diff options
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2020-12-10 21:11:27 +0100 |
---|---|---|
committer | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2020-12-10 21:11:27 +0100 |
commit | 1b884a0053982335f644eec6c71027706bf3c522 (patch) | |
tree | 711868d7876566aae13c9b803c5a92e0d3d42329 /src/po | |
parent | 70249ee831df357c1a5475473fc84c40d101a67d (diff) | |
download | vim-git-1b884a0053982335f644eec6c71027706bf3c522.tar.gz |
Update runtime files.
Diffstat (limited to 'src/po')
-rw-r--r-- | src/po/tr.po | 1683 |
1 files changed, 1574 insertions, 109 deletions
diff --git a/src/po/tr.po b/src/po/tr.po index 6ddb84f2b..3db3cbfef 100644 --- a/src/po/tr.po +++ b/src/po/tr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-04 18:43+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-04 21:30+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-29 00:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-29 20:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" "Language: tr\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" -msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor" +msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" @@ -132,7 +132,7 @@ msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" msgid "E515: No buffers were unloaded" -msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı" +msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" @@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" -msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı" -msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı" +msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" +msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" #, c-format msgid "%d buffer deleted" @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" msgid "E90: Cannot unload last buffer" -msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor" +msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" @@ -454,19 +454,6 @@ msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" -msgid "E920: _io file requires _name to be set" -msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" - -msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" -msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" - -#, c-format -msgid "E918: buffer must be loaded: %s" -msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" - -msgid "E916: not a valid job" -msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" - msgid "No display" msgstr "Görüntü yok" @@ -747,12 +734,6 @@ msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" -msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" - -msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" - msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" @@ -1177,7 +1158,7 @@ msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" #, c-format msgid "Tab page %d" -msgstr "Sekme %d" +msgstr "Sekme sayfası %d" msgid "No swap file" msgstr "Takas dosyası yok" @@ -1338,6 +1319,9 @@ msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" +msgid "E579: block nesting too deep" +msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin" + msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" @@ -1680,15 +1664,15 @@ msgstr "Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" -msgid "_Cancel" -msgstr "İ_ptal" - msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" msgid "_Open" msgstr "_Aç" +msgid "_Cancel" +msgstr "İ_ptal" + msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -2587,6 +2571,19 @@ msgstr "eşleşme %d/%d" msgid "match %d" msgstr "eşleşme %d" +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" + +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" + +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" + #, c-format msgid "E491: json decode error at '%s'" msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası" @@ -2624,6 +2621,9 @@ msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "map() argument" msgstr "map() değişkeni" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "mapnew() değişkeni" + msgid "filter() argument" msgstr "filter() değişkeni" @@ -3326,7 +3326,7 @@ msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." -msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın." +msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." msgid "" "\n" @@ -3343,12 +3343,17 @@ msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." msgid "" "\n" -"You may want to delete the .swp file now.\n" -"\n" +"You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" -"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n" +"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" "\n" +"Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" @@ -3653,6 +3658,10 @@ msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" #, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:" + +#, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" @@ -3990,7 +3999,6 @@ msgstr "%s seçeneği için" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" - msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" @@ -4315,8 +4323,11 @@ msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Öge yok" +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" + msgid "E926: Current location list was changed" -msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi" +msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" @@ -4348,10 +4359,7 @@ msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" msgid "E924: Current window was closed" -msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı" - -msgid "E925: Current quickfix was changed" -msgstr "E925: Mevcut hızlı düzelt değiştirildi" +msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " @@ -5261,13 +5269,13 @@ msgid "syntax foldlevel minimum" msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az" msgid "syntax spell toplevel" -msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde" +msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap" msgid "syntax spell notoplevel" -msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil" +msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma" msgid "syntax spell default" -msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan" +msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)" msgid "syntax iskeyword " msgstr "sözdizim anahtar sözcük" @@ -5285,6 +5293,9 @@ msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" msgid "no syncing" msgstr "eşitleme yok" +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" + msgid "syncing starts " msgstr "eşitleme başlangıcı " @@ -5316,6 +5327,9 @@ msgstr "" msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" +msgid "from the first line" +msgstr "ilk satırdan" + msgid "minimal " msgstr "en az biçimde " @@ -5506,7 +5520,7 @@ msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Yinelenen alan adı: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" -msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:" +msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:" msgid "defaulting to '" msgstr "öntanımlı olarak '" @@ -5576,13 +5590,6 @@ msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" -msgid "" -"E856: assert_fails() second argument must be a string or a list with one or " -"two strings" -msgstr "" -"E856: assert_fails() ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili bir " -"liste olmalıdır" - #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" @@ -5599,7 +5606,7 @@ msgid "E965: missing property type name" msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" -msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" +msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" msgid "E967: text property info corrupted" msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" @@ -6613,18 +6620,31 @@ msgstr "E476: Geçersiz komut" msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" -msgid "E719: cannot slice a Dictionary" +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: \"assert_fails()\" ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili " +"bir liste olmalıdır" + msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" #, c-format -msgid "E1100: Missing :let: %s" -msgstr "E1100: :let eksik: %s" +msgid "E1100: Missing :var: %s" +msgstr "E1100: :var eksik: %s" #, c-format -msgid "E1001: variable not found: %s" +msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s" #, c-format @@ -6635,7 +6655,7 @@ msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" #, c-format -msgid "E1004: white space required before and after '%s'" +msgid "E1004: White space required before and after '%s'" msgstr "E1004: '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor" msgid "E1005: Too many argument types" @@ -6645,7 +6665,7 @@ msgstr "E1005: Çok fazla değişken türü" msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s bir değişken olarak kullanılıyor" -msgid "E1007: mandatory argument after optional argument" +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: İsteğe bağlı değişken sonrasında zorunlu değişken" msgid "E1008: Missing <type>" @@ -6659,15 +6679,15 @@ msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s" #, c-format -msgid "E1011: name too long: %s" +msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" #, c-format -msgid "E1012: type mismatch, expected %s but got %s" +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" #, c-format -msgid "E1013: argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" #, c-format @@ -6698,13 +6718,13 @@ msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir" #, c-format -msgid "E1020: cannot use an operator on a new variable: %s" +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s" -msgid "E1021: const requires a value" -msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektiriyor" +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir" -msgid "E1022: type or initialization required" +msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor" #, c-format @@ -6714,7 +6734,7 @@ msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Bool yerine kullanılıyor: %d" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor" -msgid "E1025: using } outside of a block scope" +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor" msgid "E1026: Missing }" @@ -6723,23 +6743,24 @@ msgstr "E1026: } eksik" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik" -msgid "E1028: compile_def_function failed" -msgstr "E1028: compile_def_function başarısız" +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı" -msgid "E1030: Using a String as a Number" -msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor" +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz" -msgid "E1032: missing :catch or :finally" +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik" -msgid "E1033: catch unreachable after catch-all" +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor" #, c-format @@ -6747,21 +6768,21 @@ msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz" msgid "E1035: % requires number arguments" -msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektiriyor" +msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektirir" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" -msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektiriyor" +msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektirir" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz" -msgid "E1038: vim9script can only be used in a script" -msgstr "E1038: vim9script yalnızca bir betikte kullanılabilir" +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir" -msgid "E1039: vim9script must be the first command in a script" -msgstr "E1039: vim9script bir betikteki ilk komut olmalıdır" +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" @@ -6770,13 +6791,13 @@ msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" msgid "E1041: Redefining script item %s" msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor" -msgid "E1042: export can only be used in vim9script" -msgstr "E1042: Dışa aktarma yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut" -msgid "E1044: export with invalid argument" +msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Geçersiz değişkenle dışa aktarım" msgid "E1045: Missing \"as\" after *" @@ -6785,7 +6806,7 @@ msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" msgid "E1046: Missing comma in import" msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" -msgid "E1047: syntax error in import" +msgid "E1047: Syntax error in import" msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası" #, c-format @@ -6799,7 +6820,7 @@ msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s" msgid "E1050: Colon required before a range" msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor" -msgid "E1051: wrong argument type for +" +msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: + için hatalı değişken türü" #, c-format @@ -6818,13 +6839,13 @@ msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik" #, c-format -msgid "E1056: expected a type: %s" +msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: :enddef eksik" -msgid "E1058: function nesting too deep" +msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş" #, c-format @@ -6832,7 +6853,7 @@ msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s" #, c-format -msgid "E1060: expected dot after name: %s" +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s" #, c-format @@ -6842,7 +6863,7 @@ msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" -msgid "E1063: type mismatch for v: variable" +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" #, c-format @@ -6858,8 +6879,8 @@ msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor" #, c-format -msgid "E1069: white space required after '%s'" -msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor" +msgid "E1069: White space required after '%s'" +msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor" msgid "E1070: Missing \"from\"" msgstr "E1070: \"from\" eksik" @@ -6872,10 +6893,10 @@ msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor" #, c-format -msgid "E1073: name already defined: %s" +msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s" -msgid "E1074: no white space allowed after dot" +msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor" #, c-format @@ -6897,7 +6918,7 @@ msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor" msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s" -msgid "E1083: missing backtick" +msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik" #, c-format @@ -6911,11 +6932,11 @@ msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz" -msgid "E1087: cannot use an index when declaring a variable" -msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken bir indeks kullanılamaz" +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken indeks kullanılamaz" #, c-format -msgid "E1089: unknown variable: %s" +msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s" #, c-format @@ -6933,7 +6954,7 @@ msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz" msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı" -msgid "E1094: import can only be used in a script" +msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" msgid "E1095: Unreachable code after :return" @@ -6942,7 +6963,7 @@ msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" -msgid "E1097: line incomplete" +msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" #, c-format @@ -6954,7 +6975,7 @@ msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s" #, c-format -msgid "E1102: lambda function not found: %s" +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" @@ -6967,7 +6988,7 @@ msgstr "E1104: > eksik" msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor" -msgid "E1106: one argument too many" +msgid "E1106: One argument too many" msgstr "E1106: Bir değişken fazladan" #, c-format @@ -7004,6 +7025,95 @@ msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler" msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor" +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü değişkeni bir sayı olmalıdır" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci değişkeni bir dizi olmalıdır" + +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz" + +msgid "E1118: Cannot change list" +msgstr "E1118: Liste değiştirilemez" + +msgid "E1119: Cannot change list item" +msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: { olmadan }" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\"" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: İşlev değişkeni eksik" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\"" + +msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir" + +#, c-format +msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" +msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik" + +msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: For değişkeni listelerin bir sıralaması olmalıdır" + +msgid "E1141: Indexable type required" +msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor" + msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" @@ -7021,7 +7131,7 @@ msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" -"E12: Mevcut dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " +"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " "verilmiyor" msgid "E171: Missing :endif" @@ -7312,8 +7422,8 @@ msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" #, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" -msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s" +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\"" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste gerekiyor" @@ -7876,10 +7986,18 @@ msgstr "Metin;düzenleyici;" msgid "Vim" msgstr "Vim" +msgid "(local to window)" +msgstr "(pencereye yerel)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(arabelleğe yerel)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(arabelleğe global veya yerel)" + msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." -msgstr "" -"\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)." +msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)." msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın." @@ -7891,15 +8009,1362 @@ msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "" -"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri düzenleyebilirsiniz." +"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri " +"düzenleyebilirsiniz." msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." -msgstr "\" Bir seçeneğin yardım penceresini açmak için bir yardım satırının " -"üzerinde <Enter>'a basın." +msgstr "" +"\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın." msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." -msgstr "\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın." +msgstr "" +"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın." msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "" -"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a basın." +"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a " +"basın." + +msgid "important" +msgstr "önemli" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "ana yardım dosyasının adı" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n" +"listesi" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n" +"karakterine taşır" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade" + +msgid "tags" +msgstr "etiketler" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n" +"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut" + +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "etiket komutları için cscope kullan" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları" + +msgid "displaying text" +msgstr "metin görüntüleme" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "uzun satırları kaydır" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "'breakindent' davranışını ayarla" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n" +"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n" +"\"uhex\" içer" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı" + +msgid "width of the display" +msgstr "ekranın genişliği" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "ekrandaki satırların sayısı" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n" +"(hata ayıklama için)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "her satır için satır numarasını göster" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula" + +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "vurgulanacak sütunlar" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "yazım yanlışlarını vurgula" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "kabul edilen dillerin listesi" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek" + +msgid "multiple windows" +msgstr "çoklu pencereler" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n" +"kullanılacağı" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\"" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "pencerenin yüksekliğini tut" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "pencerenin genişliğini tut" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği" + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "önizleme penceresini tanımlar" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n" +"pencerenin kullanılacağı" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n" +"en çok satır sayısı" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "winpty devingen kitaplığının adı" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "çoklu sekme sayfaları" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu" + +msgid "terminal" +msgstr "uçbirim" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "kullanılan uçbirimin adı" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "'term' için arma" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "önce iç termcaps'i denetle" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir" + +msgid "using the mouse" +msgstr "fare kullanımı" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n" +"ne için kullanıldığı" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü" + +msgid "GUI" +msgstr "grafik arabirim" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "" +"\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri " + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "metin dokuması için seçenekler" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin " +"kullanıldığı" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "menüler için kullanılan dil" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade" + +msgid "printing" +msgstr "yazdırma" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi" + +msgid "messages and info" +msgstr "iletiler ve bilgi" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi" + +msgid "show (partial) command keys in the status line" +msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "hata iletilerinde zili çal" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "bu nedenlerle zili çalma" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi" + +msgid "selecting text" +msgstr "metin seçme" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n" +"kipinin başlatılacağı zaman" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n" +"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri" + +msgid "editing text" +msgstr "metin düzenleme" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n" +"en çok satır sayısı" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "arabellek, yazım için değil" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n" +"bayraklar listesi" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n" +"belirler" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "açılır menünün en çok genişliği" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" +"listesi" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n" +"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "sekmeler ve girintileme" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "C girintilemesi için seçenekler" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "lisp kipini etkinleştir" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler" + +msgid "folding" +msgstr "kıvırma" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" veya \"diff\"" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n" +"kıvırma derinliği" + +msgid "diff mode" +msgstr "diff kipi" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade" + +msgid "mapping" +msgstr "eşlemleme" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "en çok eşlemleme derinliği" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "dosyaları okuma ve yazma" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı" + +msgid "binary file editing" +msgstr "ikili dosya düzenleme" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\"" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "dosya yazımına izin verilir" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle" + +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "8.3 dosya adlarını kullan" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "takas dosyası" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "takas dosyası için dizinler listesi" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n" +"nice floşlanacağı" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "command line editing" +msgstr "komut satırı düzenleme" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\"" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği" + +msgid "executing external commands" +msgstr "dış komutları çalıştırma" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için değişken" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n" +"bir dosya kullan" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n" +"varsa uyar" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "hata iletileri için biçim listesi" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n" +"kullanılan dizi" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev" + +msgid "system specific" +msgstr "sisteme özel" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler" + +msgid "language specific" +msgstr "dile özel ayarlar" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "karakterleri geriye doğru ekle" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n" +"CTRL-_ izin ver" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini " +"geçersiz kılar" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "çoklu bayt karakterler" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\" gibi" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir" + +msgid "various" +msgstr "çeşitli" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n" +"\"all\" ve/veya \"onemore\"" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "yok sayılacak otokomut olayları" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "Lua devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "Perl devingen kitaplığının adı" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "Python 2 ev dizininin adı" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "Python 3 ev dizininin adı" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı" |