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
+msgstr "arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
+"en çok satır sayısı"
+
+msgid "changes have been made and not written to a file"
+msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"
+
+msgid "buffer is not to be written"
+msgstr "arabellek, yazım için değil"
+
+msgid "changes to the text are possible"
+msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"
+
+msgid "line length above which to break a line"
+msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"
+
+msgid "margin from the right in which to break a line"
+msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"
+
+msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
+msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"
+
+msgid "definition of what comment lines look like"
+msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
+
+msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
+msgstr "kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
+"bayraklar listesi"
+
+msgid "pattern to recognize a numbered list"
+msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"
+
+msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
+msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"
+
+msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
+msgstr "Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
+"belirler"
+
+msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
+msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
+
+msgid "options for the Insert mode completion info popup"
+msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
+
+msgid "maximum height of the popup menu"
+msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"
+
+msgid "minimum width of the popup menu"
+msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
+
+msgid "user defined function for Insert mode completion"
+msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
+
+msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
+msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"
+
+msgid "list of dictionary files for keyword completion"
+msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"
+
+msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
+msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
+"listesi"
+
+msgid "adjust case of a keyword completion match"
+msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla"
+
+msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
+msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
+
+msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
+msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"
+
+msgid "function called for the \"g@\" operator"
+msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"
+
+msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
+msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"
+
+msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
+msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"
+
+msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
+msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"
+
+msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
+msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"
+
+msgid ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
+"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
+msgstr ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
+"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"
+
+msgid "tabs and indenting"
+msgstr "sekmeler ve girintileme"
+
+msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
+msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı"
+
+msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
+msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"
+
+msgid "list of number of spaces a tab counts for"
+msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"
+
+msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
+msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"
+
+msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
+msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"
+
+msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
+msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı"
+
+msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
+msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"
+
+msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
+msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet"
+
+msgid "automatically set the indent of a new line"
+msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"
+
+msgid "do clever autoindenting"
+msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"
+
+msgid "enable specific indenting for C code"
+msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"
+
+msgid "options for C-indenting"
+msgstr "C girintilemesi için seçenekler"
+
+msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
+msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"
+
+msgid "list of words that cause more C-indent"
+msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"
+
+msgid "expression used to obtain the indent of a line"
+msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"
+
+msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
+msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"
+
+msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
+msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"
+
+msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
+msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"
+
+msgid "enable lisp mode"
+msgstr "lisp kipini etkinleştir"
+
+msgid "words that change how lisp indenting works"
+msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"
+
+msgid "folding"
+msgstr "kıvırma"
+
+msgid "unset to display all folds open"
+msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"
+
+msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
+msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"
+
+msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
+msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"
+
+msgid "width of the column used to indicate folds"
+msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"
+
+msgid "expression used to display the text of a closed fold"
+msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"
+
+msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
+msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"
+
+msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
+msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"
+
+msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
+msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
+
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
+
+msgid ""
+"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" or \"diff\""
+msgstr ""
+"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" veya \"diff\""
+
+msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
+msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"
+
+msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
+msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"
+
+msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
+msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"
+
+msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
+msgstr "'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
+"kıvırma derinliği"
+
+msgid "diff mode"
+msgstr "diff kipi"
+
+msgid "use diff mode for the current window"
+msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"
+
+msgid "options for using diff mode"
+msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"
+
+msgid "expression used to obtain a diff file"
+msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
+
+msgid "expression used to patch a file"
+msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
+
+msgid "mapping"
+msgstr "eşlemleme"
+
+msgid "maximum depth of mapping"
+msgstr "en çok eşlemleme derinliği"
+
+msgid "recognize mappings in mapped keys"
+msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"
+
+msgid "allow timing out halfway into a mapping"
+msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"
+
+msgid "allow timing out halfway into a key code"
+msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"
+
+msgid "time in msec for 'timeout'"
+msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"
+
+msgid "time in msec for 'ttimeout'"
+msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"
+
+msgid "reading and writing files"
+msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
+
+msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
+msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"
+
+msgid "allow setting expression options from a modeline"
+msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"
+
+msgid "number of lines to check for modelines"
+msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"
+
+msgid "binary file editing"
+msgstr "ikili dosya düzenleme"
+
+msgid "last line in the file has an end-of-line"
+msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"
+
+msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
+msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"
+
+msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
+msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"
+
+msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
+msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""
+
+msgid "list of file formats to look for when editing a file"
+msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformat'"
+msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformats'"
+msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"
+
+msgid "writing files is allowed"
+msgstr "dosya yazımına izin verilir"
+
+msgid "write a backup file before overwriting a file"
+msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"
+
+msgid "keep a backup after overwriting a file"
+msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"
+
+msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
+msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"
+
+msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
+msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"
+
+msgid "list of directories to put backup files in"
+msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"
+
+msgid "file name extension for the backup file"
+msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"
+
+msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
+msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
+
+msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
+msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır"
+
+msgid "always write without asking for confirmation"
+msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
+
+msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
+msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"
+
+msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
+msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"
+
+msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
+msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"
+
+msgid "use 8.3 file names"
+msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"
+
+msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
+msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"
+
+msgid "the swap file"
+msgstr "takas dosyası"
+
+msgid "list of directories for the swap file"
+msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"
+
+msgid "use a swap file for this buffer"
+msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
+
+msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
+msgstr "\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
+"nice floşlanacağı"
+
+msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
+msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"
+
+msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
+msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
+msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
+msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
+
+msgid "command line editing"
+msgstr "komut satırı düzenleme"
+
+msgid "how many command lines are remembered"
+msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"
+
+msgid "key that triggers command-line expansion"
+msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"
+
+msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
+msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"
+
+msgid "specifies how command line completion works"
+msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
+
+msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
+msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""
+
+msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
+msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"
+
+msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
+msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"
+
+msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
+msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"
+
+msgid "ignore case when using file names"
+msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"
+
+msgid "ignore case when completing file names"
+msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"
+
+msgid "command-line completion shows a list of matches"
+msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"
+
+msgid "key used to open the command-line window"
+msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"
+
+msgid "height of the command-line window"
+msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"
+
+msgid "executing external commands"
+msgstr "dış komutları çalıştırma"
+
+msgid "name of the shell program used for external commands"
+msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"
+
+msgid "when to use the shell or directly execute a command"
+msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı"
+
+msgid "character(s) to enclose a shell command in"
+msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"
+
+msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
+msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"
+
+msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
+msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"
+
+msgid "argument for 'shell' to execute a command"
+msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için değişken"
+
+msgid "used to redirect command output to a file"
+msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"
+
+msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
+msgstr "bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n"
+"bir dosya kullan"
+
+msgid "program used for \"=\" command"
+msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"
+
+msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
+msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"
+
+msgid "program used for the \"K\" command"
+msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"
+
+msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
+msgstr "bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
+"varsa uyar"
+
+msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
+msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
+
+msgid "name of the file that contains error messages"
+msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
+
+msgid "list of formats for error messages"
+msgstr "hata iletileri için biçim listesi"
+
+msgid "program used for the \":make\" command"
+msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"
+
+msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
+msgstr "\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
+"kullanılan dizi"
+
+msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
+msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"
+
+msgid "program used for the \":grep\" command"
+msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"
+
+msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
+msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"
+
+msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
+msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
+
+msgid "function to display text in the quickfix window"
+msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
+
+msgid "system specific"
+msgstr "sisteme özel"
+
+msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
+msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"
+
+msgid "specifies slash/backslash used for completion"
+msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"
+
+msgid "language specific"
+msgstr "dile özel ayarlar"
+
+msgid "specifies the characters in a file name"
+msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
+
+msgid "specifies the characters in an identifier"
+msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
+
+msgid "specifies the characters in a keyword"
+msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
+
+msgid "specifies printable characters"
+msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"
+
+msgid "specifies escape characters in a string"
+msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"
+
+msgid "display the buffer right-to-left"
+msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"
+
+msgid "when to edit the command-line right-to-left"
+msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"
+
+msgid "insert characters backwards"
+msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"
+
+msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
+msgstr "'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
+"CTRL-_ izin ver"
+
+msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
+msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"
+
+msgid "use Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
+
+msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
+
+msgid "prepare for editing Arabic text"
+msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan"
+
+msgid "perform shaping of Arabic characters"
+msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
+
+msgid "terminal will perform bidi handling"
+msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek"
+
+msgid "name of a keyboard mapping"
+msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
+
+msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
+msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"
+
+msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
+msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"
+
+msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
+msgstr "ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini "
+"geçersiz kılar"
+
+msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"
+
+msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
+msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
+
+msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"
+
+msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
+msgstr ""
+"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"
+
+msgid "function to obtain IME status"
+msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"
+
+msgid "function to enable/disable IME"
+msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"
+
+msgid "multi-byte characters"
+msgstr "çoklu bayt karakterler"
+
+msgid ""
+"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
+"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
+msgstr ""
+"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
+"\"euc-jp\", \"big5\" gibi"
+
+msgid "character encoding for the current file"
+msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"
+
+msgid "automatically detected character encodings"
+msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"
+
+msgid "character encoding used by the terminal"
+msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"
+
+msgid "expression used for character encoding conversion"
+msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"
+
+msgid "delete combining (composing) characters on their own"
+msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"
+
+msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
+msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"
+
+msgid "key that activates the X input method"
+msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"
+
+msgid "width of ambiguous width characters"
+msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"
+
+msgid "emoji characters are full width"
+msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"
+
+msgid "various"
+msgstr "çeşitli"
+
+msgid ""
+"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
+"and/or \"onemore\""
+msgstr ""
+"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
+"\"all\" ve/veya \"onemore\""
+
+msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
+msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"
+
+msgid "load plugin scripts when starting up"
+msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"
+
+msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
+msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"
+
+msgid "safer working with script files in the current directory"
+msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"
+
+msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
+msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"
+
+msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
+msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"
+
+msgid "allow reading/writing devices"
+msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"
+
+msgid "maximum depth of function calls"
+msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"
+
+msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
+msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"
+
+msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
+msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"
+
+msgid "directory where to store files with :mkview"
+msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"
+
+msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
+msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"
+
+msgid "file name used for the viminfo file"
+msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"
+
+msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
+msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"
+
+msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
+msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"
+
+msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
+msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"
+
+msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
+msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"
+
+msgid "whether to show the signcolumn"
+msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"
+
+msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
+msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"
+
+msgid "name of the Lua dynamic library"
+msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the Perl dynamic library"
+msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "whether to use Python 2 or 3"
+msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"
+
+msgid "name of the Python 2 dynamic library"
+msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the Python 2 home directory"
+msgstr "Python 2 ev dizininin adı"
+
+msgid "name of the Python 3 dynamic library"
+msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the Python 3 home directory"
+msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
+
+msgid "name of the Ruby dynamic library"
+msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the Tcl dynamic library"
+msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the MzScheme dynamic library"
+msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"
+
+msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
+msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"