summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/po/uk.cp1251.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
commit4be06f9e1b7ccde37f783e09b6ae35f69aa67995 (patch)
tree4f1e3168c803127f244be4c79d3fc032dda6dca6 /src/po/uk.cp1251.po
parent661b1820956743fd67f957f8dbbc45a93fe38dc9 (diff)
downloadvim-git-4be06f9e1b7ccde37f783e09b6ae35f69aa67995.tar.gz
updated for version 7.0119v7.0119
Diffstat (limited to 'src/po/uk.cp1251.po')
-rw-r--r--src/po/uk.cp1251.po1323
1 files changed, 12 insertions, 1311 deletions
diff --git a/src/po/uk.cp1251.po b/src/po/uk.cp1251.po
index 0cab121d0..b788b0f01 100644
--- a/src/po/uk.cp1251.po
+++ b/src/po/uk.cp1251.po
@@ -21,176 +21,136 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
-#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
-#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений"
-#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Жоден з буферів не був видалений"
-#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Жоден з буферів не був витертий"
-#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Вивантажено один буфер"
-#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
-#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Видалено один буфер"
-#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Видалено буферів -- %d"
-#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Витерто один буфер"
-#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Витерто буферів -- %d"
-#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
#. back where we started, didn't find anything.
-#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: У списку немає буферів"
-#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"
-#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"
-#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого"
-#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr ""
"E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не "
"зважати)"
-#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
-#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено"
-#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
-#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s"
-#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s"
-#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "рядок %ld"
-#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує"
-#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr "[Змінено]"
-#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Не було редаговано]"
-#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[Новий файл]"
-#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Помилка зчитування]"
-#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[лише читати]"
-#: buffer.c:2510
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "один рядок --%d%%--"
-#: buffer.c:2510
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--"
-#: buffer.c:2518
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"
-#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[Новий файл]"
#. must be a help buffer
-#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "допомога"
-#: buffer.c:3151 screen.c:4691
msgid "[help]"
msgstr "[допомога]"
-#: buffer.c:3183 screen.c:4697
msgid "[Preview]"
msgstr "[перегляд]"
-#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "Усе"
-#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "Унизу"
-#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
-#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
@@ -198,15 +158,12 @@ msgstr ""
"\n"
"# Список буферів:\n"
-#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[Список помилок]"
-#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[Новий файл]"
-#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -214,151 +171,117 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Знаки ---"
-#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Знаки для %s:"
-#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s"
-#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів "
-#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Неможна створити diff'и"
-#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "patch-файл"
-#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"
-#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff"
-#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff"
-#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них "
"використати"
-#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"
-#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff"
-#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape"
-#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено"
-#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд"
-#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)"
-#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"
-#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)"
-#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)"
-#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"
-#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"
-#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"
-#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)"
-#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"
-#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Досягнуто кінець параграфа"
-#: edit.c:899
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "опція 'thesaurus' пуста"
-#: edit.c:1075
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "опція 'dictionary' пуста"
-#: edit.c:1997
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "зчитуемо директорію: %s"
-#: edit.c:2188
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"
-#: edit.c:2190
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)"
-#: edit.c:2501
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Пошук у: %s"
-#: edit.c:2536
msgid "Scanning tags."
msgstr "Пошук серед поміток."
-#: edit.c:3194
msgid " Adding"
msgstr " Додаємо"
@@ -366,110 +289,87 @@ msgstr " Додаємо"
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
-#: edit.c:3243
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Пошук..."
-#: edit.c:3299
msgid "Back at original"
msgstr "Назад до початкового варіанту"
-#: edit.c:3304
msgid "Word from other line"
msgstr "Слово з іншого рядка"
-#: edit.c:3309
msgid "The only match"
msgstr "Единий варіант"
-#: edit.c:3368
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr " варіант %d з %d"
-#: edit.c:3371
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "варіант %d"
-#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\""
-#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Немае дужок: %s"
-#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\""
-#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Немае ':' після '?'"
-#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Немає ')'"
-#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Немає ']'"
-#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Немає назви опції: %s"
-#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Невідома опція: %s"
-#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s"
-#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"
-#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s"
-#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Невідома функція: %s"
-#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s"
-#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
-#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s"
-#: eval.c:3575
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld: "
-#: eval.c:4690
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -477,115 +377,91 @@ msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&C:Відміна"
-#: eval.c:5514
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером"
-#: eval.c:5604
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера"
-#: eval.c:5629
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом"
-#: eval.c:5670
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s"
-#: eval.c:5768
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Неможливо)"
-#: eval.c:6771
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
-#: eval.c:7469
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)"
-#: eval.c:7511
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
-#: eval.c:7524
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Бракує '(': %s"
-#: eval.c:7556
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
-#: eval.c:7642
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Бракує :endfunction"
-#: eval.c:7721
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується"
-#: eval.c:7778
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s"
-#: eval.c:7784
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Не вказана назва функції"
-#: eval.c:7877
msgid "function "
msgstr "функція "
-#: eval.c:7992
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Невизначена функція: %s"
-#: eval.c:7997
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується"
-#: eval.c:8044
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:8095
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "викликається %s"
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "продовження в %s"
-#: eval.c:8174
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return поза межами функції"
-#: eval.c:8252
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s повертає #%ld"
-#: eval.c:8255
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s повертає \"%s\""
-#: eval.c:8396
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
@@ -593,319 +469,250 @@ msgstr ""
"\n"
"# загальні змінні:\n"
-#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."
-#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "рядок %ld: %s"
-#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда: %s"
-#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"
-#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
-#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено"
-#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
-#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Запам'ятати як"
-#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?"
-#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646
msgid "Untitled"
msgstr "Неназваний"
-#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)"
-#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Лише один файл редагується"
-#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого"
-#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"
# msgstr "E195: "
-#: ex_cmds2.c:1634
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1656
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1680
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"
-#: ex_cmds2.c:1714
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати файл команд"
-#: ex_cmds2.c:1832
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1862
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "неможливо виконати \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1878
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "виконуеться \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1880
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1986
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "виконання %s закінчено"
-#: ex_cmds2.c:2287
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M"
-#: ex_cmds2.c:2336
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
-#: ex_cmds2.c:2369
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
-#: ex_cmds2.c:2835
msgid "No text to be printed"
msgstr "Нічого друкувати"
-#: ex_cmds2.c:2913
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
-#: ex_cmds2.c:2922
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Копія %d, усього %d"
-#: ex_cmds2.c:2974
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Надруковано: %s"
-#: ex_cmds2.c:2981
msgid "Printing aborted"
msgstr "Друк перервано"
-#: ex_cmds2.c:3359
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip"
-#: ex_cmds2.c:4034
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip"
-#: ex_cmds2.c:4072
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4083
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4281
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Відсилаємо на друківник..."
-#: ex_cmds2.c:4285
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"
-#: ex_cmds2.c:4287
msgid "Print job sent."
msgstr "Завдання друку відіслано."
-#: ex_cmds2.c:4683
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Мова (%s): \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4694
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""
-#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o"
-#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе"
-#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "1 рядок зміщено"
-#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld рядків зміщено"
-#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld рядків відфільтровано"
-#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер"
-#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n"
-#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s в рядку"
-#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"
-#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
-#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " інформація"
-#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " позначки"
-#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
-#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"
-#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"
-#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Записується viminfo файл \"%s\""
#. Write the info:
-#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"
-#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
-#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"
-#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
-#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері"
-#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Записати частину файла?"
-#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"
-#: ex_cmds.c:2244
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%.*s\"?"
-#: ex_cmds.c:2315
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld"
-#: ex_cmds.c:2353
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
-#: ex_cmds.c:2373
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
@@ -914,68 +721,53 @@ msgstr ""
"Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n"
"Ви все ще бажаєте продовжити запис?"
-#: ex_cmds.c:2538
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати Файл"
-#: ex_cmds.c:3061
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s"
-#: ex_cmds.c:3193
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
-#: ex_cmds.c:3278
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell"
-#: ex_cmds.c:3385
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами"
-#: ex_cmds.c:3723
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-#: ex_cmds.c:4087
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Перервано) "
-#: ex_cmds.c:4091
msgid "1 substitution"
msgstr "Одна заміна"
-#: ex_cmds.c:4093
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "Замінено -- %ld"
-#: ex_cmds.c:4096
msgid " on 1 line"
msgstr " в одному рядку"
-#: ex_cmds.c:4098
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " в %ld рядках"
-#: ex_cmds.c:4149
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"
-#: ex_cmds.c:4184
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Бракує зразка для global"
-#: ex_cmds.c:4233
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Зразок не знайдено: %s"
-#: ex_cmds.c:4314
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -985,155 +777,121 @@ msgstr ""
"# Останній зразок для заміни:\n"
"$"
-#: ex_cmds.c:4413
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги"
-#: ex_cmds.c:4447
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
-#: ex_cmds.c:4893
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s: Не є директорією"
-#: ex_cmds.c:4921
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису"
-#: ex_cmds.c:4935
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання"
-#: ex_cmds.c:5014
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s"
-#: ex_cmds.c:5115
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Невідома команда sign: %s"
-#: ex_cmds.c:5135
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Бракує назви напису"
-#: ex_cmds.c:5181
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Визначено забагато написів"
-#: ex_cmds.c:5223
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Невірний напис: %s"
-#: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Невідомий напис: %s"
-#: ex_cmds.c:5293
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Бракує аргументу напису"
-#: ex_cmds.c:5373
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s"
-#: ex_cmds.c:5412
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld"
-#: ex_cmds.c:5583
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Видалено]"
-#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
"рехим"
#. must be at EOF
-#: ex_docmd.c:526
msgid "At end-of-file"
msgstr "Біля кінця файла"
-#: ex_docmd.c:601
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
-#: ex_docmd.c:910
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Бракує :endwhile"
-#: ex_docmd.c:912
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Бракує :endif"
-#: ex_docmd.c:922
msgid "End of sourced file"
msgstr "Кінець виконуваного файла"
-#: ex_docmd.c:923
msgid "End of function"
msgstr "Кінець функції"
-#: ex_docmd.c:1343
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"
-#: ex_docmd.c:1357
msgid "Not an editor command"
msgstr "Не є командою редактора"
-#: ex_docmd.c:1440
msgid "Don't panic!"
msgstr "Не нервуйте!"
-#: ex_docmd.c:1459
msgid "Backwards range given"
msgstr "Не буду задкувати!"
-#: ex_docmd.c:1468
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."
-#: ex_docmd.c:1579
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Використовуйте :w або :w>>"
-#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє"
-#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено"
-#: ex_docmd.c:3811
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?"
-#: ex_docmd.c:3818
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів"
-#: ex_docmd.c:3912
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати"
-#: ex_docmd.c:4017
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
@@ -1141,231 +899,181 @@ msgstr ""
"\n"
" Назва Арг. Межа Доповненя Визначення"
-#: ex_docmd.c:4106
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Не знайдено команд користувача"
-#: ex_docmd.c:4137
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Не вказано атрибут"
-#: ex_docmd.c:4189
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Невірна кількість аргументів"
-#: ex_docmd.c:4204
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
# msgstr "E177: "
-#: ex_docmd.c:4214
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Невірне початкове значення для count"
# msgstr "E178: "
-#: ex_docmd.c:4242
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент"
# msgstr "E179: "
-#: ex_docmd.c:4261
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s"
# msgstr "E180: "
-#: ex_docmd.c:4269
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Невірний атрибут: %s"
# msgstr "E181: "
-#: ex_docmd.c:4310
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Невірна назва команди"
# msgstr "E182: "
-#: ex_docmd.c:4325
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери"
# msgstr "E183: "
-#: ex_docmd.c:4394
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
# msgstr "E184: "
-#: ex_docmd.c:4845
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s"
-#: ex_docmd.c:4853
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"
# msgstr "E185: "
-#: ex_docmd.c:5550
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
-#: ex_docmd.c:5816
msgid "No swap file"
msgstr "Немає файла обміну"
-#: ex_docmd.c:5920
msgid "Append File"
msgstr "Дописати файл"
-#: ex_docmd.c:5979
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Жодної попередньої директорії"
# msgstr "E186: "
-#: ex_docmd.c:6056
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Невідома директорія"
# msgstr "E187: "
-#: ex_docmd.c:6174
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
-#: ex_docmd.c:6179
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи"
# msgstr "E188: "
-#: ex_docmd.c:6445
msgid "Save Redirection"
msgstr "Запам'ятати переадресований вивід"
-#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save View"
msgstr "Запам'ятати вигляд"
-#: ex_docmd.c:6595
msgid "Save Session"
msgstr "Запам'ятати сеанс"
-#: ex_docmd.c:6597
msgid "Save Setup"
msgstr "Запам'ятати налаштування"
-#: ex_docmd.c:6746
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)"
# msgstr "E189: "
-#: ex_docmd.c:6751
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання"
# msgstr "E190: "
#. set mark
-#: ex_docmd.c:6775
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
# msgstr "E191: "
-#: ex_docmd.c:6818
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"
-#: ex_docmd.c:7179
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if"
-#: ex_docmd.c:7214
msgid ":endif without :if"
msgstr "Бракує відповідного :if для :endif"
-#: ex_docmd.c:7234
msgid ":else without :if"
msgstr "Бракує відповідного :if для :else"
-#: ex_docmd.c:7236
msgid ":elseif without :if"
msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif"
-#: ex_docmd.c:7288
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while"
-#: ex_docmd.c:7334
msgid ":continue without :while"
msgstr "Бракує відповідного :while для :continue"
-#: ex_docmd.c:7361
msgid ":break without :while"
msgstr "Бракує відповідного :while для :break"
-#: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389
msgid ":endwhile without :while"
msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile"
-#: ex_docmd.c:7410
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E133: :endfunction поза межами функції"
# msgstr "E193: "
-#: ex_docmd.c:7590
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'"
-#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
-#: ex_docmd.c:7629
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня"
-#: ex_docmd.c:7640
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось "
"ім'я"
-#: ex_docmd.c:7650
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
-#: ex_docmd.c:7691
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\""
-#: ex_docmd.c:7693
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Результат -- порожній рядок"
-#: ex_docmd.c:8628
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo"
-#: ex_docmd.c:8801
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
# msgstr "E197: "
-#: ex_getln.c:2785
msgid "tagname"
msgstr "назва помітки"
-#: ex_getln.c:2788
msgid " kind file\n"
msgstr " тип файла\n"
-#: ex_getln.c:3997
msgid "'history' option is zero"
msgstr "Опція 'history' порожня"
-#: ex_getln.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1374,246 +1082,187 @@ msgstr ""
"\n"
"# Попередні %s:\n"
-#: ex_getln.c:4238
msgid "Command Line"
msgstr "команди"
-#: ex_getln.c:4239
msgid "Search String"
msgstr "зразки для пошуку"
-#: ex_getln.c:4240
msgid "Expression"
msgstr "вирази"
-#: ex_getln.c:4241
msgid "Input Line"
msgstr "введені рядки"
-#: ex_getln.c:4271
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: "
-#: ex_getln.c:4435
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено"
# msgstr "E199: "
-#: fileio.c:347
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недозволене ім'я файла"
-#: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531
msgid "is a directory"
msgstr "це директорія"
-#: fileio.c:373
msgid "is not a file"
msgstr "не файл"
-#: fileio.c:515 fileio.c:3604
msgid "[New File]"
msgstr "[Новий файл]"
-#: fileio.c:532
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Відмовлено]"
-#: fileio.c:624
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"
# msgstr "E200: "
-#: fileio.c:626
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер"
# msgstr "E201: "
-#: fileio.c:646
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"
-#: fileio.c:652
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Читаемо з stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
-#: fileio.c:876
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"
# msgstr "E202: "
-#: fileio.c:1732
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/сокет]"
-#: fileio.c:1739
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
-#: fileio.c:1746
msgid "[socket]"
msgstr "[сокет]"
-#: fileio.c:1754
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
-#: fileio.c:1764
msgid "[CR missing]"
msgstr "[Втрачено CR]"
-#: fileio.c:1769
msgid "[NL found]"
msgstr "[Знайдено NL]"
-#: fileio.c:1774
msgid "[long lines split]"
msgstr "[Довгі рядки подрібнено]"
-#: fileio.c:1780 fileio.c:3588
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[НЕ конвертовано]"
-#: fileio.c:1785 fileio.c:3593
msgid "[converted]"
msgstr "[конвертовано]"
-#: fileio.c:1792 fileio.c:3618
msgid "[crypted]"
msgstr "[зашифровано]"
-#: fileio.c:1799
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"
-#: fileio.c:1806
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"
-#: fileio.c:2013
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування"
-#: fileio.c:2020
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"
-#: fileio.c:2023
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'"
-#: fileio.c:2409
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний"
-#: fileio.c:2432
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином"
-#: fileio.c:2498 fileio.c:2515
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису"
-#: fileio.c:2561
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:2857
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:2869
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл"
-#: fileio.c:2871
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr ""
"Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:2887
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:2989
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:3051
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"
-#: fileio.c:3140
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису"
-#: fileio.c:3158
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"
-#: fileio.c:3193
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання"
-#: fileio.c:3197
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису"
-#: fileio.c:3446
msgid "Close failed"
msgstr "Не вдалося закрити файл"
-#: fileio.c:3504
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"
-#: fileio.c:3510
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)"
-#: fileio.c:3583
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"
-#: fileio.c:3599
msgid "[Device]"
msgstr "[Пристрій]"
-#: fileio.c:3604
msgid "[New]"
msgstr "[Новий]"
-#: fileio.c:3626
msgid " [a]"
msgstr "[д]"
-#: fileio.c:3626
msgid " appended"
msgstr " дописаний"
-#: fileio.c:3628
msgid " [w]"
msgstr "[з]"
-#: fileio.c:3628
msgid " written"
msgstr " записаний"
-#: fileio.c:3678
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"
-#: fileio.c:3700
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"
-#: fileio.c:3715
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"
-#: fileio.c:3767
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
@@ -1621,96 +1270,75 @@ msgstr ""
"\n"
"УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"
-#: fileio.c:3769
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"
-#: fileio.c:3849
msgid "[dos]"
msgstr "[дос]"
-#: fileio.c:3849
msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"
-#: fileio.c:3856
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
-#: fileio.c:3856
msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"
-#: fileio.c:3863
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
-#: fileio.c:3863
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix формат]"
-#: fileio.c:3890
msgid "1 line, "
msgstr "один рядок, "
-#: fileio.c:3892
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld рядків, "
-#: fileio.c:3895
msgid "1 character"
msgstr "один символ"
-#: fileio.c:3897
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld символів"
-#: fileio.c:3907
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
-#: fileio.c:3907
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[неповний останій рядок]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
-#: fileio.c:3926
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!"
-#: fileio.c:3928
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??"
-#: fileio.c:4884
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""
-#: fileio.c:4891
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\""
-#: fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\""
-#: fileio.c:5058
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"
-#: fileio.c:5066
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"
-#: fileio.c:5079
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
@@ -1718,26 +1346,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено"
-#: fileio.c:5082
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування"
-#: fileio.c:5084
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування"
-#: fileio.c:5094
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування"
-#: fileio.c:5111
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
-#: fileio.c:5112
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
@@ -1745,35 +1368,29 @@ msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&L:Завантажити файл"
-#: fileio.c:5188
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""
-#: fileio.c:5703
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Видалено--"
#. the group doesn't exist
-#: fileio.c:5863
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Група не існує: \"%s\""
-#: fileio.c:5988
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
# msgstr "E215: "
-#: fileio.c:5999
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Подія не існує: %s"
# msgstr "E216: "
#. Highlight title
-#: fileio.c:6148
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
@@ -1781,292 +1398,230 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманди ---"
-#: fileio.c:6419
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
# msgstr "E217: "
-#: fileio.c:6442
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Не існує відповідних автокоманд"
-#: fileio.c:6714
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд"
# msgstr "E218: "
-#: fileio.c:7001
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""
-#: fileio.c:7009
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Виконуеться %s"
#. always scroll up, don't overwrite
-#: fileio.c:7077
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"
-#: fileio.c:7599
msgid "E219: Missing {."
msgstr "Втрачено {."
# msgstr "E219: "
-#: fileio.c:7601
msgid "E220: Missing }."
msgstr "Втрачено }."
# msgstr "E220: "
-#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Згорток не знайдено"
# msgstr "E349: "
-#: fold.c:554
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
-#: fold.c:556
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
-#: fold.c:1701
msgid "E221: 'commentstring' is empty"
msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня"
-#: getchar.c:247
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"
-#: getchar.c:2106
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E332: Заміна зациклена"
# msgstr "E223: "
-#: getchar.c:2958
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує"
# msgstr "E224: "
-#: getchar.c:2961
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "Загальна заміна для %s вже існує"
# msgstr "E225: "
-#: getchar.c:3088
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "Скорочення для %s все існує"
# msgstr "E226: "
-#: getchar.c:3091
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "Заміна для %s вже існує"
# msgstr "E227: "
-#: getchar.c:3155
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Скорочення не знайдено"
-#: getchar.c:3157
msgid "No mapping found"
msgstr "Заміни не знайдено"
-#: getchar.c:3982
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка"
-#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<неможливо відкрити> "
-#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"
-#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію"
-#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Шлях:"
-#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію"
-#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. 'Cancel' button
-#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
-#: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855
msgid "Vim dialog"
msgstr "Діалог Vim"
-#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки."
-#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно"
# msgstr "E228: "
-#: gui.c:181
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"
# msgstr "E229: "
-#: gui.c:306
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""
# msgstr "E230: "
-#: gui.c:431
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно"
# msgstr "E231: "
-#: gui.c:3928
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: gui.c:3929
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
# msgstr "E232: "
-#: gui_gtk.c:1148
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Діалог Vim..."
-#: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
-#: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Пошук"
-#: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"
-#: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894
msgid "Replace with:"
msgstr "Заміна:"
#. exact match only button
-#: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996
msgid "Match exact word only"
msgstr "Вважати за збіг лише повне слово"
-#: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#. 'Up' and 'Down' buttons
-#: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976
msgid "Up"
msgstr "Догори"
-#: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984
msgid "Down"
msgstr "Униз"
#. 'Find Next' button
-#: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступний варіант"
#. 'Replace' button
-#: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. 'Replace All' button
-#: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити усі"
-#: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей"
# msgstr "E233: "
-#: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Невідомий fontset: %s"
# msgstr "E234: "
-#: gui_gtk_x11.c:2462
msgid "Font Selection"
msgstr "Виділення"
-#: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "Невідомий шрифт: %s"
# msgstr "E235: "
-#: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
# msgstr "E236: "
-#: gui_gtk_x11.c:2845
#, c-format
msgid "E242: Color name not recognized: %s"
msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s"
# msgstr "E242: "
-#: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
-#: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
-#: gui_motif.c:1603
msgid "Directories"
msgstr "директорії"
-#: gui_motif.c:1605
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
-#: gui_motif.c:1606
msgid "Files"
msgstr "Файли"
-#: gui_motif.c:1608
msgid "Selection"
msgstr "Вибір шрифта"
-#: gui_motif.c:2809
msgid "Undo"
msgstr "Відміна"
-#: gui_riscos.c:951
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr ""
@@ -2074,19 +1629,16 @@ msgstr ""
"шрифт не хоче вантажитися: %s)"
# msgstr "E235: "
-#: gui_riscos.c:1047
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"
# msgstr "E235: "
-#: gui_riscos.c:1167
#, c-format
msgid "E242: Missing color: %s"
msgstr "E242: Втрачено колір: %s"
# msgstr "E242: "
-#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
@@ -2094,70 +1646,57 @@ msgstr ""
"\n"
"Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n"
-#: gui_w32.c:825
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE."
# msgstr "E245: "
-#: gui_w48.c:2068
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "VIM - Пошук"
-#: gui_w48.c:2093
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
-#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть "
"бути втрачені"
-#: gui_x11.c:1992
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:"
# msgstr "E250: "
-#: gui_x11.c:2035
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Назва fontset: %s"
# msgstr "E252: "
-#: gui_x11.c:2036
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
-#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"
-#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Шрифт0: %s\n"
-#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Шрифт1: %s\n"
-#: gui_x11.c:2058
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n"
-#: gui_x11.c:2059
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Жирність font0: %ld\n"
-#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
@@ -2166,202 +1705,158 @@ msgstr ""
"Жирність font1: %ld\n"
"\n"
-#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s"
# msgstr "E254: "
-#: gui_x11.c:3256
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
-#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"
# msgstr "E255: "
-#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Додати нову базу даних"
-#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Запит за зразком"
-#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Показати це повідомлення"
-#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Знищити з'єднання"
-#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання"
-#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Показати з'єднання"
-#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n"
-#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>"
-#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено"
# msgstr "E257: "
-#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) помилка: %d"
-#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Додано базу даних cscope %s"
-#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope"
-#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d"
-#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "Невідомій тип пошуку cscope"
-#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Не можу створити канал до cscope"
-#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
-#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
-#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
-#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "жодного з'єднаня з cscope"
# msgstr "E258: "
-#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників"
# msgstr "E259: "
-#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "команди cscope:\n"
-#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"
-#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "повторна база даних cscope не додана"
-#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
-#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено"
# msgstr "E260: "
-#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено"
# msgstr "E261: "
-#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "з'єднання з cscope закінчено"
-#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n"
#. should not reach here
-#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]"
-#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d"
# msgstr "E262: "
-#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "не можу виділити пам'ять\n"
-#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Помітка cscope: %s\n"
-#: if_cscope.c:1458
msgid " # line"
msgstr " # рядок"
-#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "файл / контекст / рядок\n"
-#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено"
-#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
-#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
-#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n"
-#: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s"
-#: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s"
-#: if_python.c:383
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
@@ -2369,194 +1864,147 @@ msgstr ""
"E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути "
"завантажена."
-#: if_python.c:583
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"
-#: if_python.c:590
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace має бути натуральним"
# msgstr "E180: "
-#: if_python.c:598
msgid "invalid attribute"
msgstr "невірний атрибут"
-#: if_python.c:637 if_python.c:651
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() потрібен список рядків"
-#: if_python.c:777
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу"
-#: if_python.c:962 if_tcl.c:1403
msgid "invalid expression"
msgstr "невірний вираз"
-#: if_python.c:976 if_tcl.c:1408
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції"
-#: if_python.c:989
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "спроба читати видалений буфер"
-#: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами файла"
-#: if_python.c:1242
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>"
-#: if_python.c:1333 if_tcl.c:837
msgid "invalid mark name"
msgstr "невірна назва помітки"
-#: if_python.c:1608
msgid "no such buffer"
msgstr "такого буфера немає"
-#: if_python.c:1696
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "строба звернутися до видаленого вікна"
-#: if_python.c:1741
msgid "readonly attribute"
msgstr "лише для читання"
-#: if_python.c:1754
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "курсор за межами буфера"
-#: if_python.c:1831
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>"
-#: if_python.c:1843
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>"
-#: if_python.c:1845
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<вікно %d>"
-#: if_python.c:1921
msgid "no such window"
msgstr "такого вікна немає"
-#: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326
-#: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
-#: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни"
-#: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337
msgid "cannot delete line"
msgstr "неможливо видалити рядок"
-#: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "неможливо замінити рядок"
-#: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506
msgid "cannot insert line"
msgstr "не можу вставити рядок"
-#: if_python.c:2610
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "більш ніж один рядок"
-#: if_ruby.c:401
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
# msgstr "E233: "
-#: if_ruby.c:464
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d"
-#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Перемкнути implementation/definition"
-#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Знайти базовий клас"
-#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени"
-#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Зчитати з файла"
-#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Зчитати з проекту"
-#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Зчитати з усіх проектів"
-#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Зчитати"
-#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Джерело"
-#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Знайти символ"
-#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Продивитися клас"
-#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Знайти клас в ієрархії"
-#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії"
-#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref вказує на"
-#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "на Xref вказано з"
-#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref має"
-#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref використано"
-#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Показати docu"
-#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Створити docu для"
-#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
@@ -2564,101 +2012,78 @@ msgstr ""
"Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n"
"(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"
-#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано"
-#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "зараз SNiFF"
-#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "не "
-#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "підєднаний"
-#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s"
-#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+"
-#: if_sniff.c:1010
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано"
-#: if_sniff.c:1019
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
-#: if_sniff.c:1084
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано"
-#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "невірна назва буфера"
-#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
msgid "not implemented yet"
msgstr "не діє (поки що)"
-#: if_tcl.c:502
msgid "unknown option"
msgstr "невідома опція"
#. ???
-#: if_tcl.c:775
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "не можу задати рядки"
# msgstr "E19: "
-#: if_tcl.c:846
msgid "mark not set"
msgstr "помітку не вказано"
-#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "рядок %d колонка %d"
-#: if_tcl.c:882
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "Не можу вставити/додати рядок"
-#: if_tcl.c:1269
msgid "unknown flag: "
msgstr "невідомий прапорець: "
-#: if_tcl.c:1339
msgid "unknown vimOption"
msgstr "Невідома опція"
-#: if_tcl.c:1424
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "перервано користувачем"
-#: if_tcl.c:1429
msgid "vim error"
msgstr "помилка Vim"
-#: if_tcl.c:1472
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється"
-#: if_tcl.c:1546
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
#. This should never happen. Famous last word?
-#: if_tcl.c:1563
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
@@ -2666,124 +2091,94 @@ msgstr ""
"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
"Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org"
-#: if_tcl.c:1564
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено"
-#: if_tcl.c:1725
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
-#: if_tcl.c:1887
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, "
"будьласка, на vim-dev@vim.org"
-#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "не можу дістати рядок"
-#: if_xcmdsrv.c:209
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера"
-#: if_xcmdsrv.c:422
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\""
-#: if_xcmdsrv.c:451
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми"
-#: if_xcmdsrv.c:719
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Використано невірну назву сервера :%s"
-#: if_xcmdsrv.c:1066
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim"
-#: if_xcmdsrv.c:1077
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!"
-#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідома опція"
-#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Забагато аргументів"
-#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Втрачено аргументи після"
-#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Сміття посля опції"
-#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів"
# msgstr "E14: "
-#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Невірний аргумент для"
-#: main.c:436
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff."
-#: main.c:858
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \""
-#: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
-#: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078
-#: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102
-#: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"
-#: main.c:867
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Не можу прочитати: \""
-#: main.c:911
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \""
-#: main.c:1020
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d файлів залишилось\n"
-#: main.c:1094
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n"
-#: main.c:1096
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n"
#. just in case..
-#: main.c:1171
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "команди які виконувалися до vimrc"
-#: main.c:1206
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""
# msgstr "E282: "
-#: main.c:2175
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
@@ -2791,23 +2186,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Взнайте більше: vim -h\n"
-#: main.c:2208
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл"
-#: main.c:2209
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- читати текст з stdin"
-#: main.c:2210
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t помітка перети до помітки"
-#: main.c:2212
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
-#: main.c:2221
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2817,11 +2207,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Вживайте:"
-#: main.c:2224
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [аргументи] "
-#: main.c:2228
msgid ""
"\n"
" or:"
@@ -2829,7 +2217,6 @@ msgstr ""
"\n"
" або:"
-#: main.c:2231
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2839,234 +2226,178 @@ msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
-#: main.c:2232
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього"
-#: main.c:2234
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE"
-#: main.c:2235
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE"
-#: main.c:2238
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")"
-#: main.c:2239
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI"
-#: main.c:2241
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
-#: main.c:2242
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
-#: main.c:2243
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"
-#: main.c:2245
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")"
-#: main.c:2247
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")"
-#: main.c:2248
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
-#: main.c:2249
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")"
-#: main.c:2250
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
-#: main.c:2251
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
-#: main.c:2252
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
-#: main.c:2254
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"
-#: main.c:2256
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'"
-#: main.c:2257
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
-#: main.c:2258
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості"
-#: main.c:2259
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"
-#: main.c:2260
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті"
-#: main.c:2261
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
-#: main.c:2262
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
-#: main.c:2263
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"
-#: main.c:2265
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram."
-#: main.c:2266
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу"
-#: main.c:2269
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew"
-#: main.c:2272
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі"
-#: main.c:2274
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу"
-#: main.c:2275
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"
-#: main.c:2277
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"
-#: main.c:2279
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"
-#: main.c:2280
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr ""
"-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n"
"\t\t\tодному для кожного файла)"
-#: main.c:2281
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально"
-#: main.c:2282
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла"
-#: main.c:2283
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"
-#: main.c:2285
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів"
-#: main.c:2287
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла"
-#: main.c:2288
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла"
-#: main.c:2289
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"
-#: main.c:2290
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла"
-#: main.c:2291
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл"
-#: main.c:2293
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"
-#: main.c:2297
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
-#: main.c:2299
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
-#: main.c:2301
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
-#: main.c:2305
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу"
-#: main.c:2306
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано"
-#: main.c:2307
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
-#: main.c:2308
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат"
-#: main.c:2309
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
-#: main.c:2310
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям"
-#: main.c:2313
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"
-#: main.c:2315
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти"
-#: main.c:2316
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми"
-#: main.c:2320
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
@@ -3074,7 +2405,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
-#: main.c:2323
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
@@ -3082,72 +2412,55 @@ msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
-#: main.c:2326
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
-#: main.c:2327
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"
-#: main.c:2329
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>"
-#: main.c:2330
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Не діє)\n"
-#: main.c:2332
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
-#: main.c:2333
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
-#: main.c:2334 main.c:2354
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
-#: main.c:2335
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
-#: main.c:2336
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
-#: main.c:2337 main.c:2355
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)"
-#: main.c:2338
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
-#: main.c:2339
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
-#: main.c:2341
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
-#: main.c:2343 main.c:2356
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
-#: main.c:2344
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
-#: main.c:2345
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс"
-#: main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
@@ -3155,15 +2468,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n"
-#: main.c:2349
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах"
-#: main.c:2350
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках"
-#: main.c:2353
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
@@ -3171,17 +2481,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія GTK+)\n"
-#: main.c:2357
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)"
-#: main.c:2359
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"
#. Failed to send, abort.
-#: main.c:2584
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
@@ -3190,7 +2497,6 @@ msgstr ""
"Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
#. Let vim start normally.
-#: main.c:2589
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
@@ -3198,27 +2504,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n"
-#: main.c:2622 main.c:2643
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d з %d файлів відредаговано"
-#: main.c:2666
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
-#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Жодних поміток не було вказано"
-#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено"
# msgstr "E283: "
#. Highlight title
-#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
@@ -3227,14 +2528,12 @@ msgstr ""
"пом. ряд. кол. файл/текст"
#. Highlight title
-#: mark.c:711
-msgid ""
-"\n"
-" jump line col file/text"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " jump line col file/text"
+#~ msgstr ""
# TODO
-#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
@@ -3243,7 +2542,6 @@ msgstr ""
"# Помітки:\n"
#. Write the jumplist with -'
-#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
@@ -3252,7 +2550,6 @@ msgstr ""
"# Список переходів\n"
# TODO
-#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
@@ -3260,135 +2557,106 @@ msgstr ""
"\n"
"# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n"
-#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Втрачено '>'"
-#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Кодова сторінка не існує"
-#: mbyte.c:3029
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"
-#: mbyte.c:3181
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'"
-#: mbyte.c:3328
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'"
# msgstr "E286: "
-#: mbyte.c:3339
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM"
# msgstr "E287: "
-#: mbyte.c:3345
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі"
# msgstr "E288: "
-#: mbyte.c:3402
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи"
# msgstr "E289: "
-#: mbyte.c:3476
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: стиль вимагає fontset"
# msgstr "E290: "
-#: mbyte.c:3504
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"
# msgstr "E291: "
-#: mbyte.c:3741
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: IM сервер не функціонує"
# msgstr "E292: "
-#: memfile.c:473
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: блок не було зафіксовано"
# msgstr "E293: "
-#: memfile.c:972
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну"
-#: memfile.c:977
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну"
-#: memfile.c:1029
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну"
-#: memfile.c:1047
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Помилка запису файла обміну"
-#: memfile.c:1244
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)"
-#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]"
-#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]"
# msgstr "E298: "
-#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
-#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!"
# msgstr "E301: "
-#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну"
# msgstr "E302: "
-#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
-#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]"
-#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
# msgstr "E305: "
-#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):"
-#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не можу відкрити %s"
-#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "
-#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
@@ -3396,28 +2664,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
-#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n"
-#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
-#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
-#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n"
-#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Файл було створено на "
-#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
@@ -3425,82 +2687,65 @@ msgstr ""
",\n"
"або файл було пошкоджено."
-#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\""
-#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Початковий файл \"%s\""
-#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
# msgstr "E308: "
-#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"
# msgstr "E309: "
-#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "??? Багато рядків втрачено"
-#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "??? Невірна кількість рядків"
-#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "??? Порожній блок"
-#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "??? Рядки втрачено"
-#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)"
# msgstr "E310: "
-#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "??? Блок втрачено"
-#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані"
-#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені"
-#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "??? Кінець"
-#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Відновлення перервано"
-#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
"з `???'"
-#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно."
-#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
@@ -3508,11 +2753,9 @@ msgstr ""
"\n"
"(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n"
-#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n"
-#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
@@ -3521,51 +2764,39 @@ msgstr ""
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
-#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Знайдено файли обміну:"
-#: memline.c:1385
msgid " In current directory:\n"
msgstr " В поточній директорії:\n"
-#: memline.c:1387
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n"
-#: memline.c:1391
msgid " In directory "
msgstr " У директорії "
-#: memline.c:1409
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- жодного --\n"
-#: memline.c:1481
msgid " owned by: "
msgstr " власник: "
-#: memline.c:1483
msgid " dated: "
msgstr " датовано: "
-#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid " dated: "
msgstr " датовано: "
-#: memline.c:1503
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [від Vim 3.0]"
-#: memline.c:1507
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [не схоже на файл обміну]"
-#: memline.c:1511
msgid " file name: "
msgstr " назва файла: "
-#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
" modified: "
@@ -3573,15 +2804,12 @@ msgstr ""
"\n"
" змінено: "
-#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
-#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "ні"
-#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
" user name: "
@@ -3589,11 +2817,9 @@ msgstr ""
"\n"
" ім'я користувача: "
-#: memline.c:1535
msgid " host name: "
msgstr " назва системи: "
-#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
" host name: "
@@ -3601,7 +2827,6 @@ msgstr ""
"\n"
" назва системи: "
-#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
" process ID: "
@@ -3609,11 +2834,9 @@ msgstr ""
"\n"
" номер процесу: "
-#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (усе ще виконується)"
-#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
@@ -3621,7 +2844,6 @@ msgstr ""
"\n"
" [Не може бути використано з цією версією Vim]"
-#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
@@ -3629,101 +2851,80 @@ msgstr ""
"\n"
" [непридатний до використання на вашій архітектурі]"
-#: memline.c:1569
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [не може біть прочитаний]"
-#: memline.c:1573
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [не може бути відкритий]"
-#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну"
# msgstr "E313: "
-#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Файл збережено"
-#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Збереження не вдалося"
# msgstr "E314: "
-#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]"
# msgstr "E315: "
-#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"
# msgstr "E316: "
-#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]"
# msgstr "E317: "
-#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]"
-#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]"
-#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]"
-#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"
-#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"
-#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]"
# msgstr "E317: "
-#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]"
-#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]"
# msgstr "E322: "
-#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова"
# msgstr "E323: "
-#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Розмір стеку збільшується"
-#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]"
# msgstr "E317: "
-#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: УВАГА"
-#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
@@ -3731,17 +2932,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Знайдено файл обміну на ім'я \""
-#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Намагаючись відкрити файл \""
-#: memline.c:3684
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
-#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
@@ -3752,11 +2950,9 @@ msgstr ""
"(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n"
" ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n"
-#: memline.c:3689
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n"
-#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
@@ -3764,11 +2960,9 @@ msgstr ""
"\n"
"(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n"
-#: memline.c:3691
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "
-#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
@@ -3776,11 +2970,9 @@ msgstr ""
"для\n"
" відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n"
-#: memline.c:3694
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \""
-#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
@@ -3789,23 +2981,18 @@ msgstr ""
" щоб позбавитися цього повідомлення.\n"
"\n"
-#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Файл обміну \""
-#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" уже існує!"
-#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "Vim -- Увага"
-#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Файл обміну уже існує!"
-#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
@@ -3817,7 +3004,6 @@ msgstr ""
"&R:Відновити\n"
"&Q:Вийти"
-#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
@@ -3831,44 +3017,36 @@ msgstr ""
"&Q:Вийти\n"
"&D:Видалити цей файл"
-#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено"
# msgstr "E326: "
-#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю"
# msgstr "E327: "
-#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах"
# msgstr "E328: "
-#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Немає меню з такою назвою"
# msgstr "E329: "
-#: menu.c:503
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю"
# msgstr "E330: "
-#: menu.c:542
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"
# msgstr "E331: "
-#: menu.c:548
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню"
# msgstr "E332: "
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
-#: menu.c:1063
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
@@ -3876,84 +3054,66 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"
-#: menu.c:1989
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Відірвати це меню"
-#: menu.c:2054
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
# msgstr "E333: "
-#: menu.c:2074
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Меню %s не знайдено"
# msgstr "E334: "
-#: menu.c:2143
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує"
# msgstr "E335: "
-#: menu.c:2181
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
# msgstr "E336: "
-#: menu.c:2202
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
# msgstr "E337: "
-#: message.c:467
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Помилка під час виконання %s:"
-#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "рядок %4ld:"
-#: message.c:523
msgid "[string too long]"
msgstr "[рядок занадно довгий]"
-#: message.c:669
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"
-#: message.c:882
msgid "Interrupt: "
msgstr "Перервано: "
-#: message.c:885
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Натисніть ENTER для продовження"
-#: message.c:887
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження"
-#: message.c:1942
msgid "-- More --"
msgstr "-- Ще --"
-#: message.c:1945
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)"
-#: message.c:1946
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)"
-#: message.c:2421 message.c:2436
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
-#: message.c:2423
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
@@ -3961,7 +3121,6 @@ msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Ні"
-#: message.c:2438
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
@@ -3971,7 +3130,6 @@ msgstr ""
"&N:Ні\n"
"&C:Відмінити"
-#: message.c:2456
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
@@ -3985,60 +3143,47 @@ msgstr ""
"&D:Жодного\n"
"&C:Відмінити"
-#: message.c:2496
msgid "Save File dialog"
msgstr "Запам'ятати файл"
-#: message.c:2498
msgid "Open File dialog"
msgstr "Відкрити файл"
#. TODO: non-GUI file selector here
-#: message.c:2549
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла"
# msgstr "E338: "
-#: misc1.c:2455
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
-#: misc1.c:2684
msgid "1 more line"
msgstr "знищено один рядок"
-#: misc1.c:2686
msgid "1 line less"
msgstr "додано один рядок"
-#: misc1.c:2691
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "додано рядків: %ld"
-#: misc1.c:2693
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "знищено рядків: %ld"
-#: misc1.c:2696
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Перервано)"
-#: misc1.c:6296
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n"
#. close all memfiles, without deleting
-#: misc1.c:6306
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Завершено.\n"
-#: misc2.c:647 misc2.c:663
msgid "ERROR: "
msgstr "Помилка: "
-#: misc2.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -4047,7 +3192,6 @@ msgstr ""
"\n"
"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
-#: misc2.c:669
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
@@ -4056,61 +3200,48 @@ msgstr ""
"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
"\n"
-#: misc2.c:724
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Рядки занадто довгі"
# msgstr "E340: "
-#: misc2.c:768
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
# msgstr "E341: "
-#: misc2.c:876
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)"
# msgstr "E342: "
-#: misc2.c:2513
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\""
-#: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584
msgid "Missing colon"
msgstr "Втрачено двокрапку"
-#: misc2.c:2714 misc2.c:2741
msgid "Illegal mode"
msgstr "Неприйнятний режим"
-#: misc2.c:2780
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Неприйнятний вигляд миші"
-#: misc2.c:2820 misc2.c:5202
msgid "digit expected"
msgstr "потрібна цифра"
-#: misc2.c:2825
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Неправильний відсоток"
-#: misc2.c:3129
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
-#: misc2.c:3130
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Вкажіть той тамй ключ: "
-#: misc2.c:3140
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Ключі не співпадають!"
-#: misc2.c:3679
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
@@ -4120,121 +3251,97 @@ msgstr ""
"шляху, або перед '%s'."
# msgstr "E343: "
-#: misc2.c:4939
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'"
# msgstr "E344: "
-#: misc2.c:4942
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"
# msgstr "E345: "
-#: misc2.c:4948
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\""
# msgstr "E346: "
-#: misc2.c:4951
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
# msgstr "E347: "
-#: misc2.c:5194
msgid "Illegal component"
msgstr "Неможливий компонент"
-#: normal.c:2825
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори"
-#: normal.c:3020
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку"
# msgstr "E348: "
-#: normal.c:3022
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ви не стоіте на слові"
-#: normal.c:4187
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"
-#: ops.c:271
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "один рядок %s-но"
-#: ops.c:273
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "один рядок %s-но %d разів"
-#: ops.c:278
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld рядків %s-но"
-#: ops.c:281
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
-#: ops.c:638
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків"
-#: ops.c:688
msgid "1 line indented "
msgstr "один рядок вирівняно"
-#: ops.c:690
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "вирівняно рядків: %ld"
#. must display the prompt
-#: ops.c:1531
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"
-#: ops.c:2021
msgid "1 line changed"
msgstr "Один рядок змінено"
-#: ops.c:2023
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "Змінено рядків: %ld"
-#: ops.c:2383
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "звільнено рядків: %ld"
-#: ops.c:2660
msgid "1 line yanked"
msgstr "Рядок збережено"
-#: ops.c:2662
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "Збережено рядків: %ld"
-#: ops.c:2918
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: У регістрі %s порожньо"
# msgstr "E353: "
#. Highlight title
-#: ops.c:3465
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
@@ -4242,11 +3349,9 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Регістри ---"
-#: ops.c:4597
msgid "Illegal register name"
msgstr "Неправильна назва регістра"
-#: ops.c:4677
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
@@ -4254,49 +3359,39 @@ msgstr ""
"\n"
"# Регістри:\n"
-#: ops.c:4703
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "Невідомий теп регістра: %d"
-#: ops.c:5084
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'"
-#: ops.c:5425
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "довж.: %ld; "
-#: ops.c:5432
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів"
-#: ops.c:5448
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"
-#: ops.c:5459
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld для BOM)"
-#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Дякуємо за відвідання Vim"
-#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Опція не підтримується"
-#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Не дозволено у modeline"
-#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
@@ -4304,139 +3399,107 @@ msgstr ""
"\n"
"\tВостанне змінену у "
-#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Після = потрібно вказати число"
-#: option.c:3702 option.c:4309
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів"
-#: option.c:3768
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Недозвалений символ <%s>"
-#: option.c:4294 option.c:5498
msgid "Not allowed here"
msgstr "Тут такого не люблять"
-#: option.c:4301
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Не можу спорожнити 'term'"
-#: option.c:4304
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI"
-#: option.c:4306
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"
-#: option.c:4327
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
-#: option.c:4586
msgid "Zero length string"
msgstr "Рядок порожній"
-#: option.c:4654
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Після <%s> втрачено номер"
-#: option.c:4668
msgid "Missing comma"
msgstr "Втрачено кому"
-#: option.c:4675
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Значення ' не вказано"
-#: option.c:4715
msgid "contains unprintable character"
msgstr "містить недруковні символи"
-#: option.c:4728
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Невірно вказано шрифт(и)"
-#: option.c:4734
msgid "can't select fontset"
msgstr "не можу вибрати fontset"
-#: option.c:4736
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Невірний fontset"
-#: option.c:4743
msgid "can't select wide font"
msgstr "Не можу використати широкий шрифт"
-#: option.c:4745
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Невірний широкий шрифт"
-#: option.c:5015
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Недозволений символ після <%c>"
-#: option.c:5098
msgid "comma required"
msgstr "потрібна кома"
-#: option.c:5107
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'commentstring' має містити %s"
-#: option.c:5154
msgid "No mouse support"
msgstr "Миша не підтримуюється"
-#: option.c:5400
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Послідовність виразів не завершено"
-#: option.c:5404
msgid "too many items"
msgstr "забагато частин"
-#: option.c:5406
msgid "unbalanced groups"
msgstr "групи не збалансовано"
-#: option.c:5621
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Попередне вікно уже існує"
-#: option.c:5882 option.c:5911
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"
-#: option.c:5927 option.c:5946
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"
-#: option.c:6086
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Потрібно рядків: не менше %d"
-#: option.c:6095
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Потрібно колонок: не менше %d"
-#: option.c:6392
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Невідома опція: %s"
# msgstr "E355: "
-#: option.c:6501
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
@@ -4444,7 +3507,6 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Коди термінала ---"
-#: option.c:6503
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
@@ -4452,7 +3514,6 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Загальні значення змінних ---"
-#: option.c:6505
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
@@ -4460,7 +3521,6 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Місцеві значення змінних ---"
-#: option.c:6507
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
@@ -4468,168 +3528,132 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Змінні ---"
-#: option.c:7197
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"
# msgstr "E356: "
-#: option.c:8113
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
# msgstr "E357: "
-#: option.c:8147
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s"
# msgstr "E358: "
-#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "не можу відкрити "
-#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n"
-#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n"
-#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
-#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Не можу відкрити NIL:\n"
-#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Не можу створити "
-#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
-#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n"
-#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
# msgstr "E359: "
-#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
-#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f"
# msgstr "E360: "
-#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Не можу виконати "
-#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "
-#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " повернуто\n"
-#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
-#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "Помилка вводу/виводу"
-#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(відрізано)"
-#: os_mswin.c:594
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
-#: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався"
# msgstr "E364: "
-#: os_mswin.c:1340
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник"
-#: os_mswin.c:1388
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "на %s з %s"
-#: os_mswin.c:1403
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s"
-#: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Помилка друку: %s"
-#: os_mswin.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: os_mswin.c:1491
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Друкуємо '%s'"
-#: os_mswin.c:2555
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\""
-#: os_mswin.c:2563
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\""
-#: os_riscos.c:1227
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
# msgstr "E366: "
-#: os_unix.c:803
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n"
-#: os_unix.c:809
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n"
-#: os_unix.c:812
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n"
-#: os_unix.c:1066
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд"
-#: os_unix.c:1093
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
@@ -4637,15 +3661,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Vim: Отримано помилку X\n"
-#: os_unix.c:1160
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X"
-#: os_unix.c:1304
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано"
-#: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
@@ -4653,7 +3674,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Не можу виконати `shell'"
-#: os_unix.c:2951
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
@@ -4662,7 +3682,6 @@ msgstr ""
"Не можу виконати `sh'\n"
# msgstr "E362: "
-#: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496
msgid ""
"\n"
"shell returned "
@@ -4670,7 +3689,6 @@ msgstr ""
"\n"
"shell повертає: "
-#: os_unix.c:3089
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
@@ -4678,7 +3696,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Не можу створити канали\n"
-#: os_unix.c:3104
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
@@ -4686,7 +3703,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n"
-#: os_unix.c:3503
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
@@ -4694,53 +3710,41 @@ msgstr ""
"\n"
"Команда закінчила виконання\n"
-#: os_unix.c:5010
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
-#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Рядок:"
-#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
-#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "Помилка Vim"
-#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!"
-#: os_win16.c:578 os_win32.c:3067
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell повертає %d"
-#: os_win32.c:2535
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n"
-#: os_win32.c:2537
msgid "close"
msgstr "close"
-#: os_win32.c:2539
msgid "logoff"
msgstr "logoff"
-#: os_win32.c:2540
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
-#: os_win32.c:3021
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Команду не знайдено"
-#: os_win32.c:3034
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
@@ -4750,296 +3754,230 @@ msgstr ""
"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
"Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації."
-#: os_win32.c:3037
msgid "Vim Warning"
msgstr "Попередження Vim"
# msgstr "E371: "
-#: quickfix.c:281
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"
# msgstr "E372: "
-#: quickfix.c:294
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата"
# msgstr "E373: "
-#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"
# msgstr "E374: "
-#: quickfix.c:362
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується"
# msgstr "E375: "
-#: quickfix.c:380
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата"
# msgstr "E376: "
-#: quickfix.c:388
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"
# msgstr "E377: "
-#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи"
# msgstr "E378: "
-#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Втрачено назву директорії"
-#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Останній елемент"
-#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d з %d)%s%s: "
-#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (рядок видалено)"
-#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Стек quickfix порожній"
-#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"
-#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
-#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
# msgstr "E382: "
-#: regexp.c:802
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
# msgstr "E339: "
-#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Вкладені %s*"
# msgstr "E61: "
-#: regexp.c:1319
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Вкладені %s%c"
# msgstr "E62: "
-#: regexp.c:1470
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
# msgstr "E64: "
-#: regexp.c:2480
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"
-#: regexp.c:2727
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?"
-#: regexp.c:2862
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"
-#: regexp.c:3098
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Зовнішні підзбіги:\n"
-#: screen.c:2058
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)"
-#: screen.c:7451
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-заміна"
-#: screen.c:7455
msgid " REPLACE"
msgstr " Заміна"
-#: screen.c:7460
msgid " REVERSE"
msgstr " Обернуто"
-#: screen.c:7462
msgid " INSERT"
msgstr " Вставка"
-#: screen.c:7465
msgid " (insert)"
msgstr " (вставка)"
-#: screen.c:7467
msgid " (replace)"
msgstr " (заміна)"
-#: screen.c:7469
msgid " (vreplace)"
msgstr " (V-заміна)"
-#: screen.c:7472
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrew"
-#: screen.c:7480
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"
-#: screen.c:7483
msgid " (paste)"
msgstr " (без обробки)"
-#: screen.c:7489
msgid " SELECT"
msgstr " Виділення"
-#: screen.c:7491
msgid " VISUAL"
msgstr " Вибір"
-#: screen.c:7493
msgid " BLOCK"
msgstr " [Блок]"
-#: screen.c:7495
msgid " LINE"
msgstr " [Рядки]"
-#: screen.c:7508 screen.c:7562
msgid "recording"
msgstr "йде запис"
-#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу"
-#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори"
-#: search.c:440
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s"
-#: search.c:747
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s"
-#: search.c:749
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s"
-#: search.c:1107
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'"
# msgstr "E386: "
-#: search.c:3479
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (разом з попередніми збігами)"
#. cursor at status line
-#: search.c:3499
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Включені файли "
-#: search.c:3501
msgid "not found "
msgstr "не знайдено "
-#: search.c:3502
msgid "in path ---\n"
msgstr "у шляху пошуку ---\n"
-#: search.c:3541
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Уже у списку)"
-#: search.c:3543
msgid " NOT FOUND"
msgstr " Не знайдено"
-#: search.c:3595
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
-#: search.c:3813
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
-#: search.c:3953
msgid "All included files were found"
msgstr "Усі включені файли було знайдено"
-#: search.c:3955
msgid "No included files"
msgstr "Жодного включеного файла"
-#: search.c:3971
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Визначення не знайдено"
-#: search.c:3973
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Зразок не знайдено"
-#: syntax.c:2998
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Невірний аргумент: %s"
-#: syntax.c:3176
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
# msgstr "E391: "
-#: syntax.c:3340
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
-#: syntax.c:3348
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях"
-#: syntax.c:3356
msgid "no syncing"
msgstr "синхронізація не використовується"
-#: syntax.c:3359
msgid "syncing starts "
msgstr "синхронізація починається за "
-#: syntax.c:3361 syntax.c:3430
msgid " lines before top line"
msgstr " рядків перед першим рядком"
-#: syntax.c:3365
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
@@ -5047,7 +3985,6 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
-#: syntax.c:3368
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
@@ -5055,7 +3992,6 @@ msgstr ""
"\n"
"синхронізації базується на елементах"
-#: syntax.c:3373
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
@@ -5063,213 +3999,172 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синтаксису ---"
-#: syntax.c:3396
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
-#: syntax.c:3420
msgid "minimal "
msgstr "мінімальний "
-#: syntax.c:3427
msgid "maximal "
msgstr "максимальний "
-#: syntax.c:4057
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
-#: syntax.c:4081
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Не знайдено області для %s"
-#: syntax.c:4109
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут"
-#: syntax.c:4120
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"
# msgstr "E396: "
-#: syntax.c:4198
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Потрібна назва файла"
-#: syntax.c:4536
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: `=' втрачено: %s"
# ---------------------------------------
-#: syntax.c:4694
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s"
-#: syntax.c:5025
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Кластер не вказано"
-#: syntax.c:5062
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s"
-#: syntax.c:5137
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Сміття після зразка: %s"
# msgstr "E402: "
-#: syntax.c:5219
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі"
-#: syntax.c:5276
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Невірні аргументи: %s"
# msgstr "E404: "
-#: syntax.c:5326
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Немає `=': %s"
# msgstr "E405: "
-#: syntax.c:5332
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
# msgstr "E406: "
-#: syntax.c:5359
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s тут не дозволено"
-#: syntax.c:5366
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі"
-#: syntax.c:5436
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Невірна назва групи: %s"
# msgstr "E409: "
-#: syntax.c:5666
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s"
# msgstr "E410: "
-#: syntax.c:6045
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"
# msgstr "E411: "
-#: syntax.c:6069
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\""
# msgstr "E412: "
-#: syntax.c:6076
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
# msgstr "E413: "
-#: syntax.c:6096
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано"
# msgstr "E414: "
-#: syntax.c:6225
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s"
# msgstr "E415: "
-#: syntax.c:6261
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s"
-#: syntax.c:6283
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"
-#: syntax.c:6320
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Невірне значення: %s"
# msgstr "E418: "
-#: syntax.c:6439
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
# msgstr "E419: "
-#: syntax.c:6450
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Невідомий колір фону"
# msgstr "E420: "
-#: syntax.c:6511
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s"
# msgstr "E421: "
-#: syntax.c:6719
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
# msgstr "E422: "
-#: syntax.c:6766
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Невірний аргумент: %s"
# msgstr "E423: "
-#: syntax.c:7295
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору"
# msgstr "E424: "
-#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "стек поміток порожній"
-#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "вершина стеку поміток"
-#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої"
# msgstr "E425: "
-#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: помітку %s не знайдено"
# msgstr "E426: "
-#: tag.c:545
-msgid " # pri kind tag"
-msgstr ""
+#~ msgid " # pri kind tag"
+#~ msgstr ""
-#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "файл\n"
@@ -5277,135 +4172,108 @@ msgstr "файл\n"
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
-#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): "
-#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка"
# msgstr "E427: "
-#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Це остання відповідно помітка"
# msgstr "E428: "
-#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не існує"
#. Give an indication of the number of matching tags
-#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "помітка %d з %d%s"
-#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " або більше"
-#: tag.c:785
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери"
-#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
# msgstr "E429: "
#. Highlight title
-#: tag.c:897
-msgid ""
-"\n"
-" # TO tag FROM line in file/text"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " # TO tag FROM line in file/text"
+#~ msgstr ""
-#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Лінійний пошук помітки"
-#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Двійковий пошук помітки"
-#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Шукаю а файлі поміток %s"
-#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n"
# msgstr "E430: "
-#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\""
# msgstr "E431: "
-#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Перед байтом %ld"
-#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований"
# msgstr "E432: "
#. never opened any tags file
-#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Немає фала поміток"
# msgstr "E433: "
-#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком"
# msgstr "E434: "
-#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!"
# msgstr "E435: "
-#: term.c:1733
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
-#: term.c:1757
msgid "defaulting to '"
msgstr "будемо вважати що це '"
-#: term.c:2110
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]"
-#: term.c:2113
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]"
-#: term.c:2115
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]"
-#: term.c:2274
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]"
-#: term.c:2748
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова"
#. Highlight title
-#: term.c:4888
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
@@ -5413,46 +4281,37 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Клавіші термінала ---"
-#: ui.c:240
msgid "new shell started\n"
msgstr "розпочато новий shell\n"
-#: ui.c:1705
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"
#. must display the prompt
-#: undo.c:383
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити"
-#: undo.c:538
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]"
# msgstr "E438: "
-#: undo.c:707
msgid "1 change"
msgstr "одна зміна"
-#: undo.c:709
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "змін: %ld"
-#: undo.c:753
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]"
# msgstr "E439: "
-#: undo.c:785
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]"
# msgstr "E440: "
# ---------------------------------------
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
-#: version.c:897
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
@@ -5460,7 +4319,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI"
-#: version.c:899
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
@@ -5468,15 +4326,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI"
-#: version.c:902
msgid " in Win32s mode"
msgstr " в режимі Win32s"
-#: version.c:904
msgid " with OLE support"
msgstr " з підтримкою OLE"
-#: version.c:907
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
@@ -5484,7 +4339,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 32 bit Windows"
-#: version.c:911
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
@@ -5492,7 +4346,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 16 bit Windows"
-#: version.c:915
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
@@ -5500,7 +4353,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 32 bit MS-DOS"
-#: version.c:917
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
@@ -5508,7 +4360,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для 16 bit MS-DOS"
-#: version.c:923
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
@@ -5516,7 +4367,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для MacOS X (unix)"
-#: version.c:925
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
@@ -5524,7 +4374,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для MacOS X"
-#: version.c:928
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
@@ -5532,7 +4381,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія для MacOS"
-#: version.c:933
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
@@ -5540,7 +4388,6 @@ msgstr ""
"\n"
"версія RISC OS"
-#: version.c:943
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
@@ -5548,7 +4395,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Включено латки: "
-#: version.c:970
msgid ""
"\n"
"Compiled "
@@ -5556,11 +4402,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Зкомпільовано "
-#: version.c:973
msgid "by "
msgstr "-- "
-#: version.c:985
msgid ""
"\n"
"Huge version "
@@ -5568,7 +4412,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія `huge' "
-#: version.c:988
msgid ""
"\n"
"Big version "
@@ -5576,7 +4419,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія `big' "
-#: version.c:991
msgid ""
"\n"
"Normal version "
@@ -5584,7 +4426,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія `normal' "
-#: version.c:994
msgid ""
"\n"
"Small version "
@@ -5592,7 +4433,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія `small' "
-#: version.c:996
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
@@ -5600,279 +4440,212 @@ msgstr ""
"\n"
"Версія `tiny' "
-#: version.c:1002
msgid "without GUI."
msgstr "без підтримки GUI."
-#: version.c:1006
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI."
-#: version.c:1008
msgid "with GTK GUI."
msgstr "з підтримкою GTK GUI."
-#: version.c:1012
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI."
-#: version.c:1015
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI."
-#: version.c:1018
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "з підтримкою BeOS GUI."
-#: version.c:1021
msgid "with Photon GUI."
msgstr "з підтримкою Photon GUI."
-#: version.c:1024
msgid "with GUI."
msgstr "з підтримкою GUI."
-#: version.c:1027
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "з підтримкою Carbon GUI."
-#: version.c:1030
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "з підтримкою Cocoa GUI."
-#: version.c:1033
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "з (класичним) GUI."
-#: version.c:1044
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr ""
" \n"
"Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n"
-#: version.c:1056
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " системний vimrc: \""
-#: version.c:1061
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc користувача: \""
-#: version.c:1066
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " другий vimrc користувача: \""
-#: version.c:1071
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " третій vimrc користувача: \""
-#: version.c:1076
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc користувача: \""
-#: version.c:1081
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " другий exrc користувача: \""
-#: version.c:1087
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " системний gvimrc: \""
-#: version.c:1091
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc користувача: \""
-#: version.c:1095
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "другий gvimrc користувача: \""
-#: version.c:1100
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "третій gvimrc користувача: \""
-#: version.c:1107
msgid " system menu file: \""
msgstr " системне меню: \""
-#: version.c:1115
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " заміна для $VIM: \""
-#: version.c:1121
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
-#: version.c:1125
msgid "Compilation: "
msgstr "Зкомпільовано: "
-#: version.c:1131
msgid "Compiler: "
msgstr "Компілятор: "
-#: version.c:1136
msgid "Linking: "
msgstr "Зкомпоновано: "
-#: version.c:1141
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
-#: version.c:1177
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "Vim - Покращений Vi"
-#: version.c:1179
msgid "version "
msgstr "версія: "
-#: version.c:1180
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін."
-#: version.c:1181
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її"
-#: version.c:1183
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
-#: version.c:1184
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr ":help iccf<Enter> подальша інформація "
-#: version.c:1186
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
-#: version.c:1187
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
-#: version.c:1188
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr ":help version6<Enter> інформація про Vim 6 "
-#: version.c:1191
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
-#: version.c:1192
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi "
-#: version.c:1193
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність"
-#: version.c:1205
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація"
-#: version.c:1207
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
-#: version.c:1208
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
-#: version.c:1209
msgid " for two modes "
msgstr " для двох режимів "
-#: version.c:1213
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
-#: version.c:1214
#, fuzzy
-msgid " for Vim defaults "
-msgstr " для Vim defaults "
+#~ msgid " for Vim defaults "
+#~ msgstr " для Vim defaults "
-#: version.c:1260
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
-#: version.c:1263
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це "
-#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє"
# msgstr "E441: "
-#: window.c:580
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах"
# msgstr "E442: "
-#: window.c:1339
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають"
# msgstr "E443: "
-#: window.c:1837
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно"
# msgstr "E444: "
-#: window.c:2501
msgid "Already only one window"
msgstr "Лише одне вікно"
-#: window.c:2548
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Інші вікна містять зміни"
# msgstr "E445: "
-#: window.c:4375
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла"
# msgstr "E446: "
-#: window.c:4494
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Редагувати (&m)різними Vim"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Редагувати одним (&V)im"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "помилка gvimext.dll"
-#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Шлях занадно довгий!"
# msgstr "E447: "
-#: globals.h:887
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Жодного рядка--"
@@ -5880,328 +4653,256 @@ msgstr "--Жодного рядка--"
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
-#: globals.h:1028
msgid "Command aborted"
msgstr "Команду завершено"
-#: globals.h:1029
msgid "Argument required"
msgstr "Необхідно вказати аргумент"
-#: globals.h:1030
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
# msgstr "E10: "
-#: globals.h:1032
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
-#: globals.h:1034
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки"
-#: globals.h:1035
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)"
-#: globals.h:1036
msgid "Command failed"
msgstr "Команда на вдалась"
-#: globals.h:1037
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
-#: globals.h:1038
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
-#: globals.h:1039
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Невірна адреса"
# msgstr "E14: "
-#: globals.h:1040
msgid "Invalid argument"
msgstr "Невірний аргумент"
-#: globals.h:1041
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Невірний аргумент %s"
-#: globals.h:1043
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Невірний вираз: %s"
# msgstr "E15: "
-#: globals.h:1045
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Невірні межі"
# msgstr "E16: "
-#: globals.h:1046
msgid "Invalid command"
msgstr "Невірна команда"
-#: globals.h:1048
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" це директорія"
# msgstr "E17: "
-#: globals.h:1051
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='"
# msgstr "E18: "
-#: globals.h:1053
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка"
# msgstr "E19: "
-#: globals.h:1054
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Помітку не вказано"
# msgstr "E20: "
-#: globals.h:1055
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто"
# msgstr "E21: "
-#: globals.h:1056
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів"
# msgstr "E22: "
-#: globals.h:1057
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Немає вторинного файла"
# msgstr "E23: "
-#: globals.h:1058
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Такого скорочення немає"
# msgstr "E24: "
-#: globals.h:1059
msgid "No ! allowed"
msgstr "Користувататися ! не дозволено"
-#: globals.h:1061
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції"
-#: globals.h:1064
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
-#: globals.h:1067
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
# msgstr "E25: "
-#: globals.h:1070
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Кольор %s не існує"
# msgstr "E28: "
-#: globals.h:1072
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Текст це не редагувався"
# msgstr "E29: "
-#: globals.h:1073
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"
# msgstr "E30: "
-#: globals.h:1074
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "Вказані заміна не існує"
# msgstr "E31: "
-#: globals.h:1075
msgid "No match"
msgstr "Жодного варіанту"
-#: globals.h:1076
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Жодного варіанту: %s"
-#: globals.h:1077
msgid "E32: No file name"
msgstr "Бракує імені файла"
# msgstr "E32: "
-#: globals.h:1078
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась"
# msgstr "E33: "
-#: globals.h:1079
msgid "E34: No previous command"
msgstr "Команди ще не використовувалися"
# msgstr "E34: "
-#: globals.h:1080
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "Зразки ще не використовувалися"
# msgstr "E35: "
-#: globals.h:1081
msgid "No range allowed"
msgstr "Не дозволено вказувати межі"
-#: globals.h:1083
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "Не досить місця"
# msgstr "E36: "
-#: globals.h:1085
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Не можу створити файл %s"
-#: globals.h:1086
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла"
-#: globals.h:1087
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Не можу відкрити файл %s"
-#: globals.h:1088
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Не можу зчитати файл %s"
-#: globals.h:1089
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr ""
"E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)"
-#: globals.h:1090
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Відсутній аргумент"
-#: globals.h:1092
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Очікувано число"
-#: globals.h:1095
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s"
-#: globals.h:1098
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
-#: globals.h:1101
msgid "Pattern not found"
msgstr "Зразок не знайдено"
-#: globals.h:1103
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Зразок не знайдено: %s"
-#: globals.h:1104
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Аргумент має бути додатній"
-#: globals.h:1106
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Жодної помилки"
-#: globals.h:1108
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"
-#: globals.h:1109
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"
-#: globals.h:1110
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"
-#: globals.h:1112
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана"
-#: globals.h:1115
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"
-#: globals.h:1118
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: На дозволено у *******"
-#: globals.h:1120
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву"
-#: globals.h:1121
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: опція 'shell' порожня"
-#: globals.h:1122
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну"
-#: globals.h:1123
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Стек томіток спустошено"
-#: globals.h:1124
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Занадто складна команда"
-#: globals.h:1125
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Задовге ім'я"
-#: globals.h:1126
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Забагато '['"
-#: globals.h:1127
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Забагато імен файлів"
-#: globals.h:1128
msgid "Trailing characters"
msgstr "Надлишкові символи"
-#: globals.h:1129
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Невідома помітка"
-#: globals.h:1130
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок"
# msgstr "E79: "
-#: globals.h:1131
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Помилка під час запису"
-#: globals.h:1132
msgid "Zero count"
msgstr "Нульовий лічильник"
-#: globals.h:1134
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд"