diff options
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2013-05-21 21:01:10 +0200 |
---|---|---|
committer | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2013-05-21 21:01:10 +0200 |
commit | e6ae6225b4abd914b13648638c58bb253124473a (patch) | |
tree | bd48cc57aaaf107ddad06fe8dbbe5a71807e0440 /src/po | |
parent | 774267bbb9ac66c89e6e1781c19730a58c772752 (diff) | |
download | vim-git-e6ae6225b4abd914b13648638c58bb253124473a.tar.gz |
Updated runtime files, language files and translations.
Diffstat (limited to 'src/po')
-rw-r--r-- | src/po/Makefile | 9 | ||||
-rw-r--r-- | src/po/README.txt | 22 | ||||
-rw-r--r-- | src/po/ja.euc-jp.po | 6683 | ||||
-rw-r--r-- | src/po/ja.po | 3752 | ||||
-rw-r--r-- | src/po/ja.sjis.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | src/po/sjiscorr.c | 4 |
6 files changed, 8713 insertions, 1865 deletions
diff --git a/src/po/Makefile b/src/po/Makefile index 5d57bb15a..7f5df53b2 100644 --- a/src/po/Makefile +++ b/src/po/Makefile @@ -37,6 +37,7 @@ LANGUAGES = \ CONVERTED = \ cs.cp1250 \ ja.sjis \ + ja.euc-jp \ pl.cp1250 \ pl.UTF-8 \ ru.cp1251 \ @@ -77,6 +78,7 @@ MOFILES = \ MOCONVERTED = \ cs.cp1250.mo \ ja.sjis.mo \ + ja.euc-jp.mo \ pl.cp1250.mo \ pl.UTF-8.mo \ ru.cp1251.mo \ @@ -115,6 +117,7 @@ CHECKFILES = \ zh_TW.ck \ cs.cp1250.ck \ ja.sjis.ck \ + ja.euc-jp.ck \ pl.cp1250.ck \ pl.UTF-8.ck \ ru.cp1251.ck \ @@ -193,11 +196,15 @@ nb.po: no.po ja.sjis.po: ja.po @$(MAKE) sjiscorr rm -f ja.sjis.po - iconv -f euc-jp -t cp932 ja.po | ./sjiscorr > ja.sjis.po + iconv -f utf-8 -t cp932 ja.po | ./sjiscorr > ja.sjis.po sjiscorr: sjiscorr.c $(CC) -o sjiscorr sjiscorr.c +ja.euc-jp.po: ja.po + iconv -f utf-8 -t euc-jp ja.po | \ + sed -e 's/charset=utf-8/charset=euc-jp/' -e 's/# Original translations/# Generated from ja.po, DO NOT EDIT/' > ja.euc-jp.po + # Convert cs.po to create cs.cp1250.po. cs.cp1250.po: cs.po rm -f cs.cp1250.po diff --git a/src/po/README.txt b/src/po/README.txt index d636eceac..8962cb8ea 100644 --- a/src/po/README.txt +++ b/src/po/README.txt @@ -107,3 +107,25 @@ language. make xx.mo Look out for syntax errors and fix them. + + +USING GETTEXT WITHOUT ICONV + +When using gettext which doesn't support iconv, the encoding of the .mo file +must match your active encoding. For that you must convert and change +encoding of *.po file in advance of generating the *.mo file. For example, to +convert ja.po to EUC-JP (supposed as your system encoding): + +(1) Convert the file encoding: + + mv ja.po ja.po.orig + iconv -f utf-8 -t euc-jp ja.po.orig > ja.po + +(2) Rewrite charset declaration in the file: + + Open ja.po find this line: + "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" + You should change "charset" like this: + "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" + +There are examples in the Makefile for the conversions already supported. diff --git a/src/po/ja.euc-jp.po b/src/po/ja.euc-jp.po new file mode 100644 index 000000000..034494379 --- /dev/null +++ b/src/po/ja.euc-jp.po @@ -0,0 +1,6683 @@ +# Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# +# Last Change: 2013 May 19 +# +# Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> +# THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. +# +# Generated from ja.po, DO NOT EDIT. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 7.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-19 12:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-19 12:30+0900\n" +"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" +"Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" +"Language: Japanese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" + +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" + +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" + +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[場所リスト]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Quickfixリスト]" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" + +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 個のバッファが解放されました" + +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "%d 個のバッファが解放されました" + +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 個のバッファが削除されました" + +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d 個のバッファが削除されました" + +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "1 個のバッファが破棄されました" + +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" + +#. back where we started, didn't find anything. +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: バッファ %ld はありません" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "行 %ld" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" + +msgid " [Modified]" +msgstr " [変更あり]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[未編集]" + +msgid "[New file]" +msgstr "[新ファイル]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[読込エラー]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[読込専用]" + +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 行 --%d%%--" + +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld 行 --%d%%--" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[無名]" + +#. must be a help buffer +msgid "help" +msgstr "ヘルプ" + +msgid "[Help]" +msgstr "[ヘルプ]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[プレビュー]" + +msgid "All" +msgstr "全て" + +msgid "Bot" +msgstr "末尾" + +msgid "Top" +msgstr "先頭" + +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# バッファリスト:\n" + +msgid "[Scratch]" +msgstr "[下書き]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- サイン ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "%s のサイン:" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" + +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" + +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: 差分を作成できません " + +msgid "Patch file" +msgstr "パッチファイル" + +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: patchの出力を読込めません" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: diffの出力を読込めません" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "" +"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " キーワード補完 (^N^P)" + +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "段落の最後にヒット" + +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "'dictionary' オプションが空です" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "'thesaurus' オプションが空です" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "辞書をスキャン中: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "スキャン中: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "タグをスキャン中." + +msgid " Adding" +msgstr " 追加中" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- 検索中..." + +msgid "Back at original" +msgstr "始めに戻る" + +msgid "Word from other line" +msgstr "他の行の単語" + +msgid "The only match" +msgstr "唯一の該当" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "%d 番目の該当" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" + +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: ']' が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: リスト型が必要です" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: 辞書型が必要です" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" + +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" + +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: 未知の関数です: %s" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" + +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" + +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" + +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" + +# +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" + +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" + +msgid "E692: Invalid operation for Lists" +msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" + +msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" +msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" + +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: ')' が見つかりません" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: オプション名がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" + +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: 未知の関数です: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" + +msgid "add() argument" +msgstr "add() の引数" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: 引数が多過ぎます" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() の引数" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" + +msgid "map() argument" +msgstr "map() の引数" + +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() の引数" + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld 行: " + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: 未知の関数です: %s" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"決定(&O)\n" +"キャンセル(&C)" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" + +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() の引数" + +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: len() には無効な型です" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" + +msgid "<empty>" +msgstr "<空>" + +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: %s へ送ることができません" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: サーバの応答がありません" + +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() の引数" + +# Added at 10-Mar-2004. +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() の引数" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" + +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() の引数" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(無効)" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" + +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" + +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" + +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" + +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" + +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" + +#, c-format +msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" +msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: 値がロックされています: %s" + +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: %s の値を変更できません" + +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: '(' がありません: %s" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: ここでは g: は使えません" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: 不正な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: :endfunction がありません" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: 関数名が要求されます" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" +msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "%s を実行中です" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s が中断されました" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s が #%ld を返しました" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s が %s を返しました" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "%s の実行を継続中です" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: 関数外に :return がありました" + +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# グローバル変数:\n" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tLast set from " + +msgid "No old files" +msgstr "古いファイルはありません" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" + +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" + +msgid "1 line moved" +msgstr "1 行が移動されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld 行が移動されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s 行目: " + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " + +msgid " info" +msgstr " 情報" + +msgid " marks" +msgstr " マーク" + +msgid " oldfiles" +msgstr " 旧ファイル群" + +msgid " FAILED" +msgstr " 失敗" + +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" + +#. Write the info: +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" + +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# 変更する際には十分注意してください!\n" +"\n" + +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "不正な先頭文字です" + +msgid "Save As" +msgstr "別名で保存" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" +"上書き強制をしますか?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" +"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" +"継続しますか?" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +msgid "Edit File" +msgstr "ファイルを編集" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" + +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" + +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(割込まれました) " + +msgid "1 match" +msgstr "1 箇所該当しました" + +msgid "1 substitution" +msgstr "1 箇所置換しました" + +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld 箇所該当しました" + +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld 箇所置換しました" + +msgid " on 1 line" +msgstr " (計 1 行内)" + +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " (計 %ld 行内)" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" + +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" + +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# 最後に置換された文字列:\n" +"$" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: 慌てないでください" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" + +# Added at 29-Apr-2004. +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: sign名がありません" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: 未知のsignです: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: signの番号がありません" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" + +# Added at 27-Jan-2004. +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (見つかりません)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (非サポート)" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[削除済]" + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "行 %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "コマンド: %s" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "ブレークポイントが定義されていません" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s 行 %ld" + +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" + +msgid "Untitled" +msgstr "無題" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" + +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を検索中" + +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Vimスクリプトの取込み" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込めません" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込中" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "行 %ld: %s を取込中" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "%s の取込を完了" + +msgid "modeline" +msgstr "モード行" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd 引数" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c 引数" + +msgid "environment variable" +msgstr "環境変数" + +msgid "error handler" +msgstr "エラーハンドラ" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: ファイルの終了位置" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "取込ファイルの最後です" + +msgid "End of function" +msgstr "関数の最後です" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" + +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" + +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" + +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" + +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" + +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" + +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Range Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" 名前 引数 範囲 補完 定義" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: 属性は定義されていません" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: 引数の数が無効です" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" + +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: 無効な属性です: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: 無効なコマンド名です" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" + +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Vim 使いさん、やあ!" + +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" + +msgid "Already only one tab page" +msgstr "既にタブページは1つしかありません" + +msgid "Edit File in new window" +msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "タブページ %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "スワップファイルがありません" + +msgid "Append File" +msgstr "追加ファイル" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" +"上書)" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" + +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: 未知" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" + +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "" +"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" + +msgid "Save Redirection" +msgstr "リダイレクトを保存します" + +msgid "Save View" +msgstr "ビューを保存します" + +msgid "Save Session" +msgstr "セッション情報を保存します" + +msgid "Save Setup" +msgstr "設定を保存します" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" + +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" + +#. set mark +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" + +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" + +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" + +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" + +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" + +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" + +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" + +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" + +msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" + +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "" +"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: 空文字列として評価されました" + +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" + +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" + +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" + +#. always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "例外が発生しました: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "例外が収束しました: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "例外が破棄されました: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, 行 %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "例外が捕捉されました: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s により未決定状態が生じました" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s が再開しました" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s が破棄されました" + +msgid "Exception" +msgstr "例外" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "エラーと割込み" + +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +msgid "Interrupt" +msgstr "割込み" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :if のない :endif があります" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :if のない :else があります" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :if のない :elseif があります" + +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: 複数の :else があります" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :try のない :catch があります" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :try のない :finally があります" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: 複数の :finally があります" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :try のない :endtry です" + +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" + +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" + +msgid "tagname" +msgstr "タグ名" + +msgid " kind file\n" +msgstr " ファイル種類\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "オプション 'history' がゼロです" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" + +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +msgid "Search String" +msgstr "検索文字列" + +msgid "Expression" +msgstr "式" + +msgid "Input Line" +msgstr "入力行" + +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" + +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" + +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" + +msgid "Illegal file name" +msgstr "不正なファイル名" + +msgid "is a directory" +msgstr " はディレクトリです" + +msgid "is not a file" +msgstr " はファイルではありません" + +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" + +msgid "[New File]" +msgstr "[新ファイル]" + +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[新規ディレクトリ]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[ファイル過大]" + +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[認可がありません]" + +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" + +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" + +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" + +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "標準入力から読込み中..." + +#. Re-opening the original file failed! +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" + +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[FIFO/ソケット]" + +msgid "[fifo]" +msgstr "[FIFO]" + +msgid "[socket]" +msgstr "[ソケット]" + +msgid "[character special]" +msgstr "[キャラクタ・デバイス]" + +msgid "[RO]" +msgstr "[読専]" + +msgid "[CR missing]" +msgstr "[CR無]" + +msgid "[long lines split]" +msgstr "[長行分割]" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[未変換]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[変換済]" + +msgid "[blowfish]" +msgstr "[blowfish暗号化]" + +msgid "[crypted]" +msgstr "[暗号化]" + +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" + +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[読込エラー]" + +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" + +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" + +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" + +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" + +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" + +# Added at 19-Jan-2004. +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" + +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" + +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: fsync に失敗しました" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: 閉じることに失敗" + +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" +"い)" + +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " 変換エラー" + +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr "行 %ld;" + +msgid "[Device]" +msgstr "[デバイス]" + +msgid "[New]" +msgstr "[新]" + +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +msgid " appended" +msgstr " 追加" + +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +msgid " written" +msgstr " 書込み" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" + +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" + +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +msgid "[dos format]" +msgstr "[dosフォーマット]" + +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +msgid "[mac format]" +msgstr "[macフォーマット]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +msgid "[unix format]" +msgstr "[unixフォーマット]" + +msgid "1 line, " +msgstr "1 行, " + +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld 行, " + +msgid "1 character" +msgstr "1 文字" + +#, c-format +msgid "%lld characters" +msgstr "%lld 文字" + +#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld 文字" + +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[最終行が不完全]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "本当に上書きしますか" + +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" + +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" + +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" + +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" + +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" + +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" + +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&OK\n" +"ファイル読込(&L)" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" + +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--削除済--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" + +#. the group doesn't exist +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" + +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " +msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" + +msgid "No matching autocommands" +msgstr "該当するautocommandは存在しません" + +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" + +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "%s を実行しています" + +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "autocommand %s" + +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: { がありません." + +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: } がありません." + +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: 折畳みがありません" + +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" + +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" + +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " + +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: 読込バッファへ追加" + +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: 再帰的マッピング" + +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" + +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" + +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" + +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" + +msgid "No abbreviation found" +msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" + +msgid "No mapping found" +msgstr "マッピングは見つかりませんでした" + +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: 不正なモード" + +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" + +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: GUIを開始できません" + +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" + +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" + +msgid "<cannot open> " +msgstr "<開けません> " + +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" + +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" + +msgid "Pathname:" +msgstr "パス名:" + +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." + +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim ダイアログ" + +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"キャンセル(&C)" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "インプットメソッド" + +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - 検索と置換..." + +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - 検索..." + +msgid "Find what:" +msgstr "検索文字列:" + +msgid "Replace with:" +msgstr "置換文字列:" + +#. whole word only button +msgid "Match whole word only" +msgstr "正確に該当するものだけ" + +#. match case button +msgid "Match case" +msgstr "大文字/小文字を区別する" + +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#. 'Up' and 'Down' buttons +msgid "Up" +msgstr "上" + +msgid "Down" +msgstr "下" + +#. 'Find Next' button +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#. 'Replace' button +msgid "Replace" +msgstr "置換" + +#. 'Replace All' button +msgid "Replace All" +msgstr "全て置換" + +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" + +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +msgid "New tab" +msgstr "新規タブページ" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "タブページを開く..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" + +msgid "&Filter" +msgstr "フィルタ(&F)" + +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&C)" + +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" + +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ(&H)" + +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +msgid "Find &Next" +msgstr "次を検索(&N)" + +msgid "&Replace" +msgstr "置換(&R)" + +msgid "Replace &All" +msgstr "全て置換(&A)" + +msgid "&Undo" +msgstr "アンドゥ(&U)" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" + +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" + +msgid "Close tab" +msgstr "タブページを閉じる" + +msgid "Open tab..." +msgstr "タブページを開く" + +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +msgid "Not Used" +msgstr "使われません" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" + +msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" + +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" + +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: フォントセット名: %s" + +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" + +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s\n" +msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" + +#, c-format +msgid "Font0: %s\n" +msgstr "フォント0: %s\n" + +#, c-format +msgid "Font1: %s\n" +msgstr "フォント1: %s\n" + +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" +msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" + +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld\n" +msgstr "フォント0の幅: %ld\n" + +#, c-format +msgid "" +"Font1 width: %ld\n" +"\n" +msgstr "" +"フォント1の幅: %ld\n" +"\n" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "無効なフォント指定です" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "却下する(&D)" + +msgid "no specific match" +msgstr "マッチするものがありません" + +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - フォント選択" + +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. create toggle button +msgid "Show size in Points" +msgstr "サイズをポイントで表示する" + +msgid "Encoding:" +msgstr "エンコード:" + +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: コロンがありません" + +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: 不正な構文要素です" + +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: 数値が必要です" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "印刷するテキストがありません" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " コピー %d (全 %d 中)" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "印刷しました: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "印刷が中止されました" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" + +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" + +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "" +"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" + +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" + +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "プリンタに送信中..." + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" + +msgid "Print job sent." +msgstr "印刷ジョブを送信しました." + +msgid "Add a new database" +msgstr "新データベースを追加" + +msgid "Query for a pattern" +msgstr "パターンのクエリーを追加" + +msgid "Show this message" +msgstr "このメッセージを表示する" + +msgid "Kill a connection" +msgstr "接続を終了する" + +msgid "Reinit all connections" +msgstr "全ての接続を再初期化する" + +msgid "Show connections" +msgstr "接続を表示する" + +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" + +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" + +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" + +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" + +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: stat エラー" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" + +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "cscopeデータベース %s を追加" + +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" + +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" + +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" + +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" + +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" + +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" + +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" + +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "cscopeコマンド:\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" + +msgid "" +"\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" +" d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" +" e: このegrepパターンを探す\n" +" f: このファイルを探す\n" +" g: この定義を探す\n" +" i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" +" s: このCシンボルを探す\n" +" t: このテキスト文字列を探す\n" + +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" + +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" + +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" + +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" + +#. should not reach here +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Cscope タグ: %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # 行番号" + +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" + +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: cscopeエラー: %s" + +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" + +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "cscope接続がありません\n" + +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" + +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Luaライブラリをロードできません." + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "アンドゥ情報が保存できません" + +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." + +msgid "invalid expression" +msgstr "無効な式です" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" + +msgid "hidden option" +msgstr "隠しオプション" + +msgid "unknown option" +msgstr "未知のオプションです" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "バッファを開けません" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "行を消せません" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "行を置換できません" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "行を挿入できません" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "文字列には改行文字を含められません" + +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Vim エラー: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Vim エラー" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "バッファは無効です" + +msgid "window is invalid" +msgstr "ウィンドウは無効です" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "サンドボックスでは許されません" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" +"ています" + +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" + +msgid "only string keys are allowed" +msgstr "文字列のキーのみが許可されています" + +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" +"でした." + +# Added at 07-Feb-2004. +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" + +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" + +msgid "failed to run the code" +msgstr "コードの実行に失敗しました" + +msgid "E863: return value must be an instance of str" +msgstr "E863: 戻り値は文字列のインスタンスでなければなりません" + +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" + +msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" +msgstr "E860: 式評価は有効なpython 3オブジェクトを返しませんでした" + +msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" +msgstr "E861: 返されたpython 3オブジェクトをvimの値に変換できませんでした" + +msgid "index must be int or slice" +msgstr "インデックスは整数かスライスでなければなりません" + +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" + +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" +"した." + +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: 予期せぬ return です" + +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: 予期せぬ next です" + +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: 予期せぬ break です" + +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: 予期せぬ redo です" + +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: rescue の外の retry です" + +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" + +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" + +msgid "Toggle implementation/definition" +msgstr "実装と定義を切り替える" + +msgid "Show base class of" +msgstr "次のクラスの基底を表示" + +msgid "Show overridden member function" +msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" + +msgid "Retrieve from file" +msgstr "ファイルから回復する" + +msgid "Retrieve from project" +msgstr "プロジェクトから回復する" + +msgid "Retrieve from all projects" +msgstr "全てのプロジェクトから回復する" + +msgid "Retrieve" +msgstr "回復" + +msgid "Show source of" +msgstr "次のソースを表示する" + +msgid "Find symbol" +msgstr "見つけたシンボル" + +msgid "Browse class" +msgstr "クラスを参照" + +msgid "Show class in hierarchy" +msgstr "階層でクラスを表示" + +msgid "Show class in restricted hierarchy" +msgstr "限定された階層でクラスを表示" + +msgid "Xref refers to" +msgstr "Xref の参照先" + +msgid "Xref referred by" +msgstr "Xref が参照される" + +msgid "Xref has a" +msgstr "Xref が次のものをもっています" + +msgid "Xref used by" +msgstr "Xref が使用される" + +msgid "Show docu of" +msgstr "次の文章を表示" + +msgid "Generate docu for" +msgstr "次の文章を生成" + +msgid "" +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " +"$PATH).\n" +msgstr "" +"SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" +"ればなりません).\n" + +msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" +msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" + +msgid "SNiFF+ is currently " +msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" + +msgid "not " +msgstr "未" + +msgid "connected" +msgstr "接続」です" + +#, c-format +msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" +msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" + +msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" +msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" + +msgid "E278: SNiFF+ not connected" +msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" + +msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" +msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" + +msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" +msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" + +msgid "invalid buffer number" +msgstr "無効なバッファ番号です" + +msgid "not implemented yet" +msgstr "まだ実装されていません" + +#. ??? +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "行を設定できません" + +msgid "invalid mark name" +msgstr "無効なマーク名です" + +msgid "mark not set" +msgstr "マークは設定されていません" + +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "行 %d 列 %d" + +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "行の挿入/追加をできません" + +msgid "line number out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +msgid "unknown flag: " +msgstr "未知のフラグ: " + +msgid "unknown vimOption" +msgstr "未知の vimOption です" + +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "キーボード割込み" + +msgid "vim error" +msgstr "vim エラー" + +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "" +"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" +"した" + +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" + +#. This should never happen. Famous last word? +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." +"org" +msgstr "" +"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" +"ん" + +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" +"した." + +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: 終了コード %d" + +msgid "cannot get line" +msgstr "行を取得できません" + +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "命令サーバの名前を登録できません" + +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" + +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "未知のオプション引数です" + +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "編集引数が多過ぎます" + +msgid "Argument missing after" +msgstr "引数がありません" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" + +msgid "Invalid argument for" +msgstr "無効な引数です: " + +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" + +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." + +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "読込用として開けません" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "スクリプト出力用を開けません" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" + +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" + +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" + +#. just in case.. +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "vimrc前のコマンドライン" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" + +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" + +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" + +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" + +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" + +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"使用法:" + +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [引数] " + +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" もしくは:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"引数:\n" + +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" + +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" + +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" + +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" + +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" + +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" + +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" + +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" + +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" + +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" + +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" + +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" + +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" + +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" + +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tLispモード" + +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" + +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" + +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" + +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" + +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" + +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" + +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" + +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" + +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" + +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" + +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" + +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" + +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" + +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" + +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" + +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" + +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" + +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" + +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" + +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" + +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" + +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" + +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" + +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" + +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" + +msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" + +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" + +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" + +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" + +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" + +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" +"ページを開く" + +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" + +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" + +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" + +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" + +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" + +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" + +msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" +msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" + +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" + +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" + +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" + +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" + +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" + +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" + +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" + +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" + +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" + +msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" +msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" + +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" + +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" + +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" + +msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" + +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" + +msgid "No display" +msgstr "ディスプレイが見つかりません" + +#. Failed to send, abort. +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": 送信に失敗しました.\n" + +#. Let vim start normally. +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" + +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" + +msgid "No marks set" +msgstr "マークが設定されていません" + +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"mark 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" jump 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"変更 行 列 テキスト" + +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイルマーク:\n" + +#. Write the jumplist with -' +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" + +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" + +msgid "Missing '>'" +msgstr "'>' が見つかりません" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: 無効なコードページです" + +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: ICの値を設定できません" + +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" + +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" + +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" + +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" + +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" + +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: ブロックがロックされていません" + +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" + +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" + +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" + +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" + +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" + +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" + +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" + +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" + +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" + +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" + +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" + +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " + +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: %s を開けません" + +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "ブロック 0 を読込めません " + +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." + +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" + +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" + +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" + +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" + +msgid "The file was created on " +msgstr "このファイルは次の場所で作られました " + +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"もしくはファイルが損傷しています." + +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "" +"E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" + +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" + +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" + +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "原本ファイル \"%s\"" + +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" + +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" + +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," + +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力してください." + +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" + +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." + +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" + +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???多くの行が失われています" + +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???行数が間違っています" + +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???ブロックが空です" + +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???行が失われています" + +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" + +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???ブロックがありません" + +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" + +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" + +msgid "???END" +msgstr "???END" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: リカバリが割込まれました" + +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" + +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." + +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" + +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" + +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"それから.swpファイルを削除してください\n" +"\n" + +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" + +#. use msg() to start the scrolling properly +msgid "Swap files found:" +msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" + +msgid " In current directory:\n" +msgstr " 現在のディレクトリ:\n" + +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " ある名前を使用中:\n" + +msgid " In directory " +msgstr " ディレクトリ " + +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- なし --\n" + +msgid " owned by: " +msgstr " 所有者: " + +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [from Vim version 3.0]" + +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" + +msgid " file name: " +msgstr " ファイル名: " + +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" 変更状態: " + +msgid "YES" +msgstr "あり" + +msgid "no" +msgstr "なし" + +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" ユーザ名: " + +msgid " host name: " +msgstr " ホスト名: " + +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" ホスト名: " + +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" プロセスID: " + +msgid " (still running)" +msgstr " (まだ実行中)" + +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [このVimバージョンでは使用できません]" + +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [このコンピュータでは使用できません]" + +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [読込めません]" + +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [開けません]" + +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" + +msgid "File preserved" +msgstr "ファイルが維持されます" + +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: 維持に失敗しました" + +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" + +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" + +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" + +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" + +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" + +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" + +msgid "deleted block 1?" +msgstr "ブロック 1 は消された?" + +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" + +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" + +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count がゼロです" + +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" + +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" + +msgid "Stack size increases" +msgstr "スタックサイズが増えます" + +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" + +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: 注意" + +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"次の名前でスワップファイルを見つけました \"" + +msgid "While opening file \"" +msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" + +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes." +msgstr "" +"\n" +"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" +" この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" +" 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." + +msgid " Quit, or continue with caution.\n" +msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" + +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" + +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " + +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" + +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" + +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を消せばこのメッセージを回避できます.\n" + +msgid "Swap file \"" +msgstr "スワップファイル \"" + +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" が既にあります!" + +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - 注意" + +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "スワップファイルが既に存在します!" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"削除する(&D)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" + +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" + +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" + +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: メニュー名が空です" + +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" + +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" + +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" + +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- メニュー ---" + +msgid "Tear off this menu" +msgstr "このメニューを切り取る" + +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" + +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" + +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" + +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" + +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" + +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" + +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "行 %4ld:" + +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" + +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" +msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" + +msgid "Interrupt: " +msgstr "割込み: " + +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s 行 %ld" + +msgid "-- More --" +msgstr "-- 継続 --" + +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " + +msgid "Question" +msgstr "質問" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"全て保存(&A)\n" +"全て放棄(&D)\n" +"キャンセル(&C)" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" + +msgid "Save File dialog" +msgstr "ファイル保存ダイアログ" + +msgid "Open File dialog" +msgstr "ファイル読込ダイアログ" + +#. TODO: non-GUI file selector here +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" + +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" + +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" + +msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "" +"番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " + +msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " +msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " + +msgid "1 more line" +msgstr "1 行 追加しました" + +msgid "1 line less" +msgstr "1 行 削除しました" + +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld 行 追加しました" + +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld 行 削除しました" + +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (割込まれました)" + +msgid "Beep!" +msgstr "ビーッ!" + +msgid "Vim: preserving files...\n" +msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" + +#. close all memfiles, without deleting +msgid "Vim: Finished.\n" +msgstr "Vim: 終了しました.\n" + +msgid "ERROR: " +msgstr "エラー: " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" + +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" +"\n" + +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" + +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" + +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" + +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: コロンがありません" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: 不正なモードです" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" + +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: 数値が必要です" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" + +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " + +msgid "Enter same key again: " +msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " + +msgid "Keys don't match!" +msgstr "キーが一致しません" + +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" + +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" +"ん." + +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" + +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" + +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" + +msgid "Cannot connect to Netbeans #2" +msgstr "Netbeans #2 に接続できません" + +msgid "Cannot connect to Netbeans" +msgstr "Netbeans に接続できません" + +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" + +msgid "read from Netbeans socket" +msgstr "Netbeans のソケットを読込み" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" + +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" + +msgid "E511: netbeans already connected" +msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" + +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" + +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" + +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" + +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" + +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: 変更リストが空です" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: 変更リストの先頭" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: 変更リストの末尾" + +msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" +msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" + +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" + +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld 行がインデントされます... " + +msgid "1 line indented " +msgstr "1 行をインデントしました " + +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld 行をインデントしました " + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" + +#. must display the prompt +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" + +msgid "1 line changed" +msgstr "1 行が変更されました" + +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld 行が変更されました" + +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "%ld 行を解放中" + +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" + +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 行がヤンクされました" + +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" + +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld 行がヤンクされました" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- レジスタ ---" + +msgid "Illegal register name" +msgstr "不正なレジスタ名" + +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# レジスタ:\n" + +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" + +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld 列; " + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" + +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " +"Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" + +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " +"%ld" +msgstr "" +"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" + +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld for BOM)" + +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" + +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: 未知のオプションです" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: オプションはサポートされていません" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: modeline では許可されません" + +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: キーコードが設定されていません" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: = の後には数字が必要です" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" + +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: コロンがありません" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: カンマがありません" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" + +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: 無効なフォントです" + +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: フォントセットを選択できません" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: 無効なフォントセットです" + +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" + +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: カンマが必要です" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" + +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: マウスはサポートされません" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: 式が終了していません" + +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: 要素が多過ぎます" + +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: グループが釣合いません" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "" +"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" + +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末コード ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- グローバルオプション値 ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- ローカルオプション値 ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- オプション ---" + +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: get_varp エラー" + +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" + +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" + +msgid "cannot open " +msgstr "開けません " + +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" + +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" + +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" + +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "NILを開けません:\n" + +msgid "Cannot create " +msgstr "作成できません " + +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vimは %d で終了します\n" + +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" + +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" + +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" + +msgid "Cannot execute " +msgstr "実行できません " + +msgid "shell " +msgstr "シェル " + +msgid " returned\n" +msgstr " 戻りました\n" + +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." + +msgid "I/O ERROR" +msgstr "入出力エラー" + +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" + +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" + +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "%s へ (%s 上の)" + +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" + +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: 印刷エラー: %s" + +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "印刷しています: '%s'" + +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" + +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" + +msgid "Vim: Double signal, exiting\n" +msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" +msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught deadly signal\n" +msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" + +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" + +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: X のエラーを検出しましたr\n" + +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "X display のチェックに失敗しました" + +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "X display の open がタイムアウトしました" + +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを取得できません " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを設定できません " + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"シェルを実行できません " + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"sh シェルを実行できません\n" + +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"シェルが値を返しました " + +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"パイプを作成できません\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"fork できません\n" + +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"コマンドを中断しました\n" + +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP がICE接続を失いました" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "X display の open に失敗しました" + +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP が接続を開始しています" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" + +msgid "At line" +msgstr "行" + +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" + +msgid "VIM Error" +msgstr "VIMエラー" + +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" + +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "シェルがコード %d で終了しました" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" + +msgid "close" +msgstr "閉じる" + +msgid "logoff" +msgstr "ログオフ" + +msgid "shutdown" +msgstr "シャットダウン" + +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: コマンドがありません" + +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" +"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" +"詳細は :help win32-vimrun を参照してください." + +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vimの警告" + +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" + +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" + +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" + +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" + +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" + +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" + +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" + +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: 要素がもうありません" + +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d of %d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (行が削除されました)" + +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" + +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" + +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" + +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" + +msgid "Error file" +msgstr "エラーファイル" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" + +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" + +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: パターンが長過ぎます" + +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: %s( が多過ぎます" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" + +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" + +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" + +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" + +# +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" + +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" + +# +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: 不正な後方参照です" + +# +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" + +# +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" + +# +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" + +# +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] が空です" + +# +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" + +# +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" + +# +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" + +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" + +msgid "External submatches:\n" +msgstr "外部の部分該当:\n" + +msgid " VREPLACE" +msgstr " 仮想置換" + +msgid " REPLACE" +msgstr " 置換" + +msgid " REVERSE" +msgstr " 反転" + +msgid " INSERT" +msgstr " 挿入" + +msgid " (insert)" +msgstr " (挿入)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (置換)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (仮想置換)" + +msgid " Hebrew" +msgstr " ヘブライ" + +msgid " Arabic" +msgstr " アラビア" + +msgid " (lang)" +msgstr " (言語)" + +msgid " (paste)" +msgstr " (貼り付け)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " ビジュアル" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ビジュアル 行" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ビジュアル 矩形" + +msgid " SELECT" +msgstr " セレクト" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " 行指向選択" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " 矩形選択" + +msgid "recording" +msgstr "記録中" + +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" + +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" + +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" + +#. cursor at status line +msgid "--- Included files " +msgstr "--- インクルードされたファイル " + +msgid "not found " +msgstr "見つかりません " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "パスに ----\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (既に列挙)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " 見つかりません" + +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" + +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: 現在行に該当があります" + +msgid "All included files were found" +msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" + +msgid "No included files" +msgstr "インクルードファイルはありません" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: 定義を見つけられません" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: パターンを見つけられません" + +msgid "Substitute " +msgstr "Substitute " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# 最後の %s検索パターン:\n" +"~" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" + +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" + +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "" +"E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." + +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "" +"警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: スペルファイルではないようです" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "affix ファイル %s を読込中..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" +"ことがあります" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" +"ことがあります" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"に使用してください: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "遅延後置子が多過ぎます" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "複合フラグが多過ぎます" + +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: %s には単語数がありません" + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" + +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" + +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "スペルファイルを逆読込中" + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "音声畳込みを実行中..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "総単語数: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" + +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." + +msgid "Done!" +msgstr "実行しました!" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" + +#, c-format +msgid "Word removed from %s" +msgstr "%s から単語が削除されました" + +#, c-format +msgid "Word added to %s" +msgstr "%s に単語が追加されました" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" + +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: 見つかりません: %s" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" + +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" + +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: 不正な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" + +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" + +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "C言語風コメントから同期中" + +msgid "no syncing" +msgstr "非同期" + +msgid "syncing starts " +msgstr "同期開始 " + +msgid " lines before top line" +msgstr " 行前(トップ行よりも)" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文同期要素 ---" + +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"要素上で同期中" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文要素 ---" + +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" + +msgid "minimal " +msgstr "minimal " + +msgid "maximal " +msgstr "maximal " + +msgid "; match " +msgstr "; 該当 " + +msgid " line breaks" +msgstr " 個の改行" + +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" + +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: 無効なccharの値です" + +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: ここではグループは許可されません" + +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" + +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: ファイル名が必要です" + +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: ']' がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: '=' がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: クラスタが指定されていません" + +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" + +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" + +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" + +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: 不正な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: 等号がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: 空の引数: %s" + +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" + +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" + +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" + +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" + +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" + +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" + +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" + +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" + +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" + +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" + +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: 等号ががありません: %s" + +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: 引数がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: 不正な値です: %s" + +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: 未知の前景色です" + +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: 未知の背景色です" + +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" + +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: 不正な引数です: %s" + +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" + +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" + +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" + +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: タグスタックの末尾です" + +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: タグスタックの先頭です" + +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" + +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" + +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # pri kind tag" + +msgid "file\n" +msgstr "ファイル\n" + +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" + +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" + +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "ファイル \"%s\" がありません" + +#. Give an indication of the number of matching tags +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "タグ %d (全%d%s)" + +msgid " or more" +msgstr " かそれ以上" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" + +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # TO タグ FROM 行 in file/text" + +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "タグファイル %s を検索中" + +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" + +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" + +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" + +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "直前の %ld バイト" + +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" + +#. never opened any tags file +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: タグファイルがありません" + +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" + +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" + +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "重複したフィールド名: %s" + +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" + +msgid "defaulting to '" +msgstr "省略値を次のように設定します '" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: termcapファイルを開けません" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" + +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" + +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" + +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末キー ---" + +msgid "new shell started\n" +msgstr "新しいシェルを起動します\n" + +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" + +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" + +#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the +#. * file in a way it becomes shorter. +msgid "E834: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" + +#. must display the prompt +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" + +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" + +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" + +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" + +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" + +#, c-format +msgid "E829: write error in undo file: %s" +msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" + +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" + +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" + +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" + +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" + +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" + +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" + +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" + +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" + +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" + +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "既に一番古い変更です" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "既に一番新しい変更です" + +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" + +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" + +msgid "more line" +msgstr "行 追加しました" + +msgid "more lines" +msgstr "行 追加しました" + +msgid "line less" +msgstr "行 削除しました" + +msgid "fewer lines" +msgstr "行 削除しました" + +msgid "change" +msgstr "箇所変更しました" + +msgid "changes" +msgstr "箇所変更しました" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "前方" + +msgid "after" +msgstr "後方" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "アンドゥ対象がありません" + +msgid "number changes when saved" +msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" + +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "%ld 秒経過しています" + +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" + +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" + +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: アンドゥ行がありません" + +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット GUI 版" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット GUI 版" + +msgid " in Win32s mode" +msgstr " in Win32s モード" + +msgid " with OLE support" +msgstr " with OLE サポート" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット コンソール 版" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット コンソール 版" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16-bit version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 16 ビット 版" + +msgid "" +"\n" +"32-bit MS-DOS version" +msgstr "" +"\n" +"32 ビット MS-DOS 版" + +msgid "" +"\n" +"16-bit MS-DOS version" +msgstr "" +"\n" +"16 ビット MS-DOS 版" + +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS X (unix) 版" + +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS X 版" + +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS 版" + +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"OpenVMS 版" + +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"適用済パッチ: " + +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"追加拡張パッチ: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Modified by " + +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compiled " + +msgid "by " +msgstr "by " + +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Huge 版 " + +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Big 版 " + +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"通常 版 " + +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Small 版 " + +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Tiny 版 " + +msgid "without GUI." +msgstr "without GUI." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "with GTK2-GNOME GUI." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "with GTK2 GUI." + +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "with X11-Motif GUI." + +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "with X11-neXtaw GUI." + +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "with X11-Athena GUI." + +msgid "with Photon GUI." +msgstr "with Photon GUI." + +msgid "with GUI." +msgstr "with GUI." + +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "with Carbon GUI." + +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "with Cocoa GUI." + +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "with (クラシック) GUI." + +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" + +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " システム vimrc: \"" + +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " ユーザ vimrc: \"" + +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" + +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" + +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " ユーザ exrc: \"" + +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" + +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " システム gvimrc: \"" + +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " ユーザ gvimrc: \"" + +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" + +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" + +msgid " system menu file: \"" +msgstr " システムメニュー: \"" + +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " 省略時の $VIM: \"" + +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" + +msgid "Compilation: " +msgstr "コンパイル: " + +msgid "Compiler: " +msgstr "コンパイラ: " + +msgid "Linking: " +msgstr "リンク: " + +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr "デバッグビルド" + +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi IMproved" + +msgid "version " +msgstr "version " + +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "by Bram Moolenaar 他." + +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" + +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" + +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " + +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "終了するには :q<Enter> " + +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " + +msgid "type :help version7<Enter> for version info" +msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " + +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Vi互換モードで動作中" + +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " + +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" + +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " + +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " + +msgid " for two modes " +msgstr " でモード有に " + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " + +msgid " for Vim defaults " +msgstr " でVimとして動作 " + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Vimの開発を応援してください!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " + +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " + +msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" +msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " + +msgid "Already only one window" +msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" + +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" + +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" + +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" + +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" + +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" + +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" + +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" + +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "複数のVimで編集する (&M)" + +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "1つのVimで編集する (&V)" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Vimで差分を表示する" + +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Vimで編集する (&V)" + +#. Now concatenate +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "起動済のVimで編集する - " + +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "選択したファイルをVimで編集する" + +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" + +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "gvimext.dll エラー" + +msgid "Path length too long!" +msgstr "パスが長すぎます!" + +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--バッファに行がありません--" + +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: コマンドが中断されました" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: 引数が必要です" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" + +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" + +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: :endif がありません" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: :endtry がありません" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: :endwhile がありません" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: :endfor がありません" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor のない :for があります" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: コマンドが失敗しました" + +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: 未知のフォント: %s" + +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" + +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: 内部エラーです" + +msgid "Interrupted" +msgstr "割込まれました" + +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: 無効なアドレスです" + +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: 無効な引数です" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: 無効な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: 無効な式です: %s" + +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: 無効な範囲です" + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: 無効なコマンドです" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" + +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" + +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: マークは設定されていません" + +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" + +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" + +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: 副ファイルはありません" + +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" + +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! は許可されていません" + +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" + +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" + +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" + +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" + +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" + +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: 該当はありません" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: 該当はありません: %s" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: ファイル名がありません" + +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" + +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" + +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" + +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" + +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" + +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" + +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: 引数が空です" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: 数値が要求されています" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" + +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: ディスプレイを開けません" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" + +msgid "Pattern not found" +msgstr "パターンは見つかりませんでした" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: エラーはありません" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: 場所リストはありません" + +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" + +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: ここでは許可されません" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: 無効なスクロール量です" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" + +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" + +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: タグスタックが空です" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: 名前が長過ぎます" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: [ が多過ぎます" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: 未知のマーク" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" + +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: 書込み中のエラー" + +msgid "Zero count" +msgstr "ゼロカウント" + +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: 内部エラーです: %s" + +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" + +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: バッファが空です" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" + +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "上まで検索したので下に戻ります" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "下まで検索したので上に戻ります" + +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "OutputObject属性を消せません" + +msgid "softspace must be an integer" +msgstr "softspace は integer でなければなりません" + +msgid "invalid attribute" +msgstr "無効な属性です" + +msgid "writelines() requires list of strings" +msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" + +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" + +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "空のキーは許可されていません" + +msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" +msgstr "DictionaryObject属性を消せません" + +msgid "Cannot modify fixed dictionary" +msgstr "固定された辞書は変更できません" + +msgid "Cannot set this attribute" +msgstr "この属性は設定できません" + +msgid "dict is locked" +msgstr "辞書はロックされています" + +msgid "failed to add key to dictionary" +msgstr "辞書へのキーの追加に失敗しました" + +msgid "list index out of range" +msgstr "リスト範囲外のインデックスです" + +msgid "internal error: failed to get vim list item" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素の取得に失敗しました" + +msgid "list is locked" +msgstr "リストはロックされています" + +msgid "Failed to add item to list" +msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" + +msgid "internal error: no vim list item" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素がありません" + +msgid "can only assign lists to slice" +msgstr "スライスにはリストだけが代入できます" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" + +msgid "can only concatenate with lists" +msgstr "リストとのみ接続できます" + +msgid "cannot delete vim.dictionary attributes" +msgstr "vim.dictionary属性は消せません" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "固定されたリストは変更できません" + +msgid "cannot set this attribute" +msgstr "この属性は設定できません" + +msgid "'self' argument must be a dictionary" +msgstr "'self' 引数は辞書型の値でなければなりません" + +msgid "failed to run function" +msgstr "関数の実行に失敗しました" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "オプションの値は取得できません" + +msgid "unable to unset global option" +msgstr "グローバルオプションの設定解除はできません" + +msgid "unable to unset option without global value" +msgstr "グローバル変数を使わずにオプションの設定解除はできません" + +msgid "object must be integer" +msgstr "オブジェクトは整数でなければなりません" + +msgid "object must be string" +msgstr "オブジェクトは文字列でなければなりません" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (deleted) at %p>" +msgstr "<タブページオブジェクト (消去済み) %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (unknown) at %p>" +msgstr "<タブページオブジェクト (不明) %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage %d>" +msgstr "<タブページ %d>" + +msgid "no such tab page" +msgstr "そのようなタブページはありません" + +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" + +msgid "readonly attribute" +msgstr "読込専用属性" + +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" + +#, c-format +msgid "<window object (deleted) at %p>" +msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済み) %p>" + +#, c-format +msgid "<window object (unknown) at %p>" +msgstr "<ウィンドウオブジェクト (不明) %p>" + +#, c-format +msgid "<window %d>" +msgstr "<ウィンドウ %d>" + +msgid "no such window" +msgstr "そのようなウィンドウはありません" + +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" + +#, c-format +msgid "<buffer object (deleted) at %p>" +msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" + +msgid "key must be integer" +msgstr "キーは整数値でなければなりません" + +msgid "expected vim.buffer object" +msgstr "vim.bufferオブジェクトを期待しています" + +msgid "failed to switch to given buffer" +msgstr "指定されたバッファへの切り替えに失敗しました" + +msgid "expected vim.window object" +msgstr "vim.windowオブジェクトを期待しています" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" + +msgid "expected vim.tabpage object" +msgstr "vim.tabpageオブジェクトを期待しています" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" + +msgid "unable to convert to vim structure" +msgstr "vimの構造体に変換できません" + +msgid "NULL reference passed" +msgstr "NULL参照が渡されました" + +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "内部エラー: 無効な値型です" diff --git a/src/po/ja.po b/src/po/ja.po index 7f4587349..563f246a9 100644 --- a/src/po/ja.po +++ b/src/po/ja.po @@ -3,576 +3,578 @@ # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # -# Last Change: 17-Apr-2013. +# Last Change: 2013 May 19 # # Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. # +# Original translations. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 7.3\n" +"Project-Id-Version: Vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:56+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-17 20:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-19 12:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-19 12:30+0900\n" "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" -msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" +msgstr "E831: bf_key_init() 腥冴鴻若у若喝冴障" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" -msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" +msgstr "E817: Blowfish垩/潟c≪潟c障" msgid "E818: sha256 test failed" -msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" +msgstr "E818: sha256鴻紊掩障" msgid "E819: Blowfish test failed" -msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" +msgstr "E819: Blowfish垩鴻紊掩障" msgid "[Location List]" -msgstr "[場所リスト]" +msgstr "[贋鴻]" msgid "[Quickfix List]" -msgstr "[Quickfixリスト]" +msgstr "[Quickfix鴻]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" -msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" +msgstr "E855: autocommand潟潟罩≪綣莎激障" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." -msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." +msgstr "E82: <1ゃ篏с, 腟篋障..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." -msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." +msgstr "E83: <篏с, 篁篏睡障..." msgid "E515: No buffers were unloaded" -msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" +msgstr "E515: 茹f障<障" msgid "E516: No buffers were deleted" -msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" +msgstr "E516: ゃ<障" msgid "E517: No buffers were wiped out" -msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" +msgstr "E517: 贋<障" msgid "1 buffer unloaded" -msgstr "1 個のバッファが解放されました" +msgstr "1 <茹f障障" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" -msgstr "%d 個のバッファが解放されました" +msgstr "%d <茹f障障" msgid "1 buffer deleted" -msgstr "1 個のバッファが削除されました" +msgstr "1 <ゃ障" #, c-format msgid "%d buffers deleted" -msgstr "%d 個のバッファが削除されました" +msgstr "%d <ゃ障" msgid "1 buffer wiped out" -msgstr "1 個のバッファが破棄されました" +msgstr "1 <贋障" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" -msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" +msgstr "%d <贋障" msgid "E84: No modified buffer found" -msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" +msgstr "E84: 紊眼<障" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" -msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" +msgstr "E85: 鴻茵腓冴<障" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" -msgstr "E86: バッファ %ld はありません" +msgstr "E86: %ld 障" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" -msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" +msgstr "E87: 緇<莇腱糸с障" msgid "E88: Cannot go before first buffer" -msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" +msgstr "E88: <吾腱糸с障" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" -msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" +msgstr "E89: %ld 紊眼篆絖障 (! у眼贋)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" -msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" +msgstr "E90: 緇<茹f障с障" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" -msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" +msgstr "W14: 茘: <ゃ鴻潔障" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" -msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" +msgstr "E92: %ld 荀ゃ障" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" -msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" +msgstr "E93: %s 茲違荅峨障" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" +msgstr "E94: %s 荅峨<障с" #, c-format msgid "line %ld" -msgstr "行 %ld" +msgstr "茵 %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" -msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" +msgstr "E95: <≪障" msgid " [Modified]" -msgstr " [変更あり]" +msgstr " [紊眼]" msgid "[Not edited]" -msgstr "[未編集]" +msgstr "[膩]" msgid "[New file]" -msgstr "[新ファイル]" +msgstr "[違<ゃ]" msgid "[Read errors]" -msgstr "[読込エラー]" +msgstr "[茯莨若]" msgid "[readonly]" -msgstr "[読込専用]" +msgstr "[茯莨弱]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" -msgstr "1 行 --%d%%--" +msgstr "1 茵 --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" -msgstr "%ld 行 --%d%%--" +msgstr "%ld 茵 --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " -msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " +msgstr "茵 %ld (篏 %ld) --%d%%-- col " msgid "[No Name]" -msgstr "[無名]" +msgstr "[≦]" #. must be a help buffer msgid "help" -msgstr "ヘルプ" +msgstr "" msgid "[Help]" -msgstr "[ヘルプ]" +msgstr "[]" msgid "[Preview]" -msgstr "[プレビュー]" +msgstr "[ャ]" msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "" msgid "Bot" -msgstr "末尾" +msgstr "絨" msgid "Top" -msgstr "先頭" +msgstr "" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" -"# バッファリスト:\n" +"# <鴻:\n" msgid "[Scratch]" -msgstr "[下書き]" +msgstr "[筝吾]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" -"--- サイン ---" +"--- 泣ゃ ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" -msgstr "%s のサイン:" +msgstr "%s 泣ゃ:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" -msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" +msgstr " 茵=%ld 茘ュ=%d =%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" -msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" +msgstr "E96: %ld 篁ヤ<diffс障" msgid "E810: Cannot read or write temp files" -msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" +msgstr "E810: 筝<ゃ茯莨若梧昭с障" msgid "E97: Cannot create diffs" -msgstr "E97: 差分を作成できません " +msgstr "E97: 綏篏с障 " msgid "Patch file" -msgstr "パッチファイル" +msgstr "<ゃ" msgid "E816: Cannot read patch output" -msgstr "E816: patchの出力を読込めません" +msgstr "E816: patch阪茯莨若障" msgid "E98: Cannot read diff output" -msgstr "E98: diffの出力を読込めません" +msgstr "E98: diff阪茯莨若障" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" -msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" +msgstr "E99: 憜<綏≪若с障" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" -msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" +msgstr "E793: 綏≪若с篁<紊翫純с" msgid "E100: No other buffer in diff mode" -msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" +msgstr "E100: 綏≪若с篁<障" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" -"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" +"E101: 綏≪若<2篁ヤс篏帥劫с障" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" +msgstr "E102: \"%s\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" +msgstr "E103: \"%s\" 綏≪若с障" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" -msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" +msgstr "E787: 篋<紊翫眼障" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" -msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" +msgstr "E104: 絖Escape篏睡с障" msgid "E544: Keymap file not found" -msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" +msgstr "E544: 若<ゃ荀ゃ障" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" -msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" +msgstr "E105: :source у莨若<ゃ篁ュс :loadkeymap 篏帥障" msgid "E791: Empty keymap entry" -msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" +msgstr "E791: 腥冴若潟" msgid " Keyword completion (^N^P)" -msgstr " キーワード補完 (^N^P)" +msgstr " 若若茖絎 (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X ≪若 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" -msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" +msgstr " 茵(篏)茖絎 (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" -msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" +msgstr "<ゃ茖絎 (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" -msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" +msgstr " 帥域絎 (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" -msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" +msgstr " 鴻帥若活絎 (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" -msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" +msgstr " 絎臂茖絎 (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" -msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" +msgstr " 莨梧絎 (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" -msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" +msgstr " 激純若壕絎 (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" -msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" +msgstr " 潟潟ゃ活絎 (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" -msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" +msgstr " 若九臂茖絎 (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" -msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" +msgstr " 茖絎 (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" -msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" +msgstr " 膓眼篆罩e茖 (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" -msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" +msgstr " 絮若若茖絎 (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "段落の最後にヒット" +msgstr "罧笈純緇" msgid "E839: Completion function changed window" -msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" +msgstr "E839: 茖∽違c潟紊眼障" msgid "E840: Completion function deleted text" -msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" +msgstr "E840: 茖絎∽違鴻ゃ障" msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "'dictionary' オプションが空です" +msgstr "'dictionary' 激с潟腥冴с" msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "'thesaurus' オプションが空です" +msgstr "'thesaurus' 激с潟腥冴с" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "辞書をスキャン中: %s" +msgstr "莨吾鴻c割賢: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" +msgstr " (水) 鴻若(^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" +msgstr " (臀) 鴻若 (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" -msgstr "スキャン中: %s" +msgstr "鴻c割賢: %s" msgid "Scanning tags." -msgstr "タグをスキャン中." +msgstr "帥違鴻c割賢." msgid " Adding" -msgstr " 追加中" +msgstr " 菴遵筝" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." -msgstr "-- 検索中..." +msgstr "-- 罎膣≫賢..." msgid "Back at original" -msgstr "始めに戻る" +msgstr "紮祉" msgid "Word from other line" -msgstr "他の行の単語" +msgstr "篁茵茯" msgid "The only match" -msgstr "唯一の該当" +msgstr "筝荅峨" #, c-format msgid "match %d of %d" -msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" +msgstr "%d 荅峨 (荅峨 %d 筝)" #, c-format msgid "match %d" -msgstr "%d 番目の該当" +msgstr "%d 荅峨" msgid "E18: Unexpected characters in :let" -msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" +msgstr "E18: 篋絖 :let 障" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" -msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" +msgstr "E684: 鴻ゃ潟鴻膀峨с: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" -msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" +msgstr "E121: 絎臂紊違с: %s" msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: ']' が見つかりません" +msgstr "E111: ']' 荀ゃ障" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" -msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" +msgstr "E686: %s 綣違鴻с違障" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" -msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" +msgstr "E712: %s 綣違鴻障莨後с違障" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" -msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" +msgstr "E713: 莨後腥冴若篏帥с障" msgid "E714: List required" -msgstr "E714: リスト型が必要です" +msgstr "E714: 鴻綽荀с" msgid "E715: Dictionary required" -msgstr "E715: 辞書型が必要です" +msgstr "E715: 莨後綽荀с" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" +msgstr "E118: ∽違綣違紊障: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" -msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" +msgstr "E716: 莨後若絖障: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" -msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" +msgstr "E122: ∽ %s 絎臂羝с, 絎臂 ! 菴遵" msgid "E717: Dictionary entry already exists" -msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" +msgstr "E717: 莨後潟≪絖障" msgid "E718: Funcref required" -msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" +msgstr "E718: ∽医у荀羆障" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" -msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" +msgstr "E719: [:] 莨後腟水篏帥障" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" -msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" +msgstr "E734: 違c紊違с %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" -msgstr "E130: 未知の関数です: %s" +msgstr "E130: ャ∽違с: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" +msgstr "E461: 筝罩c紊医с: %s" msgid "E687: Less targets than List items" -msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" +msgstr "E687: 帥若蚊鴻荀膣絨с" msgid "E688: More targets than List items" -msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" +msgstr "E688: 帥若蚊鴻荀膣紊с" msgid "Double ; in list of variables" -msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" +msgstr "鴻ゃ2や札筝 ; 罎冴障" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" -msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" +msgstr "E738: %s ゃ筝荀ц;腓冴с障" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" -msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" +msgstr "E689: 鴻莨後篁ュゃ潟号絎с障" msgid "E708: [:] must come last" -msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" +msgstr "E708: [:] 緇с違障" msgid "E709: [:] requires a List value" -msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" +msgstr "E709: [:] 鴻ゃ綽荀с" msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" +msgstr "E710: 鴻紊違帥若蚊紊荀膣障" msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" +msgstr "E711: 鴻紊違違荀膣障" # msgid "E690: Missing \"in\" after :for" -msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" +msgstr "E690: :for 緇 \"in\" 障" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" -msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" +msgstr "E107: '(' 障: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" +msgstr "E108: 紊違障: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" -msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E743: (≪)紊違ャ絖羞演障" msgid "E109: Missing ':' after '?'" -msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" +msgstr "E109: '?' 緇 ':' 障" msgid "E691: Can only compare List with List" -msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" +msgstr "E691: 鴻鴻罸莠с障" msgid "E692: Invalid operation for Lists" -msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" +msgstr "E692: 鴻≦鴻篏с" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" -msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" +msgstr "E735: 莨後莨後罸莠с障" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" -msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" +msgstr "E736: 莨後≦鴻篏с" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" -msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" +msgstr "E693: ∽医у∽医у罸莠с障" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" -msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" +msgstr "E694: ∽医у≦鴻篏с" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" -msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" +msgstr "E804: '%' 羌絨亥号違腟水篏帥障" msgid "E110: Missing ')'" -msgstr "E110: ')' が見つかりません" +msgstr "E110: ')' 荀ゃ障" msgid "E695: Cannot index a Funcref" -msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" +msgstr "E695: ∽医уゃ潟鴻с障" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" -msgstr "E112: オプション名がありません: %s" +msgstr "E112: 激с喝障: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" -msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" +msgstr "E113: ャ激с潟с: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" -msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" +msgstr "E114: 綣膃 (\") 障: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" -msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" +msgstr "E115: 綣膃 (') 障: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" -msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" +msgstr "E696: 鴻潟障: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" -msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" +msgstr "E697: 鴻緇 ']' 障: %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" -msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" +msgstr "E720: 莨後潟潟障: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" +msgstr "E721: 莨後茲若障: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" -msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" +msgstr "E722: 莨後潟障: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" -msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" +msgstr "E723: 莨後緇 '}' 障: %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" -msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E724: 茵腓冴紊違ャ絖羞演障" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" -msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" +msgstr "E740: ∽違綣違紊障: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" -msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" +msgstr "E116: ∽違≦鴻綣違с: %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: 未知の関数です: %s" +msgstr "E117: ャ∽違с: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" +msgstr "E119: ∽違綣違絨障: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" -msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" +msgstr "E120: 鴻篁ュ<SID>篏帥障: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" -msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" +msgstr "E725: 莨悟∽違若違障莨吾障: %s" msgid "E808: Number or Float required" -msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" +msgstr "E808: 医ゃ羌絨亥号違綽荀с" msgid "add() argument" -msgstr "add() の引数" +msgstr "add() 綣" msgid "E699: Too many arguments" -msgstr "E699: 引数が多過ぎます" +msgstr "E699: 綣違紊障" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" -msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" +msgstr "E785: complete() 水ャ≪若сс障" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it @@ -583,220 +585,220 @@ msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "extend() argument" -msgstr "extend() の引数" +msgstr "extend() 綣" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" -msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" +msgstr "E737: 若≪絖障: %s" msgid "map() argument" -msgstr "map() の引数" +msgstr "map() 綣" msgid "filter() argument" -msgstr "filter() の引数" +msgstr "filter() 綣" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " -msgstr "+-%s%3ld 行: " +msgstr "+-%s%3ld 茵: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" -msgstr "E700: 未知の関数です: %s" +msgstr "E700: ャ∽違с: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" -"決定(&O)\n" -"キャンセル(&C)" +"羆阪(&O)\n" +"c潟祉(&C)" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" -msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" +msgstr "inputrestore() inputsave() 紊若違障" msgid "insert() argument" -msgstr "insert() の引数" +msgstr "insert() 綣" msgid "E786: Range not allowed" -msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" +msgstr "E786: 膀我絎荐怨障" msgid "E701: Invalid type for len()" -msgstr "E701: len() には無効な型です" +msgstr "E701: len() ≦鴻с" msgid "E726: Stride is zero" -msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" +msgstr "E726: 鴻ゃ(臥) 0 с" msgid "E727: Start past end" -msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" +msgstr "E727: 紮篏臀腟篋篏臀莇障" msgid "<empty>" -msgstr "<空>" +msgstr "<腥>" msgid "E240: No connection to Vim server" -msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" +msgstr "E240: Vim 泣若吾・膓障" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" -msgstr "E241: %s へ送ることができません" +msgstr "E241: %s 檎с障" msgid "E277: Unable to read a server reply" -msgstr "E277: サーバの応答がありません" +msgstr "E277: 泣若綽膈障" msgid "remove() argument" -msgstr "remove() の引数" +msgstr "remove() 綣" # Added at 10-Mar-2004. msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" -msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" +msgstr "E655: 激潟潟紊障 (緇違醇с障)" msgid "reverse() argument" -msgstr "reverse() の引数" +msgstr "reverse() 綣" msgid "E258: Unable to send to client" -msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" +msgstr "E258: ゃ≪潟檎с障" msgid "sort() argument" -msgstr "sort() の引数" +msgstr "sort() 綣" msgid "E702: Sort compare function failed" -msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" +msgstr "E702: 純若罸莠∽違紊掩障" msgid "(Invalid)" -msgstr "(無効)" +msgstr "(≦)" msgid "E677: Error writing temp file" -msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" +msgstr "E677: 筝<ゃ梧昭筝若榊障" msgid "E805: Using a Float as a Number" -msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" +msgstr "E805: 羌絨亥号違医ゃ宴c障" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" -msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" +msgstr "E703: ∽医у医ゃ宴c障" msgid "E745: Using a List as a Number" -msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" +msgstr "E745: 鴻医ゃ宴c障" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" -msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" +msgstr "E728: 莨後医ゃ宴c障" msgid "E729: using Funcref as a String" -msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" +msgstr "E729: ∽医у絖宴c障" msgid "E730: using List as a String" -msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" +msgstr "E730: 鴻絖宴c障" msgid "E731: using Dictionary as a String" -msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" +msgstr "E731: 莨後絖宴c障" msgid "E806: using Float as a String" -msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" +msgstr "E806: 羌絨亥号違絖宴c障" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" -msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" +msgstr "E706: 紊違筝眼障: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" -msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" +msgstr "E795: 紊 %s ゃс障" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" -msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" +msgstr "E704: ∽医у紊医紊ф絖у障違障: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" -msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" +msgstr "E705: 紊医√∽医茵腦障: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" -msgstr "E741: 値がロックされています: %s" +msgstr "E741: ゃ障: %s" msgid "Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "筝" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" -msgstr "E742: %s の値を変更できません" +msgstr "E742: %s ゃ紊眼с障" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" -msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E698: 潟若紊違ャ絖羞演障" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" -msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" +msgstr "E123: 絎臂∽違с: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" -msgstr "E124: '(' がありません: %s" +msgstr "E124: '(' 障: %s" msgid "E862: Cannot use g: here" -msgstr "E862: ここでは g: は使えません" +msgstr "E862: с g: 篏帥障" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" -msgstr "E125: 不正な引数です: %s" +msgstr "E125: 筝罩c綣違с: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" -msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" +msgstr "E853: 綣医茲障: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" -msgstr "E126: :endfunction がありません" +msgstr "E126: :endfunction 障" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" -msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" +msgstr "E707: ∽医紊医茵腦障: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" -msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" +msgstr "E127: ∽ %s 絎臂с障: 篏睡筝с" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" -msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" +msgstr "E746: ∽医鴻<ゃ筝眼障: %s" msgid "E129: Function name required" -msgstr "E129: 関数名が要求されます" +msgstr "E129: ∽医荀羆障" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" -msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" +msgstr "E128: ∽医紊ф絖у障潟潟障違障: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" +msgstr "E131: ∽ %s ゃс障: 篏睡筝с" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" -msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" +msgstr "E132: ∽医弱冴ャ絖違 'maxfuncdepth' 莇障" #, c-format msgid "calling %s" -msgstr "%s を実行中です" +msgstr "%s 絎茵筝с" #, c-format msgid "%s aborted" -msgstr "%s が中断されました" +msgstr "%s 筝障" #, c-format msgid "%s returning #%ld" -msgstr "%s が #%ld を返しました" +msgstr "%s #%ld 菴障" #, c-format msgid "%s returning %s" -msgstr "%s が %s を返しました" +msgstr "%s %s 菴障" #, c-format msgid "continuing in %s" -msgstr "%s の実行を継続中です" +msgstr "%s 絎茵膓膓筝с" msgid "E133: :return not inside a function" -msgstr "E133: 関数外に :return がありました" +msgstr "E133: ∽医 :return 障" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" -"# グローバル変数:\n" +"# 違若紊:\n" msgid "" "\n" @@ -806,129 +808,129 @@ msgstr "" "\tLast set from " msgid "No old files" -msgstr "古いファイルはありません" +msgstr "ゃ<ゃ障" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" -msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16我 %02x, 8我 %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" -msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" +msgstr "> %d, 16我 %04x, 8我 %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" -msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" +msgstr "> %d, 16我 %08x, 8我 %o" msgid "E134: Move lines into themselves" -msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" +msgstr "E134: 茵荳腱糸с障" msgid "1 line moved" -msgstr "1 行が移動されました" +msgstr "1 茵腱糸障" #, c-format msgid "%ld lines moved" -msgstr "%ld 行が移動されました" +msgstr "%ld 茵腱糸障" #, c-format msgid "%ld lines filtered" -msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" +msgstr "%ld 茵c水障" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" +msgstr "E135: *c* autocommand憜<紊眼障" msgid "[No write since last change]\n" -msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" +msgstr "[緇紊眼篆絖障]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " -msgstr "%sviminfo: %s 行目: " +msgstr "%sviminfo: %s 茵: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" -msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" +msgstr "E136: viminfo: 若紊, 篁ラ鴻障" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" -msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " +msgstr "viminfo<ゃ \"%s\"%s%s%s 茯莨若推賢 " msgid " info" -msgstr " 情報" +msgstr " " msgid " marks" -msgstr " マーク" +msgstr " 若" msgid " oldfiles" -msgstr " 旧ファイル群" +msgstr " с<ゃ臂" msgid " FAILED" -msgstr " 失敗" +msgstr " 紊掩" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" -msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" +msgstr "E137: viminfo<ゃ梧昭帥с障: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" -msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" +msgstr "E138: viminfo<ゃ %s 篆絖с障!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" -msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" +msgstr "viminfo<ゃ \"%s\" 梧昭推賢" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" -msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" +msgstr "# viminfo <ゃ Vim %s c障.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" -"# 変更する際には十分注意してください!\n" +"# 紊眼羈!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" -msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" +msgstr "# <ゃ吾 'encoding' \n" msgid "Illegal starting char" -msgstr "不正な先頭文字です" +msgstr "筝罩c絖с" msgid "Save As" -msgstr "別名で保存" +msgstr "ュт絖" msgid "Write partial file?" -msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" +msgstr "<ゃ篆絖障?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" -msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" +msgstr "E140: <篆絖 ! 篏帥c" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" -msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" +msgstr "√<ゃ \"%s\" 筝吾障?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" -msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" +msgstr "鴻<ゃ \"%s\" 絖障. 筝吾綣桁吟障?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" -msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" +msgstr "E768: 鴻<ゃ絖障: %s (:silent! 菴遵т)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" -msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" +msgstr "E141: %ld 障" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" -msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" +msgstr "E142: <ゃ篆絖障с: 'write' 激с潟≦鴻с" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" -"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" -"上書き強制をしますか?" +"\"%s\" 'readonly' 激с潟荐絎障.\n" +"筝吾綣桁吟障?" #, c-format msgid "" @@ -936,71 +938,71 @@ msgid "" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" -"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" -"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" -"継続しますか?" +"<ゃ \"%s\" 若激с潟茯莨弱с.\n" +"с吾莨若純с.\n" +"膓膓障?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" -msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" +msgstr "E505: \"%s\" 茯莨弱с (綣桁倶梧昭 ! 菴遵)" msgid "Edit File" -msgstr "ファイルを編集" +msgstr "<ゃ膩" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" -msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" +msgstr "E143: autocommand篋違 %s ゃ障" msgid "E144: non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" +msgstr "E144: 違с綣違 :z 羝<障" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" -msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" +msgstr "E145: rvimс激с潟潟篏帥障" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" -msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" +msgstr "E146: 罩h頫憗絖у阪с障" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" -msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" +msgstr "%s 臀障? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" msgid "(Interrupted) " -msgstr "(割込まれました) " +msgstr "(画昭障障) " msgid "1 match" -msgstr "1 箇所該当しました" +msgstr "1 膊荅峨障" msgid "1 substitution" -msgstr "1 箇所置換しました" +msgstr "1 膊臀障" #, c-format msgid "%ld matches" -msgstr "%ld 箇所該当しました" +msgstr "%ld 膊荅峨障" #, c-format msgid "%ld substitutions" -msgstr "%ld 箇所置換しました" +msgstr "%ld 膊臀障" msgid " on 1 line" -msgstr " (計 1 行内)" +msgstr " (荐 1 茵)" #, c-format msgid " on %ld lines" -msgstr " (計 %ld 行内)" +msgstr " (荐 %ld 茵)" msgid "E147: Cannot do :global recursive" -msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" +msgstr "E147: :global 絽亥篏帥障" msgid "E148: Regular expression missing from global" -msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" +msgstr "E148: global潟潟罩h頫憗絎障" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" -msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" +msgstr "帥若潟茵цゃ障: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" -msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" +msgstr "帥若潟荀ゃ障с: %s" msgid "" "\n" @@ -1008,561 +1010,561 @@ msgid "" "$" msgstr "" "\n" -"# 最後に置換された文字列:\n" +"# 緇臀絖:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: 慌てないでください" +msgstr "E478: с" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" +msgstr "E661: 罧綽泣с '%s' %s 障" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" +msgstr "E149: 罧綽泣с %s 障" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" +msgstr "罧綽泣с<ゃ \"%s\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" +msgstr "E150: cс障: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" +msgstr "E152: 梧昭睡 %s 障" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" +msgstr "E153: 茯莨主 %s 障" # Added at 29-Apr-2004. #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" +msgstr "E670: 1ゃ荐茯<ゃ茲違潟潟若羞桁障: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" +msgstr "E154: 帥 \"%s\" <ゃ %s/%s 茲障" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" -msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" +msgstr "E160: ャsign潟潟с: %s" msgid "E156: Missing sign name" -msgstr "E156: sign名がありません" +msgstr "E156: sign障" msgid "E612: Too many signs defined" -msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" +msgstr "E612: sign絎臂紊域ゃ障" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" -msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" +msgstr "E239: ≦鴻sign鴻с: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" -msgstr "E155: 未知のsignです: %s" +msgstr "E155: ャsignс: %s" msgid "E159: Missing sign number" -msgstr "E159: signの番号がありません" +msgstr "E159: sign垩障" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" +msgstr "E158: ≦鴻≦с: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" -msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" +msgstr "E157: ≦鴻sign茘ュс: %ld" # Added at 27-Jan-2004. msgid " (NOT FOUND)" -msgstr " (見つかりません)" +msgstr " (荀ゃ障)" msgid " (not supported)" -msgstr " (非サポート)" +msgstr " (泣若)" msgid "[Deleted]" -msgstr "[削除済]" +msgstr "[ゆ]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." +msgstr "違≪若ャ障. 膓 \"cont\" ュ." #, c-format msgid "line %ld: %s" -msgstr "行 %ld: %s" +msgstr "茵 %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" -msgstr "コマンド: %s" +msgstr "潟潟: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" -msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" +msgstr "若ゃ潟 \"%s%s\" 茵 %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" -msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" +msgstr "E161: 若ゃ潟荀ゃ障: %s" msgid "No breakpoints defined" -msgstr "ブレークポイントが定義されていません" +msgstr "若ゃ潟絎臂障" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" -msgstr "%3d %s %s 行 %ld" +msgstr "%3d %s %s 茵 %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" -msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" +msgstr "E750: \":profile start {fname}\" 絎茵" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" -msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" +msgstr "紊眼 \"%s\" 篆絖障?" msgid "Untitled" -msgstr "無題" +msgstr "♂" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" +msgstr "E162: \"%s\" 紊眼篆絖障" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" -msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" +msgstr "茘: 篋篁<悟Щ障 (autocommands 茯帥鴻)" msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" +msgstr "E163: 膩<ゃ1ゃ障" msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" +msgstr "E164: <ゃ茵障" msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" +msgstr "E165: 緇<ゃ莇緇茵障" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" -msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" +msgstr "E666: 潟潟ゃ絲上障: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" +msgstr "\"%s\" \"%s\" 罎膣≫賢" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を検索中" +msgstr "\"%s\" 罎膣≫賢" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" -msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" +msgstr "'runtimepath' 筝荀ゃ障: \"%s\"" msgid "Source Vim script" -msgstr "Vimスクリプトの取込み" +msgstr "Vim鴻莨若" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" +msgstr "c莨若障: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を取込めません" +msgstr "\"%s\" 莨若障" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" +msgstr "茵 %ld: \"%s\" 莨若障" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を取込中" +msgstr "\"%s\" 莨寂賢" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" -msgstr "行 %ld: %s を取込中" +msgstr "茵 %ld: %s 莨寂賢" #, c-format msgid "finished sourcing %s" -msgstr "%s の取込を完了" +msgstr "%s 莨若絎篋" msgid "modeline" -msgstr "モード行" +msgstr "≪若茵" msgid "--cmd argument" -msgstr "--cmd 引数" +msgstr "--cmd 綣" msgid "-c argument" -msgstr "-c 引数" +msgstr "-c 綣" msgid "environment variable" -msgstr "環境変数" +msgstr "医紊" msgid "error handler" -msgstr "エラーハンドラ" +msgstr "若潟" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" +msgstr "W15: 茘: 茵阪筝罩cс. ^M с" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" +msgstr "E167: :scriptencoding 莨若鴻篁ュт戎障" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" +msgstr "E168: :finish 莨若鴻篁ュт戎障" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" +msgstr "憜 %s荐茯: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" +msgstr "E197: 荐茯 \"%s\" 荐絎с障" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." -msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." +msgstr "Ex≪若ャ障. 若祉\"visual\"ュ." msgid "E501: At end-of-file" -msgstr "E501: ファイルの終了位置" +msgstr "E501: <ゃ腟篋篏臀" msgid "E169: Command too recursive" -msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" +msgstr "E169: 潟潟絽亥障" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" -msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" +msgstr "E605: 箴紊障с: %s" msgid "End of sourced file" -msgstr "取込ファイルの最後です" +msgstr "莨若<ゃ緇с" msgid "End of function" -msgstr "関数の最後です" +msgstr "∽違緇с" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" -msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" +msgstr "E464: 若九臂潟潟障篏睡с" msgid "E492: Not an editor command" -msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" +msgstr "E492: c帥潟潟с障" msgid "E493: Backwards range given" -msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" +msgstr "E493: 障膀蚊絎障" msgid "Backwards range given, OK to swap" -msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" +msgstr "障膀蚊絎障, ユ帥障?" msgid "E494: Use w or w>>" -msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" +msgstr "E494: w w>> 篏睡" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" -msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" +msgstr "E319: 若吾с潟с潟潟с障, " msgid "E172: Only one file name allowed" -msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" +msgstr "E172: <ゃ 1 ゃ" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" -msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" +msgstr "膩鴻<ゃ 1 障, 腟篋障?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" -msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" +msgstr "膩鴻<ゃ %d 障, 腟篋障?" msgid "E173: 1 more file to edit" -msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" +msgstr "E173: 膩鴻<ゃ 1 障" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" -msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" +msgstr "E173: 膩鴻<ゃ %ld 障" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" -msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" +msgstr "E174: 潟潟≪障: 絎臂 ! 菴遵" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" -" 名前 引数 範囲 補完 定義" +" 綣 膀 茖絎 絎臂" msgid "No user-defined commands found" -msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" +msgstr "若九臂潟潟荀ゃ障с" msgid "E175: No attribute specified" -msgstr "E175: 属性は定義されていません" +msgstr "E175: 絮с絎臂障" msgid "E176: Invalid number of arguments" -msgstr "E176: 引数の数が無効です" +msgstr "E176: 綣違違≦鴻с" msgid "E177: Count cannot be specified twice" -msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" +msgstr "E177: 潟2絎с障" msgid "E178: Invalid default value for count" -msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" +msgstr "E178: 潟ュゃ≦鴻с" msgid "E179: argument required for -complete" -msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" +msgstr "E179: -茖絎綣違綽荀с" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" -msgstr "E181: 無効な属性です: %s" +msgstr "E181: ≦鴻絮сс: %s" msgid "E182: Invalid command name" -msgstr "E182: 無効なコマンド名です" +msgstr "E182: ≦鴻潟潟с" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" -msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" +msgstr "E183: 若九臂潟潟怨ぇ絖у障違障" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" -msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" +msgstr "E841: 篋膣, 若九臂潟潟с障" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" -msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" +msgstr "E184: 若九臂潟潟障: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" +msgstr "E180: ≦鴻茖絎絎с: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" -msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" +msgstr "E468: 茖絎綣違鴻帥茖絎с篏睡с障" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" -msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" +msgstr "E467: 鴻帥茖絎綣違∽違綽荀с" msgid "unknown" -msgstr "不明" +msgstr "筝" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" -msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" +msgstr "E185: 若鴻若 '%s' 荀ゃ障" msgid "Greetings, Vim user!" -msgstr "Vim 使いさん、やあ!" +msgstr "Vim 篏帥!" msgid "E784: Cannot close last tab page" -msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" +msgstr "E784: 緇帥若吾с障" msgid "Already only one tab page" -msgstr "既にタブページは1つしかありません" +msgstr "≪帥若吾1ゃ障" msgid "Edit File in new window" -msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" +msgstr "違c潟с<ゃ膩障" #, c-format msgid "Tab page %d" -msgstr "タブページ %d" +msgstr "帥若 %d" msgid "No swap file" -msgstr "スワップファイルがありません" +msgstr "鴻<ゃ障" msgid "Append File" -msgstr "追加ファイル" +msgstr "菴遵<ゃ" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" -"E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" -"上書)" +"E747: <篆罩c, c紊眼с障 (! 菴遵" +"筝)" msgid "E186: No previous directory" -msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" +msgstr "E186: c障" msgid "E187: Unknown" -msgstr "E187: 未知" +msgstr "E187: " msgid "E465: :winsize requires two number arguments" -msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" +msgstr "E465: :winsize 2ゃ医ゃ綣違綽荀с" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" -msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" +msgstr "c潟篏臀: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" -"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" +"E188: 若c潟篏臀緇罘純絎茖障" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" -msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" +msgstr "E466: :winpos 2ゃ医ゃ綣違綽荀с" msgid "Save Redirection" -msgstr "リダイレクトを保存します" +msgstr "ゃ篆絖障" msgid "Save View" -msgstr "ビューを保存します" +msgstr "ャ若篆絖障" msgid "Save Session" -msgstr "セッション情報を保存します" +msgstr "祉激с恰宴篆絖障" msgid "Save Setup" -msgstr "設定を保存します" +msgstr "荐絎篆絖障" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" -msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" +msgstr "E739: c篏с障: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" -msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" +msgstr "E189: \"%s\" 絖障 (筝吾 ! 菴遵)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" -msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" +msgstr "E190: \"%s\" 梧昭睡障" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" -msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" +msgstr "E191: 綣違1絖怨綣膃 (' `) с違障" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" -msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" +msgstr "E192: :normal 絽医羞宴障" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" -msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" +msgstr "E809: #< +eval 罘純<с障" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" -msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" +msgstr "E194: '#'臀<ゃ障" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" -msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" +msgstr "E495: \"<afile>\"臀autocommand<ゃ障" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" +msgstr "E496: \"<abuf>\"臀autocommand∞垩障" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" -msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" +msgstr "E497: \"<amatch>\"臀autocommand荅峨障" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" -msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" +msgstr "E498: \"<sfile>\"臀 :source 絲乗院<ゃ障" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" -msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" +msgstr "E842: \"<slnum>\"臀茵垩障" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" -"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" +"E499: '%' '#' ≦<ゃ \":p:h\" 篌眼篏帥鴻с障" msgid "E500: Evaluates to an empty string" -msgstr "E500: 空文字列として評価されました" +msgstr "E500: 腥堺絖荅箴<障" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" -msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" +msgstr "E195: viminfo<ゃ茯莨主障" msgid "E196: No digraphs in this version" -msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" +msgstr "E196: 若吾с潟絖障" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" -msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" +msgstr "E608: 'Vim' у障箴紊 :throw с障" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" -msgstr "例外が発生しました: %s" +msgstr "箴紊榊障: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" -msgstr "例外が収束しました: %s" +msgstr "箴紊障: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" -msgstr "例外が破棄されました: %s" +msgstr "箴紊贋障: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" -msgstr "%s, 行 %ld" +msgstr "%s, 茵 %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" -msgstr "例外が捕捉されました: %s" +msgstr "箴紊障: %s" #, c-format msgid "%s made pending" -msgstr "%s により未決定状態が生じました" +msgstr "%s 羆阪倶障" #, c-format msgid "%s resumed" -msgstr "%s が再開しました" +msgstr "%s 障" #, c-format msgid "%s discarded" -msgstr "%s が破棄されました" +msgstr "%s 贋障" msgid "Exception" -msgstr "例外" +msgstr "箴紊" msgid "Error and interrupt" -msgstr "エラーと割込み" +msgstr "若画昭" msgid "Error" -msgstr "エラー" +msgstr "" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" -msgstr "割込み" +msgstr "画昭" msgid "E579: :if nesting too deep" -msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E579: :if ャ絖羞演障" msgid "E580: :endif without :if" -msgstr "E580: :if のない :endif があります" +msgstr "E580: :if :endif 障" msgid "E581: :else without :if" -msgstr "E581: :if のない :else があります" +msgstr "E581: :if :else 障" msgid "E582: :elseif without :if" -msgstr "E582: :if のない :elseif があります" +msgstr "E582: :if :elseif 障" msgid "E583: multiple :else" -msgstr "E583: 複数の :else があります" +msgstr "E583: 茲違 :else 障" msgid "E584: :elseif after :else" -msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" +msgstr "E584: :else 緇 :elseif 障" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" -msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E585: :while :for ャ絖羞演障" msgid "E586: :continue without :while or :for" -msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" +msgstr "E586: :while :for :continue 障" msgid "E587: :break without :while or :for" -msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" +msgstr "E587: :while :for :break 障" msgid "E732: Using :endfor with :while" -msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" +msgstr "E732: :endfor :while 腟水障" msgid "E733: Using :endwhile with :for" -msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" +msgstr "E733: :endwhile :for 腟水障" msgid "E601: :try nesting too deep" -msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" +msgstr "E601: :try ャ絖羞演障" msgid "E603: :catch without :try" -msgstr "E603: :try のない :catch があります" +msgstr "E603: :try :catch 障" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" -msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" +msgstr "E604: :finally 緇 :catch 障" msgid "E606: :finally without :try" -msgstr "E606: :try のない :finally があります" +msgstr "E606: :try :finally 障" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" -msgstr "E607: 複数の :finally があります" +msgstr "E607: 茲違 :finally 障" msgid "E602: :endtry without :try" -msgstr "E602: :try のない :endtry です" +msgstr "E602: :try :endtry с" msgid "E193: :endfunction not inside a function" -msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" +msgstr "E193: ∽違紊 :endfunction 障" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" -msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" +msgstr "E788: 憜篁<膩荐宴障" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" -msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" +msgstr "E811: 憜≧宴紊眼荐宴障" msgid "tagname" -msgstr "タグ名" +msgstr "帥医" msgid " kind file\n" -msgstr " ファイル種類\n" +msgstr " <ゃ腮蕁\n" msgid "'history' option is zero" -msgstr "オプション 'history' がゼロです" +msgstr "激с 'history' 若с" #, c-format msgid "" @@ -1570,384 +1572,384 @@ msgid "" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" +"# %s 絮ユ (違ゃ):\n" msgid "Command Line" -msgstr "コマンドライン" +msgstr "潟潟ゃ" msgid "Search String" -msgstr "検索文字列" +msgstr "罎膣∽絖" msgid "Expression" -msgstr "式" +msgstr "綣" msgid "Input Line" -msgstr "入力行" +msgstr "ュ茵" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" -msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" +msgstr "E198: cmd_pchar 潟潟激莇障" msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" +msgstr "E199: ≪cc潟<ゃ障" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" -msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" +msgstr "E812: autocommand<≦紊眼障" msgid "Illegal file name" -msgstr "不正なファイル名" +msgstr "筝罩c<ゃ" msgid "is a directory" -msgstr " はディレクトリです" +msgstr " cс" msgid "is not a file" -msgstr " はファイルではありません" +msgstr " <ゃс障" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" -msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" +msgstr " ゃ鴻с ('opendevice' 激с潟у帥с障)" msgid "[New File]" -msgstr "[新ファイル]" +msgstr "[違<ゃ]" msgid "[New DIRECTORY]" -msgstr "[新規ディレクトリ]" +msgstr "[域c]" msgid "[File too big]" -msgstr "[ファイル過大]" +msgstr "[<ゃ紊]" msgid "[Permission Denied]" -msgstr "[認可がありません]" +msgstr "[茯障]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" -msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" +msgstr "E200: *ReadPre autocommand <ゃ茯莨寂障" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" -msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" +msgstr "E201: *ReadPre autocommand 憜<紊障" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" -msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" +msgstr "Vim: 罔羣ュ茯莨寂賢...\n" msgid "Reading from stdin..." -msgstr "標準入力から読込み中..." +msgstr "罔羣ュ茯莨若推賢..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" -msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" +msgstr "E202: 紊<ゃ茯莨寂障" msgid "[fifo/socket]" -msgstr "[FIFO/ソケット]" +msgstr "[FIFO/純宴]" msgid "[fifo]" msgstr "[FIFO]" msgid "[socket]" -msgstr "[ソケット]" +msgstr "[純宴]" msgid "[character special]" -msgstr "[キャラクタ・デバイス]" +msgstr "[c帥祉ゃ]" msgid "[RO]" -msgstr "[読専]" +msgstr "[茯絨]" msgid "[CR missing]" -msgstr "[CR無]" +msgstr "[CR]" msgid "[long lines split]" -msgstr "[長行分割]" +msgstr "[決]" msgid "[NOT converted]" -msgstr "[未変換]" +msgstr "[紊]" msgid "[converted]" -msgstr "[変換済]" +msgstr "[紊羝]" msgid "[blowfish]" -msgstr "[blowfish暗号化]" +msgstr "[blowfish垸]" msgid "[crypted]" -msgstr "[暗号化]" +msgstr "[垸]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" -msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" +msgstr "[%ld 茵у]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" -msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" +msgstr "[%ld 茵筝罩cゃ]" msgid "[READ ERRORS]" -msgstr "[読込エラー]" +msgstr "[茯莨若]" msgid "Can't find temp file for conversion" -msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" +msgstr "紊綽荀筝<ゃ荀ゃ障" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" -msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" +msgstr "'charconvert' 紊紊掩障" msgid "can't read output of 'charconvert'" -msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" +msgstr "'charconvert' 阪茯莨若障с" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" -msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" +msgstr "E821: <ゃャ号ф垸障" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" -msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" +msgstr "E676: acwrite<荅峨autocommand絖障" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" -msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" +msgstr "E203: 篆絖<autocommandゃ茹f障障" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" -msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" +msgstr "E204: autocommand篋号ц違紊眼障" # Added at 19-Jan-2004. msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" -msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" +msgstr "NetBeans紊眼<筝吾荐怨障" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" -msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" +msgstr "NetBeans<筝吾冴с障" msgid "is not a file or writable device" -msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" +msgstr "<ゃс梧昭水純ゃ鴻с障" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" -msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" +msgstr "'opendevice' 激с潟ゃ鴻吾吾莨若帥с障" msgid "is read-only (add ! to override)" -msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" +msgstr "茯莨弱с (綣桁倶梧昭 ! 菴遵)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" -msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" +msgstr "E506: ≪<ゃ篆絖с障 (! 菴遵у七銀絖)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" -"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" +"E507: ≪<ゃ若榊障 (! 菴遵у七)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" -msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" +msgstr "E508: ≪<ゃ茯莨若障 (! 菴遵у七区莨)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" -msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" +msgstr "E509: ≪<ゃ篏障 (! 菴遵у七銀)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" -msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" +msgstr "E510: ≪<ゃ篏障 (! 菴遵у七銀)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" -msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" +msgstr "E460: 純若鴻若紊宴障 (! 菴遵у七)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" -msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" +msgstr "E214: 篆絖筝<ゃ荀ゃ障" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" -msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" +msgstr "E213: 紊с障 (! 菴遵у篆絖)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" -msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" +msgstr "E166: 潟<ゃ梧昭障" msgid "E212: Can't open file for writing" -msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" +msgstr "E212: 梧昭睡<ゃ障" msgid "E667: Fsync failed" -msgstr "E667: fsync に失敗しました" +msgstr "E667: fsync 紊掩障" msgid "E512: Close failed" -msgstr "E512: 閉じることに失敗" +msgstr "E512: 紊掩" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" -msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" +msgstr "E513: 梧昭帥, 紊紊掩 (筝吾 'fenc' 腥冴)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" -"E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" -"い)" +"E513: 梧昭帥, 紊紊掩, 茵 %ld (筝吾 'fenc' 腥冴" +")" msgid "E514: write error (file system full?)" -msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" +msgstr "E514: 梧昭帥, (<ゃ激鴻羣?)" msgid " CONVERSION ERROR" -msgstr " 変換エラー" +msgstr " 紊" #, c-format msgid " in line %ld;" -msgstr "行 %ld;" +msgstr "茵 %ld;" msgid "[Device]" -msgstr "[デバイス]" +msgstr "[ゃ]" msgid "[New]" -msgstr "[新]" +msgstr "[]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" -msgstr " 追加" +msgstr " 菴遵" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" -msgstr " 書込み" +msgstr " 梧昭" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" -msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" +msgstr "E205: patchmode: <ゃ篆絖с障" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" -msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" +msgstr "E206: patchmode: 腥冴<ゃtouchс障" msgid "E207: Can't delete backup file" -msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" +msgstr "E207: ≪<ゃ羔障" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" -"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" +"茘: <ゃ紊宴紊眼障\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" -msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" +msgstr "<ゃ篆絖障сc帥腟篋с!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" -msgstr "[dosフォーマット]" +msgstr "[dos若]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" -msgstr "[macフォーマット]" +msgstr "[mac若]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" -msgstr "[unixフォーマット]" +msgstr "[unix若]" msgid "1 line, " -msgstr "1 行, " +msgstr "1 茵, " #, c-format msgid "%ld lines, " -msgstr "%ld 行, " +msgstr "%ld 茵, " msgid "1 character" -msgstr "1 文字" +msgstr "1 絖" #, c-format msgid "%lld characters" -msgstr "%lld 文字" +msgstr "%lld 絖" #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 #, c-format msgid "%ld characters" -msgstr "%ld 文字" +msgstr "%ld 絖" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" -msgstr "[最終行が不完全]" +msgstr "[腟茵筝絎]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" -msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" +msgstr "茘: 茯莨若緇<ゃ紊眼障!!!" msgid "Do you really want to write to it" -msgstr "本当に上書きしますか" +msgstr "綵筝吾障" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" +msgstr "E208: \"%s\" 梧昭推賢若с" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" +msgstr "E209: \"%s\" 若с" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" +msgstr "E210: \"%s\" 茯莨寂賢若с" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" -msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" +msgstr "E246: autocommand FileChangedShell <ゃ障" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" -msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" +msgstr "E211: <ゃ \"%s\" ≪絖障" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" -msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" +msgstr "W12: 茘: <ゃ \"%s\" 紊眼Vim<紊眼障" msgid "See \":help W12\" for more info." -msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" +msgstr "荅括完 \":help W12\" с" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" +msgstr "W11: 茘: <ゃ \"%s\" 膩紮緇紊眼障" msgid "See \":help W11\" for more info." -msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" +msgstr "荅括完 \":help W11\" с" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" +msgstr "W16: 茘: <ゃ \"%s\" ≪若膩紮緇紊眼障" msgid "See \":help W16\" for more info." -msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" +msgstr "荅括完 \":help W16\" с" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" -msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" +msgstr "W13: 茘: <ゃ \"%s\" 膩紮緇篏障" msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "茘" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" -"ファイル読込(&L)" +"<ゃ茯莨(&L)" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" -msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" +msgstr "E462: \"%s\" 若羣с障с" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" -msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" +msgstr "E321: \"%s\" 若с障с" msgid "--Deleted--" -msgstr "--削除済--" +msgstr "--ゆ--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" -msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" +msgstr "autocommand: %s <=%d> ゃ障" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" -msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" +msgstr "E367: 違若障: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" -msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" +msgstr "E215: * 緇筝罩c絖障: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" -msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" +msgstr "E216: ゃ潟障: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" -msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" +msgstr "E216: 違若ゃ潟障: %s" #. Highlight title msgid "" @@ -1959,16 +1961,16 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " -msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " +msgstr "E680: <=%d>: ≦鴻∞垩с " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" -msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" +msgstr "E217: ゃ潟絲障autocommand絎茵с障" msgid "No matching autocommands" -msgstr "該当するautocommandは存在しません" +msgstr "荅峨autocommand絖障" msgid "E218: autocommand nesting too deep" -msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" +msgstr "E218: autocommandャ絖羞演障" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" @@ -1976,517 +1978,517 @@ msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" -msgstr "%s を実行しています" +msgstr "%s 絎茵障" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" msgid "E219: Missing {." -msgstr "E219: { がありません." +msgstr "E219: { 障." msgid "E220: Missing }." -msgstr "E220: } がありません." +msgstr "E220: } 障." msgid "E490: No fold found" -msgstr "E490: 折畳みがありません" +msgstr "E490: 潟帥障" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" +msgstr "E350: 憜 'foldmethod' с潟帥篏с障" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" +msgstr "E351: 憜 'foldmethod' с潟帥ゃс障" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " -msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " +msgstr "+--%3ld 茵潟障障 " msgid "E222: Add to read buffer" -msgstr "E222: 読込バッファへ追加" +msgstr "E222: 茯莨若<梧申" msgid "E223: recursive mapping" -msgstr "E223: 再帰的マッピング" +msgstr "E223: 絽亥潟" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" -msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" +msgstr "E224: %s 違若膰ュ≪絖障" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" -msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" +msgstr "E225: %s 違若潟違≪絖障" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" -msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" +msgstr "E226: %s 膰ュ≪絖障" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" -msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" +msgstr "E227: %s 潟違≪絖障" msgid "No abbreviation found" -msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" +msgstr "膰ュ荀ゃ障с" msgid "No mapping found" -msgstr "マッピングは見つかりませんでした" +msgstr "潟違荀ゃ障с" msgid "E228: makemap: Illegal mode" -msgstr "E228: makemap: 不正なモード" +msgstr "E228: makemap: 筝罩c≪若" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" -msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" +msgstr "E851: GUI祉鴻莎桁紊掩障" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" -msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" +msgstr "E852: 絖祉鴻GUI莎桁紊掩障" msgid "E229: Cannot start the GUI" -msgstr "E229: GUIを開始できません" +msgstr "E229: GUI紮с障" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" +msgstr "E230: \"%s\"茯莨若с障" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" -msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" +msgstr "E665: 鴻潟荀ゃ, GUI紮с障" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" -msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" +msgstr "E231: 'guifontwide' ≦鴻с" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" -msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" +msgstr "E599: 'imactivatekey' 荐絎ゃ≦鴻с" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" -msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" +msgstr "E254: %s 蚊蚊綵障" msgid "No match at cursor, finding next" -msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" +msgstr "若純篏臀障, 罨<罎膣≪障" msgid "<cannot open> " -msgstr "<開けません> " +msgstr "<障> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" -msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" +msgstr "E616: vim_SelFile: 潟 %s 緇с障" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" -msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" +msgstr "E614: vim_SelFile: 憜c祉障" msgid "Pathname:" -msgstr "パス名:" +msgstr "劫:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" -msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" +msgstr "E615: vim_SelFile: 憜c緇с障" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" +msgstr "c潟祉" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." -msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." +msgstr "鴻若: 糸緇с障с." msgid "Vim dialog" -msgstr "Vim ダイアログ" +msgstr "Vim ゃ≪" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" -msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" +msgstr "E232: <祉若吾潟若 BalloonEval 篏с障" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" -"はい(&Y)\n" -"いいえ(&N)\n" -"キャンセル(&C)" +"(&Y)\n" +"(&N)\n" +"c潟祉(&C)" msgid "Input _Methods" -msgstr "インプットメソッド" +msgstr "ゃ潟<純" msgid "VIM - Search and Replace..." -msgstr "VIM - 検索と置換..." +msgstr "VIM - 罎膣≪臀..." msgid "VIM - Search..." -msgstr "VIM - 検索..." +msgstr "VIM - 罎膣..." msgid "Find what:" -msgstr "検索文字列:" +msgstr "罎膣∽絖:" msgid "Replace with:" -msgstr "置換文字列:" +msgstr "臀絖:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" -msgstr "正確に該当するものだけ" +msgstr "罩g∈荅峨" #. match case button msgid "Match case" -msgstr "大文字/小文字を区別する" +msgstr "紊ф絖/絨絖阪ャ" msgid "Direction" -msgstr "方向" +msgstr "劫" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" -msgstr "上" +msgstr "筝" msgid "Down" -msgstr "下" +msgstr "筝" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" -msgstr "次を検索" +msgstr "罨<罎膣" #. 'Replace' button msgid "Replace" -msgstr "置換" +msgstr "臀" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" -msgstr "全て置換" +msgstr "臀" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" -msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" +msgstr "Vim: 祉激с潟若吾c \"die\" 荀羆障\n" msgid "Close" -msgstr "閉じる" +msgstr "" msgid "New tab" -msgstr "新規タブページ" +msgstr "域帥若" msgid "Open Tab..." -msgstr "タブページを開く..." +msgstr "帥若吾..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" -msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" +msgstr "Vim: <ゃ潟c潟筝翫障\n" msgid "&Filter" -msgstr "フィルタ(&F)" +msgstr "c(&F)" msgid "&Cancel" -msgstr "キャンセル(&C)" +msgstr "c潟祉(&C)" msgid "Directories" -msgstr "ディレクトリ" +msgstr "c" msgid "Filter" -msgstr "フィルタ" +msgstr "c" msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ(&H)" +msgstr "(&H)" msgid "Files" -msgstr "ファイル" +msgstr "<ゃ" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" -msgstr "選択" +msgstr "御" msgid "Find &Next" -msgstr "次を検索(&N)" +msgstr "罨<罎膣(&N)" msgid "&Replace" -msgstr "置換(&R)" +msgstr "臀(&R)" msgid "Replace &All" -msgstr "全て置換(&A)" +msgstr "臀(&A)" msgid "&Undo" -msgstr "アンドゥ(&U)" +msgstr "≪潟(&U)" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" -msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" +msgstr "E671: 帥ゃ \"%s\" c潟荀ゃ障" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." -msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." +msgstr "E243: 綣違泣若障: \"-%s\"; OLE篏睡." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" -msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" +msgstr "E672: MDI≪筝сc潟障" msgid "Close tab" -msgstr "タブページを閉じる" +msgstr "帥若吾" msgid "Open tab..." -msgstr "タブページを開く" +msgstr "帥若吾" msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" +msgstr "罎膣∽絖 ('\\' 罎膣≪ '\\\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" +msgstr "罎膣≪紫舟 ('\\' 罎膣≪ '\\\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" -msgstr "使われません" +msgstr "篏帥障" msgid "Directory\t*.nothing\n" -msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" +msgstr "c\t*.nothing\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" -msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" +msgstr "Vim E458: 我絎罩cс潟蚊綵障" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" -msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" +msgstr "E250: 篁ヤ絖祉潟障 %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" -msgstr "E252: フォントセット名: %s" +msgstr "E252: 潟祉: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" -msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" +msgstr "潟 '%s' 阪綛с障" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" -msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" +msgstr "E253: 潟祉: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" -msgstr "フォント0: %s\n" +msgstr "潟0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" -msgstr "フォント1: %s\n" +msgstr "潟1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" -msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" +msgstr "潟%ld 綛潟02с障\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" -msgstr "フォント0の幅: %ld\n" +msgstr "潟0綛: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" -"フォント1の幅: %ld\n" +"潟1綛: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" -msgstr "無効なフォント指定です" +msgstr "≦鴻潟絎с" msgid "&Dismiss" -msgstr "却下する(&D)" +msgstr "岩(&D)" msgid "no specific match" -msgstr "マッチするものがありません" +msgstr "障" msgid "Vim - Font Selector" -msgstr "Vim - フォント選択" +msgstr "Vim - 潟御" msgid "Name:" -msgstr "名前:" +msgstr ":" #. create toggle button msgid "Show size in Points" -msgstr "サイズをポイントで表示する" +msgstr "泣ゃ冴ゃ潟ц;腓冴" msgid "Encoding:" -msgstr "エンコード:" +msgstr "潟潟若:" msgid "Font:" -msgstr "フォント:" +msgstr "潟:" msgid "Style:" -msgstr "スタイル:" +msgstr "鴻帥ゃ:" msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" +msgstr "泣ゃ:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" -msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" +msgstr "E256: 潟違若潟" msgid "E550: Missing colon" -msgstr "E550: コロンがありません" +msgstr "E550: 潟潟障" msgid "E551: Illegal component" -msgstr "E551: 不正な構文要素です" +msgstr "E551: 筝罩c罕荀膣с" msgid "E552: digit expected" -msgstr "E552: 数値が必要です" +msgstr "E552: 医ゃ綽荀с" #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "%d ページ" +msgstr "%d 若" msgid "No text to be printed" -msgstr "印刷するテキストがありません" +msgstr "医激鴻障" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" -msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" +msgstr "医隙賢: 若 %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" -msgstr " コピー %d (全 %d 中)" +msgstr " 潟 %d ( %d 筝)" #, c-format msgid "Printed: %s" -msgstr "印刷しました: %s" +msgstr "医激障: %s" msgid "Printing aborted" -msgstr "印刷が中止されました" +msgstr "医激筝罩≪障" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" -msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" +msgstr "E455: PostScript阪<ゃ梧昭帥若с" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" +msgstr "E624: <ゃ \"%s\" 障" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" -msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" +msgstr "E457: PostScript純若鴻<ゃ \"%s\" 茯莨若障" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" -msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" +msgstr "E618: <ゃ \"%s\" PostScript 純若鴻<ゃс障" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" -msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" +msgstr "E619: <ゃ \"%s\" 絲上 PostScript 純若鴻<ゃс" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" -msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" +msgstr "E621: 純若鴻<ゃ \"%s\" 若吾с潟違障" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." -msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" +msgstr "E673: 篋с<ゃ潟潟若c潟違絖祉с" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." -msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" +msgstr "E674: ゃ潟潟若c潟違с printmbcharset 腥冴с障" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" -"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" +"E675: ゃ絖医激潟絎障" msgid "E324: Can't open PostScript output file" -msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" +msgstr "E324: PostScript阪<ゃ障" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" +msgstr "E456: <ゃ \"%s\" 障" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" -msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" +msgstr "E456: PostScript純若鴻<ゃ \"prolog.ps\" 荀ゃ障" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" -msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" +msgstr "E456: PostScript純若鴻<ゃ \"cidfont.ps\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" -msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" +msgstr "E456: PostScript純若鴻<ゃ \"%s.ps\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" -msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" +msgstr "E620: 医激潟潟若 \"%s\" 後с障" msgid "Sending to printer..." -msgstr "プリンタに送信中..." +msgstr "潟帥篆>賢..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" -msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" +msgstr "E365: PostScript<ゃ医激紊掩障" msgid "Print job sent." -msgstr "印刷ジョブを送信しました." +msgstr "医激吾с篆<障." msgid "Add a new database" -msgstr "新データベースを追加" +msgstr "違若帥若鴻菴遵" msgid "Query for a pattern" -msgstr "パターンのクエリーを追加" +msgstr "帥若潟若菴遵" msgid "Show this message" -msgstr "このメッセージを表示する" +msgstr "<祉若吾茵腓冴" msgid "Kill a connection" -msgstr "接続を終了する" +msgstr "・膓腟篋" msgid "Reinit all connections" -msgstr "全ての接続を再初期化する" +msgstr "・膓" msgid "Show connections" -msgstr "接続を表示する" +msgstr "・膓茵腓冴" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" -msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" +msgstr "E560: 篏睡号: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" -msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" +msgstr "cscope潟潟蚊c潟с泣若障.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" -msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" +msgstr "E562: 篏睡羈: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" -msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" +msgstr "E257: cstag: 帥違荀ゃ障" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" -msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" +msgstr "E563: stat(%s) : %d" msgid "E563: stat error" -msgstr "E563: stat エラー" +msgstr "E563: stat " #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" -msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" +msgstr "E564: %s c恰鴻cscope若帥若鴻с障" #, c-format msgid "Added cscope database %s" -msgstr "cscopeデータベース %s を追加" +msgstr "cscope若帥若 %s 菴遵" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" -msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" +msgstr "E262: cscope・膓 %ld 茯莨若推賢若с" msgid "E561: unknown cscope search type" -msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" +msgstr "E561: ャcscope罎膣√с" msgid "E566: Could not create cscope pipes" -msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" +msgstr "E566: cscopeゃ篏с障с" msgid "E622: Could not fork for cscope" -msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" +msgstr "E622: cscope莎桁羣(fork)紊掩障" msgid "cs_create_connection exec failed" -msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" +msgstr "cs_create_connection 絎茵紊掩障" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" -msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" +msgstr "cs_create_connection: to_fp fdopen 紊掩障" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" -msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" +msgstr "cs_create_connection: fr_fp fdopen 紊掩障" msgid "E623: Could not spawn cscope process" -msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" +msgstr "E623: cscope祉鴻莎桁с障с" msgid "E567: no cscope connections" -msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" +msgstr "E567: cscope・膓紊掩障" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" -msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" +msgstr "E469: ≦鴻 cscopequickfix %c %c с" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" -msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" +msgstr "E259: cscope %s of %s 荅峨障с" msgid "cscope commands:\n" -msgstr "cscopeコマンド:\n" +msgstr "cscope潟潟:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" -msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (篏睡羈: %s)" msgid "" "\n" @@ -2500,456 +2502,461 @@ msgid "" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" -" c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" -" d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" -" e: このegrepパターンを探す\n" -" f: このファイルを探す\n" -" g: この定義を探す\n" -" i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" -" s: このCシンボルを探す\n" -" t: このテキスト文字列を探す\n" +" c: ∽違若с∽違「\n" +" d: ∽違若с∽違「\n" +" e: egrep帥若潟「\n" +" f: <ゃ「\n" +" g: 絎臂「\n" +" i: <ゃ#include<ゃ「\n" +" s: C激潟「\n" +" t: 鴻絖「\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" -msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" +msgstr "E625: cscope若帥若: %s с障" msgid "E626: cannot get cscope database information" -msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" +msgstr "E626: cscope若帥若鴻宴緇с障" msgid "E568: duplicate cscope database not added" -msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" +msgstr "E568: 茲cscope若帥若鴻菴遵障с" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" -msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" +msgstr "E261: cscope・膓 %s 荀ゃ障с" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" -msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" +msgstr "cscope・膓 %s 障" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" -msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" +msgstr "E570: cs_manage_matches ц翫順若с" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" -msgstr "Cscope タグ: %s" +msgstr "Cscope 帥: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" -" # 行番号" +" # 茵" msgid "filename / context / line\n" -msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" +msgstr "<ゃ / / 茵\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" -msgstr "E609: cscopeエラー: %s" +msgstr "E609: cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" -msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" +msgstr "cscope若帥若鴻祉障" msgid "no cscope connections\n" -msgstr "cscope接続がありません\n" +msgstr "cscope・膓障\n" msgid " # pid database name prepend path\n" -msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" +msgstr " # pid 若帥若劫 prepend \n" msgid "Lua library cannot be loaded." -msgstr "Luaライブラリをロードできません." +msgstr "Luaゃ若с障." msgid "cannot save undo information" -msgstr "アンドゥ情報が保存できません" +msgstr "≪潟ユ宴篆絖с障" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." -msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." +msgstr "E815: 潟潟≦鴻с. MzScheme ゃ若с障." msgid "invalid expression" -msgstr "無効な式です" +msgstr "≦鴻綣с" msgid "expressions disabled at compile time" -msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" +msgstr "綣潟潟ゃ≦鴻障" msgid "hidden option" -msgstr "隠しオプション" +msgstr "激с" msgid "unknown option" -msgstr "未知のオプションです" +msgstr "ャ激с潟с" msgid "window index is out of range" -msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" +msgstr "膀峨c潟垩с" msgid "couldn't open buffer" -msgstr "バッファを開けません" +msgstr "<障" msgid "cannot delete line" -msgstr "行を消せません" +msgstr "茵羔障" msgid "cannot replace line" -msgstr "行を置換できません" +msgstr "茵臀с障" msgid "cannot insert line" -msgstr "行を挿入できません" +msgstr "茵水ャс障" msgid "string cannot contain newlines" -msgstr "文字列には改行文字を含められません" +msgstr "絖壕絖障" msgid "error converting Scheme values to Vim" -msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" +msgstr "SchemeゃVim吾紊" msgid "Vim error: ~a" -msgstr "Vim エラー: ~a" +msgstr "Vim : ~a" msgid "Vim error" -msgstr "Vim エラー" +msgstr "Vim " msgid "buffer is invalid" -msgstr "バッファは無効です" +msgstr "<≦鴻с" msgid "window is invalid" -msgstr "ウィンドウは無効です" +msgstr "c潟≦鴻с" msgid "linenr out of range" -msgstr "範囲外の行番号です" +msgstr "膀峨茵垩с" msgid "not allowed in the Vim sandbox" -msgstr "サンドボックスでは許されません" +msgstr "泣潟鴻с荐宴障" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" -msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" +msgstr "E370: ゃ %s 若с障с" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" -"このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." +"潟潟≦鴻с, : Perlゃ若с障с." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" -"E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" -"ています" +"E299: 泣潟鴻с Safe ≪吾ャ若篏睡Perl鴻胼" +"障" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" -msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" +msgstr "E836: Vimс :py3 篏帥c緇 :python 篏帥障" msgid "only string keys are allowed" -msgstr "文字列のキーのみが許可されています" +msgstr "絖若帥荐怨障" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" -"E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" -"でした." +"E263: 潟潟≦鴻с,: Pythonゃ若с障" +"с." # Added at 07-Feb-2004. msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" -msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" +msgstr "E659: Python 絽亥絎茵с障" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" -msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" +msgstr "E858: 綣頾箴<鴻python吾с菴障с" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" -msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" +msgstr "E859: 菴python吾сvimゃ紊с障с" -#, c-format -msgid "<buffer object (deleted) at %p>" -msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" +msgid "failed to run the code" +msgstr "潟若絎茵紊掩障" + +msgid "E863: return value must be an instance of str" +msgstr "E863: 祉ゃ絖ゃ潟鴻帥潟鴻с違障" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" -msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" +msgstr "E837: Vimс :python 篏帥c緇 :py3 篏帥障" msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" -msgstr "E860: 式評価は有効なpython 3オブジェクトを返しませんでした" +msgstr "E860: 綣頾箴<鴻python 3吾с菴障с" msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" -msgstr "E861: 返されたpython 3オブジェクトをvimの値に変換できませんでした" +msgstr "E861: 菴python 3吾сvimゃ紊с障с" + +msgid "index must be int or slice" +msgstr "ゃ潟鴻贋違鴻ゃ鴻с違障" msgid "E265: $_ must be an instance of String" -msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" +msgstr "E265: $_ 絖ゃ潟鴻帥潟鴻с違障" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" -"E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" -"した." +"E266: 潟潟≦鴻с,: Rubyゃ若с障" +"." msgid "E267: unexpected return" -msgstr "E267: 予期せぬ return です" +msgstr "E267: 篋 return с" msgid "E268: unexpected next" -msgstr "E268: 予期せぬ next です" +msgstr "E268: 篋 next с" msgid "E269: unexpected break" -msgstr "E269: 予期せぬ break です" +msgstr "E269: 篋 break с" msgid "E270: unexpected redo" -msgstr "E270: 予期せぬ redo です" +msgstr "E270: 篋 redo с" msgid "E271: retry outside of rescue clause" -msgstr "E271: rescue の外の retry です" +msgstr "E271: rescue 紊 retry с" msgid "E272: unhandled exception" -msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" +msgstr "E272: 宴c箴紊障" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" -msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" +msgstr "E273: ャlongjmp倶: %d" msgid "Toggle implementation/definition" -msgstr "実装と定義を切り替える" +msgstr "絎茖絎臂帥" msgid "Show base class of" -msgstr "次のクラスの基底を表示" +msgstr "罨<鴻阪茵腓" msgid "Show overridden member function" -msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" +msgstr "若若ゃ<潟∽違茵腓" msgid "Retrieve from file" -msgstr "ファイルから回復する" +msgstr "<ゃ緇" msgid "Retrieve from project" -msgstr "プロジェクトから回復する" +msgstr "吾с緇" msgid "Retrieve from all projects" -msgstr "全てのプロジェクトから回復する" +msgstr "吾с緇" msgid "Retrieve" -msgstr "回復" +msgstr "緇" msgid "Show source of" -msgstr "次のソースを表示する" +msgstr "罨<純若鴻茵腓冴" msgid "Find symbol" -msgstr "見つけたシンボル" +msgstr "荀ゃ激潟" msgid "Browse class" -msgstr "クラスを参照" +msgstr "鴻" msgid "Show class in hierarchy" -msgstr "階層でクラスを表示" +msgstr "絮ゃс鴻茵腓" msgid "Show class in restricted hierarchy" -msgstr "限定された階層でクラスを表示" +msgstr "絎絮ゃс鴻茵腓" msgid "Xref refers to" -msgstr "Xref の参照先" +msgstr "Xref у" msgid "Xref referred by" -msgstr "Xref が参照される" +msgstr "Xref с" msgid "Xref has a" -msgstr "Xref が次のものをもっています" +msgstr "Xref 罨<c障" msgid "Xref used by" -msgstr "Xref が使用される" +msgstr "Xref 篏睡" msgid "Show docu of" -msgstr "次の文章を表示" +msgstr "罨<腴茵腓" msgid "Generate docu for" -msgstr "次の文章を生成" +msgstr "罨<腴" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" -"SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" -"ればなりません).\n" +"SNiFF+・膓с障. 医с(sniffemacs $PATH " +"違障).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" -msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" +msgstr "E274: Sniff: 茯莨寂賢若榊障. 障" msgid "SNiFF+ is currently " -msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" +msgstr "憜SNiFF+ 倶" msgid "not " -msgstr "未" +msgstr "" msgid "connected" -msgstr "接続」です" +msgstr "・膓с" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" -msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" +msgstr "E275: ャ SNiFF+ 鴻с: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" -msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" +msgstr "E276: SNiFF+ 吾・膓筝若с" msgid "E278: SNiFF+ not connected" -msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" +msgstr "E278: SNiFF+ ・膓障" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" -msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" +msgstr "E279: SNiFF+ <障" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" -msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" +msgstr "Sniff: 梧昭推賢若榊у障" msgid "invalid buffer number" -msgstr "無効なバッファ番号です" +msgstr "≦鴻∞垩с" msgid "not implemented yet" -msgstr "まだ実装されていません" +msgstr "障絎茖障" #. ??? msgid "cannot set line(s)" -msgstr "行を設定できません" +msgstr "茵荐絎с障" msgid "invalid mark name" -msgstr "無効なマーク名です" +msgstr "≦鴻若с" msgid "mark not set" -msgstr "マークは設定されていません" +msgstr "若荐絎障" #, c-format msgid "row %d column %d" -msgstr "行 %d 列 %d" +msgstr "茵 %d %d" msgid "cannot insert/append line" -msgstr "行の挿入/追加をできません" +msgstr "茵水/菴遵с障" msgid "line number out of range" -msgstr "範囲外の行番号です" +msgstr "膀峨茵垩с" msgid "unknown flag: " -msgstr "未知のフラグ: " +msgstr "ャ: " msgid "unknown vimOption" -msgstr "未知の vimOption です" +msgstr "ャ vimOption с" msgid "keyboard interrupt" -msgstr "キーボード割込み" +msgstr "若若画昭" msgid "vim error" -msgstr "vim エラー" +msgstr "vim " msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" -"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" -"した" +"/c潟篏潟潟篏с障: 吾с羔サ" +"" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" -"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" +"潟若潟潟脂蚊с障: /c潟≪羔サ障" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" -"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" +"E280: TCL 翫順: reflist 羆!? vim-dev@vim.org 怨" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" -"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" -"ん" +"潟若潟潟脂蚊с障: /c潟с荀ゃ障" +"" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" -"E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" -"した." +"E571: 潟潟≦鴻с,: Tclゃ若с障" +"." #, c-format msgid "E572: exit code %d" -msgstr "E572: 終了コード %d" +msgstr "E572: 腟篋潟若 %d" msgid "cannot get line" -msgstr "行を取得できません" +msgstr "茵緇с障" msgid "Unable to register a command server name" -msgstr "命令サーバの名前を登録できません" +msgstr "巡擦泣若脂蚊с障" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" -msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" +msgstr "E248: 違吾潟潟篆<紊掩障" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" -msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" +msgstr "E573: ≦鴻泣若ID篏帥障: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" -msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" +msgstr "E251: VIM 絎篏脂蚊c筝罩cс. 羔サ障!" msgid "Unknown option argument" -msgstr "未知のオプション引数です" +msgstr "ャ激с喝違с" msgid "Too many edit arguments" -msgstr "編集引数が多過ぎます" +msgstr "膩綣違紊障" msgid "Argument missing after" -msgstr "引数がありません" +msgstr "綣違障" msgid "Garbage after option argument" -msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" +msgstr "激с喝違緇眼障" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" -msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" +msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" 綣違紊障" msgid "Invalid argument for" -msgstr "無効な引数です: " +msgstr "≦鴻綣違с: " #, c-format msgid "%d files to edit\n" -msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" +msgstr "%d <ゃ膩ァ障\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" -msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" +msgstr "netbeans GUIсс障\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." -msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." +msgstr "Vimdiff罘純障(潟潟ゃ荐絎)." msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" -msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" +msgstr "'-nb' 篏睡筝純с: 潟潟ゃ≦鴻障\n" msgid "Attempt to open script file again: \"" -msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" +msgstr "鴻<ゃ渇帥障: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" -msgstr "読込用として開けません" +msgstr "茯莨主障" msgid "Cannot open for script output: \"" -msgstr "スクリプト出力用を開けません" +msgstr "鴻阪障" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" -msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" +msgstr "Vim: : NetBeansgvim鴻帥若с障\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" -msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" +msgstr "Vim: 茘: 腴吾阪с障\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" -msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" +msgstr "Vim: 茘: 腴ュс障\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" -msgstr "vimrc前のコマンドライン" +msgstr "vimrc潟潟ゃ" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" +msgstr "E282: \"%s\"茯莨若с障" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" -"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" +"荅括完宴: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" -msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" +msgstr "[<ゃ..] <ゃ膩" msgid "- read text from stdin" -msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" +msgstr "- 罔羣ュ鴻茯莨若" msgid "-t tag edit file where tag is defined" -msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" +msgstr "-t 帥 帥違絎臂膩" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" -msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" +msgstr "-q [errorfile] 若х隈" msgid "" "\n" @@ -2958,24 +2965,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"使用法:" +"篏睡羈:" msgid " vim [arguments] " -msgstr " vim [引数] " +msgstr " vim [綣] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" -" もしくは:" +" :" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" -"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" +"紊у絖∴翫紊ф絖 / 臀" msgid "" "\n" @@ -2984,315 +2991,315 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"引数:\n" +"綣:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" -msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" +msgstr "--\t\t\t<ゃ" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" -msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" +msgstr "--literal\t\tゃ若絮" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" -msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" +msgstr "-register\t\tgvimOLE脂蚊" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" -msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" +msgstr "-unregister\t\tgvimOLE脂蚊茹iゃ" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" -msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" +msgstr "-g\t\t\tGUIц儀 (\"gvim\" )" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" -msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" +msgstr "-f or --nofork\t≪違潟: GUI紮fork" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" -msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" +msgstr "-v\t\t\tVi≪若 (\"vi\" )" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" -msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" +msgstr "-e\t\t\tEx≪若 (\"ex\" )" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" -msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" +msgstr "-E\t\t\t壕Ex≪若" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" -msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" +msgstr "-s\t\t\t泣ゃ潟()≪若 (\"ex\" 絨)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" -msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" +msgstr "-d\t\t\t綏≪若 (\"vidiff\" )" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" -msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" +msgstr "-y\t\t\tゃ若吾若≪若 (\"evim\" , ≪若)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" -msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" +msgstr "-R\t\t\t茯莨弱≪若 (\"view\" )" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" -msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" +msgstr "-Z\t\t\t狗≪若 (\"rvim\" )" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" -msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" +msgstr "-m\t\t\t紊 (<ゃ篆絖) с" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" -msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" +msgstr "-M\t\t\t鴻膩茵" msgid "-b\t\t\tBinary mode" -msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" +msgstr "-b\t\t\tゃ≪若" msgid "-l\t\t\tLisp mode" -msgstr "-l\t\t\tLispモード" +msgstr "-l\t\t\tLisp≪若" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" -msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tVi篋≪若: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" -msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" +msgstr "-N\t\t\tVi篋≪若: 'nocompatible" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" -msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" +msgstr "-V[N][fname]\t\t医阪荐絎 [ N] [違<ゃ fname]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" -msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" +msgstr "-D\t\t\t違≪若" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" -msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" +msgstr "-n\t\t\t鴻<ゃ篏睡<≪" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" -msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" +msgstr "-r\t\t\t鴻<ゃ腟篋" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" -msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" +msgstr "-r (<ゃ)\t激ャ祉激с潟緇絽" msgid "-L\t\t\tSame as -r" -msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" +msgstr "-L\t\t\t-r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" -msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" +msgstr "-f\t\t\tc潟 newcli 篏睡" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" -msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" +msgstr "-dev <device>\t\tI/O <device> 篏睡" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" -msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" +msgstr "-A\t\t\t≪∵≪若ц儀" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" -msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" +msgstr "-H\t\t\tよ≪若ц儀" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" -msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" +msgstr "-F\t\t\t激∵≪若ц儀" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" -msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" +msgstr "-T <terminal>\t腴 <terminal> 荐絎" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" -msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" +msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrc篁c <vimrc> 篏帥" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" -msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" +msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrc篁c <gvimrc> 篏帥" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" -msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" +msgstr "--noplugin\t\t違ゃ潟鴻若" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" -msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" +msgstr "-p[N]\t\tN 帥若吾(ュ: <ゃゃ1)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" -msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" +msgstr "-o[N]\t\tN c潟(ュ: <ゃゃ1)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" -msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" +msgstr "-O[N]\t\t-o翫" msgid "+\t\t\tStart at end of file" -msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" +msgstr "+\t\t\t<ゃ緇" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" -msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" +msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 茵" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" -msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" +msgstr "--cmd <command>\tvimrc若 <command> 絎茵" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" -msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" +msgstr "-c <command>\t\t<ゃ若緇 <command> 絎茵" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" -msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" +msgstr "-S <session>\t\t<ゃ若緇<ゃ <session> 莨若" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" -msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" +msgstr "-s <scriptin>\t<ゃ <scriptin> 若潟潟茯莨若" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" -msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" +msgstr "-w <scriptout>\tュ潟潟<ゃ <scriptout> 菴遵" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" -msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" +msgstr "-W <scriptout>\tュ潟潟<ゃ <scriptout> 篆絖" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" -msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" +msgstr "-x\t\t\t垸<ゃ膩" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" -msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" +msgstr "-display <display>\tvim絎 X 泣若・膓" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" -msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" +msgstr "-X\t\t\tX泣若・膓" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" -msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" +msgstr "--remote <files>\t純Vim泣若 <files> 膩" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" -msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" +msgstr "--remote-silent <files> 筝, 泣若<茘阪" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" -msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" +msgstr "--remote-wait <files>\t--remote緇 <ゃ膩腟緇" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" -msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" +msgstr "--remote-wait-silent <files> 筝, 泣若<茘阪" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" -"--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" -"ページを開く" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteс<ゃ1ゃゃ1ゃ帥" +"若吾" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" -msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" +msgstr "--remote-send <keys>\tVim泣若 <keys> 篆<腟篋" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" -msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" +msgstr "--remote-expr <expr>\t泣若 <expr> 絎茵腟茵腓冴" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" -msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" +msgstr "--serverlist\t\tVim泣若筝荀с茵腓冴腟篋" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" -msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" +msgstr "--servername <name>\tVim泣若 <name> 篆/荐絎" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" -msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" +msgstr "--startuptime <file>\t莎桁c荅括完 <file> 後阪" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" -msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" +msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo篁c <viminfo> 篏帥" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" -msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" +msgstr "-h or --help\t(<祉若)茵腓冴腟篋" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" -msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" +msgstr "--version\t\t若吾с恰宴茵腓冴腟篋" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" -"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" +"gvimc茹i綣(Motif若吾с):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" -"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" +"gvimc茹i綣(neXtaw若吾с):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" -"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" +"gvimc茹i綣(Athena若吾с):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" -msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" +msgstr "-display <display>\t<display> vim絎茵" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" -msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" +msgstr "-iconic\t\t絨倶vim莎桁" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" -msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" +msgstr "-background <color>\t蚊 <color> 篏帥(臂: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" -msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\t蚊 <color> 篏帥(臂: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" -msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" +msgstr "-font <font>\t\t鴻茵腓冴 <font> 篏帥(臂: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" -msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" +msgstr "-boldfont <font>\t紊絖 <font> 篏帥" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" -msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" +msgstr "-italicfont <for>\t篏絖 <font> 篏帥" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" -msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" +msgstr "-geometry <geom>\t臀 <geom> 篏帥(臂: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" -msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" +msgstr "-borderwidth <width>\t紜綛 <width> (臂: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" -"-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" +"-scrollbarwidth <width> 鴻若若綛 <width> (臂: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" -msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" +msgstr "-menuheight <height>\t<ャ若若蕭 <height> (臂: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" -msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" +msgstr "-reverse\t\t荵∽篏睡(臂: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" -msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" +msgstr "+reverse\t\t荵∽篏睡(臂: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" -msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" +msgstr "-xrm <resource>\t劫純若鴻篏睡" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" -"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" +"gvimc茹i綣(GTK+若吾с):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" -msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" +msgstr "-display <display>\t<display> vim絎茵(臂: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" -msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" +msgstr "--role <role>\t<ゃ潟c潟茘ャ筝綵劫(role)荐絎" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" -msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" +msgstr "--socketid <xid>\t違GTK widgetVim" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" -msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" +msgstr "--echo-wid\t\tc潟ID罔羣阪阪" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" -msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" +msgstr "-P <荀帥ゃ>\tVim荀≪宴若激с潟筝ц儀" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" -msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" +msgstr "--windowid <HWND>\t違Win32 widgetVim" msgid "No display" -msgstr "ディスプレイが見つかりません" +msgstr "c鴻ゃ荀ゃ障" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" -msgstr ": 送信に失敗しました.\n" +msgstr ": 篆<紊掩障.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" -msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" +msgstr ": 篆<紊掩障. 若с絎茵荅帥障\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" -msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" +msgstr "%d (%d 筝) <ゃ膩障" msgid "No display: Send expression failed.\n" -msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" +msgstr "c鴻ゃ障: 綣篆<紊掩障.\n" msgid ": Send expression failed.\n" -msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" +msgstr ": 綣篆<紊掩障.\n" msgid "No marks set" -msgstr "マークが設定されていません" +msgstr "若荐絎障" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" -msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" +msgstr "E283: \"%s\" 荅峨若障" #. Highlight title msgid "" @@ -3300,7 +3307,7 @@ msgid "" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" -"mark 行 列 ファイル/テキスト" +"mark 茵 <ゃ/鴻" #. Highlight title msgid "" @@ -3308,7 +3315,7 @@ msgid "" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" -" jump 行 列 ファイル/テキスト" +" jump 茵 <ゃ/鴻" #. Highlight title msgid "" @@ -3316,14 +3323,14 @@ msgid "" "change line col text" msgstr "" "\n" -"変更 行 列 テキスト" +"紊 茵 鴻" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" -"# ファイルマーク:\n" +"# <ゃ若:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" @@ -3331,237 +3338,237 @@ msgid "" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" -"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" +"# 吾c潟鴻 (違):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" +"# <ゃ若絮ユ (違ゃ):\n" msgid "Missing '>'" -msgstr "'>' が見つかりません" +msgstr "'>' 荀ゃ障" msgid "E543: Not a valid codepage" -msgstr "E543: 無効なコードページです" +msgstr "E543: ≦鴻潟若若吾с" msgid "E284: Cannot set IC values" -msgstr "E284: ICの値を設定できません" +msgstr "E284: ICゃ荐絎с障" msgid "E285: Failed to create input context" -msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" +msgstr "E285: ゃ潟潟潟鴻篏紊掩障" msgid "E286: Failed to open input method" -msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" +msgstr "E286: ゃ潟<純若潟紊掩障" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" -msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" +msgstr "E287: 茘: IM翫潟若荐絎с障с" msgid "E288: input method doesn't support any style" -msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" +msgstr "E288: ゃ潟<純鴻帥ゃ泣若障" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" -msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" +msgstr "E289: ゃ潟<純 my preedit type 泣若障" msgid "E293: block was not locked" -msgstr "E293: ブロックがロックされていません" +msgstr "E293: 障" msgid "E294: Seek error in swap file read" -msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" +msgstr "E294: 鴻<ゃ茯莨惹激若若с" msgid "E295: Read error in swap file" -msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" +msgstr "E295: 鴻<ゃ茯莨若帥若с" msgid "E296: Seek error in swap file write" -msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" +msgstr "E296: 鴻<ゃ梧昭炊激若若с" msgid "E297: Write error in swap file" -msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" +msgstr "E297: 鴻<ゃ梧昭帥若с" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" -msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" +msgstr "E300: 鴻<ゃ≪絖障 (symlink紙?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" -msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" +msgstr "E298: 0 緇с障?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" -msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" +msgstr "E298: 1 緇с障?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" -msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" +msgstr "E298: 2 緇с障?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" -msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" +msgstr "E843: 鴻<ゃ垩贋遺賢若榊障" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" -msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" +msgstr "E301: c, 鴻<ゃ紊宴障!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" -msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" +msgstr "E302: 鴻<ゃ紊障" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" -msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" +msgstr "E303: \"%s\" 鴻<ゃс筝純с" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" -msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): 0 緇с障с??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" -msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" +msgstr "E305: %s 鴻<ゃ荀ゃ障" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " -msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " +msgstr "篏睡鴻<ゃ垩ュ(0 х篋): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" -msgstr "E306: %s を開けません" +msgstr "E306: %s 障" msgid "Unable to read block 0 from " -msgstr "ブロック 0 を読込めません " +msgstr " 0 茯莨若障 " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" -"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." +"鎀眼Vim鴻<ゃ贋違障." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" -msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" +msgstr " Vim若吾с潟с篏睡с障.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" -msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" +msgstr "Vim若吾с3.0篏睡.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" -msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" +msgstr "E307: %s Vim鴻<ゃсс" msgid " cannot be used on this computer.\n" -msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" +msgstr " 潟潟ャ若帥с篏睡с障.\n" msgid "The file was created on " -msgstr "このファイルは次の場所で作られました " +msgstr "<ゃ罨<贋т障 " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" -"もしくはファイルが損傷しています." +"<ゃ激障." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" -"E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" +"E833: %s 若吾с潟Vimс泣若綵√ф垸障" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" -msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" +msgstr " 激障 (若吾泣ゃ冴絨ゃ筝c障).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" -msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" +msgstr "鴻<ゃ \"%s\" 篏睡筝" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" -msgstr "原本ファイル \"%s\"" +msgstr "<ゃ \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" -msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" +msgstr "E308: 茘: <ゃ紊眼障" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" -msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" +msgstr "鴻<ゃ垸障: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" -"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," +"違垩若ュ鴻<ゃ篆絖翫," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" -"新しい暗号キーを入力してください." +"違垩若ュ." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" -"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" +"垩若紊鴻<ゃ篆絖翫, 鴻<ゃ" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" -"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." +"鴻<ゃ垩若篏帥enter若." #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" -msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" +msgstr "E309: %s 1 茯莨若障" msgid "???MANY LINES MISSING" -msgstr "???多くの行が失われています" +msgstr "???紊茵紊宴障" msgid "???LINE COUNT WRONG" -msgstr "???行数が間違っています" +msgstr "???茵違c障" msgid "???EMPTY BLOCK" -msgstr "???ブロックが空です" +msgstr "???腥冴с" msgid "???LINES MISSING" -msgstr "???行が失われています" +msgstr "???茵紊宴障" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" -msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" +msgstr "E310: 1 IDc障(%s .swp<ゃс?)" msgid "???BLOCK MISSING" -msgstr "???ブロックがありません" +msgstr "???障" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" -msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" +msgstr "??? ???END 障с茵翫с" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" -msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" +msgstr "??? ???END 障с茵水ャゃс" msgid "???END" msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" -msgstr "E311: リカバリが割込まれました" +msgstr "E311: 画昭障障" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" -"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" +"E312: 筝若罎冴障; ???у障茵с" msgid "See \":help E312\" for more information." -msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" +msgstr "荅括完 \":help E312\" с" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." -msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." +msgstr "腟篋障. 罩cс." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" -"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" +"(紊眼с, <ゃャт絖筝\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" -msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" +msgstr "<ゃ diff 絎茵с)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." -msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." +msgstr "緇絎篋. <絎鴻<ゃ障." msgid "" "\n" @@ -3569,181 +3576,181 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"それから.swpファイルを削除してください\n" +".swp<ゃゃ\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" -msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" +msgstr "鴻<ゃ緇垩若鴻<ゃ篏帥障.\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" -msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" +msgstr "鴻<ゃ茲域ゃ障:" msgid " In current directory:\n" -msgstr " 現在のディレクトリ:\n" +msgstr " 憜c:\n" msgid " Using specified name:\n" -msgstr " ある名前を使用中:\n" +msgstr " 篏睡筝:\n" msgid " In directory " -msgstr " ディレクトリ " +msgstr " c " msgid " -- none --\n" -msgstr " -- なし --\n" +msgstr " -- --\n" msgid " owned by: " -msgstr " 所有者: " +msgstr " : " msgid " dated: " -msgstr " 日付: " +msgstr " ヤ: " msgid " dated: " -msgstr " 日付: " +msgstr " ヤ: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [from Vim version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" -msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" +msgstr " [Vim鴻<ゃсс]" msgid " file name: " -msgstr " ファイル名: " +msgstr " <ゃ: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" -" 変更状態: " +" 紊雁倶: " msgid "YES" -msgstr "あり" +msgstr "" msgid "no" -msgstr "なし" +msgstr "" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" -" ユーザ名: " +" 若九: " msgid " host name: " -msgstr " ホスト名: " +msgstr " 鴻: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" -" ホスト名: " +" 鴻: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" -" プロセスID: " +" 祉ID: " msgid " (still running)" -msgstr " (まだ実行中)" +msgstr " (障絎茵筝)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" -" [このVimバージョンでは使用できません]" +" [Vim若吾с潟с篏睡с障]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" -" [このコンピュータでは使用できません]" +" [潟潟ャ若帥с篏睡с障]" msgid " [cannot be read]" -msgstr " [読込めません]" +msgstr " [茯莨若障]" msgid " [cannot be opened]" -msgstr " [開けません]" +msgstr " [障]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" -msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" +msgstr "E313: 鴻<ゃ<х境с障" msgid "File preserved" -msgstr "ファイルが維持されます" +msgstr "<ゃ膓障" msgid "E314: Preserve failed" -msgstr "E314: 維持に失敗しました" +msgstr "E314: 膓紊掩障" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" -msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" +msgstr "E315: ml_get: ≦鴻lnumс: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" -msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" +msgstr "E316: ml_get: 茵 %ld 荀ゃ障" msgid "E317: pointer block id wrong 3" -msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" +msgstr "E317: ゃ潟帥IDc障 3" msgid "stack_idx should be 0" -msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" +msgstr "stack_idx 0 с鴻с" msgid "E318: Updated too many blocks?" -msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" +msgstr "E318: 贋違紊?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" -msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" +msgstr "E317: ゃ潟帥IDc障 4" msgid "deleted block 1?" -msgstr "ブロック 1 は消された?" +msgstr " 1 羔?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" -msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" +msgstr "E320: 茵 %ld 荀ゃ障" msgid "E317: pointer block id wrong" -msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" +msgstr "E317: ゃ潟帥IDc障" msgid "pe_line_count is zero" -msgstr "pe_line_count がゼロです" +msgstr "pe_line_count 若с" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" -msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" +msgstr "E322: 茵垩膀峨с: %ld 莇障" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" -msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" +msgstr "E323: %ld 茵潟c障" msgid "Stack size increases" -msgstr "スタックサイズが増えます" +msgstr "鴻帥泣ゃ冴紜障" msgid "E317: pointer block id wrong 2" -msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" +msgstr "E317: ゃ潟帥IDc障 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" -msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" +msgstr "E773: \"%s\" 激潟潟若c障" msgid "E325: ATTENTION" -msgstr "E325: 注意" +msgstr "E325: 羈" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" -"次の名前でスワップファイルを見つけました \"" +"罨<с鴻<ゃ荀ゃ障 \"" msgid "While opening file \"" -msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" +msgstr "罨<<ゃ筝 \"" msgid " NEWER than swap file!\n" -msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" +msgstr " 鴻<ゃ違с!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. @@ -3754,47 +3761,47 @@ msgid "" " file when making changes." msgstr "" "\n" -"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" -" この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" -" 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." +"(1) ャ違<ゃ膩障.\n" +" 翫, 紊眼腟, <ゃ違\n" +" 2ゃゃ潟鴻帥潟鴻с障羈." msgid " Quit, or continue with caution.\n" -msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" +msgstr " 腟篋, 羈膓.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" -msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" +msgstr "(2) <ゃ膩祉激с潟激ャ.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " -msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " +msgstr " 翫 \":recover\" \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" -" を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" +" 篏睡紊眼若障(\":help recovery\" ).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" -msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" +msgstr " ≪茵c, 鴻<ゃ \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" -" を消せばこのメッセージを回避できます.\n" +" 羔違<祉若吾帥с障.\n" msgid "Swap file \"" -msgstr "スワップファイル \"" +msgstr "鴻<ゃ \"" msgid "\" already exists!" -msgstr "\" が既にあります!" +msgstr "\" ≪障!" msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "VIM - 注意" +msgstr "VIM - 羈" msgid "Swap file already exists!" -msgstr "スワップファイルが既に存在します!" +msgstr "鴻<ゃ≪絖障!" msgid "" "&Open Read-Only\n" @@ -3803,11 +3810,11 @@ msgid "" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" -"読込専用で開く(&O)\n" -"とにかく編集する(&E)\n" -"復活させる(&R)\n" -"終了する(&Q)\n" -"中止する(&A)" +"茯莨弱ч(&O)\n" +"靣(&E)\n" +"緇羇祉(&R)\n" +"腟篋(&Q)\n" +"筝罩≪(&A)" msgid "" "&Open Read-Only\n" @@ -3817,38 +3824,38 @@ msgid "" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" -"読込専用で開く(&O)\n" -"とにかく編集する(&E)\n" -"復活させる(&R)\n" -"削除する(&D)\n" -"終了する(&Q)\n" -"中止する(&A)" +"茯莨弱ч(&O)\n" +"靣(&E)\n" +"緇羇祉(&R)\n" +"ゃ(&D)\n" +"腟篋(&Q)\n" +"筝罩≪(&A)" msgid "E326: Too many swap files found" -msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" +msgstr "E326: 鴻<ゃ紊域ゃ障" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" -msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" +msgstr "E327: <ャ若≪ゃ鴻泣<ャ若с障" msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" +msgstr "E328: <ャ若篁≪若障" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" -msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" +msgstr "E329: \"%s\" <ャ若障" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" -msgstr "E792: メニュー名が空です" +msgstr "E792: <ャ弱腥冴с" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" -msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" +msgstr "E330: <ャ若鴻泣<ャ若鴻с障" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" -msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" +msgstr "E331: <ャ若若贋・<ャ若≪ゃ菴遵с障" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" -msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" +msgstr "E332: 阪<ャ若鴻筝с障" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title @@ -3857,68 +3864,68 @@ msgid "" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" -"--- メニュー ---" +"--- <ャ ---" msgid "Tear off this menu" -msgstr "このメニューを切り取る" +msgstr "<ャ若" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" -msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" +msgstr "E333: <ャ若鴻<ャ若≪ゃ違障" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" -msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" +msgstr "E334: <ャ若荀ゃ障: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" -msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" +msgstr "E335: %s <ャ若絎臂障" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" -msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" +msgstr "E336: <ャ若鴻泣<ャ若違障" msgid "E337: Menu not found - check menu names" -msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" +msgstr "E337: <ャ若荀ゃ障 - <ャ弱腆肴" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" -msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" +msgstr "%s 筝若罎冴障:" #, c-format msgid "line %4ld:" -msgstr "行 %4ld:" +msgstr "茵 %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" -msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" +msgstr "E354: ≦鴻吾鴻水: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" -msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" +msgstr "ユ茯<祉若悟浸荐/d信: 絏 紊 <koron.kaoriya@gmail.com>" msgid "Interrupt: " -msgstr "割込み: " +msgstr "画昭: " msgid "Press ENTER or type command to continue" -msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" +msgstr "膓ENTER若潟潟ュ" #, c-format msgid "%s line %ld" -msgstr "%s 行 %ld" +msgstr "%s 茵 %ld" msgid "-- More --" -msgstr "-- 継続 --" +msgstr "-- 膓膓 --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " -msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " +msgstr " SPACE/d/j: 脂/若/茵 筝, b/u/k: 筝, q: 腟篋 " msgid "Question" -msgstr "質問" +msgstr "莖" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" -"はい(&Y)\n" -"いいえ(&N)" +"(&Y)\n" +"(&N)" msgid "" "&Yes\n" @@ -3927,73 +3934,73 @@ msgid "" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" -"はい(&Y)\n" -"いいえ(&N)\n" -"全て保存(&A)\n" -"全て放棄(&D)\n" -"キャンセル(&C)" +"(&Y)\n" +"(&N)\n" +"篆絖(&A)\n" +"丈(&D)\n" +"c潟祉(&C)" msgid "Select Directory dialog" -msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" +msgstr "c御ゃ≪" msgid "Save File dialog" -msgstr "ファイル保存ダイアログ" +msgstr "<ゃ篆絖ゃ≪" msgid "Open File dialog" -msgstr "ファイル読込ダイアログ" +msgstr "<ゃ茯莨若ゃ≪" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" -msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" +msgstr "E338: 潟潟純若≪若с<ゃ吟篏帥障, " msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" -msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" +msgstr "E766: printf() 綣違筝с" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" -msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" +msgstr "E807: printf() 綣違羌絨亥号違緇障" msgid "E767: Too many arguments to printf()" -msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" +msgstr "E767: printf() 綣違紊障" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" -msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" +msgstr "W10: 茘: 茯莨弱<ゃ紊眼障" msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" -"番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " +"垩<Enter>ュ鴻с (腥冴сc潟祉): " msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " -msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " +msgstr "垩<Enter>ュ (腥冴сc潟祉): " msgid "1 more line" -msgstr "1 行 追加しました" +msgstr "1 茵 菴遵障" msgid "1 line less" -msgstr "1 行 削除しました" +msgstr "1 茵 ゃ障" #, c-format msgid "%ld more lines" -msgstr "%ld 行 追加しました" +msgstr "%ld 茵 菴遵障" #, c-format msgid "%ld fewer lines" -msgstr "%ld 行 削除しました" +msgstr "%ld 茵 ゃ障" msgid " (Interrupted)" -msgstr " (割込まれました)" +msgstr " (画昭障障)" msgid "Beep!" -msgstr "ビーッ!" +msgstr "若!" msgid "Vim: preserving files...\n" -msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" +msgstr "Vim: <ゃ篆絖筝...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" -msgstr "Vim: 終了しました.\n" +msgstr "Vim: 腟篋障.\n" msgid "ERROR: " -msgstr "エラー: " +msgstr ": " #, c-format msgid "" @@ -4001,202 +4008,202 @@ msgid "" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" -"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" +"[<≪(ゃ)] 膩峨-茹f冗 %lu-%lu, 篏睡 %lu, 若 %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" -"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" +"[弱] 膩 re/malloc() %lu, 膩 free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" -msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" +msgstr "E340: 茵激障" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" -msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" +msgstr "E341: : lalloc(%ld,)" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" -msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" +msgstr "E342: <≪莇潟障! (%lu ゃ峨荀羆)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" -msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" +msgstr "絎茵激с弱冴筝: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" -msgstr "E545: コロンがありません" +msgstr "E545: 潟潟障" msgid "E546: Illegal mode" -msgstr "E546: 不正なモードです" +msgstr "E546: 筝罩c≪若с" msgid "E547: Illegal mouseshape" -msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" +msgstr "E547: 筝罩c 'mouseshape' с" msgid "E548: digit expected" -msgstr "E548: 数値が必要です" +msgstr "E548: 医ゃ綽荀с" msgid "E549: Illegal percentage" -msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" +msgstr "E549: 筝罩c若祉潟若吾с" msgid "Enter encryption key: " -msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " +msgstr "垸若ュ: " msgid "Enter same key again: " -msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " +msgstr "筝綺若ュ: " msgid "Keys don't match!" -msgstr "キーが一致しません" +msgstr "若筝眼障" msgid "E854: path too long for completion" -msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" +msgstr "E854: 鴻潔茖絎с障" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" -"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" -"ん." +"E343: ≦鴻鴻с: '**[医]' path緇 '%s' 膓障" +"." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" +msgstr "E344: cdpath \"%s\" <ゃ障" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" +msgstr "E345: path \"%s\" <ゃ障" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" +msgstr "E346: cdpath篁ヤ \"%s\" <ゃ障" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" -msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" +msgstr "E347: 鴻篁ヤ \"%s\" <ゃ障" msgid "Cannot connect to Netbeans #2" -msgstr "Netbeans #2 に接続できません" +msgstr "Netbeans #2 ・膓с障" msgid "Cannot connect to Netbeans" -msgstr "Netbeans に接続できません" +msgstr "Netbeans ・膓с障" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" -"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" +"E668: NetBeans・膓宴<ゃ≪祉鴻≪若馹障: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" -msgstr "Netbeans のソケットを読込み" +msgstr "Netbeans 純宴茯莨若" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" -msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" +msgstr "E658: %ld NetBeans ・膓紊宴障" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" -msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" +msgstr "E838: NetBeansGUI絲上障" msgid "E511: netbeans already connected" -msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" +msgstr "E511: NetBeans≪・膓障" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" -msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" +msgstr "E505: %s 茯莨弱с (綣桁倶梧昭 ! 菴遵)" msgid "E349: No identifier under cursor" -msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" +msgstr "E349: 若純篏臀茘ュ障" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" -msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" +msgstr "E774: 'operatorfunc' 激с潟腥冴с" msgid "E775: Eval feature not available" -msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" +msgstr "E775: 綣頾箴≧純≦鴻c障" msgid "Warning: terminal cannot highlight" -msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" +msgstr "茘: 篏睡腴ゃゃс障" msgid "E348: No string under cursor" -msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" +msgstr "E348: 若純篏臀絖障" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" -msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" +msgstr "E352: 憜 'foldmethod' с潟帥羔サс障" msgid "E664: changelist is empty" -msgstr "E664: 変更リストが空です" +msgstr "E664: 紊眼鴻腥冴с" msgid "E662: At start of changelist" -msgstr "E662: 変更リストの先頭" +msgstr "E662: 紊眼鴻" msgid "E663: At end of changelist" -msgstr "E663: 変更リストの末尾" +msgstr "E663: 紊眼鴻絨" msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" -msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" +msgstr "Vim腟篋 :quit<Enter> ュ" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" -msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" +msgstr "1 茵 %s 1 障" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" -msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" +msgstr "1 茵 %s %d 障" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" -msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" +msgstr "%ld 茵 %s 1 障" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" -msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" +msgstr "%ld 茵 %s %d 障" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " -msgstr "%ld 行がインデントされます... " +msgstr "%ld 茵ゃ潟潟障... " msgid "1 line indented " -msgstr "1 行をインデントしました " +msgstr "1 茵ゃ潟潟障 " #, c-format msgid "%ld lines indented " -msgstr "%ld 行をインデントしました " +msgstr "%ld 茵ゃ潟潟障 " msgid "E748: No previously used register" -msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" +msgstr "E748: 障吾鴻帥篏睡障" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" -msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" +msgstr "ゃ潟с障; 闉サ" msgid "1 line changed" -msgstr "1 行が変更されました" +msgstr "1 茵紊眼障" #, c-format msgid "%ld lines changed" -msgstr "%ld 行が変更されました" +msgstr "%ld 茵紊眼障" #, c-format msgid "freeing %ld lines" -msgstr "%ld 行を解放中" +msgstr "%ld 茵茹f鞘賢" msgid "block of 1 line yanked" -msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" +msgstr "1 茵ゃ潟障" msgid "1 line yanked" -msgstr "1 行がヤンクされました" +msgstr "1 茵ゃ潟障" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" -msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" +msgstr "%ld 茵ゃ潟障" #, c-format msgid "%ld lines yanked" -msgstr "%ld 行がヤンクされました" +msgstr "%ld 茵ゃ潟障" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" -msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" +msgstr "E353: 吾鴻 %s 篏障" #. Highlight title msgid "" @@ -4204,732 +4211,732 @@ msgid "" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" -"--- レジスタ ---" +"--- 吾鴻 ---" msgid "Illegal register name" -msgstr "不正なレジスタ名" +msgstr "筝罩c吾鴻水" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" -"# レジスタ:\n" +"# 吾鴻:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" -msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" +msgstr "E574: ャ吾鴻水 %d с" #, c-format msgid "%ld Cols; " -msgstr "%ld 列; " +msgstr "%ld ; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" -msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" +msgstr "御 %s%ld / %ld 茵; %ld / %ld 茯; %ld / %ld ゃ" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" -msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" +msgstr "御 %s%ld / %ld 茵; %ld / %ld 茯; %ld / %ld 絖; %ld / %ld ゃ" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" -msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" +msgstr " %s / %s; 茵 %ld of %ld; 茯 %ld / %ld; ゃ %ld / %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" -"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" +" %s / %s; 茵 %ld / %ld; 茯 %ld / %ld; 絖 %ld / %ld; ゃ %ld of %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" -msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" +msgstr "%<%f%h%m%=%N 若" msgid "Thanks for flying Vim" -msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" +msgstr "Vim 篏帥c" msgid "E518: Unknown option" -msgstr "E518: 未知のオプションです" +msgstr "E518: ャ激с潟с" msgid "E519: Option not supported" -msgstr "E519: オプションはサポートされていません" +msgstr "E519: 激с潟泣若障" msgid "E520: Not allowed in a modeline" -msgstr "E520: modeline では許可されません" +msgstr "E520: modeline с荐怨障" msgid "E846: Key code not set" -msgstr "E846: キーコードが設定されていません" +msgstr "E846: 若潟若荐絎障" msgid "E521: Number required after =" -msgstr "E521: = の後には数字が必要です" +msgstr "E521: = 緇医綽荀с" msgid "E522: Not found in termcap" -msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" +msgstr "E522: termcap 荀ゃ障" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" -msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" +msgstr "E539: 筝罩c絖с <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" -msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" +msgstr "E529: 'term' 腥堺絖荐絎с障" msgid "E530: Cannot change term in GUI" -msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" +msgstr "E530: GUIс 'term' 紊眼с障" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" -msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" +msgstr "E531: GUI鴻帥若 \":gui\" 篏睡" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" -msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" +msgstr "E589: 'backupext' 'patchmode' с" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" -msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" +msgstr "E834: 'listchars'ゃ障障" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" -msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" +msgstr "E835: 'fillchars'ゃ障障" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" -msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" +msgstr "E617: GTK+2 GUIс紊眼с障" msgid "E524: Missing colon" -msgstr "E524: コロンがありません" +msgstr "E524: 潟潟障" msgid "E525: Zero length string" -msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" +msgstr "E525: 絖激若с" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" -msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" +msgstr "E526: <%s> 緇医障" msgid "E527: Missing comma" -msgstr "E527: カンマがありません" +msgstr "E527: 潟障" msgid "E528: Must specify a ' value" -msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" +msgstr "E528: ' ゃ絎違障" msgid "E595: contains unprintable or wide character" -msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" +msgstr "E595: 茵腓冴с絖ゃ絖с障" msgid "E596: Invalid font(s)" -msgstr "E596: 無効なフォントです" +msgstr "E596: ≦鴻潟с" msgid "E597: can't select fontset" -msgstr "E597: フォントセットを選択できません" +msgstr "E597: 潟祉御с障" msgid "E598: Invalid fontset" -msgstr "E598: 無効なフォントセットです" +msgstr "E598: ≦鴻潟祉с" msgid "E533: can't select wide font" -msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" +msgstr "E533: ゃ潟御с障" msgid "E534: Invalid wide font" -msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" +msgstr "E534: ≦鴻ゃ潟с" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" -msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" +msgstr "E535: <%c> 緇筝罩c絖障" msgid "E536: comma required" -msgstr "E536: カンマが必要です" +msgstr "E536: 潟綽荀с" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" -msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" +msgstr "E537: 'commentstring' 腥冴с %s 綽荀障" msgid "E538: No mouse support" -msgstr "E538: マウスはサポートされません" +msgstr "E538: 鴻泣若障" msgid "E540: Unclosed expression sequence" -msgstr "E540: 式が終了していません" +msgstr "E540: 綣腟篋障" msgid "E541: too many items" -msgstr "E541: 要素が多過ぎます" +msgstr "E541: 荀膣紊障" msgid "E542: unbalanced groups" -msgstr "E542: グループが釣合いません" +msgstr "E542: 違若e障" msgid "E590: A preview window already exists" -msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" +msgstr "E590: ャ若c潟≪絖障" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" -"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" +"W17: ≪∽絖UTF-8綽荀, ':set encoding=utf-8' " #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" -msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" +msgstr "E593: 篏 %d 茵違綽荀с" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" -msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" +msgstr "E594: 篏 %d 綛綽荀с" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" -msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" +msgstr "E355: ャ激с潟с: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" -msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" +msgstr "E521: 医綽荀с: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" -"--- 端末コード ---" +"--- 腴潟若 ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" -"--- グローバルオプション値 ---" +"--- 違若激с喝 ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" -"--- ローカルオプション値 ---" +"--- 若激с喝 ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" -"--- オプション ---" +"--- 激с ---" msgid "E356: get_varp ERROR" -msgstr "E356: get_varp エラー" +msgstr "E356: get_varp " #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" -msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" +msgstr "E357: 'langmap': %s 絲上絖障" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" -msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" +msgstr "E358: 'langmap': 祉潟潟緇篏絖障: %s" msgid "cannot open " -msgstr "開けません " +msgstr "障 " msgid "VIM: Can't open window!\n" -msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" +msgstr "VIM: c潟障!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" -msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" +msgstr "Amigados若吾с 2.04篁ラ綽荀с\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" -msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" +msgstr "%s 若吾с %ld 綽荀с\n" msgid "Cannot open NIL:\n" -msgstr "NILを開けません:\n" +msgstr "NIL障:\n" msgid "Cannot create " -msgstr "作成できません " +msgstr "篏с障 " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" -msgstr "Vimは %d で終了します\n" +msgstr "Vim %d х篋障\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" -msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" +msgstr "潟潟純若≪若紊眼с障?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" -msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: 潟潟純若с??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" -msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" +msgstr "E360: -f 激с潟с激с絎茵с障" msgid "Cannot execute " -msgstr "実行できません " +msgstr "絎茵с障 " msgid "shell " -msgstr "シェル " +msgstr "激с " msgid " returned\n" -msgstr " 戻りました\n" +msgstr " 祉障\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." -msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 絨障." msgid "I/O ERROR" -msgstr "入出力エラー" +msgstr "ュ阪" msgid "Message" -msgstr "メッセージ" +msgstr "<祉若" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" -msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" +msgstr "'columns' 80с, 紊潟潟絎茵с障" msgid "E237: Printer selection failed" -msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" +msgstr "E237: 潟帥御紊掩障" #, c-format msgid "to %s on %s" -msgstr "%s へ (%s 上の)" +msgstr "%s (%s 筝)" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" -msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" +msgstr "E613: ャ潟帥激с潟с: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" -msgstr "E238: 印刷エラー: %s" +msgstr "E238: 医激: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" -msgstr "印刷しています: '%s'" +msgstr "医激障: '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" -msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" +msgstr "E244: 絖祉 \"%s\" 筝罩cс (潟 \"%s\")" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" -msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" +msgstr "E245: '%c' 筝罩c絖с (潟 \"%s\")" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" -msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" +msgstr "Vim: 2激違, 腟篋障\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" -msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" +msgstr "Vim: 翫順激違 %s 罎ャ障\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" -msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" +msgstr "Vim: 翫順激違罎ャ障\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" -msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" +msgstr "X泣若吾・膓 %ld 腱障" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" -"Vim: X のエラーを検出しましたr\n" +"Vim: X 若罎冴障r\n" msgid "Testing the X display failed" -msgstr "X display のチェックに失敗しました" +msgstr "X display с紊掩障" msgid "Opening the X display timed out" -msgstr "X display の open がタイムアウトしました" +msgstr "X display open 帥ゃ≪障" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" -"セキュリティコンテキストを取得できません " +"祉ャc潟潟鴻緇с障 " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" -"セキュリティコンテキストを設定できません " +"祉ャc潟潟鴻荐絎с障 " msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" -"シェルを実行できません " +"激с絎茵с障 " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" -"sh シェルを実行できません\n" +"sh 激с絎茵с障\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" -"シェルが値を返しました " +"激сゃ菴障 " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" -"パイプを作成できません\n" +"ゃ篏с障\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" -"fork できません\n" +"fork с障\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" -"コマンドを中断しました\n" +"潟潟筝障\n" msgid "XSMP lost ICE connection" -msgstr "XSMP がICE接続を失いました" +msgstr "XSMP ICE・膓紊宴障" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" -msgstr "X display の open に失敗しました" +msgstr "X display open 紊掩障" msgid "XSMP handling save-yourself request" -msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" +msgstr "XSMP save-yourself荀羆障" msgid "XSMP opening connection" -msgstr "XSMP が接続を開始しています" +msgstr "XSMP ・膓紮障" msgid "XSMP ICE connection watch failed" -msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" +msgstr "XSMP ICE・膓紊掩с" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" -msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection紊掩障: %s" msgid "At line" -msgstr "行" +msgstr "茵" msgid "Could not load vim32.dll!" -msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" +msgstr "vim32.dll 若с障с" msgid "VIM Error" -msgstr "VIMエラー" +msgstr "VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" -msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" +msgstr "DLL∽違ゃ潟帥緇с障с" #, c-format msgid "shell returned %d" -msgstr "シェルがコード %d で終了しました" +msgstr "激с潟若 %d х篋障" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" -msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" +msgstr "Vim: ゃ潟 %s 罎\n" msgid "close" -msgstr "閉じる" +msgstr "" msgid "logoff" -msgstr "ログオフ" +msgstr "違" msgid "shutdown" -msgstr "シャットダウン" +msgstr "激c" msgid "E371: Command not found" -msgstr "E371: コマンドがありません" +msgstr "E371: 潟潟障" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" -"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" -"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" -"詳細は :help win32-vimrun を参照してください." +"VIMRUN.EXE $PATH 筝荀ゃ障.\n" +"紊潟潟腟篋緇筝罩≪障.\n" +"荅括完 :help win32-vimrun с." msgid "Vim Warning" -msgstr "Vimの警告" +msgstr "Vim茘" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" -msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" +msgstr "E372: 若絖 %%%c 紊障" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" -msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" +msgstr "E373: 若絖篋 %%%c 障" msgid "E374: Missing ] in format string" -msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" +msgstr "E374: 若絖 ] 障" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" -msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" +msgstr "E375: 若絖с %%%c 泣若障" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" -msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" +msgstr "E376: 若絖臀≦鴻 %%%c 障" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" -msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" +msgstr "E377: 若絖≦鴻 %%%c 障" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" -msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" +msgstr "E378: 'errorformat' 帥若潟絎障" msgid "E379: Missing or empty directory name" -msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" +msgstr "E379: c<腥冴с" msgid "E553: No more items" -msgstr "E553: 要素がもうありません" +msgstr "E553: 荀膣障" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d of %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" -msgstr " (行が削除されました)" +msgstr " (茵ゃ障)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" -msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" +msgstr "E380: quickfix 鴻帥絨障с" msgid "E381: At top of quickfix stack" -msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" +msgstr "E381: quickfix 鴻帥с" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" -msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" +msgstr "寂荀 %d of %d; %d " msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" -msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" +msgstr "E382: 'buftype' 激с潟荐絎ф梧昭帥障" msgid "Error file" -msgstr "エラーファイル" +msgstr "若<ゃ" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" -msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" +msgstr "E683: <ゃ<≦鴻帥若潟с" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" -msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" +msgstr "<ゃ \"%s\" 障" msgid "E681: Buffer is not loaded" -msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" +msgstr "E681: <茯粋昭障障с" msgid "E777: String or List expected" -msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" +msgstr "E777: 絖鴻綽荀с" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" -msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" +msgstr "E369: ≦鴻с: %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" -msgstr "E339: パターンが長過ぎます" +msgstr "E339: 帥若潟潔障" msgid "E50: Too many \\z(" -msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" +msgstr "E50: \\z( 紊障" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" -msgstr "E51: %s( が多過ぎます" +msgstr "E51: %s( 紊障" msgid "E52: Unmatched \\z(" -msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" +msgstr "E52: \\z( cc障" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" -msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" +msgstr "E53: %s%%( cc障" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" -msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" +msgstr "E54: %s( cc障" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" -msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" +msgstr "E55: %s) cc障" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" -msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" +msgstr "E59: %s@ 緇筝罩c絖障" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" -msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" +msgstr "E60: 茲 %s{...} 紊障" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" -msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" +msgstr "E61:%s* ャ絖c障" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" -msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" +msgstr "E62:%s%c ャ絖c障" # msgid "E63: invalid use of \\_" -msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" +msgstr "E63: \\_ ≦鴻篏睡号с" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" -msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" +msgstr "E64:%s%c 緇障" # msgid "E65: Illegal back reference" -msgstr "E65: 不正な後方参照です" +msgstr "E65: 筝罩c緇劫сс" # msgid "E66: \\z( not allowed here" -msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" +msgstr "E66: \\z( 潟潟с荐怨障" # msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" -msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" +msgstr "E67: \\z1 篁潟潟с荐怨障" # msgid "E68: Invalid character after \\z" -msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" +msgstr "E68: \\z 緇筝罩c絖障" # #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" -msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" +msgstr "E69: %s%%[ 緇 ] 障" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" -msgstr "E70: %s%%[] が空です" +msgstr "E70: %s%%[] 腥冴с" # #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" -msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" +msgstr "E678: %s%%[dxouU] 緇筝罩c絖障" # #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" -msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" +msgstr "E71: %s%% 緇筝罩c絖障" # #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" -msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" +msgstr "E769: %s[ 緇 ] 障" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" -msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" +msgstr "E554: %s{...} 羈若障" msgid "External submatches:\n" -msgstr "外部の部分該当:\n" +msgstr "紊荅峨:\n" msgid " VREPLACE" -msgstr " 仮想置換" +msgstr " 篁括舟" msgid " REPLACE" -msgstr " 置換" +msgstr " 臀" msgid " REVERSE" -msgstr " 反転" +msgstr " 荵" msgid " INSERT" -msgstr " 挿入" +msgstr " 水" msgid " (insert)" -msgstr " (挿入)" +msgstr " (水)" msgid " (replace)" -msgstr " (置換)" +msgstr " (臀)" msgid " (vreplace)" -msgstr " (仮想置換)" +msgstr " (篁括舟)" msgid " Hebrew" -msgstr " ヘブライ" +msgstr " " msgid " Arabic" -msgstr " アラビア" +msgstr " ≪" msgid " (lang)" -msgstr " (言語)" +msgstr " (荐茯)" msgid " (paste)" -msgstr " (貼り付け)" +msgstr " (莢若篁)" msgid " VISUAL" -msgstr " ビジュアル" +msgstr " 吾ャ≪" msgid " VISUAL LINE" -msgstr " ビジュアル 行" +msgstr " 吾ャ≪ 茵" msgid " VISUAL BLOCK" -msgstr " ビジュアル 矩形" +msgstr " 吾ャ≪ 綵" msgid " SELECT" -msgstr " セレクト" +msgstr " 祉" msgid " SELECT LINE" -msgstr " 行指向選択" +msgstr " 茵御" msgid " SELECT BLOCK" -msgstr " 矩形選択" +msgstr " 綵∫御" msgid "recording" -msgstr "記録中" +msgstr "荐俄賢" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" -msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" +msgstr "E383: ≦鴻罎膣∽絖с: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" -msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" +msgstr "E384: 筝障ф膣≪障荅峨膊障: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" -msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" +msgstr "E385: 筝障ф膣≪障荅峨膊障: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" -msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" +msgstr "E386: ';' '?' '/' 緇" msgid " (includes previously listed match)" -msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" +msgstr " (荅峨膊)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " -msgstr "--- インクルードされたファイル " +msgstr "--- ゃ潟若<ゃ " msgid "not found " -msgstr "見つかりません " +msgstr "荀ゃ障 " msgid "in path ---\n" -msgstr "パスに ----\n" +msgstr "鴻 ----\n" msgid " (Already listed)" -msgstr " (既に列挙)" +msgstr " (≪)" msgid " NOT FOUND" -msgstr " 見つかりません" +msgstr " 荀ゃ障" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" -msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" +msgstr "ゃ潟若<ゃ鴻c割賢: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" -msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" +msgstr "ゃ潟若<ゃ鴻c割賢 %s" msgid "E387: Match is on current line" -msgstr "E387: 現在行に該当があります" +msgstr "E387: 憜茵荅峨障" msgid "All included files were found" -msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" +msgstr "ゃ潟若<ゃ荀ゃ障" msgid "No included files" -msgstr "インクルードファイルはありません" +msgstr "ゃ潟若<ゃ障" msgid "E388: Couldn't find definition" -msgstr "E388: 定義を見つけられません" +msgstr "E388: 絎臂荀ゃ障" msgid "E389: Couldn't find pattern" -msgstr "E389: パターンを見つけられません" +msgstr "E389: 帥若潟荀ゃ障" msgid "Substitute " msgstr "Substitute " @@ -4941,431 +4948,431 @@ msgid "" "~" msgstr "" "\n" -"# 最後の %s検索パターン:\n" +"# 緇 %s罎膣≪帥若:\n" "~" msgid "E759: Format error in spell file" -msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" +msgstr "E759: 鴻<ゃ後若с" msgid "E758: Truncated spell file" -msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" +msgstr "E758: 鴻<ゃс" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" -msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" +msgstr "%s (%d 茵) 膓鴻: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" -msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" +msgstr "%s (%d 茵) affix 潔障: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "" -"E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" +"E761: affix<ゃ FOL, LOW UPP 若若障" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" -msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" +msgstr "E762: FOL, LOW UPP 絖膀峨с" msgid "Compressing word tree..." -msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." +msgstr "茯若х軒障..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" -msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" +msgstr "E756: 鴻с≦劫障" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" -"警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" +"茘: 茯鴻 \"%s_%s.spl\" \"%s_ascii.spl\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" -"警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" +"茘: 茯鴻 \"%s.%s.spl\" \"%s.ascii.spl\" 荀ゃ障" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" -msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" +msgstr "鴻<ゃ \"%s\" 茯莨寂賢" msgid "E757: This does not look like a spell file" -msgstr "E757: スペルファイルではないようです" +msgstr "E757: 鴻<ゃсс" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" -msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" +msgstr "E771: ゃ鴻<ゃ, ≪若" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" -msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" +msgstr "E772: 違若吾с潟 Vim 鴻<ゃс" msgid "E770: Unsupported section in spell file" -msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" +msgstr "E770: 鴻<ゃ泣若祉激с潟障" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" -msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" +msgstr "茘9: %s 膀蚊泣若障" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." -msgstr "affix ファイル %s を読込中..." +msgstr "affix <ゃ %s 茯莨寂賢..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" -msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" +msgstr "%s (%d 茵) 茯紊с障с: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" -msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" +msgstr "%s 罨<紊泣若障: %s %s " #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" -msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" +msgstr "%s 紊泣若障" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" -msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" +msgstr "%s %d 茵 FLAG ≦鴻ゃ障: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" -msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" +msgstr "%s %d 茵違篋篏睡障: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" -"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" -"ことがあります" +"%s %d 茵 PFX 緇 COMPOUNDFORBIDFLAG 絎臂茯ゃc腟" +"障" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" -"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" -"ことがあります" +"%s %d 茵 PFX 緇 COMPOUNDPERMITFLAG 絎臂茯ゃc腟" +"障" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" -msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" +msgstr "COMPOUNDRULES ゃ茯ゃ障. <ゃ %s %d 茵: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" +msgstr "%s %d 茵 COMPOUNDWORDMAX ゃ茯ゃ障: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" +msgstr "%s %d 茵 COMPOUNDMIN ゃ茯ゃ障: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" +msgstr "%s %d 茵 COMPOUNDSYLMAX ゃ茯ゃ障: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" +msgstr "%s %d 茵 CHECKCOMPOUNDPATTERN ゃ茯ゃ障: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" -"%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" +"%s %d 茵 g affix 違腟障: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茲 affix 罎冴障: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" -"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " -"に使用してください: %s" +"%s %d 茵 affix BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"篏睡: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" +msgstr "%s %d 茵с Y N 綽荀с: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" +msgstr "%s %d 茵 >散紕障: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" -msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" +msgstr "%s %d 茵 REP(SAL) 違綽荀с" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" -msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" +msgstr "%s %d 茵 MAP 違綽荀с" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" -msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" +msgstr "%s %d 茵 MAP 茲絖障" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" +msgstr "%s %d 茵 茯茘с茲障: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" -msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" +msgstr "%s 茵 FOL/LOW/UPP 障" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" -msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" +msgstr "SYLLABLE 絎 COMPOUNDSYLMAX" msgid "Too many postponed prefixes" -msgstr "遅延後置子が多過ぎます" +msgstr "綮九臀絖紊障" msgid "Too many compound flags" -msgstr "複合フラグが多過ぎます" +msgstr "茲違紊障" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" -msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" +msgstr "綮九臀絖 / 茲違紊障" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" -msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" +msgstr "SOFO%s 茵 %s 障" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" -msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" +msgstr "SAL茵 SOFO茵 %s т検号絎障" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" +msgstr "%s %d 茵 違医ゃс障: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" +msgstr "%s %d 茵 違筝罩cс: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" -msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" +msgstr " %s 篁 .aff <ゃт戎違障" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." -msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." +msgstr "莨吾<ゃ %s 鴻c割賢..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" -msgstr "E760: %s には単語数がありません" +msgstr "E760: %s 茯違障" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" -msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" +msgstr "茵 %6d, 茯 %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茲茯荀ゃ障: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" -msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" +msgstr "茲≧茯 %s %d 茵с: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" -msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" +msgstr "%d 茯荀ゃ障 (%s )" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" -msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" +msgstr "ASCII絖 %d 茯∴障 (%s )" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." -msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." +msgstr "罔羣ュ茯莨若推賢 %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茲 /encoding= 茵∴障: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茯緇 /encoding= 茵∴障: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茲 /regions= 茵∴障: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" +msgstr "%s %d 茵, 膀我絎紊障: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" +msgstr "%s %d 茵 茲 / 茵∴障: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" +msgstr "%s %d 茵 ≦鴻 nr с: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" -msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" +msgstr "%s %d 茵 茯茘筝純違с: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" -msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" +msgstr "ASCII絖 %d 茯∴障" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" -msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" +msgstr "E845: <≪莇潟с茯鴻筝絎с" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" -msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" +msgstr "若 %d ( %d 筝) х軒障; 罧 %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." -msgstr "スペルファイルを逆読込中" +msgstr "鴻<ゃ茯莨寂賢" #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." -msgstr "音声畳込みを実行中..." +msgstr "喝0活昭帥絎茵筝..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" -msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" +msgstr "喝0活昭水膩茯: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" -msgstr "総単語数: %d" +msgstr "膩茯: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." -msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." +msgstr "篆罩e茖<ゃ \"%s\" 梧昭推賢..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" -msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" +msgstr "ィ絎<≪篏睡: %d ゃ" msgid "E751: Output file name must not have region name" -msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" +msgstr "E751: 阪<ゃ膀峨障" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" -msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" +msgstr "E754: 膀蚊 8 障с泣若障" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" -msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" +msgstr "E755: ≦鴻膀蚊с: %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" -msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" +msgstr "茘: 茲違 NOBREAK 筝≧鴻絎障" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." -msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." +msgstr "鴻<ゃ %s 梧昭推賢..." msgid "Done!" -msgstr "実行しました!" +msgstr "絎茵障!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" -msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" +msgstr "E765: 'spellfile' %ld 潟障" #, c-format msgid "Word removed from %s" -msgstr "%s から単語が削除されました" +msgstr "%s 茯ゃ障" #, c-format msgid "Word added to %s" -msgstr "%s に単語が追加されました" +msgstr "%s 茯菴遵障" msgid "E763: Word characters differ between spell files" -msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" +msgstr "E763: 茯絖鴻<ゃ違障" msgid "Sorry, no suggestions" -msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" +msgstr "罧綽泣с, 篆罩e茖障" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" -msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" +msgstr "罧綽泣с, 篆罩e茖 %ld 障" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" -msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" +msgstr "\"%.*s\" 罨<後:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" -msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" +msgstr "E752: 鴻臀障絎茵障" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" -msgstr "E753: 見つかりません: %s" +msgstr "E753: 荀ゃ障: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" -msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" +msgstr "E778: .sug <ゃсс: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" -msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" +msgstr "E779: ゃ .sug <ゃ, ≪若: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" -msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" +msgstr "E780: 違若吾с潟 Vim .sug <ゃс: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" -msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" +msgstr "E781: .sug <ゃ .spl <ゃ筝眼障: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" -msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" +msgstr "E782: .sug <ゃ茯莨寂賢若榊障: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" -msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" +msgstr "E783: MAP 潟茲絖絖障" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" -msgstr "E390: 不正な引数です: %s" +msgstr "E390: 筝罩c綣違с: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" +msgstr "E391: 罕鴻帥障: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" -msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" +msgstr "<絎臂罕荀膣障" msgid "syncing on C-style comments" -msgstr "C言語風コメントから同期中" +msgstr "C荐茯蘂潟<潟筝" msgid "no syncing" -msgstr "非同期" +msgstr "" msgid "syncing starts " -msgstr "同期開始 " +msgstr "紮 " msgid " lines before top line" -msgstr " 行前(トップ行よりも)" +msgstr " 茵(茵)" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" -"--- 構文同期要素 ---" +"--- 罕荀膣 ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" -"要素上で同期中" +"荀膣筝у筝" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" -"--- 構文要素 ---" +"--- 罕荀膣 ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" +msgstr "E392: 罕鴻帥障: %s" msgid "minimal " msgstr "minimal " @@ -5374,194 +5381,194 @@ msgid "maximal " msgstr "maximal " msgid "; match " -msgstr "; 該当 " +msgstr "; 荅峨 " msgid " line breaks" -msgstr " 個の改行" +msgstr " 壕" msgid "E395: contains argument not accepted here" -msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" +msgstr "E395: 贋с綣contains荐怨障" msgid "E844: invalid cchar value" -msgstr "E844: 無効なccharの値です" +msgstr "E844: ≦鴻ccharゃс" msgid "E393: group[t]here not accepted here" -msgstr "E393: ここではグループは許可されません" +msgstr "E393: с違若荐怨障" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" -msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" +msgstr "E394: %s 膀画膣荀ゃ障" msgid "E397: Filename required" -msgstr "E397: ファイル名が必要です" +msgstr "E397: <ゃ綽荀с" msgid "E847: Too many syntax includes" -msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" +msgstr "E847: 罕莨若(include)紊障" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" -msgstr "E789: ']' がありません: %s" +msgstr "E789: ']' 障: %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" -msgstr "E398: '=' がありません: %s" +msgstr "E398: '=' 障: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" -msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" +msgstr "E399: 綣違莇潟障: 罕膀 %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" -msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" +msgstr "E848: 罕鴻帥紊障" msgid "E400: No cluster specified" -msgstr "E400: クラスタが指定されていません" +msgstr "E400: 鴻帥絎障" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" -msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" +msgstr "E401: 帥若喝阪荀ゃ障: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" -msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" +msgstr "E402: 帥若潟眼障: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" -msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" +msgstr "E403: 罕: g茵帥若潟2綺絎障" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" -msgstr "E404: 不正な引数です: %s" +msgstr "E404: 筝罩c綣違с: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" -msgstr "E405: 等号がありません: %s" +msgstr "E405: 膈垩障: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" -msgstr "E406: 空の引数: %s" +msgstr "E406: 腥冴綣: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" -msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" +msgstr "E407: %s 潟潟с荐怨障" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" -msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" +msgstr "E408: %s 絎鴻鴻с違" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" -msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" +msgstr "E409: ャ違若: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" -msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" +msgstr "E410: ≦鴻 :syntax 泣潟潟: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" -msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" +msgstr "E679: syncolor.vim 絽医若喝冴罎冴障" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" -msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" +msgstr "E411: ゃゃ違若荀ゃ障: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: 綣違с: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: 綣違紊障: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" -msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" +msgstr "E414: 違若荐絎сゃゃ潟∴障" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" -msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" +msgstr "E415: 篋膈垩с: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" -msgstr "E416: 等号ががありません: %s" +msgstr "E416: 膈垩障: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" -msgstr "E417: 引数がありません: %s" +msgstr "E417: 綣違障: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" -msgstr "E418: 不正な値です: %s" +msgstr "E418: 筝罩cゃс: %s" msgid "E419: FG color unknown" -msgstr "E419: 未知の前景色です" +msgstr "E419: ャ蚊с" msgid "E420: BG color unknown" -msgstr "E420: 未知の背景色です" +msgstr "E420: ャ蚊с" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" -msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" +msgstr "E421: 弱垩茯茘с障: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" -msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" +msgstr "E422: 腟腴潟若潔障: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" -msgstr "E423: 不正な引数です: %s" +msgstr "E423: 筝罩c綣違с: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" -msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" +msgstr "E424: 紊違ゃゃ絮с篏帥障" msgid "E669: Unprintable character in group name" -msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" +msgstr "E669: 違若医隙純絖障" msgid "W18: Invalid character in group name" -msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" +msgstr "W18: 違若筝罩c絖障" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" -msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" +msgstr "E849: ゃゃ罕違若紊障" msgid "E555: at bottom of tag stack" -msgstr "E555: タグスタックの末尾です" +msgstr "E555: 帥違鴻帥絨障с" msgid "E556: at top of tag stack" -msgstr "E556: タグスタックの先頭です" +msgstr "E556: 帥違鴻帥с" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" -msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" +msgstr "E425: 荅峨帥違莇祉с障" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" -msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" +msgstr "E426: 帥違荀ゃ障: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" msgid "file\n" -msgstr "ファイル\n" +msgstr "<ゃ\n" msgid "E427: There is only one matching tag" -msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" +msgstr "E427: 荅峨帥違1ゃ障" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" -msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" +msgstr "E428: 緇荅峨帥違莇蚊с障" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "ファイル \"%s\" がありません" +msgstr "<ゃ \"%s\" 障" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" -msgstr "タグ %d (全%d%s)" +msgstr "帥 %d (%d%s)" msgid " or more" -msgstr " かそれ以上" +msgstr " 篁ヤ" msgid " Using tag with different case!" -msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" +msgstr " 帥違違caseт戎障!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" -msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" +msgstr "E429: <ゃ \"%s\" 障" #. Highlight title msgid "" @@ -5569,66 +5576,66 @@ msgid "" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" -" # TO タグ FROM 行 in file/text" +" # TO 帥 FROM 茵 in file/text" #, c-format msgid "Searching tags file %s" -msgstr "タグファイル %s を検索中" +msgstr "帥違<ゃ %s 罎膣≫賢" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" -msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" +msgstr "E430: 帥違<ゃ鴻 %s 障\n" msgid "Ignoring long line in tags file" -msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" +msgstr "帥違<ゃ激茵∴障" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" +msgstr "E431: 帥違<ゃ \"%s\" 若若障" #, c-format msgid "Before byte %ld" -msgstr "直前の %ld バイト" +msgstr "翫 %ld ゃ" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" -msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" +msgstr "E432: 帥違<ゃ純若障: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" -msgstr "E433: タグファイルがありません" +msgstr "E433: 帥違<ゃ障" msgid "E434: Can't find tag pattern" -msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" +msgstr "E434: 帥違帥若潟荀ゃ障" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" -msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" +msgstr "E435: 帥違荀ゃуィ羝障!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" -msgstr "重複したフィールド名: %s" +msgstr "茲c若: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" -msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" +msgstr "' ャс. 憠腟粋昭睡罨<с:" msgid "defaulting to '" -msgstr "省略値を次のように設定します '" +msgstr "ュゃ罨<荐絎障 '" msgid "E557: Cannot open termcap file" -msgstr "E557: termcapファイルを開けません" +msgstr "E557: termcap<ゃ障" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" -msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" +msgstr "E558: terminfo腴潟荀ゃ障" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" -msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" +msgstr "E559: termcap腴潟荀ゃ障" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" -msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" +msgstr "E436: termcap \"%s\" 潟障" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" -msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" +msgstr "E437: 腴 \"cm\" 罘純綽荀с" #. Highlight title msgid "" @@ -5636,154 +5643,154 @@ msgid "" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" -"--- 端末キー ---" +"--- 腴 ---" msgid "new shell started\n" -msgstr "新しいシェルを起動します\n" +msgstr "違激с莎桁障\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" -msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" +msgstr "Vim: ュ茯莨若推賢若腟篋障...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" -msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" +msgstr "腥冴御CUT_BUFFER0篏睡障" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. msgid "E834: Line count changed unexpectedly" -msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" +msgstr "E834: 篋茵潟紊障" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" -msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" +msgstr "純≪潟ャ障: 膓障" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" -msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" +msgstr "E828: 梧昭睡≪潟ャ<ゃ障: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" -msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" +msgstr "E825: ≪潟ャ<ゃ紕障 (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" -msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" +msgstr "'undodir'c≪潟ャ<ゃ吾莨若障" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" -msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" +msgstr "≪潟ャ<ゃ茯粋昭т吾障: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" -msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" +msgstr "≪潟ャ<ゃст吾障: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" -msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" +msgstr "絲乗院с≪潟ャ<ゃ吾莨若帥鴻障" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" -msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" +msgstr "≪潟ャ<ゃ吾莨若推賢: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" -msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" +msgstr "E829: ≪潟ャ<ゃ吾莨若帥若с: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" -msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" +msgstr "若若違с≪潟ャ<ゃ茯粋昭帥障: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" -msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" +msgstr "≪潟ャ<ゃ茯莨寂賢: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" -msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" +msgstr "E822: ≪潟ャ<ゃ茯莨主障: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" -msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" +msgstr "E823: ≪潟ャ<ゃс障: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" -msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" +msgstr "E832: 垸<ゃ垸≪潟ャ<ゃ篏帥c障: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" -msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" +msgstr "E826: 垸≪潟ャ<ゃ茹h紊掩障: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" -msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" +msgstr "E827: ≪潟ャ<ゃ垸障: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" -msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" +msgstr "E824: 篋с<≪潟ャ<ゃс: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" -msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" +msgstr "<ゃ絎鴻紊c≪潟ユ宴с障" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" -msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" +msgstr "≪潟ャ<ゃ %s 莨若絎篋" msgid "Already at oldest change" -msgstr "既に一番古い変更です" +msgstr "≪筝ゃ紊眼с" msgid "Already at newest change" -msgstr "既に一番新しい変更です" +msgstr "≪筝違紊眼с" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" -msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" +msgstr "E830: ≪潟ョ %ld 荀ゃ障" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" -msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" +msgstr "E438: u_undo: 茵垩c障" msgid "more line" -msgstr "行 追加しました" +msgstr "茵 菴遵障" msgid "more lines" -msgstr "行 追加しました" +msgstr "茵 菴遵障" msgid "line less" -msgstr "行 削除しました" +msgstr "茵 ゃ障" msgid "fewer lines" -msgstr "行 削除しました" +msgstr "茵 ゃ障" msgid "change" -msgstr "箇所変更しました" +msgstr "膊紊眼障" msgid "changes" -msgstr "箇所変更しました" +msgstr "膊紊眼障" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" -msgstr "前方" +msgstr "" msgid "after" -msgstr "後方" +msgstr "緇" msgid "Nothing to undo" -msgstr "アンドゥ対象がありません" +msgstr "≪潟ュ乗院障" msgid "number changes when saved" -msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" +msgstr " 紊贋 紊贋 篆絖羝" #, c-format msgid "%ld seconds ago" -msgstr "%ld 秒経過しています" +msgstr "%ld 腱腟障" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" -msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" +msgstr "E790: undo 翫 undojoin с障" msgid "E439: undo list corrupt" -msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" +msgstr "E439: ≪潟ャ鴻紕障" msgid "E440: undo line missing" -msgstr "E440: アンドゥ行がありません" +msgstr "E440: ≪潟ヨ障" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" @@ -5791,104 +5798,104 @@ msgid "" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" +"MS-Windows 16/32 GUI " msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 64 ビット GUI 版" +"MS-Windows 64 GUI " msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 32 ビット GUI 版" +"MS-Windows 32 GUI " msgid " in Win32s mode" -msgstr " in Win32s モード" +msgstr " in Win32s ≪若" msgid " with OLE support" -msgstr " with OLE サポート" +msgstr " with OLE 泣若" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 64 ビット コンソール 版" +"MS-Windows 64 潟潟純若 " msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 32 ビット コンソール 版" +"MS-Windows 32 潟潟純若 " msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 16 ビット 版" +"MS-Windows 16 " msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"32 ビット MS-DOS 版" +"32 MS-DOS " msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"16 ビット MS-DOS 版" +"16 MS-DOS " msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" -"MacOS X (unix) 版" +"MacOS X (unix) " msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" -"MacOS X 版" +"MacOS X " msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" -"MacOS 版" +"MacOS " msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" -"OpenVMS 版" +"OpenVMS " msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" -"適用済パッチ: " +"羝: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" -"追加拡張パッチ: " +"菴遵≦宍: " msgid "Modified by " msgstr "Modified by " @@ -5908,35 +5915,35 @@ msgid "" "Huge version " msgstr "" "\n" -"Huge 版 " +"Huge " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" -"Big 版 " +"Big " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" -"通常 版 " +"絽 " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" -"Small 版 " +"Small " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" -"Tiny 版 " +"Tiny " msgid "without GUI." msgstr "without GUI." @@ -5969,61 +5976,61 @@ msgid "with Cocoa GUI." msgstr "with Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." -msgstr "with (クラシック) GUI." +msgstr "with (激) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" -msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" +msgstr " 罘純筝荀 (+)/≦(-)\n" msgid " system vimrc file: \"" -msgstr " システム vimrc: \"" +msgstr " 激鴻 vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" -msgstr " ユーザ vimrc: \"" +msgstr " 若 vimrc: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" -msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" +msgstr " 膃2若 vimrc: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" -msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" +msgstr " 膃3若 vimrc: \"" msgid " user exrc file: \"" -msgstr " ユーザ exrc: \"" +msgstr " 若 exrc: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" -msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" +msgstr " 膃2若 exrc: \"" msgid " system gvimrc file: \"" -msgstr " システム gvimrc: \"" +msgstr " 激鴻 gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" -msgstr " ユーザ gvimrc: \"" +msgstr " 若 gvimrc: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" -msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" +msgstr " 膃2若 gvimrc: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" -msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" +msgstr " 膃3若 gvimrc: \"" msgid " system menu file: \"" -msgstr " システムメニュー: \"" +msgstr " 激鴻<ャ: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" -msgstr " 省略時の $VIM: \"" +msgstr " ユ $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" -msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" +msgstr "ユ $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " -msgstr "コンパイル: " +msgstr "潟潟ゃ: " msgid "Compiler: " -msgstr "コンパイラ: " +msgstr "潟潟ゃ: " msgid "Linking: " -msgstr "リンク: " +msgstr "潟: " msgid " DEBUG BUILD" -msgstr "デバッグビルド" +msgstr "違" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" @@ -6032,584 +6039,645 @@ msgid "version " msgstr "version " msgid "by Bram Moolenaar et al." -msgstr "by Bram Moolenaar 他." +msgstr "by Bram Moolenaar 篁." msgid "Vim is open source and freely distributable" -msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" +msgstr "Vim 若潟純若鴻с宴絽純с" msgid "Help poor children in Uganda!" -msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" +msgstr "潟泣障絖箴<吓!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " -msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " +msgstr "荅括完宴 :help iccf<Enter> " msgid "type :q<Enter> to exit " -msgstr "終了するには :q<Enter> " +msgstr "腟篋 :q<Enter> " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" -msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " +msgstr "潟ゃ潟 :help<Enter> <F1> " msgid "type :help version7<Enter> for version info" -msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " +msgstr "若吾с恰宴 :help version7<Enter> " msgid "Running in Vi compatible mode" -msgstr "Vi互換モードで動作中" +msgstr "Vi篋≪若у篏筝" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" -msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " +msgstr "Vimィ絅ゃ :set nocp<Enter> " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" -msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" +msgstr "荅括完宴 :help cp-default<Enter>" msgid "menu Help->Orphans for information " -msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " +msgstr "荅括完<ャ若 絖ゅ с筝 " msgid "Running modeless, typed text is inserted" -msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" +msgstr "≪若<у茵筝, 帥ゃ絖水ャ障" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " -msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " +msgstr "<ャ若 膩篏荐絎水(綽)≪若 " msgid " for two modes " -msgstr " でモード有に " +msgstr " с≪若 " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" -msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " +msgstr "<ャ若 膩篏荐絎Vi篋≪若 " msgid " for Vim defaults " -msgstr " でVimとして動作 " +msgstr " Vim篏 " msgid "Sponsor Vim development!" -msgstr "Vimの開発を応援してください!" +msgstr "Vim冴綽叵!" msgid "Become a registered Vim user!" -msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" +msgstr "Vim脂蚊若吟c!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " -msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " +msgstr "荅括完宴 :help sponsor<Enter> " msgid "type :help register<Enter> for information " -msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " +msgstr "荅括完宴 :help register<Enter> " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " -msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " +msgstr "荅括完<ャ若 鴻潟泣/脂 с筝 " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" -msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " +msgstr " 茘: Windows 95/98/Me 罎 " msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" -msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " +msgstr " 荅括完宴 :help windows95<Enter> " msgid "Already only one window" -msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" +msgstr "≪c潟1ゃ障" msgid "E441: There is no preview window" -msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" +msgstr "E441: ャ若c潟障" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" -msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" +msgstr "E442: 綏筝劽蚊с障" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" -msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" +msgstr "E443: 篁c潟蚊с障" msgid "E444: Cannot close last window" -msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" +msgstr "E444: 緇c潟с障" msgid "E813: Cannot close autocmd window" -msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" +msgstr "E813: autocmdc潟障" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" -msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" +msgstr "E814: autocmdc潟罧c潟障" msgid "E445: Other window contains changes" -msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" +msgstr "E445: 篁c潟紊眼障" msgid "E446: No file name under cursor" -msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" +msgstr "E446: 若純筝<ゃ障" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" +msgstr "E447: path \"%s\" <ゃ障" msgid "Edit with &multiple Vims" -msgstr "複数のVimで編集する (&M)" +msgstr "茲違Vimх隈 (&M)" msgid "Edit with single &Vim" -msgstr "1つのVimで編集する (&V)" +msgstr "1ゃVimх隈 (&V)" msgid "Diff with Vim" -msgstr "Vimで差分を表示する" +msgstr "Vimу勲茵腓冴" msgid "Edit with &Vim" -msgstr "Vimで編集する (&V)" +msgstr "Vimх隈 (&V)" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " -msgstr "起動済のVimで編集する - " +msgstr "莎桁羝Vimх隈 - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" -msgstr "選択したファイルをVimで編集する" +msgstr "御<ゃVimх隈" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" -msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" +msgstr "祉鴻篏紊掩: gvim医紊PATH筝腆肴!" msgid "gvimext.dll error" -msgstr "gvimext.dll エラー" +msgstr "gvimext.dll " msgid "Path length too long!" -msgstr "パスが長すぎます!" +msgstr "鴻激障!" msgid "--No lines in buffer--" -msgstr "--バッファに行がありません--" +msgstr "--<茵障--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" -msgstr "E470: コマンドが中断されました" +msgstr "E470: 潟潟筝障" msgid "E471: Argument required" -msgstr "E471: 引数が必要です" +msgstr "E471: 綣違綽荀с" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" -msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" +msgstr "E10: \\ 緇 / ? & с違障" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" -msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" +msgstr "E11: 潟潟ゃ潟с≦鴻с; <CR>у茵, CTRL-Cс" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" -"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" +"E12: 憜c帥井膣≪сexrc/vimrc潟潟荐怨障" msgid "E171: Missing :endif" -msgstr "E171: :endif がありません" +msgstr "E171: :endif 障" msgid "E600: Missing :endtry" -msgstr "E600: :endtry がありません" +msgstr "E600: :endtry 障" msgid "E170: Missing :endwhile" -msgstr "E170: :endwhile がありません" +msgstr "E170: :endwhile 障" msgid "E170: Missing :endfor" -msgstr "E170: :endfor がありません" +msgstr "E170: :endfor 障" msgid "E588: :endwhile without :while" -msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" +msgstr "E588: :while :endwhile 障" msgid "E588: :endfor without :for" -msgstr "E588: :endfor のない :for があります" +msgstr "E588: :endfor :for 障" msgid "E13: File exists (add ! to override)" -msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" +msgstr "E13: <ゃ絖障 (! 菴遵т)" msgid "E472: Command failed" -msgstr "E472: コマンドが失敗しました" +msgstr "E472: 潟潟紊掩障" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" -msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" +msgstr "E234: ャ潟祉: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" -msgstr "E235: 未知のフォント: %s" +msgstr "E235: ャ潟: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" -msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" +msgstr "E236: 潟 \"%s\" 阪綛с障" msgid "E473: Internal error" -msgstr "E473: 内部エラーです" +msgstr "E473: 若с" msgid "Interrupted" -msgstr "割込まれました" +msgstr "画昭障障" msgid "E14: Invalid address" -msgstr "E14: 無効なアドレスです" +msgstr "E14: ≦鴻≪鴻с" msgid "E474: Invalid argument" -msgstr "E474: 無効な引数です" +msgstr "E474: ≦鴻綣違с" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" -msgstr "E475: 無効な引数です: %s" +msgstr "E475: ≦鴻綣違с: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" -msgstr "E15: 無効な式です: %s" +msgstr "E15: ≦鴻綣с: %s" msgid "E16: Invalid range" -msgstr "E16: 無効な範囲です" +msgstr "E16: ≦鴻膀蚊с" msgid "E476: Invalid command" -msgstr "E476: 無効なコマンドです" +msgstr "E476: ≦鴻潟潟с" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" +msgstr "E17: \"%s\" cс" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" +msgstr "E364: \"%s\"() ゃ弱冴紊掩障" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" -msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" +msgstr "E448: ゃ∽ %s 若с障с" msgid "E19: Mark has invalid line number" -msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" +msgstr "E19: 若≦鴻茵垩絎障" msgid "E20: Mark not set" -msgstr "E20: マークは設定されていません" +msgstr "E20: 若荐絎障" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" -msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" +msgstr "E21: 'modifiable' , 紊眼с障" msgid "E22: Scripts nested too deep" -msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" +msgstr "E22: 鴻ャ絖羞演障" msgid "E23: No alternate file" -msgstr "E23: 副ファイルはありません" +msgstr "E23: <ゃ障" msgid "E24: No such abbreviation" -msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" +msgstr "E24: 膰ュ障" msgid "E477: No ! allowed" -msgstr "E477: ! は許可されていません" +msgstr "E477: ! 荐怨障" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" -msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" +msgstr "E25: GUI篏睡筝純с: 潟潟ゃ≦鴻障" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" +msgstr "E26: よ篏睡筝純с: 潟潟ゃ≦鴻障\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" +msgstr "E27: 激∵篏睡筝純с: 潟潟ゃ≦鴻障\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" +msgstr "E800: ≪∵篏睡筝純с: 潟潟ゃ≦鴻障\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" -msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" +msgstr "E28: ゃゃ違若障: %s" msgid "E29: No inserted text yet" -msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" +msgstr "E29: 障鴻水ャ障" msgid "E30: No previous command line" -msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" +msgstr "E30: 篁ュ潟潟茵障" msgid "E31: No such mapping" -msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" +msgstr "E31: 潟違障" msgid "E479: No match" -msgstr "E479: 該当はありません" +msgstr "E479: 荅峨障" #, c-format msgid "E480: No match: %s" -msgstr "E480: 該当はありません: %s" +msgstr "E480: 荅峨障: %s" msgid "E32: No file name" -msgstr "E32: ファイル名がありません" +msgstr "E32: <ゃ障" msgid "E33: No previous substitute regular expression" -msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" +msgstr "E33: 罩h頫憟舟障絎茵障" msgid "E34: No previous command" -msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" +msgstr "E34: 潟潟障絎茵障" msgid "E35: No previous regular expression" -msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" +msgstr "E35: 罩h頫憗障絎茵障" msgid "E481: No range allowed" -msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" +msgstr "E481: 膀我絎荐怨障" msgid "E36: Not enough room" -msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" +msgstr "E36: c潟蕭綛障" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" -msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" +msgstr "E247: %s 脂蚊泣若障" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" -msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" +msgstr "E482: <ゃ %s 篏с障" msgid "E483: Can't get temp file name" -msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" +msgstr "E483: 筝<ゃ緇с障" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" -msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" +msgstr "E484: <ゃ \"%s\" 障" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" -msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" +msgstr "E485: <ゃ %s 茯莨若障" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" -msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" +msgstr "E37: 緇紊眼篆絖障 (! 菴遵у眼贋)" msgid "E38: Null argument" -msgstr "E38: 引数が空です" +msgstr "E38: 綣違腥冴с" msgid "E39: Number expected" -msgstr "E39: 数値が要求されています" +msgstr "E39: 医ゃ荀羆障" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" -msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" +msgstr "E40: 若<ゃ %s 障" msgid "E233: cannot open display" -msgstr "E233: ディスプレイを開けません" +msgstr "E233: c鴻ゃ障" msgid "E41: Out of memory!" -msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" +msgstr "E41: <≪絨純障!" msgid "Pattern not found" -msgstr "パターンは見つかりませんでした" +msgstr "帥若潟荀ゃ障с" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" -msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" +msgstr "E486: 帥若潟荀ゃ障с: %s" msgid "E487: Argument must be positive" -msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" +msgstr "E487: 綣違罩cゃс違障" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" -msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" +msgstr "E459: c祉障" msgid "E42: No Errors" -msgstr "E42: エラーはありません" +msgstr "E42: 若障" msgid "E776: No location list" -msgstr "E776: 場所リストはありません" +msgstr "E776: 贋鴻障" msgid "E43: Damaged match string" -msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" +msgstr "E43: 荅峨絖贋障" msgid "E44: Corrupted regexp program" -msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" +msgstr "E44: 筝罩c罩h頫憗違с" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" -msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" +msgstr "E45: 'readonly' 激с潟荐絎障 (! 菴遵т吾)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" -msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" +msgstr "E46: 茯絨紊 \"%s\" ゃ荐絎с障" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" -msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" +msgstr "E794: 泣潟鴻с紊 \"%s\" ゃ荐絎с障" msgid "E47: Error while reading errorfile" -msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" +msgstr "E47: 若<ゃ茯莨寂賢若榊障" msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" +msgstr "E48: 泣潟鴻с荐宴障" msgid "E523: Not allowed here" -msgstr "E523: ここでは許可されません" +msgstr "E523: с荐怨障" msgid "E359: Screen mode setting not supported" -msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" +msgstr "E359: 鴻若潟≪若荐絎絲上障" msgid "E49: Invalid scroll size" -msgstr "E49: 無効なスクロール量です" +msgstr "E49: ≦鴻鴻若с" msgid "E91: 'shell' option is empty" -msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" +msgstr "E91: 'shell' 激с潟腥冴с" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" -msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" +msgstr "E255: sign 若帥茯莨若障с" msgid "E72: Close error on swap file" -msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" +msgstr "E72: 鴻<ゃ若堺若с" msgid "E73: tag stack empty" -msgstr "E73: タグスタックが空です" +msgstr "E73: 帥違鴻帥腥冴с" msgid "E74: Command too complex" -msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" +msgstr "E74: 潟潟茲障" msgid "E75: Name too long" -msgstr "E75: 名前が長過ぎます" +msgstr "E75: 潔障" msgid "E76: Too many [" -msgstr "E76: [ が多過ぎます" +msgstr "E76: [ 紊障" msgid "E77: Too many file names" -msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" +msgstr "E77: <ゃ紊障" msgid "E488: Trailing characters" -msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" +msgstr "E488: 篏絖緇障" msgid "E78: Unknown mark" -msgstr "E78: 未知のマーク" +msgstr "E78: ャ若" msgid "E79: Cannot expand wildcards" -msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" +msgstr "E79: ゃ若絮с障" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" -msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" +msgstr "E591: 'winheight' 'winminheight' 絨с障" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" -msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" +msgstr "E592: 'winwidth' 'winminwidth' 絨с障" msgid "E80: Error while writing" -msgstr "E80: 書込み中のエラー" +msgstr "E80: 梧昭推賢" msgid "Zero count" -msgstr "ゼロカウント" +msgstr "若潟" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" -msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" +msgstr "E81: 鴻篁ュ<SID>篏帥障" msgid "E449: Invalid expression received" -msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" +msgstr "E449: ≦鴻綣障" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" -msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" +msgstr "E463: 篆茘激, 紊眼с障" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" -msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" +msgstr "E744: NetBeans 茯莨弱<ゃ紊眼荐宴障" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" -msgstr "E685: 内部エラーです: %s" +msgstr "E685: 若с: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" -msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" +msgstr "E363: 帥若潟 'maxmempattern' 篁ヤ<≪篏睡障" msgid "E749: empty buffer" -msgstr "E749: バッファが空です" +msgstr "E749: <腥冴с" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" -msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" +msgstr "E682: 罎膣≪帥若潟阪荐垩筝罩cс" msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" +msgstr "E139: <ゃ篁<ц莨若障障" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" -msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" +msgstr "E764: 激с '%s' 荐絎障" msgid "E850: Invalid register name" -msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" +msgstr "E850: ≦鴻吾鴻水с" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" -msgstr "上まで検索したので下に戻ります" +msgstr "筝障ф膣≪т祉障" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" -msgstr "下まで検索したので上に戻ります" +msgstr "筝障ф膣≪т祉障" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" -msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" +msgstr "垩若綽荀с: \"%s\"" msgid "can't delete OutputObject attributes" -msgstr "OutputObject属性を消せません" +msgstr "OutputObject絮с羔障" msgid "softspace must be an integer" -msgstr "softspace は integer でなければなりません" +msgstr "softspace integer с違障" msgid "invalid attribute" -msgstr "無効な属性です" +msgstr "≦鴻絮сс" msgid "writelines() requires list of strings" -msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" +msgstr "writelines() 絖鴻綽荀с" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" -msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" - -msgid "no such buffer" -msgstr "そのようなバッファはありません" +msgstr "E264: Python: I/O吾с" msgid "empty keys are not allowed" -msgstr "空のキーは許可されていません" - -msgid "failed to add key to dictionary" -msgstr "辞書へのキーの追加に失敗しました" +msgstr "腥冴若荐怨障" msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" -msgstr "DictionaryObject属性を消せません" +msgstr "DictionaryObject絮с羔障" msgid "Cannot modify fixed dictionary" -msgstr "固定された辞書は変更できません" - -msgid "Only boolean objects are allowed" -msgstr "booleanオブジェクトだけが許可されています" +msgstr "阪莨吾紊眼с障" msgid "Cannot set this attribute" -msgstr "この属性は設定できません" - -msgid "no such key in dictionary" -msgstr "辞書にそのようなキーはありません" +msgstr "絮с荐絎с障" msgid "dict is locked" -msgstr "辞書はロックされています" +msgstr "莨吾障" + +msgid "failed to add key to dictionary" +msgstr "莨吾吾若菴遵紊掩障" + +msgid "list index out of range" +msgstr "鴻膀峨ゃ潟鴻с" msgid "internal error: failed to get vim list item" -msgstr "内部エラー: vimのリスト要素の取得に失敗しました" +msgstr ": vim鴻荀膣緇紊掩障" msgid "list is locked" -msgstr "リストはロックされています" +msgstr "鴻障" msgid "Failed to add item to list" -msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" +msgstr "鴻吾荀膣菴遵紊掩障" msgid "internal error: no vim list item" -msgstr "内部エラー: vimのリスト要素がありません" +msgstr ": vim鴻荀膣障" msgid "can only assign lists to slice" -msgstr "スライスにはリストだけが代入できます" +msgstr "鴻ゃ鴻鴻篁eャс障" msgid "internal error: failed to add item to list" -msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" +msgstr ": 鴻吾荀膣菴遵紊掩障" msgid "can only concatenate with lists" -msgstr "リストとのみ接続できます" +msgstr "鴻炊・膓с障" + +msgid "cannot delete vim.dictionary attributes" +msgstr "vim.dictionary絮с羔障" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "阪鴻紊眼с障" -msgid "Cannot modify fixed list" -msgstr "固定されたリストは変更できません" +msgid "cannot set this attribute" +msgstr "絮с荐絎с障" msgid "'self' argument must be a dictionary" -msgstr "'self' 引数は辞書型の値でなければなりません" +msgstr "'self' 綣違莨後ゃс違障" msgid "failed to run function" -msgstr "関数の実行に失敗しました" +msgstr "∽違絎茵紊掩障" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "激с潟ゃ緇с障" + +msgid "unable to unset global option" +msgstr "違若激с潟荐絎茹iゃс障" + +msgid "unable to unset option without global value" +msgstr "違若紊違篏帥激с潟荐絎茹iゃс障" + +msgid "object must be integer" +msgstr "吾с贋違с違障" + +msgid "object must be string" +msgstr "吾с絖с違障" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "ゃ帥с障" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (deleted) at %p>" +msgstr "<帥若吾吾с (羔サ羝) %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (unknown) at %p>" +msgstr "<帥若吾吾с (筝) %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage %d>" +msgstr "<帥若 %d>" + +msgid "no such tab page" +msgstr "帥若吾障" msgid "attempt to refer to deleted window" -msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" +msgstr "ゃc潟с障" msgid "readonly attribute" -msgstr "読込専用属性" +msgstr "茯莨弱絮" msgid "cursor position outside buffer" -msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" +msgstr "若純篏臀<紊眼с" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %p>" -msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済み) %p>" +msgstr "<c潟吾с (羔サ羝) %p>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %p>" -msgstr "<ウィンドウオブジェクト (不明) %p>" +msgstr "<c潟吾с (筝) %p>" #, c-format msgid "<window %d>" -msgstr "<ウィンドウ %d>" +msgstr "<c潟 %d>" msgid "no such window" -msgstr "そのようなウィンドウはありません" +msgstr "c潟障" msgid "attempt to refer to deleted buffer" -msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" +msgstr "ゃ<с障" + +#, c-format +msgid "<buffer object (deleted) at %p>" +msgstr "<<吾с (羔サ羝) %p>" + +msgid "key must be integer" +msgstr "若贋医ゃс違障" + +msgid "expected vim.buffer object" +msgstr "vim.buffer吾с緇障" + +msgid "failed to switch to given buffer" +msgstr "絎<吾帥紊掩障" + +msgid "expected vim.window object" +msgstr "vim.window吾с緇障" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "憜帥絎c潟障с" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "絎c潟帥障с" + +msgid "expected vim.tabpage object" +msgstr "vim.tabpage吾с緇障" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "絎帥若吾帥障с" msgid "unable to convert to vim structure" -msgstr "vimの構造体に変換できません" +msgstr "vim罕篏紊с障" msgid "NULL reference passed" -msgstr "NULL参照が渡されました" +msgstr "NULLс羝<障" msgid "internal error: invalid value type" -msgstr "内部エラー: 無効な値型です" +msgstr ": ≦鴻ゅс" diff --git a/src/po/ja.sjis.po b/src/po/ja.sjis.po index ac984f6ea..f0ce9c513 100644 --- a/src/po/ja.sjis.po +++ b/src/po/ja.sjis.po @@ -3,17 +3,19 @@ # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # -# Last Change: 17-Apr-2013. +# Last Change: 2013 May 19 # # Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. # +# Original translations. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 7.3\n" +"Project-Id-Version: Vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:56+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-17 20:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-19 12:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-19 12:30+0900\n" "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" "Language: Japanese\n" @@ -2656,9 +2658,11 @@ msgstr "E858: ョ]LpythonIuWFNg" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" msgstr "E859: pythonIuWFNgviml" -#, c-format -msgid "<buffer object (deleted) at %p>" -msgstr "<obt@IuWFNg () %p>" +msgid "failed to run the code" +msgstr "R[hタsクs" + +msgid "E863: return value must be an instance of str" +msgstr "E863: lCX^X" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Vim :python g :py3 g" @@ -2669,6 +2673,9 @@ msgstr "E860: ョ]Lpython 3IuWFNg" msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" msgstr "E861: python 3IuWFNgviml" +msgid "index must be int or slice" +msgstr "CfbNXXCX" + msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ CX^X" @@ -6521,33 +6528,27 @@ msgstr "writelines() XgKv" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: I/OIuWFNgG[" -msgid "no such buffer" -msgstr "obt@" - msgid "empty keys are not allowed" msgstr "L[" -msgid "failed to add key to dictionary" -msgstr "ォL[クs" - msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" msgstr "DictionaryObject" msgid "Cannot modify fixed dictionary" msgstr "ォX" -msgid "Only boolean objects are allowed" -msgstr "booleanIuWFNg" - msgid "Cannot set this attribute" msgstr "" -msgid "no such key in dictionary" -msgstr "ォL[" - msgid "dict is locked" msgstr "ォbN" +msgid "failed to add key to dictionary" +msgstr "ォL[クs" + +msgid "list index out of range" +msgstr "XgOCfbNX" + msgid "internal error: failed to get vim list item" msgstr "G[: vimXgvfクs" @@ -6569,15 +6570,54 @@ msgstr "G[: Xgvfクs" msgid "can only concatenate with lists" msgstr "Xg" -msgid "Cannot modify fixed list" +msgid "cannot delete vim.dictionary attributes" +msgstr "vim.dictionary" + +msgid "cannot modify fixed list" msgstr "XgX" +msgid "cannot set this attribute" +msgstr "" + msgid "'self' argument must be a dictionary" msgstr "'self' ォ^l" msgid "failed to run function" msgstr "タsクs" +msgid "unable to get option value" +msgstr "IvVl" + +msgid "unable to unset global option" +msgstr "O[oIvV" + +msgid "unable to unset option without global value" +msgstr "O[ogIvV" + +msgid "object must be integer" +msgstr "IuWFNg" + +msgid "object must be string" +msgstr "IuWFNg" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "^uQ" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (deleted) at %p>" +msgstr "<^uy[WIuWFNg () %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage object (unknown) at %p>" +msgstr "<^uy[WIuWFNg (s) %p>" + +#, c-format +msgid "<tabpage %d>" +msgstr "<^uy[W %d>" + +msgid "no such tab page" +msgstr "^uy[W" + msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "EBhEQ" @@ -6605,6 +6645,34 @@ msgstr "EBhE" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "obt@Q" +#, c-format +msgid "<buffer object (deleted) at %p>" +msgstr "<obt@IuWFNg () %p>" + +msgid "key must be integer" +msgstr "L[l" + +msgid "expected vim.buffer object" +msgstr "vim.bufferIuWFNg" + +msgid "failed to switch to given buffer" +msgstr "wobt@クs" + +msgid "expected vim.window object" +msgstr "vim.windowIuWFNg" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "^uwEBhE" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "wEBhE" + +msgid "expected vim.tabpage object" +msgstr "vim.tabpageIuWFNg" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "w^uy[W" + msgid "unable to convert to vim structure" msgstr "vim\\" diff --git a/src/po/sjiscorr.c b/src/po/sjiscorr.c index d7706ba73..fec4740c0 100644 --- a/src/po/sjiscorr.c +++ b/src/po/sjiscorr.c @@ -18,10 +18,10 @@ main(argc, argv) { for (p = buffer; *p != 0; p++) { - if (strncmp(p, "charset=euc-jp", 14) == 0) + if (strncmp(p, "charset=utf-8", 13) == 0) { fputs("charset=cp932", stdout); - p += 13; + p += 12; } else if (strncmp(p, "ja.po - Japanese message file", 29) == 0) { |