summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2010-01-06 20:29:28 +0100
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2010-01-06 20:29:28 +0100
commit28c37959871b83fd5d1d621f70bce29dc3f21ba4 (patch)
treeb4672786468ed325c30f4fb320fa2b51e93afd2e /src/po/es.po
parentba07ce32cc979417ae41cb7be48ba35c9b4809cd (diff)
downloadvim-git-28c37959871b83fd5d1d621f70bce29dc3f21ba4.tar.gz
Update message translations.
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r--src/po/es.po6130
1 files changed, 4489 insertions, 1641 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po
index 4f200bc94..ed30f7aab 100644
--- a/src/po/es.po
+++ b/src/po/es.po
@@ -1,174 +1,220 @@
-# Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
+# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
#
-# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
-# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
-#
-# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
+# Translation project homepage:
+# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
#
+# Last translators:
+# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009
+# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
-"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
+"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
+#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
-msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
+msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."
+#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
-msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
+msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."
-#, c-format
+#: buffer.c:879
msgid "E515: No buffers were unloaded"
-msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
+msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"
-#, c-format
+#: buffer.c:881
msgid "E516: No buffers were deleted"
-msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."
+msgstr "E516: No se borró ningún búfer"
-#, c-format
+#: buffer.c:883
msgid "E517: No buffers were wiped out"
-msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."
+msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"
+#: buffer.c:891
msgid "1 buffer unloaded"
-msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."
+msgstr "Se descargó un (1) búfer"
+#: buffer.c:893
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
-msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."
+msgstr "Se descargaron %d búfers"
+#: buffer.c:898
msgid "1 buffer deleted"
-msgstr "Un «buffer» eliminado."
+msgstr "Se suprimió un (1) búfer"
+#: buffer.c:900
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
-msgstr "%d «buffers» eliminados."
+msgstr "Se suprimieron %d búfers"
+#: buffer.c:905
msgid "1 buffer wiped out"
-msgstr "1 «buffer» borrado."
+msgstr "Se eliminó un (1) búfer"
+#: buffer.c:907
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
-msgstr "%d «buffers» borrado."
+msgstr "Se eliminaron %d búfers"
+#: buffer.c:965
msgid "E84: No modified buffer found"
-msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
+msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"
+# back where we started, didn't find anything.
#. back where we started, didn't find anything.
+#: buffer.c:1004
msgid "E85: There is no listed buffer"
-msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
+msgstr "E85: No hay búfers en la lista"
+#: buffer.c:1016
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
-msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
+msgstr "E86: El búfer %ld no existe"
+#: buffer.c:1019
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
-msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
+msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"
+#: buffer.c:1021
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
-msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
+msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"
+#: buffer.c:1063
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
-"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
-"(añada ! para forzar)."
+"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!"
+"\" para forzar)"
+#: buffer.c:1080
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
-msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
+msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"
+#: buffer.c:1651
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
-msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
+msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"
+#: buffer.c:1850 quickfix.c:3632
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
-msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
+msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld"
+#: buffer.c:2125
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
-msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
+msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"
+#: buffer.c:2127
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
-msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
+msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"
+#: buffer.c:2579
#, c-format
msgid "line %ld"
-msgstr "línea %ld"
+msgstr "línea %ld"
+#: buffer.c:2666
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
-msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
+msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"
+#: buffer.c:2993
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"
+#: buffer.c:2998
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"
+#: buffer.c:3003
msgid "[New file]"
-msgstr "[Fichero nuevo]"
+msgstr "[Archivo nuevo]"
+#: buffer.c:3004
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"
+#: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632
msgid "[readonly]"
-msgstr "[Sólo lectura]"
+msgstr "[Sólo lectura]"
+#: buffer.c:3029
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
-msgstr "1 línea --%d%%--"
+msgstr "1 línea --%d%%--"
+#: buffer.c:3032
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
-msgstr "%ld líneas --%d%%--"
+msgstr "%ld líneas --%d%%--"
+#: buffer.c:3039
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
-msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
+msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
-msgid "[No file]"
-msgstr "[Sin fichero]"
+#: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Sin nombre]"
-# must be a help buffer
+# must be a help buffer
#. must be a help buffer
+#: buffer.c:3198
msgid "help"
msgstr "ayuda"
-msgid "[help]"
-msgstr "[ayuda]"
+#: buffer.c:3826 screen.c:5817
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Ayuda]"
+#: buffer.c:3860 screen.c:5823
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"
+#: buffer.c:4182
msgid "All"
msgstr "Todo"
+#: buffer.c:4182
msgid "Bot"
msgstr "Final"
+#: buffer.c:4185
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"
+#: buffer.c:5061
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Lista de «buffers»:\n"
+"# Lista de búfers:\n"
-msgid "[Error List]"
-msgstr "[Lista de errores]"
+#: buffer.c:5110
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Lista de ubicaciones]"
-msgid "[No Name]"
-msgstr "[Sin Nombre]"
+#: buffer.c:5112
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Lista de cambios rápidos]"
+
+#: buffer.c:5122
+msgid "[Scratch]"
+msgstr "[De cero]"
+#: buffer.c:5439
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -176,229 +222,519 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"
+#: buffer.c:5449
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
-msgstr "Signos para %s"
+msgstr "Signos para %s:"
+#: buffer.c:5455
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
-msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
+msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
+#: diff.c:141
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
-msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
+msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers"
+#: diff.c:777
+msgid "E810: Cannot read or write temp files"
+msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"
+
+#: diff.c:778
msgid "E97: Cannot create diffs"
-msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
+msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"
+#: diff.c:901
msgid "Patch file"
-msgstr "Fichero de parches."
+msgstr "Archivo de parches"
+
+#: diff.c:1005
+msgid "E816: Cannot read patch output"
+msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"
+#: diff.c:1227
msgid "E98: Cannot read diff output"
-msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
+msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""
+#: diff.c:2086
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
-msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
+msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"
+
+#: diff.c:2105
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
+#: diff.c:2107
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
-msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
+msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
+#: diff.c:2117
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
-msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
+msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"
+#: diff.c:2140
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
-msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
+msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"
+#: diff.c:2148
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
-msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
+msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"
+#: diff.c:2192
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
+
+#: digraph.c:2251
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
-msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
+msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"
+#: digraph.c:2444
msgid "E544: Keymap file not found"
-msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
+msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""
+#: digraph.c:2471
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr ""
-"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
+msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"
+
+#: digraph.c:2510
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"
+#: edit.c:42
msgid " Keyword completion (^N^P)"
-msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
+msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"
-# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
+# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
-msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
-
-# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
-# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
-#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
-msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
+#: edit.c:43
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
-msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
+msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"
+#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
-msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
+msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"
+#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
-msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
+msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"
+#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
-msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
+msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"
+#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
-msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
+msgstr " Completar definición (^D^N^P)"
+#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
-msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
+msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"
+#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
-msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
+msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"
+#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
-msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
+msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"
+#: edit.c:54
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
-msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
+msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"
-msgid "Hit end of paragraph"
-msgstr "He llegado al final del párrafo."
+#: edit.c:55
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"
-msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
+#: edit.c:56
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"
+# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
+# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
+#: edit.c:57
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"
+
+#: edit.c:60
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Se llegó al final del párrafo"
+
+#: edit.c:2038
msgid "'dictionary' option is empty"
-msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
+msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"
+
+#: edit.c:2039
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"
+#: edit.c:2999
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
-msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
+msgstr "Buscando en el diccionario: %s"
+#: edit.c:3484
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
+msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"
+#: edit.c:3486
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
+msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"
+#: edit.c:3963
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
-msgstr "Buscando: %s."
+msgstr "Buscando: %s"
-#, c-format
+#: edit.c:3998
msgid "Scanning tags."
-msgstr "Buscando «tags»."
+msgstr "Buscando etiquetas."
+#: edit.c:5010
msgid " Adding"
-msgstr "Añadiendo."
+msgstr "Añadiendo"
-# showmode might reset the internal line pointers, so it must
-# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
-# * longer needed. -- Acevedo.
+# showmode might reset the internal line pointers, so it must
+# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
+# * longer needed. -- Acevedo.
+#
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
+#: edit.c:5057
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."
+#: edit.c:5116
msgid "Back at original"
-msgstr "De vuelta al original."
+msgstr "De vuelta al original"
+#: edit.c:5121
msgid "Word from other line"
-msgstr "Palabra de otra línea."
+msgstr "Palabra proveniente de otra línea"
+#: edit.c:5126
msgid "The only match"
-msgstr "La única coincidencia."
+msgstr "La única coincidencia"
+#: edit.c:5191
#, c-format
msgid "match %d of %d"
-msgstr "coincidencia %d de %d."
+msgstr "coincidencia %d de %d"
+#: edit.c:5195
#, c-format
msgid "match %d"
-msgstr "coincidencia %d."
+msgstr "coincidencia %d"
+
+#: eval.c:96
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"
+
+#: eval.c:97
+#, c-format
+msgid "E684: list index out of range: %ld"
+msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld"
+
+#: eval.c:98
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Variable sin definir: %s"
+
+#: eval.c:99
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Falta un \"]\""
+
+#: eval.c:100
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"
+
+#: eval.c:101
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"
+
+#: eval.c:102
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"
+
+#: eval.c:103
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Se requiere una lista"
+
+#: eval.c:104
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"
+
+#: eval.c:105
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"
+
+#: eval.c:106
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
+msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"
+
+#: eval.c:107
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"
+
+#: eval.c:108
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"
+
+#: eval.c:109
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"
+
+# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
+#: eval.c:110
+msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
+msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"
+
+#: eval.c:111
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="
+
+#: eval.c:112
+#, c-format
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Función desconocida: %s"
-# Skip further arguments but do continue to
-# * search for a trailing command.
-#. Skip further arguments but do continue to
-#. * search for a trailing command.
+#: eval.c:113
#, c-format
-msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
-msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"
+
+#: eval.c:1898
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"
+
+#: eval.c:1903
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"
+
+#: eval.c:1989
+msgid "Double ; in list of variables"
+msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"
+
+#: eval.c:2208
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"
+
+#: eval.c:2554
+msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
+msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"
+
+#: eval.c:2560
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] debe ir al final"
+
+#: eval.c:2612
+msgid "E709: [:] requires a List value"
+msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"
+
+#: eval.c:2848
+msgid "E710: List value has more items than target"
+msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"
+#: eval.c:2852
+msgid "E711: List value has not enough items"
+msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"
+
+#: eval.c:3087
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"
+
+#: eval.c:3320
#, c-format
-msgid "E107: Missing braces: %s"
-msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
+msgid "E107: Missing parentheses: %s"
+msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"
+#: eval.c:3559
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
-msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
+msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""
+#: eval.c:3646
+msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"
+
+#: eval.c:3994
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
-msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
+msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""
+
+#: eval.c:4296
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"
+
+#: eval.c:4298
+msgid "E692: Invalid operation for Lists"
+msgstr "E692: Operación inválida para listas"
+
+#: eval.c:4325
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"
+
+#: eval.c:4327
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"
+#: eval.c:4347
+msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
+msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""
+
+#: eval.c:4349
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""
+
+# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
+#: eval.c:4769
+msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
+msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""
+
+#: eval.c:4989
msgid "E110: Missing ')'"
-msgstr "E110: Falta un «)»."
+msgstr "E110: Falta un \")\""
-msgid "E111: Missing ']'"
-msgstr "E111: Falta un «]»."
+#: eval.c:5141
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""
+#: eval.c:5398
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
-msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
+msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"
+#: eval.c:5416
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
-msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
+msgstr "E113: Opción desconocida: %s"
+#: eval.c:5482
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
-msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
+msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"
+#: eval.c:5618
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
-msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
+msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"
+#: eval.c:5697
#, c-format
-msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
-msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"
+#: eval.c:5705
#, c-format
-msgid "E117: Unknown function: %s"
-msgstr "E117: Función desconocida: %s."
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"
+#: eval.c:7195
#, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"
+
+#: eval.c:7224
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"
+
+#: eval.c:7244
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"
+
+#: eval.c:7252
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"
+
+#: eval.c:7290
+msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"
+
+#: eval.c:7974
+#, c-format
+msgid "E740: Too many arguments for function %s"
+msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"
+
+#: eval.c:7976
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"
+#: eval.c:8181
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Función desconocida: %s"
+
+#: eval.c:8187
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
-msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
+msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"
+#: eval.c:8191
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
+msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"
+
+#: eval.c:8195
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"
+
+#: eval.c:8423
+msgid "E808: Number or Float required"
+msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""
+
+#: eval.c:8808
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Demasiados argumentos"
+
+#: eval.c:8977
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""
-# * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
-# * this way has the compelling advantage that translations need not to
-# * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
+#: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
+#: eval.c:9727
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"
+
+#: eval.c:10301
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
-msgstr "+-%s%3ld líneas: "
+msgstr "+-%s%3ld líneas: "
+#: eval.c:10389
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Función desconocida: %s"
+
+#: eval.c:12379
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -406,105 +742,222 @@ msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"
+#: eval.c:12461
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
-msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
+msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""
-msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
-msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
+#: eval.c:12595
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: El rango no está permitido"
+#: eval.c:12795
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"
+
+#: eval.c:13788
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: El largo es cero"
+
+#: eval.c:13790
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: El inicio está más allá del final"
+
+#: eval.c:13843 eval.c:17576
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vacio>"
+
+#: eval.c:14077
msgid "E240: No connection to Vim server"
-msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
+msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"
+
+#: eval.c:14125
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"
+#: eval.c:14272
msgid "E277: Unable to read a server reply"
-msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
+msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"
+#: eval.c:14522
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"
+
+#: eval.c:15243
msgid "E258: Unable to send to client"
-msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
+msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"
-#, c-format
-msgid "E241: Unable to send to %s"
-msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
+#: eval.c:15950
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"
+#: eval.c:16275
msgid "(Invalid)"
-msgstr "(No válido)"
+msgstr "(No es válido)"
+
+#: eval.c:16760
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"
+
+#: eval.c:18602
+msgid "E805: Using a Float as a Number"
+msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""
+#: eval.c:18606
+msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
+msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""
+
+#: eval.c:18614
+msgid "E745: Using a List as a Number"
+msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""
+
+#: eval.c:18617
+msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
+msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""
+
+#: eval.c:18720
+msgid "E729: using Funcref as a String"
+msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""
+
+#: eval.c:18723
+msgid "E730: using List as a String"
+msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""
+
+#: eval.c:18726
+msgid "E731: using Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""
+
+#: eval.c:18730
+msgid "E806: using Float as a String"
+msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""
+
+#: eval.c:19090
#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %s"
-msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr ""
+"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
+"mayúscula: %s"
+#: eval.c:19095
#, c-format
-msgid "E461: Illegal variable name: %s"
-msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"
+#: eval.c:19128
#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
-msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
+msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
+msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"
+
+#: eval.c:19237
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"
+#: eval.c:19254
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"
+
+#: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: eval.c:19260
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"
+
+#: eval.c:19345
+msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"
+
+#: eval.c:19818
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
-msgstr "E123: Función sin definir: %s."
+msgstr "E123: Función indefinida: %s"
+#: eval.c:19831
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
-msgstr "E124: Falta «(»: %s."
+msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"
+#: eval.c:19887
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
-msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
+msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
+#: eval.c:19997
msgid "E126: Missing :endfunction"
-msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
+msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""
+#: eval.c:20134
#, c-format
-msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
+msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
+msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"
-msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
+#: eval.c:20149
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"
+#: eval.c:20214
#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
-msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"
+
+#: eval.c:20332
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"
+#: eval.c:20452
#, c-format
-msgid "E130: Undefined function: %s"
-msgstr "E130: Función sin definir: %s."
+msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
+msgstr ""
+"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
+"signo de dos puntos: %s"
+#: eval.c:20984
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."
+msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"
+#: eval.c:21104
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
-"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
+"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""
-# always scroll up, don't overwrite
-#. always scroll up, don't overwrite
+# always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:21243
#, c-format
msgid "calling %s"
-msgstr "Llamando a %s."
+msgstr "Invocando %s"
+#: eval.c:21335
#, c-format
msgid "%s aborted"
-msgstr "He abortado a %s."
+msgstr "Abortada la ejecución de %s"
+#: eval.c:21337
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
-msgstr "%s devuelve #%ld."
+msgstr "%s devuelve #%ld"
+#: eval.c:21353
#, c-format
-msgid "%s returning \"%s\""
-msgstr "%s devuelve «%s»."
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s devuelve %s"
-# always scroll up, don't overwrite
-#. always scroll up, don't overwrite
+# always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145
#, c-format
msgid "continuing in %s"
-msgstr "continuando en %s."
+msgstr "continuando en %s"
+#: eval.c:21496
msgid "E133: :return not inside a function"
-msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
+msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"
+#: eval.c:21909
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -513,176 +966,265 @@ msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"
+#: eval.c:22026
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tSe definió por última vez en "
+
+#: eval.c:22046
+msgid "No old files"
+msgstr "No hay archivos antiguos"
+
+#: ex_cmds.c:101
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+#: ex_cmds.c:128
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+#: ex_cmds.c:129
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+#: ex_cmds.c:739
msgid "E134: Move lines into themselves"
-msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
+msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"
+#: ex_cmds.c:808
msgid "1 line moved"
-msgstr "1 línea movida."
+msgstr "1 línea movida"
+#: ex_cmds.c:810
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
-msgstr "%ld líneas movidas."
+msgstr "%ld líneas movidas"
+#: ex_cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
-msgstr "%ld líneas filtradas."
+msgstr "%ld líneas filtradas"
+#: ex_cmds.c:1329
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
+msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
+#: ex_cmds.c:1414
msgid "[No write since last change]\n"
-msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
+msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
+#: ex_cmds.c:1672
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
-msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
+msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
+#: ex_cmds.c:1680
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
-msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
+msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"
+#: ex_cmds.c:1709
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
-msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
+msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"
+#: ex_cmds.c:1711
msgid " info"
msgstr " info"
+#: ex_cmds.c:1712
msgid " marks"
msgstr " marcas"
+#: ex_cmds.c:1713
+msgid " oldfiles"
+msgstr " archivos antiguos"
+
+#: ex_cmds.c:1714
msgid " FAILED"
-msgstr " FALLÓ"
+msgstr " FALLÓ"
+#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
+#: ex_cmds.c:1810
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
-msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
+msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"
+#: ex_cmds.c:1963
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
-msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
+msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"
+#: ex_cmds.c:1973
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
-msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
+msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
-# Write the info:
+# Write the info:
#. Write the info:
+#: ex_cmds.c:2081
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
-msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
+msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"
+#: ex_cmds.c:2083
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
-"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
+"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
"\n"
+#: ex_cmds.c:2085
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
-msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
+msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"
+#: ex_cmds.c:2185
msgid "Illegal starting char"
-msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
+msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
+#: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
-# * good idea.
-#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
-#. * good idea.
-msgid "E139: File is loaded in another buffer"
-msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
-
+#: ex_cmds.c:2628
msgid "Write partial file?"
-msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
+msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"
+#: ex_cmds.c:2635
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
-msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
+msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"
+
+#: ex_cmds.c:2777
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"
+#: ex_cmds.c:2820
#, c-format
-msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
-msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "
+#: ex_cmds.c:2833
+#, c-format
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr ""
+"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"
+
+#: ex_cmds.c:2901
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
-msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
+msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"
+#: ex_cmds.c:2940
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
-"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
-"«write»."
+"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n"
+"la opción 'write'"
+#: ex_cmds.c:2970
#, c-format
msgid ""
-"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
-"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
-"¿Quiere escribirlo de todas formas?"
+"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
+"¿Desea escribir de todas formas?"
+#: ex_cmds.c:2973
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
+"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
+"en él. ¿Desea intentarlo?"
+
+#: ex_cmds.c:2990
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
+
+#: ex_cmds.c:3177
msgid "Edit File"
-msgstr "Editar fichero"
+msgstr "Editar archivo"
+#: ex_cmds.c:3847
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
-msgstr ""
-"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
+msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"
+#: ex_cmds.c:4063
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
-msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
+msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""
+#: ex_cmds.c:4162
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
-msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
+msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim"
+#: ex_cmds.c:4261
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
-msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
+msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"
+#: ex_cmds.c:4721
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+#: ex_cmds.c:5166
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"
+#: ex_cmds.c:5171
+msgid "1 match"
+msgstr "Una (1) coincidencia"
+
+#: ex_cmds.c:5171
msgid "1 substitution"
-msgstr "1 sustitución"
+msgstr "Una (1) sustitución"
+
+#: ex_cmds.c:5174
+#, c-format
+msgid "%ld matches"
+msgstr "%ld coincidencias"
+#: ex_cmds.c:5174
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"
+#: ex_cmds.c:5179
msgid " on 1 line"
-msgstr " en 1 línea"
+msgstr " en una (1) línea"
+#: ex_cmds.c:5182
#, c-format
msgid " on %ld lines"
-msgstr " en %ld líneas"
+msgstr " en %ld líneas"
+#: ex_cmds.c:5229
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
-msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
+msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"
+#: ex_cmds.c:5264
msgid "E148: Regular expression missing from global"
-msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
+msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""
+#: ex_cmds.c:5313
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
-msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
+msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
+#: ex_cmds.c:5398
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -690,1121 +1232,1441 @@ msgid ""
"$"
msgstr ""
"\n"
-"# Última cadena de sustitución:\n"
+"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"
+#: ex_cmds.c:5511
msgid "E478: Don't panic!"
-msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
+msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
+#: ex_cmds.c:5557
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
-msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
+msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""
+#: ex_cmds.c:5560
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
-msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
+msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""
+#: ex_cmds.c:5602
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
-msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
+msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""
+#: ex_cmds.c:6180
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
+#: ex_cmds.c:6323
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
-msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
+msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"
+#: ex_cmds.c:6360
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
+#: ex_cmds.c:6396
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
-"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
+"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
+#: ex_cmds.c:6474
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
-msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
+msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"
+#: ex_cmds.c:6610
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
-msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
+msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"
+#: ex_cmds.c:6627
msgid "E156: Missing sign name"
-msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
+msgstr "E156: Falta el nombre del signo"
+#: ex_cmds.c:6673
msgid "E612: Too many signs defined"
-msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
+msgstr "E612: Demasiados signos definidos"
+#: ex_cmds.c:6741
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
-msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
+msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"
+#: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
-msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
+msgstr "E155: Signo desconocido: %s"
+#: ex_cmds.c:6805
msgid "E159: Missing sign number"
-msgstr "E159: Falta el número del signo."
+msgstr "E159: Falta el número del signo"
+#: ex_cmds.c:6887
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
-msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
+msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"
+#: ex_cmds.c:6926
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
-msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
+msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld"
+#: ex_cmds.c:6996
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
+#: ex_cmds.c:6998
msgid " (not supported)"
-msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
+msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
+#: ex_cmds.c:7122
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"
+#: ex_cmds2.c:138
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
-msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
+msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."
+#: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
-msgstr "línea %ld: %s"
+msgstr "línea %ld: %s"
+#: ex_cmds2.c:144
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
+#: ex_cmds2.c:344
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
-msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
+msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"
+#: ex_cmds2.c:656
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
-msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
+msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"
+#: ex_cmds2.c:692
msgid "No breakpoints defined"
-msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
+msgstr "No se han definido \"breakpoints\""
+#: ex_cmds2.c:697
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
-msgstr "%3d %s %s línea %ld"
+msgstr "%3d %s %s línea %ld"
+
+#: ex_cmds2.c:1095
+msgid "E750: First use :profile start <fname>"
+msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""
+#: ex_cmds2.c:1432
#, c-format
-msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
-msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
+#: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814
msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
+msgstr "Sin título"
+#: ex_cmds2.c:1563
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
-msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
+msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""
+#: ex_cmds2.c:1634
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
-"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
-"los autocomandos)."
+"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
+"auto-órdenes)"
+#: ex_cmds2.c:2078
msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
+msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"
+#: ex_cmds2.c:2080
msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
+msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"
+#: ex_cmds2.c:2082
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
+msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"
+#: ex_cmds2.c:2511
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
-msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
+msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"
+#: ex_cmds2.c:2612
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
+msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""
+#: ex_cmds2.c:2639
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Buscando «%s»."
+msgstr "Buscando \"%s\""
+#: ex_cmds2.c:2665
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
-msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
+msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"
+#: ex_cmds2.c:2700
msgid "Source Vim script"
-msgstr "Ejecute script de Vim."
+msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"
+#: ex_cmds2.c:2875
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
+msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"
+#: ex_cmds2.c:2932
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
+msgstr "No pude ejecutar %s"
+#: ex_cmds2.c:2934
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
+msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s"
+#: ex_cmds2.c:2950
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "ejecutando «%s»."
+msgstr "ejecutando %s"
+#: ex_cmds2.c:2952
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
-msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
+msgstr "línea %ld: ejecutando %s"
+#: ex_cmds2.c:3143
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
-
-msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
-
-msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr ""
-"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
-"ejecutables."
-
-msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr ""
-"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
-
-#, c-format
-msgid "Page %d"
-msgstr "Página %d"
-
-msgid "No text to be printed"
-msgstr "No hay texto que imprimir."
-
-#, c-format
-msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
-
-#, c-format
-msgid " Copy %d of %d"
-msgstr "Copia %d de %d"
-
-#, c-format
-msgid "Printed: %s"
-msgstr "Impreso: %s."
+msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
-#, c-format
-msgid "Printing aborted"
-msgstr "Impresión abortada."
+#: ex_cmds2.c:3224
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
-msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
-msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
+#: ex_cmds2.c:3226
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd [argumentos]"
-#, c-format
-msgid "E624: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»."
+#: ex_cmds2.c:3228
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c [argumentos]"
-#, c-format
-msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
-msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
-
-#, c-format
-msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
-msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
-
-#, c-format
-msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
-msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
+#: ex_cmds2.c:3230
+msgid "environment variable"
+msgstr "variable de entorno"
-#, c-format
-msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
-msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
+#: ex_cmds2.c:3232
+msgid "error handler"
+msgstr "administrador de errores"
-msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
-msgstr ""
-"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
-"incompatibles."
+#: ex_cmds2.c:3524
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"
-msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+#: ex_cmds2.c:3657
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
-"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
-"«multi-byte»."
+"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
+"ejecutables"
-msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
+#: ex_cmds2.c:3690
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
-"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
-"impresión «multi-byte»."
-
-msgid "E324: Can't open PostScript output file"
-msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
-
-#, c-format
-msgid "E456: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
-
-msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
-msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
-
-msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
-msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
-
-#, c-format
-msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
-msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
-
-#, c-format
-msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
-msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."
-
-msgid "Sending to printer..."
-msgstr "Envíando a la impresora..."
-
-msgid "E365: Failed to print PostScript file"
-msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
-
-msgid "Print job sent."
-msgstr "Tarea de impresión envíada."
+"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"
+#: ex_cmds2.c:4012
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
-msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
+msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""
+#: ex_cmds2.c:4029
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
-msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
+msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""
+#: ex_docmd.c:626
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
-msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
+msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"
-# must be at EOF
-#. must be at EOF
+# must be at EOF
+#: ex_docmd.c:681
msgid "E501: At end-of-file"
-msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
+msgstr "E501: Estoy al final del archivo"
+#: ex_docmd.c:780
msgid "E169: Command too recursive"
-msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
+msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"
+#: ex_docmd.c:1359
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
-msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
+msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"
+#: ex_docmd.c:1447
msgid "End of sourced file"
-msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
+msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"
+#: ex_docmd.c:1448
msgid "End of function"
-msgstr "Fin de la función."
+msgstr "Fin de la función"
+#: ex_docmd.c:2096
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
-msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
+msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
+#: ex_docmd.c:2110
msgid "E492: Not an editor command"
-msgstr "E492: No es un comando del editor."
+msgstr "E492: No es una orden del editor"
+#: ex_docmd.c:2242
msgid "E493: Backwards range given"
-msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
+msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"
+#: ex_docmd.c:2246
msgid "Backwards range given, OK to swap"
-msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
+msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"
+#: ex_docmd.c:2309
msgid "E494: Use w or w>>"
-msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
+msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""
+#: ex_docmd.c:4076
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
-msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
+msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"
+#: ex_docmd.c:4425
msgid "E172: Only one file name allowed"
-msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
+msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"
+#: ex_docmd.c:5036
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
-msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
+msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"
+#: ex_docmd.c:5039
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
-msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
+msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?"
+#: ex_docmd.c:5046
msgid "E173: 1 more file to edit"
-msgstr "E173: Un fichero más para editar."
+msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar"
+#: ex_docmd.c:5048
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
-msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
+msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición"
+#: ex_docmd.c:5142
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
-msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
+msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"
+#: ex_docmd.c:5264
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
-" Nombre Args Rango Completar Definición"
+" Nombre Args Rango Completar Definición"
+#: ex_docmd.c:5357
msgid "No user-defined commands found"
-msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
+msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"
+#: ex_docmd.c:5389
msgid "E175: No attribute specified"
-msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
+msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"
+#: ex_docmd.c:5441
msgid "E176: Invalid number of arguments"
-msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
+msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"
+#: ex_docmd.c:5456
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
-msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
+msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"
+#: ex_docmd.c:5466
msgid "E178: Invalid default value for count"
-msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
+msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"
-msgid "E179: argument required for complete"
-msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
-
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
-
-msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
-msgstr ""
-"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
-"definidas por el usuario."
-
-msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
-msgstr ""
-"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
-"de función."
+#: ex_docmd.c:5494
+msgid "E179: argument required for -complete"
+msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""
+#: ex_docmd.c:5506
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
-msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
+msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
+#: ex_docmd.c:5552
msgid "E182: Invalid command name"
-msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
+msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"
+#: ex_docmd.c:5567
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
-"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
-"mayúscula."
+"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"
+#: ex_docmd.c:5635
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
-msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
+msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"
+#: ex_docmd.c:6187
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"
+
+#: ex_docmd.c:6198
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr ""
+"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
+"definidas por el usuario"
+
+#: ex_docmd.c:6206
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr ""
+"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
+"de función"
+
+#: ex_docmd.c:6222
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
-msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
+msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"
+#: ex_docmd.c:6230
msgid "Greetings, Vim user!"
-msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
+msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
+
+#: ex_docmd.c:6448
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"
+#: ex_docmd.c:6490
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Solo hay una ventana"
+
+#: ex_docmd.c:7177
msgid "Edit File in new window"
-msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
+msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"
+
+#: ex_docmd.c:7303
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Página %d"
+#: ex_docmd.c:7695
msgid "No swap file"
-msgstr "No hay fichero de intercambio"
+msgstr "No hay archivo de intercambio"
+#: ex_docmd.c:7800
msgid "Append File"
-msgstr "Añadir fichero"
+msgstr "Añadir archivo"
+#: ex_docmd.c:7899
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr ""
+"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
+"para forzar la orden)"
+
+#: ex_docmd.c:7908
msgid "E186: No previous directory"
-msgstr "E186: No hay directorio previo."
+msgstr "E186: No hay un directorio previo"
+#: ex_docmd.c:7989
msgid "E187: Unknown"
-msgstr "E187: Desconocido."
+msgstr "E187: Desconocido"
+#: ex_docmd.c:8084
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
-msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
+msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"
+#: ex_docmd.c:8146
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
-msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
+msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
+#: ex_docmd.c:8151
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
-"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
-"plataforma."
+"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
+"plataforma"
+#: ex_docmd.c:8161
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
-msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
+msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"
+#: ex_docmd.c:8499
msgid "Save Redirection"
-msgstr "Guardar redirección."
+msgstr "Guardar redirección"
+#: ex_docmd.c:8730
msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"
+#: ex_docmd.c:8731
msgid "Save Session"
-msgstr "Guardar sesión"
+msgstr "Guardar sesión"
+#: ex_docmd.c:8733
msgid "Save Setup"
-msgstr "Guardar configuración"
+msgstr "Guardar configuración"
+
+#: ex_docmd.c:8889
+#, c-format
+msgid "E739: Cannot create directory: %s"
+msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"
+#: ex_docmd.c:8918
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
-msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
+msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
+#: ex_docmd.c:8923
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
-msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
+msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"
-# set mark
+# set mark
#. set mark
+#: ex_docmd.c:8947
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
-"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
+"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
+"invertida"
+#: ex_docmd.c:8994
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
-msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
+msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""
+#: ex_docmd.c:9593
+msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
+msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""
+
+#: ex_docmd.c:9602
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
-msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
+msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"
+#: ex_docmd.c:9643
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
-"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
+"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a "
"\"<afile>\""
+#: ex_docmd.c:9652
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
-msgstr ""
-"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
+msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""
+#: ex_docmd.c:9663
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
-"E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
+"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""
+#: ex_docmd.c:9673
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
-"E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
+"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
+#: ex_docmd.c:9715
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
-msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
+msgstr ""
+"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
+"\""
+#: ex_docmd.c:9717
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
-msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
+msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"
+#: ex_docmd.c:10794
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
-msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
+msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
+#: ex_docmd.c:10964
msgid "E196: No digraphs in this version"
-msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
+msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"
+#: ex_eval.c:441
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
-"E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."
+"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"
-# always scroll up, don't overwrite
+# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
+#: ex_eval.c:534
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
-msgstr "He encontrado una excepción: %s."
+msgstr "Excepción lanzada: %s"
+#: ex_eval.c:588
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
-msgstr "Exepción finalizada: %s"
+msgstr "Excepción terminada: %s"
+#: ex_eval.c:589
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
-msgstr "He descartado una excepción: %s"
+msgstr "Excepción descartada: %s"
+#: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
-msgstr "%s, en la línea %ld."
+msgstr "%s, en la línea %ld"
-# always scroll up, don't overwrite
+# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
+#: ex_eval.c:657
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
-msgstr "Exception atrapada: %s"
+msgstr "Excepción atrapada: %s"
+#: ex_eval.c:737
#, c-format
msgid "%s made pending"
-msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."
+msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"
+#: ex_eval.c:740
#, c-format
msgid "%s resumed"
-msgstr "He resumido a %s."
+msgstr "%s continuado"
+#: ex_eval.c:744
#, c-format
msgid "%s discarded"
-msgstr "He descartado a %s."
+msgstr "%s descartado"
+#: ex_eval.c:771
msgid "Exception"
-msgstr "Exepción."
+msgstr "Excepción"
+#: ex_eval.c:777
msgid "Error and interrupt"
-msgstr "Error e interrupción"
+msgstr "Error e interrupción"
+#: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597
msgid "Error"
msgstr "Error"
-# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
+# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
+#: ex_eval.c:781
msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupción"
+msgstr "Interrupción"
+#: ex_eval.c:873
msgid "E579: :if nesting too deep"
-msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."
+msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"
+#: ex_eval.c:910
msgid "E580: :endif without :if"
-msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"
+msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"
+#: ex_eval.c:955
msgid "E581: :else without :if"
-msgstr "E581: :else sin un :if"
+msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"
+#: ex_eval.c:958
msgid "E582: :elseif without :if"
-msgstr "E582: :elseif sin un :if"
+msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"
+#: ex_eval.c:965
msgid "E583: multiple :else"
-msgstr "E583: «:else» múltiple."
+msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"
+#: ex_eval.c:968
msgid "E584: :elseif after :else"
-msgstr "E584: :elseif después de :else"
+msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"
-msgid "E585: :while nesting too deep"
-msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"
+#: ex_eval.c:1035
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"
-msgid "E586: :continue without :while"
-msgstr "E586: :continue sin un :while"
+#: ex_eval.c:1133
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"
-msgid "E587: :break without :while"
-msgstr "E587: :break sin :while"
+#: ex_eval.c:1172
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"
+#: ex_eval.c:1222
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""
+
+#: ex_eval.c:1224
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""
+
+#: ex_eval.c:1399
msgid "E601: :try nesting too deep"
-msgstr "E601: ¡«:try» se anida muy profundamente!"
+msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"
+#: ex_eval.c:1479
msgid "E603: :catch without :try"
-msgstr "E603: :catch sin un :try"
+msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"
-# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
-# * Just parse.
-# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
-# * Just parse.
+# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
+# * Just parse.
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
+#: ex_eval.c:1498
msgid "E604: :catch after :finally"
-msgstr "E604: :catch después de :finally"
+msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"
+#: ex_eval.c:1632
msgid "E606: :finally without :try"
-msgstr "E606: :finally sin un :try"
+msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"
-# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+#: ex_eval.c:1652
msgid "E607: multiple :finally"
-msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"
+msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"
+#: ex_eval.c:1762
msgid "E602: :endtry without :try"
-msgstr "E602: :endtry sin un :try"
+msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"
+#: ex_eval.c:2267
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
-msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
+msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"
+
+#: ex_getln.c:2010
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"
+#: ex_getln.c:2025
+msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
+msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"
+
+#: ex_getln.c:3924
msgid "tagname"
-msgstr "Nombre del «tag»"
+msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"
+#: ex_getln.c:3927
msgid " kind file\n"
-msgstr " tipo de fichero\n"
+msgstr " tipo de archivo\n"
+#: ex_getln.c:5676
msgid "'history' option is zero"
-msgstr "La opción 'history' es cero."
+msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"
+#: ex_getln.c:5947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
+"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
+#: ex_getln.c:5948
msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
+msgstr "Línea de órdenes"
+#: ex_getln.c:5949
msgid "Search String"
-msgstr "Cadena de búsqueda"
+msgstr "Cadena de búsqueda"
+#: ex_getln.c:5950
msgid "Expression"
-msgstr "Expresión"
+msgstr "Expresión"
+#: ex_getln.c:5951
msgid "Input Line"
-msgstr "Línea de entrada"
+msgstr "Línea de entrada"
+#: ex_getln.c:5989
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
-msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
+msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"
+#: ex_getln.c:6190
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
-msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos."
+msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"
+
+#: fileio.c:153
+msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
+msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
+#: fileio.c:408
msgid "Illegal file name"
-msgstr "Nombre de fichero ilegal"
+msgstr "Nombre de archivo ilegal"
+#: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371
msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"
+#: fileio.c:439
msgid "is not a file"
-msgstr "no es un fichero"
+msgstr "no es un archivo"
+
+#: fileio.c:452
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"
+#: fileio.c:628 fileio.c:4605
msgid "[New File]"
-msgstr "[Fichero nuevo]"
+msgstr "[Archivo nuevo]"
+#: fileio.c:631
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Directorio nuevo]"
+
+#: fileio.c:665
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[El archivo es demasiado grande]"
+
+#: fileio.c:667
msgid "[Permission Denied]"
-msgstr "[Permiso negado]"
+msgstr "[Permiso denegado]"
+#: fileio.c:800
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
-msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."
+msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"
+#: fileio.c:802
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."
+msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"
+#: fileio.c:823
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
-msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"
+msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"
+#: fileio.c:829
msgid "Reading from stdin..."
-msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
+msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
-# Re-opening the original file failed!
+# Re-opening the original file failed!
#. Re-opening the original file failed!
+#: fileio.c:1128
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
-msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
+msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"
+#: fileio.c:2362
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
+#: fileio.c:2369
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
+#: fileio.c:2376
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
+#: fileio.c:2384
+msgid "[character special]"
+msgstr "[carácter especial]"
+
+#: fileio.c:2391 netbeans.c:3632
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
+#: fileio.c:2401
msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"
-msgid "[NL found]"
-msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
-
+#: fileio.c:2406
msgid "[long lines split]"
-msgstr "[he partido las líneas largas]"
+msgstr "[se han dividido las líneas largas]"
+#: fileio.c:2412 fileio.c:4589
msgid "[NOT converted]"
-msgstr "[NO convertido]"
+msgstr "[NO se ha convertido]"
+#: fileio.c:2417 fileio.c:4594
msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"
+#: fileio.c:2424 fileio.c:4619
msgid "[crypted]"
-msgstr "[encriptado]"
+msgstr "[cifrado]"
-msgid "[CONVERSION ERROR]"
-msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
+#: fileio.c:2432
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
+msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"
+#: fileio.c:2438
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
-msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
+msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
+#: fileio.c:2445
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
+#: fileio.c:2723
msgid "Can't find temp file for conversion"
-msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"
+#: fileio.c:2730
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
-msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
+msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"
+#: fileio.c:2733
msgid "can't read output of 'charconvert'"
-msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
+msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"
+#: fileio.c:3165
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
-msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»."
+msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"
+#: fileio.c:3200
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
-"E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser "
-"grabado en disco."
+"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
+"grabado en disco"
+#: fileio.c:3223
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
-"E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
+"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"
+#: fileio.c:3263
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
-msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
+msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"
+#: fileio.c:3271
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
-msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
+msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"
+#: fileio.c:3326 fileio.c:3344
msgid "is not a file or writable device"
-msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
+msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
+
+#: fileio.c:3355
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr ""
+"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"
+#: fileio.c:3397 netbeans.c:3694
msgid "is read-only (add ! to override)"
-msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
+msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
+#: fileio.c:3761
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
-"E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
-"comando)."
+"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n"
+"(añada ! para forzar la orden)"
+#: fileio.c:3773
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
-"E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
-"forzar el comando)."
+"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
+"forzar la orden)"
+#: fileio.c:3775
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
-"E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
-"forzar el comando)."
+"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
+"para forzar la orden)"
+#: fileio.c:3794
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
-"E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
-"forzar el comando)."
+"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
+"forzar la orden)"
+#: fileio.c:3896
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
-"E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
-"comando)."
+"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
+"la orden)"
+#: fileio.c:3958
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
-"E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
-"comando)."
+"E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la "
+"orden)"
+#: fileio.c:4067
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
+msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
+#: fileio.c:4085
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
-"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
+"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
+"conversión)"
+#: fileio.c:4120
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
+msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"
+#: fileio.c:4124
msgid "E212: Can't open file for writing"
-msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
+msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
+#: fileio.c:4405
msgid "E667: Fsync failed"
-msgstr "E667: falló «fsync»"
+msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"
+#: fileio.c:4444
msgid "E512: Close failed"
-msgstr "E512: Falló el cierre del fichero."
+msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"
-msgid "E513: write error, conversion failed"
-msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
+#: fileio.c:4496
+msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr ""
+"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."
+
+#: fileio.c:4501
+#, c-format
+msgid ""
+"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
+"override)"
+msgstr ""
+"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
+"para forzar)"
+#: fileio.c:4510
msgid "E514: write error (file system full?)"
-msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
+msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"
+#: fileio.c:4578
msgid " CONVERSION ERROR"
-msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
+msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"
+
+#: fileio.c:4583
+#, c-format
+msgid " in line %ld;"
+msgstr "en la línea %ld"
+#: fileio.c:4600
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"
+#: fileio.c:4605
msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"
+#: fileio.c:4627
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
+#: fileio.c:4627
msgid " appended"
-msgstr " añadido"
+msgstr " añadido"
+#: fileio.c:4629
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
+#: fileio.c:4629
msgid " written"
msgstr " escritos"
+#: fileio.c:4684
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
-msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
+msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"
+#: fileio.c:4707
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
+msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"
+#: fileio.c:4722
msgid "E207: Can't delete backup file"
-msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo."
+msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"
+#: fileio.c:4788
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
-"AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
+"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"
+#: fileio.c:4790
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
-msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
+msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"
+#: fileio.c:4932
msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"
+#: fileio.c:4932
msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"
+#: fileio.c:4939
msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"
+#: fileio.c:4939
msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"
+#: fileio.c:4946
msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"
+#: fileio.c:4946
msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"
+#: fileio.c:4973
msgid "1 line, "
-msgstr "1 línea, "
+msgstr "1 línea, "
+#: fileio.c:4975
#, c-format
msgid "%ld lines, "
-msgstr "%ld líneas, "
+msgstr "%ld líneas, "
+#: fileio.c:4978
msgid "1 character"
-msgstr "1 carácter"
+msgstr "1 carácter"
+#: fileio.c:4980
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"
+#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
msgid "[noeol]"
-msgstr "[no hay fin de línea]"
+msgstr "[no hay fin de línea]"
+#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
msgid "[Incomplete last line]"
-msgstr "[Última línea incompleta]"
+msgstr "[Última línea incompleta]"
-# don't overwrite messages here
-# must give this prompt
-# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
+# don't overwrite messages here
+# must give this prompt
+# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
+#: fileio.c:5009
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
-msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
+msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"
+#: fileio.c:5011
msgid "Do you really want to write to it"
-msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
+msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"
+#: fileio.c:6375
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
-msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
+msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""
+#: fileio.c:6382
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
-msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
+msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""
+#: fileio.c:6385
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
-msgstr "E210: Error al leer «%s»."
+msgstr "E210: Error al leer \"%s\""
+#: fileio.c:6647
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
-msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer."
+msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"
+#: fileio.c:6662
#, c-format
-msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
-msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"
+#: fileio.c:6677
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
-"W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
-"también en Vim."
+"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
+"también en Vim"
+
+#: fileio.c:6678
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Véase \":help W12\" para más información"
+#: fileio.c:6682
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
-"W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
+"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"
+
+#: fileio.c:6683
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Véase \":help W11\" para más información."
+#: fileio.c:6687
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
-"W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
-"edición."
+"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
+"la edición"
+#: fileio.c:6688
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Véase \":help W16\" para más información."
+
+#: fileio.c:6703
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
-"W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
-"edición."
-
-msgid "See \":help W11\" for more info."
-msgstr "Vea «:help w11» para más información."
+"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
+"la edición"
+#: fileio.c:6733
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
+#: fileio.c:6734
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
-"&Cargar fichero"
+"&Cargar archivo"
+#: fileio.c:6857
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
-msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
+msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""
+#: fileio.c:6876
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
-msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
+msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""
+#: fileio.c:7490
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Suprimido--"
-# the group doesn't exist
+#: fileio.c:7643
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"
+
+# the group doesn't exist
#. the group doesn't exist
+#: fileio.c:7689
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
-msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
+msgstr "E367: No existe el grupo: %s"
+#: fileio.c:7836
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
-msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
+msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"
+#: fileio.c:7848
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
-msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
+msgstr "E216: No existe tal evento: %s"
+#: fileio.c:7850
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: fileio.c:8058
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Auto-comandos ---"
+"--- Auto-órdenes ---"
+
+#: fileio.c:8294
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
+msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"
+#: fileio.c:8391
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
-msgstr ""
-"E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
-"ejecución."
+msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"
+#: fileio.c:8414
msgid "No matching autocommands"
-msgstr "Ningún autocomando coincide."
+msgstr "No coincide ninguna auto-orden"
+#: fileio.c:8862
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
-msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
+msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"
+#: fileio.c:9215
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
-msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
+msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""
+#: fileio.c:9225
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"
-# always scroll up, don't overwrite
-#. always scroll up, don't overwrite
+# always scroll up, don't overwrite
+#: fileio.c:9294
#, c-format
msgid "autocommand %s"
-msgstr "autocomando %s"
+msgstr "auto-orden %s"
+#: fileio.c:9977
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."
+#: fileio.c:9979
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."
+#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
-msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."
+msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"
+#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
+msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"
+#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
+msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"
+#: fold.c:1999
+#, c-format
+msgid "+--%3ld lines folded "
+msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
+
+#: getchar.c:252
msgid "E222: Add to read buffer"
-msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
+msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"
+#: getchar.c:2407
msgid "E223: recursive mapping"
-msgstr "E223: asociación recursiva"
+msgstr "E223: Asociación recursiva"
+#: getchar.c:3366
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
+msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"
+#: getchar.c:3369
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
-msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
+msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"
+#: getchar.c:3501
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
+msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"
+#: getchar.c:3504
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
-msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
+msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"
+#: getchar.c:3572
msgid "No abbreviation found"
-msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
+msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"
+#: getchar.c:3574
msgid "No mapping found"
-msgstr "No encontré ninguna asociación."
+msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"
+#: getchar.c:4687
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
-msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
+msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"
+#: gui.c:226
msgid "E229: Cannot start the GUI"
-msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."
+msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"
+#: gui.c:361
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."
+msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""
+#: gui.c:487
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
-"E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
-"fuente de impresión válida."
+"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
+"tipografía de impresión válida"
+#: gui.c:492
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
-msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."
+msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"
+#: gui.c:603
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
-msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
+msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"
+#: gui.c:4526
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
-msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
+msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"
+#: gui.c:5107
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr ""
+"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"
+
+#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
-msgstr "<no puedo abrirlo>"
+msgstr "<no se puede abrir> "
+#: gui_at_fs.c:1133
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
-msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."
+msgstr ""
+"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"
+#: gui_at_fs.c:2764
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
-msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."
+msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"
+#: gui_at_fs.c:2784
msgid "Pathname:"
msgstr "Nombre de la ruta:"
+#: gui_at_fs.c:2790
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr ""
-"E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."
+"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual"
+#: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931
msgid "OK"
msgstr "OK"
+#: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
+#: gui_at_sb.c:490
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
-msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."
+msgstr ""
+"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""
+#: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588
msgid "Vim dialog"
-msgstr "Diálogo de Vim"
+msgstr "Diálogo de Vim"
+#: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
-"E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
-"«callback»."
+"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
+"la llamada de retorno"
+#: gui_gtk.c:1694
msgid "Vim dialog..."
-msgstr "Diálogo de Vim..."
+msgstr "Diálogo de Vim..."
+#: gui_gtk.c:2145 message.c:3654
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
@@ -1814,673 +2676,1157 @@ msgstr ""
"&No\n"
"&Cancelar"
+#: gui_gtk.c:2356
msgid "Input _Methods"
-msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"
+msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"
+#: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
+#: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."
+#: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871
msgid "Find what:"
-msgstr "¿Encontrar qué?:"
+msgstr "¿Encontrar qué?:"
+#: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
-# whole word only button
+# whole word only button
#. whole word only button
+#: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025
msgid "Match whole word only"
-msgstr "Encontrar solo palabras completas."
+msgstr "Encontrar solo palabras completas"
-# match case button
+# match case button
#. match case button
+#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037
msgid "Match case"
-msgstr "La única coincidencia"
+msgstr "La única coincidencia"
+#: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976
msgid "Direction"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "Dirección"
-# 'Up' and 'Down' buttons
+# 'Up' and 'Down' buttons
#. 'Up' and 'Down' buttons
+#: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"
+#: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998
msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"
+#: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"
+#: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
+#: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"
+#: gui_gtk_x11.c:2417
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
-msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
+msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
+#: gui_gtk_x11.c:3244
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#: gui_gtk_x11.c:3246
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Abrir pestaña..."
+
+#: gui_gtk_x11.c:4025
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
+#: gui_gtk_x11.c:4746
msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de tipos de letra"
+msgstr "Selección de tipos de letra"
-msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
-msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
+#: gui_motif.c:2355
+msgid "&Filter"
+msgstr "&Filtro"
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
+#: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+#: gui_motif.c:2357
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: gui_motif.c:2358
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+#: gui_motif.c:2359
+msgid "&Help"
+msgstr "&Ayuda"
+
+#: gui_motif.c:2360
msgid "Files"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "Archivos"
+
+#: gui_motif.c:2361
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+#: gui_motif.c:2362
msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
+
+#: gui_motif.c:3791
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Encontrar &Siguiente"
+
+#: gui_motif.c:3806
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Reemplazar"
+
+#: gui_motif.c:3817
+msgid "Replace &All"
+msgstr "Reemplazar &Todos"
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
+#: gui_motif.c:3828
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Deshacer"
+#: gui_riscos.c:953
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
-msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."
+msgstr "E610: No se pudo cargar el tipo de letra de impresión Zap '%s'"
+#: gui_riscos.c:1052
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
-msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."
+msgstr "E611: No se puede usar el tipo de letra de impresión %s"
+#: gui_riscos.c:3282
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
+"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes (\"child\").\n"
+#: gui_w32.c:1177
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
-msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."
+msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""
+#: gui_w32.c:1190
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
-msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
+msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."
+#: gui_w32.c:1442
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
-msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."
+msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"
+#: gui_w48.c:2374
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar Ventana"
+
+#: gui_w48.c:2377
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Abrir pestaña..."
+
+#: gui_w48.c:2633
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
-msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"
+msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
+#: gui_w48.c:2669
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
-msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"
+msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
+
+#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
+#. * file name that won't be used.
+#: gui_w48.c:3463
+msgid "Not Used"
+msgstr "Sin usar"
+#: gui_w48.c:3464
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Directorio\t*.nada\n"
+
+#: gui_x11.c:1546
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
-"colores tal vez no sean correctos."
+"colores tal vez no sean correctos"
+#: gui_x11.c:2138
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
-"E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
-"caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"
+"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
+"en el conjunto de fuentes %s:"
+#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
-msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"
+msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"
+#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
-msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."
+msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"
+#: gui_x11.c:2201
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
-msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"
+msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"
+#: gui_x11.c:2202
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
-msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"
+msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"
+#: gui_x11.c:2203
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
-msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"
+msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"
+#: gui_x11.c:2204
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
-"La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente "
-"de impresión 0\n"
+"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n"
+"de la tipografía de impresión 0\n"
+#: gui_x11.c:2205
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
-msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"
+msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n"
+#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
-"Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
+"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n"
"\n"
+#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809
+msgid "Invalid font specification"
+msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"
+
+#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Cerrar"
+
+#: gui_xmdlg.c:700
+msgid "no specific match"
+msgstr "no hay una coincidencia especifica"
+
+#: gui_xmdlg.c:909
+msgid "Vim - Font Selector"
+msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"
+
+#: gui_xmdlg.c:978
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#. create toggle button
+#: gui_xmdlg.c:1018
+msgid "Show size in Points"
+msgstr "Mostrar tamaño en puntos"
+
+#: gui_xmdlg.c:1037
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificando:"
+
+#: gui_xmdlg.c:1083
+msgid "Font:"
+msgstr "Tipo de letra:"
+
+#: gui_xmdlg.c:1116
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: gui_xmdlg.c:1148
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
-msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."
+msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"
+
+#: hardcopy.c:210
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"
+
+#: hardcopy.c:222
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Componente ilegal"
+
+#: hardcopy.c:230
+msgid "E552: digit expected"
+msgstr "E552: Se esperaba un dígito"
+
+#: hardcopy.c:501
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Página %d"
+
+#: hardcopy.c:658
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "No hay texto que imprimir"
+
+#: hardcopy.c:736
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"
+
+#: hardcopy.c:748
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr "Copia %d de %d"
+
+#: hardcopy.c:806
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "Impreso: %s"
+
+#: hardcopy.c:814
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "Impresión interrumpida"
+
+#: hardcopy.c:1469
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"
+
+#: hardcopy.c:1931
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
+
+#: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""
+#: hardcopy.c:1957
+#, c-format
+msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"
+
+#: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037
+#, c-format
+msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar"
+
+#: hardcopy.c:2056
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"
+
+#: hardcopy.c:2543
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
+msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles"
+
+#: hardcopy.c:2560
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr ""
+"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte"
+
+#: hardcopy.c:2578
+msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
+msgstr ""
+"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n"
+"multi-byte"
+
+#: hardcopy.c:2771
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"
+
+#: hardcopy.c:2808
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s"
+
+#: hardcopy.c:2942
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
+msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\""
+
+#: hardcopy.c:2955
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
+msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
+
+#: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""
+
+#: hardcopy.c:3031
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
+msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""
+
+#: hardcopy.c:3285
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Enviando a la impresora..."
+
+#: hardcopy.c:3289
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"
+
+#: hardcopy.c:3291
+msgid "Print job sent."
+msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."
+
+#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
-msgstr "Añadir una nueva base de datos."
+msgstr "Añadir una nueva base de datos"
+#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
-msgstr "Petición de un patrón."
+msgstr "Petición de un patrón"
+#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
-msgstr "Mostrar este mensaje."
+msgstr "Mostrar este mensaje"
+#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
-msgstr "Matar una conexión."
+msgstr "Matar una conexión"
+#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
-msgstr "Reiniciar todas las conexiones."
+msgstr "Reiniciar todas las conexiones"
+#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
-msgstr "Mostrar las conexiones."
+msgstr "Mostrar las conexiones"
+#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
+#: if_cscope.c:236
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
-msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"
+msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"
+#: if_cscope.c:287
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
+#: if_cscope.c:345
msgid "E257: cstag: tag not found"
-msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."
+msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"
+#: if_cscope.c:515
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
+#: if_cscope.c:525
msgid "E563: stat error"
-msgstr "E563: error en la función «stat()»."
+msgstr "E563: error en la función \"stat\""
+#: if_cscope.c:622
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
-msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."
+msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"
+#: if_cscope.c:640
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
-msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"
+msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"
+#: if_cscope.c:695
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
-msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."
+msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\""
+#: if_cscope.c:802
msgid "E561: unknown cscope search type"
-msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."
+msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""
+#: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
-msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."
+msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""
+#: if_cscope.c:882
msgid "E622: Could not fork for cscope"
-msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."
+msgstr ""
+"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""
+#: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029
msgid "cs_create_connection exec failed"
-msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"
-
-msgid "E623: Could not spawn cscope process"
-msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."
+msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
+#: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
-msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
+msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""
+#: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
-msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
+msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""
+
+#: if_cscope.c:1030
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""
+#: if_cscope.c:1074
msgid "E567: no cscope connections"
-msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."
+msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""
+#: if_cscope.c:1154
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
-"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."
+"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"
+#: if_cscope.c:1215
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
-msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."
+msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"
+#: if_cscope.c:1307
msgid "cscope commands:\n"
-msgstr "comandos de «cscope»:\n"
+msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"
+#: if_cscope.c:1316
#, c-format
-msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
-msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"
+msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"
+#: if_cscope.c:1321
+msgid ""
+"\n"
+" c: Find functions calling this function\n"
+" d: Find functions called by this function\n"
+" e: Find this egrep pattern\n"
+" f: Find this file\n"
+" g: Find this definition\n"
+" i: Find files #including this file\n"
+" s: Find this C symbol\n"
+" t: Find assignments to\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
+" d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
+" e: Encontrar este patrón egrep\n"
+" f: Encontrar este archivo\n"
+" g: Encontrar esta definición\n"
+" i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
+" s: Encontrar este símbolo de C\n"
+" t: Encontrar asignaciones a\n"
+
+#: if_cscope.c:1409
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
-msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."
+msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"
+#: if_cscope.c:1427
msgid "E626: cannot get cscope database information"
-msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."
+msgstr ""
+"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""
+#: if_cscope.c:1452
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
-msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."
-
-msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
-msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
+msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"
+#: if_cscope.c:1597
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
-msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"
+msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"
+#: if_cscope.c:1631
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
-msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."
+msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"
-# should not reach here
+# should not reach here
#. should not reach here
+#: if_cscope.c:1771
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
-msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."
+msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""
+#: if_cscope.c:2033
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
-msgstr "«tag» de cscope: %s"
+msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"
+#: if_cscope.c:2055
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
-" # línea"
+" # línea"
+#: if_cscope.c:2057
msgid "filename / context / line\n"
-msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"
+msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"
+#: if_cscope.c:2169
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
-msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"
+msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"
+#: if_cscope.c:2438
msgid "All cscope databases reset"
-msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"
+msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""
+#: if_cscope.c:2505
msgid "no cscope connections\n"
-msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"
+msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"
+#: if_cscope.c:2509
msgid " # pid database name prepend path\n"
-msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
+msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
+
+#: if_mzsch.c:1045
+msgid ""
+"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
+"bibliotecas de MzScheme"
+#: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404
msgid "invalid expression"
-msgstr "Expresión no válida."
+msgstr "expresión no válida"
+#: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409
msgid "expressions disabled at compile time"
-msgstr "Expresiones desactivadas al compilar."
+msgstr "expresiones desactivadas al compilar"
+#: if_mzsch.c:1566
msgid "hidden option"
-msgstr "Opción oculta."
+msgstr "opción oculta"
+#: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
-msgstr "Opción desconocida."
+msgstr "opción desconocida"
+#: if_mzsch.c:1727
msgid "window index is out of range"
-msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango."
+msgstr "indice de ventana fuera del rango"
+#: if_mzsch.c:1887
msgid "couldn't open buffer"
-msgstr "no pude abrir el «buffer»."
+msgstr "No se pudo abrir el búfer"
+#: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358
+#: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542
+#: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842
+#: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017
msgid "cannot save undo information"
-msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
+msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"
+#: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510
+#: if_python.c:2608 if_python.c:2679
msgid "cannot delete line"
-msgstr "no puedo eliminar la línea"
+msgstr "no puedo suprimir la línea"
+#: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695
+#: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039
msgid "cannot replace line"
-msgstr "no puedo reemplazar la línea"
+msgstr "no se pudo reemplazar la línea"
+#: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713
+#: if_python.c:2792 if_python.c:2850
msgid "cannot insert line"
-msgstr "no puedo insertar la línea"
+msgstr "no se pudo insertar la línea"
+#: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962
msgid "string cannot contain newlines"
-msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
+msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
+#: if_mzsch.c:2859
msgid "Vim error: ~a"
-msgstr "error de vim: «~a»"
+msgstr "Error de Vim: ~a"
+#: if_mzsch.c:2892
msgid "Vim error"
-msgstr "error de vim"
+msgstr "Error de Vim"
+#: if_mzsch.c:2958
msgid "buffer is invalid"
-msgstr "el «buffer» no es válido."
+msgstr "El búfer no es valido"
+#: if_mzsch.c:2967
msgid "window is invalid"
-msgstr "la ventana no es válida"
+msgstr "La ventana no es válida"
+#: if_mzsch.c:2987
msgid "linenr out of range"
-msgstr "número de línea fuera del rango."
+msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
+#: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180
+msgid "not allowed in the Vim sandbox"
+msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"
+
+#: if_python.c:517
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
-"E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
-"biblioteca de Python."
+"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n"
+"biblioteca de Python"
+#: if_python.c:583
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
-msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
+msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"
+#: if_python.c:776
msgid "can't delete OutputObject attributes"
-msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»."
+msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""
+#: if_python.c:783
msgid "softspace must be an integer"
-msgstr "«softspace» debe ser un entero."
+msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"
+#: if_python.c:791
msgid "invalid attribute"
-msgstr "atributo no válido."
+msgstr "Atributo no válido"
+#: if_python.c:830 if_python.c:844
msgid "writelines() requires list of strings"
-msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."
+msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"
+#: if_python.c:970
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
-msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
+msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"
+#: if_python.c:1303
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
-msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado."
+msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"
+#: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216
msgid "line number out of range"
-msgstr "número de la línea fuera del rango."
+msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
+#: if_python.c:1558
#, c-format
-msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
-msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>"
+msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
+msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"
+#: if_python.c:1649 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
-msgstr "nombre de marca no válido"
+msgstr "Nombre de marca no válido"
+#: if_python.c:1927
msgid "no such buffer"
-msgstr "no existe tal buffer"
+msgstr "No existe tal búfer"
+#: if_python.c:2015
msgid "attempt to refer to deleted window"
-msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada"
+msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"
+#: if_python.c:2060
msgid "readonly attribute"
-msgstr "atributo de sólo lectura"
+msgstr "Atributo de solo lectura"
+#: if_python.c:2074
msgid "cursor position outside buffer"
-msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
+msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"
+#: if_python.c:2157
#, c-format
-msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
-msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>"
+msgid "<window object (deleted) at %p>"
+msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"
+#: if_python.c:2169
#, c-format
-msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
-msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
+msgid "<window object (unknown) at %p>"
+msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"
+#: if_python.c:2172
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ventana %d>"
+#: if_python.c:2246
msgid "no such window"
-msgstr "no existe tal ventana"
+msgstr "No existe tal ventana"
+
+#: if_ruby.c:365
+msgid "E265: $_ must be an instance of String"
+msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""
+#: if_ruby.c:426
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
-"E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
-"biblioteca de Ruby."
+"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n"
+"la biblioteca de Ruby"
+
+#: if_ruby.c:455
+msgid "E267: unexpected return"
+msgstr "E267: \"return\" inesperado"
+
+#: if_ruby.c:458
+msgid "E268: unexpected next"
+msgstr "E268: \"next\" inesperado"
+
+#: if_ruby.c:461
+msgid "E269: unexpected break"
+msgstr "E269: \"break\" inesperado"
+#: if_ruby.c:464
+msgid "E270: unexpected redo"
+msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
+
+#: if_ruby.c:467
+msgid "E271: retry outside of rescue clause"
+msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""
+
+#: if_ruby.c:474
+msgid "E272: unhandled exception"
+msgstr "E272: excepción sin manejar"
+
+#: if_ruby.c:489
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
-msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."
+msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"
+#: if_sniff.c:64
msgid "Toggle implementation/definition"
-msgstr "Intercambiar implementación/definición"
+msgstr "Intercambiar implementación/definición"
+#: if_sniff.c:65
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar la clase base de"
+#: if_sniff.c:66
msgid "Show overridden member function"
-msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."
+msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo"
+#: if_sniff.c:67
msgid "Retrieve from file"
-msgstr "Restaurar del fichero"
+msgstr "Restaurar del archivo"
+#: if_sniff.c:68
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Restaurar del proyecto"
+#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
+#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve"
msgstr "Restaurar"
+#: if_sniff.c:72
msgid "Show source of"
-msgstr "Mostrar el orígen de "
+msgstr "Mostrar el origen de "
+#: if_sniff.c:73
msgid "Find symbol"
-msgstr "Buscar símbolo"
+msgstr "Buscar símbolo"
+#: if_sniff.c:74
msgid "Browse class"
-msgstr "Hojear la clase"
+msgstr "Navegador de Clases"
+#: if_sniff.c:75
msgid "Show class in hierarchy"
-msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
+msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
+#: if_sniff.c:76
msgid "Show class in restricted hierarchy"
-msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
+msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
+#: if_sniff.c:77
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref se refiere a"
+#: if_sniff.c:78
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referida por"
+#: if_sniff.c:79
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tiene un"
+#: if_sniff.c:80
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada por"
+#: if_sniff.c:81
msgid "Show docu of"
-msgstr "Mostrar docu de"
+msgstr "Mostrar \"docu\" de"
+#: if_sniff.c:82
msgid "Generate docu for"
-msgstr "Generar docu de"
+msgstr "Generar \"docu\" de"
+#: if_sniff.c:94
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
-"No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
-"en $PATH).\n"
+"No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n"
+"estar en \"$PATH\").\n"
+#: if_sniff.c:422
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
+#: if_sniff.c:550
msgid "SNiFF+ is currently "
-msgstr "SNiFF+ está actualmente "
+msgstr "SNiFF+ está actualmente "
+#: if_sniff.c:552
msgid "not "
msgstr "no "
+#: if_sniff.c:553
msgid "connected"
msgstr "conectado"
+#: if_sniff.c:589
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
-msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"
+msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s"
+#: if_sniff.c:602
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
+#: if_sniff.c:1013
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
-msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
+msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
+#: if_sniff.c:1022
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
-msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"
+msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+"
+#: if_sniff.c:1089
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
+#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
-msgstr "número de «buffer» no válido"
+msgstr "Número de búfer no válido"
+#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115
msgid "not implemented yet"
-msgstr "no implementado aún"
+msgstr "Aún no implementado"
-# ???
+# ???
#. ???
+#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
-msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"
+msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"
+#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
-msgstr "marca sin poner"
+msgstr "Marca sin definir"
+#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"
+#: if_tcl.c:884
msgid "cannot insert/append line"
-msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
+msgstr "No se puede insertar/añadir línea"
+#: if_tcl.c:1270
msgid "unknown flag: "
-msgstr "indicador desconocido: "
+msgstr "Indicador desconocido: "
+#: if_tcl.c:1340
msgid "unknown vimOption"
-msgstr "«vimOption» desconocida"
+msgstr "\"vimOption\" desconocida"
+#: if_tcl.c:1425
msgid "keyboard interrupt"
-msgstr "interrupción desde el teclado"
+msgstr "Interrupción desde el teclado"
+#: if_tcl.c:1430
msgid "vim error"
-msgstr "error de vim"
+msgstr "Error de Vim"
+#: if_tcl.c:1474
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
-msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado"
+msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"
+#: if_tcl.c:1550
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
-"No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
-"eliminado."
+"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n"
+"eliminó"
-# This should never happen. Famous last word?
+# This should never happen. Famous last word?
#. This should never happen. Famous last word?
+#: if_tcl.c:1569
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
-"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
-"a vim-dev@vim.org"
+"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n"
+"esto a vim-dev@vim.org"
+#: if_tcl.c:1570
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
-"No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
-"al «buffer» o la ventana."
+"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n"
+"la referencia al búfer o la ventana"
+#: if_tcl.c:1742
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
-"E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
-"biblioteca de Tcl."
+"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n"
+"cargar la biblioteca de Tcl"
+#: if_tcl.c:1904
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
-"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
-"esto a vim-dev@vim.org"
+"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n"
+"informe a vim-dev@vim.org"
+#: if_tcl.c:1909
+#, c-format
+msgid "E572: exit code %d"
+msgstr "E572: código de salida %d"
+
+#: if_tcl.c:2025
msgid "cannot get line"
-msgstr "no puedo obtener la línea"
+msgstr "No puedo obtener la línea"
+#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
-msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"
+msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"
+#: if_xcmdsrv.c:492
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
-msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
+msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"
+#: if_xcmdsrv.c:765
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
-msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
+msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"
+#: if_xcmdsrv.c:1146
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
-msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
+msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"
-msgid "Unknown option"
-msgstr "Opción desconocida"
+#: main.c:138
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Opción de argumento desconocida"
+#: main.c:140
msgid "Too many edit arguments"
-msgstr "Demasiados argumentos de edición."
+msgstr "Demasiados argumentos de edición"
+#: main.c:142
msgid "Argument missing after"
-msgstr "Falta el argumento después de"
+msgstr "Falta el argumento después de"
-msgid "Garbage after option"
-msgstr "Basura después de la opción"
+#: main.c:144
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Basura después de la opción"
+#: main.c:146
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
-"Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."
+"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n"
+"o \"--cmd orden\""
+#: main.c:148
msgid "Invalid argument for"
-msgstr "Argumento no válido para"
+msgstr "Argumento no válido para"
+#: main.c:514
+#, c-format
+msgid "%d files to edit\n"
+msgstr "%d archivos que editar\n"
+
+#: main.c:1510
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
-msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."
+msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""
+
+#: main.c:1612
+msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
+msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"
+#: main.c:2135
msgid "Attempt to open script file again: \""
-msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"
+msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""
+#: main.c:2144
msgid "Cannot open for reading: \""
-msgstr "No puedo abrir para leer: «"
+msgstr "No se pudo abrir para leer: \""
+#: main.c:2198
msgid "Cannot open for script output: \""
-msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"
+msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""
-#, c-format
-msgid "%d files to edit\n"
-msgstr "%d ficheros que editar\n"
+#: main.c:2364
+msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"
+#: main.c:2369
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
-msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"
+msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"
+#: main.c:2371
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
-# just in case..
+# just in case..
#. just in case..
+#: main.c:2688
msgid "pre-vimrc command line"
-msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"
+msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""
+#: main.c:2785
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
+msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""
+#: main.c:3002
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Más información con: «vim -h»\n"
+"Más información con: \"vim -h\"\n"
+#: main.c:3035
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
-msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)"
+msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s"
+#: main.c:3036
msgid "- read text from stdin"
-msgstr "- lee texto de la entrada estándar"
+msgstr "- Leer texto de la entrada estándar"
+#: main.c:3037
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
-msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»"
+msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta"
+#: main.c:3039
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
-msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
+msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"
+#: main.c:3048
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2490,9 +3836,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Uso:"
+#: main.c:3051
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"
+#: main.c:3055
msgid ""
"\n"
" or:"
@@ -2500,6 +3848,16 @@ msgstr ""
"\n"
" o:"
+#: main.c:3058
+msgid ""
+"\n"
+"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n"
+"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"
+
+#: main.c:3061
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2509,645 +3867,833 @@ msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
+#: main.c:3062
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
-msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
+msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"
+#: main.c:3064
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
+#: main.c:3067
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
-msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
+msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""
+#: main.c:3068
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
-msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
+msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""
+#: main.c:3071
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
-msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
+msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"
+#: main.c:3072
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
-"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
-"interface gráfica (GUI)."
+"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n"
+" \tinicia la interfaz gráfica (GUI)"
+#: main.c:3074
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
-msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
+msgstr "-v\t\t\tModo vi"
+#: main.c:3075
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
-msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
+msgstr "-e\t\t\tModo ex"
+#: main.c:3076
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
-msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
+msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"
+#: main.c:3078
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
-msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
+msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"
+#: main.c:3080
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
-msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
+msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"
+#: main.c:3081
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
-msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
+msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"
+#: main.c:3082
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
-msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
+msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"
+#: main.c:3083
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
-msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
+msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"
+#: main.c:3084
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
-msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
+msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"
+#: main.c:3085
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"
+#: main.c:3087
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
-msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
+msgstr "-l\t\t\tModo LISP"
+#: main.c:3089
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
-msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""
+#: main.c:3090
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
-msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
+msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""
-msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
-msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
+#: main.c:3091
+msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
+msgstr ""
+"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
+"nombre_archivo]"
+#: main.c:3093
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
-msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
+msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
+#: main.c:3095
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
-msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
+msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"
+#: main.c:3096
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
-msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
+msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"
+#: main.c:3097
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
-msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
+msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"
+#: main.c:3098
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
-msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
+msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""
+#: main.c:3100
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
-msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
+msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"
+#: main.c:3101
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
-msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
+msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"
+#: main.c:3104
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
-msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
+msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
+#: main.c:3107
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
+#: main.c:3110
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
+#: main.c:3112
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
-msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
+msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"
+#: main.c:3113
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
-msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""
+#: main.c:3115
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
-msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
+msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""
+#: main.c:3117
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
-msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
+msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"
+
+#: main.c:3119
+msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
+msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
+#: main.c:3120
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
-msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
+msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
+#: main.c:3121
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
-msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
+msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"
+#: main.c:3123
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
-msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
+msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"
+#: main.c:3124
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
-msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
+msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"
+#: main.c:3125
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
-msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
+msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"
+#: main.c:3126
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
-msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
+msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"
+#: main.c:3127
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
-"-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
-" \t\tde cargar el primer fichero"
+"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n"
+" \t\tde cargar el primer archivo"
+#: main.c:3128
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
-msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
+msgstr ""
+"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n"
+" \t\"módulo de expansión\" de entrada>"
+#: main.c:3129
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
-"-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
+"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n"
+" \t\"módulo de expansión\" de salida"
+#: main.c:3130
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
-"-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
+"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n"
+" \t\"módulo de expansión\" de salida"
+#: main.c:3132
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
-msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
+msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"
+#: main.c:3136
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
-msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
+msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular"
+#: main.c:3138
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
-msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
+msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"
+#: main.c:3141
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
-"--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
+"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"
+#: main.c:3142
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
-"--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
-"servidor disponible."
+"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n"
+" \tservidor disponible"
+#: main.c:3143
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
-"--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
-"terminen de editarse"
+"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n"
+" \tterminen de editarse"
+#: main.c:3144
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
-"--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un "
-"servidor disponible."
+"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n"
+" \tservidor disponible"
+#: main.c:3146
+msgid ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
+msgstr ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una "
+"pestaña por página"
+
+#: main.c:3148
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
-msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
+msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"
+#: main.c:3149
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
-"--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
+"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
+"resultado"
+#: main.c:3150
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
-"--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
+"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar"
+#: main.c:3151
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
-"--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
-"<nombre>"
+"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"
+
+#: main.c:3154
+msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
+msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio "
+"a <archivo>."
+#: main.c:3157
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
-msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""
+#: main.c:3159
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
-msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
+msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"
+#: main.c:3160
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
-msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
+msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"
+#: main.c:3164
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
+"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
+#: main.c:3168
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
+"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
+#: main.c:3170
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
+"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
+#: main.c:3174
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
+#: main.c:3175
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
-msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
+msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\""
+#: main.c:3177
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
+#: main.c:3178
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
+#: main.c:3180
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
-msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
+msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
+#: main.c:3181
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
-msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
+msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
+#: main.c:3182 main.c:3202
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
-"-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
+"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n"
+"(también: -fn)"
+#: main.c:3183
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
-msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
+msgstr ""
+"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n"
+"negrita"
+#: main.c:3184
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
-msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
+msgstr ""
+"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n"
+"en cursiva"
+#: main.c:3185 main.c:3203
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
-"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
+"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
+#: main.c:3186
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
-msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
+#: main.c:3187
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
-"-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
-"(también: -sw)"
+"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n"
+" \t(también: -sw)"
+#: main.c:3189
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
-"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
+"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
+#: main.c:3191 main.c:3204
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
-msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
+msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
+#: main.c:3192
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
-msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
+msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
+#: main.c:3193
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
+#: main.c:3196
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
+"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
+#: main.c:3197
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
-msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
+msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
+#: main.c:3198
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
-msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
+msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
+#: main.c:3201
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
+"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
+#: main.c:3205
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
-msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
+msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
+#: main.c:3207
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
-"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
+"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"
+#: main.c:3209
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
-msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
-
-msgid ""
-"\n"
-"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"
-
-msgid "-black\t\tUse reverse video"
-msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"
-
-msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
-msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"
-
-msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
-msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"
-
-msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
-msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
+msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"
+#: main.c:3212
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
-msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
+msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"
+
+#: main.c:3213
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"
+#: main.c:3557
msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"
-# Failed to send, abort.
+# Failed to send, abort.
#. Failed to send, abort.
+#: main.c:3572
msgid ": Send failed.\n"
-msgstr ": Falló el envio.\n"
+msgstr ": Falló el envío.\n"
-# Let vim start normally.
+# Let vim start normally.
#. Let vim start normally.
+#: main.c:3578
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
-": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
+": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n"
+"ejecución local\n"
+#: main.c:3616 main.c:3637
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"
+#: main.c:3659
msgid "No display: Send expression failed.\n"
-msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
+msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"
+#: main.c:3671
msgid ": Send expression failed.\n"
-msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
+msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"
+#: mark.c:761
msgid "No marks set"
-msgstr "No hay ninguna marca fijada"
+msgstr "No se han fijado marcas"
+#: mark.c:763
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
-msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"
+msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: mark.c:774
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
-"marca línea col fichero/texto"
+"marca línea col archivo/texto"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: mark.c:896
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
-" salto línea col fichero/texto"
+" salto línea col archivo/texto"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: mark.c:943
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
-"marca línea col fichero/texto"
+"cambio línea col archivo/texto"
+#: mark.c:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Marcas en el fichero:\n"
+"# Marcas en el archivo:\n"
-# Write the jumplist with -'
+# Write the jumplist with -'
#. Write the jumplist with -'
+#: mark.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
+"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
+#: mark.c:1573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
-"# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
+"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"
+#: mark.c:1677
msgid "Missing '>'"
-msgstr "Falta «>»"
+msgstr "Falta \">\""
+#: mbyte.c:532
msgid "E543: Not a valid codepage"
-msgstr "E543: No es una página de código válida."
+msgstr "E543: No es una página de código válida"
+#: mbyte.c:4852
msgid "E284: Cannot set IC values"
-msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
+msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"
+#: mbyte.c:5004
msgid "E285: Failed to create input context"
-msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
+msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
+#: mbyte.c:5162
msgid "E286: Failed to open input method"
-msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
+msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
+#: mbyte.c:5175
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
-msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
+msgstr ""
+"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n"
+"de destrucción al IM"
+#: mbyte.c:5181
msgid "E288: input method doesn't support any style"
-msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
+msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
+#: mbyte.c:5240
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
-msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
+msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"
+#: mbyte.c:5316
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
-msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
+msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\""
+#: mbyte.c:5352
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
-msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
+msgstr ""
+"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Ãrea de estado\n"
+"desactivada"
+#: mbyte.c:5663
msgid "E292: Input Method Server is not running"
-msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
+msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
+#: memfile.c:501
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
+#: memfile.c:1044
msgid "E294: Seek error in swap file read"
-msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"
+msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"
+#: memfile.c:1049
msgid "E295: Read error in swap file"
-msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"
+msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"
+#: memfile.c:1101
msgid "E296: Seek error in swap file write"
-msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"
+msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"
+#: memfile.c:1119
msgid "E297: Write error in swap file"
-msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"
+msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
+#: memfile.c:1316
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
-msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
+msgstr ""
+"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"
+#: memline.c:312
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
-msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
+msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"
+#: memline.c:359
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
-msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
+msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"
+#: memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
-msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
+msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"
-# could not (re)open the swap file, what can we do????
+# could not (re)open the swap file, what can we do????
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
+#: memline.c:490
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
-msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
+msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"
+#: memline.c:502
msgid "E302: Could not rename swap file"
-msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
+msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"
+#: memline.c:592
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
-"E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
-"imposible"
+"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n"
+"recuperación imposible"
-msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
-msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
+#: memline.c:703
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"
+#: memline.c:904
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
-msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
+msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"
+#: memline.c:914
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
-"Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
+"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "
+#: memline.c:959
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
-msgstr "E306: No puedo abrir %s"
+msgstr "E306: No se pudo abrir %s"
+#: memline.c:981
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
+#: memline.c:984
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
-"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
+"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."
+#: memline.c:994 memline.c:1011
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
-msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
+msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
+#: memline.c:996
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
-msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
+msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
+#: memline.c:1002
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
-msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
+msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"
+#: memline.c:1015
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
+#: memline.c:1017
msgid "The file was created on "
-msgstr "El fichero fue creado el "
+msgstr "El archivo se creó el "
+#: memline.c:1021
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
-"o el fichero ha sido dañado."
+"o el archivo se ha dañado"
+
+#: memline.c:1039
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"
+#: memline.c:1071
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
-msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
+msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""
+#: memline.c:1077
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
-msgstr "Fichero original «%s»"
+msgstr "Archivo original %s"
+#: memline.c:1090
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
-msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
+msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"
+#: memline.c:1164
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
+#: memline.c:1168
msgid "???MANY LINES MISSING"
-msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
+msgstr "???FALTAN MUCHAS LÃNEAS"
+#: memline.c:1184
msgid "???LINE COUNT WRONG"
-msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
+msgstr "???RECUENTO DE LÃNEAS EQUIVOCADO"
+#: memline.c:1191
msgid "???EMPTY BLOCK"
-msgstr "???BLOQUE VACÍO"
+msgstr "???BLOQUE VACÃO"
+#: memline.c:1217
msgid "???LINES MISSING"
-msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
+msgstr "???FALTAN LÃNEAS"
+#: memline.c:1249
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
-msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
+msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"
+#: memline.c:1254
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
+#: memline.c:1270
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
-msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
+msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
+#: memline.c:1286
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
-"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/"
-"eliminadas"
+"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n"
+"insertadas/borradas"
+#: memline.c:1306
msgid "???END"
msgstr "???FIN"
+#: memline.c:1333
msgid "E311: Recovery Interrupted"
-msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
+msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
+#: memline.c:1338
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
-"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
-"con ???"
+"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n"
+"empiecen con ???"
+#: memline.c:1340
msgid "See \":help E312\" for more information."
-msgstr "Vea «:help E312» para más información."
+msgstr "Vea \":help E312\" para más información."
+#: memline.c:1345
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
+msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"
+#: memline.c:1346
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
-"(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
+"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"
+#: memline.c:1347
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
-"y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
+"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"
+#: memline.c:1348
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
+"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
"\n"
-# use msg() to start the scrolling properly
+# use msg() to start the scrolling properly
#. use msg() to start the scrolling properly
+#: memline.c:1408
msgid "Swap files found:"
-msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
+msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"
+#: memline.c:1593
msgid " In current directory:\n"
msgstr " En el directorio actual:\n"
+#: memline.c:1595
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
+#: memline.c:1599
msgid " In directory "
msgstr " En el directorio "
+#: memline.c:1617
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ninguno --\n"
+#: memline.c:1692
msgid " owned by: "
msgstr " propiedad de: "
+#: memline.c:1694
msgid " dated: "
msgstr " de fecha: "
+#: memline.c:1698 memline.c:3736
msgid " dated: "
msgstr " de fecha: "
+#: memline.c:1717
msgid " [from Vim version 3.0]"
-msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
+msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
+#: memline.c:1721
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
-msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
+msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]"
+#: memline.c:1725
msgid " file name: "
-msgstr " nombre del fichero: "
+msgstr " nombre del archivo: "
+#: memline.c:1731
msgid ""
"\n"
" modified: "
@@ -3155,12 +4701,15 @@ msgstr ""
"\n"
" modificado: "
+#: memline.c:1732
msgid "YES"
msgstr "SI"
+#: memline.c:1732
msgid "no"
msgstr "no"
+#: memline.c:1736
msgid ""
"\n"
" user name: "
@@ -3168,16 +4717,19 @@ msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "
+#: memline.c:1743
msgid " host name: "
-msgstr " nombre del «host»: "
+msgstr " nombre del servidor: "
+#: memline.c:1745
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
-" nombre del «host»: "
+" nombre del servidor: "
+#: memline.c:1751
msgid ""
"\n"
" process ID: "
@@ -3185,16 +4737,19 @@ msgstr ""
"\n"
" ID del proceso: "
+#: memline.c:1757
msgid " (still running)"
-msgstr " (aún en ejecución)"
+msgstr " (aún en ejecución)"
+#: memline.c:1769
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
-" [no se peude usar con esta versión de Vim]"
+" [no se puede usar con esta versión de Vim]"
+#: memline.c:1772
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
@@ -3202,88 +4757,117 @@ msgstr ""
"\n"
" [no se puede usar en este ordenador]"
+#: memline.c:1777
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [no se puede leer]"
+#: memline.c:1781
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [no se puede abrir]"
+#: memline.c:1971
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
-msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
+msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"
+#: memline.c:2024
msgid "File preserved"
-msgstr "fichero preservado"
+msgstr "Archivo preservado"
+#: memline.c:2026
msgid "E314: Preserve failed"
-msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
+msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"
+#: memline.c:2103
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
-msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
+msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld"
+#: memline.c:2138
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
-msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
+msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld"
+#: memline.c:2552
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
-msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
+msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"
+#: memline.c:2632
msgid "stack_idx should be 0"
-msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
+msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"
+#: memline.c:2694
msgid "E318: Updated too many blocks?"
-msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
+msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
+#: memline.c:2874
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
-msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
+msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"
+#: memline.c:2901
msgid "deleted block 1?"
-msgstr "¿Bloque 1 eliminado?"
+msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
+#: memline.c:3101
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
-msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
+msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"
+#: memline.c:3347
msgid "E317: pointer block id wrong"
-msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
+msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"
+#: memline.c:3363
msgid "pe_line_count is zero"
-msgstr "«pe_line_count» es cero"
+msgstr "\"pe_line_count\" es cero"
+#: memline.c:3392
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
-msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
+msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
+#: memline.c:3396
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
-msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
+msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
+#: memline.c:3445
msgid "Stack size increases"
-msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
+msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
+#: memline.c:3492
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
-msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
+msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"
+#: memline.c:3531
+#, c-format
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""
+
+#: memline.c:3726
msgid "E325: ATTENTION"
-msgstr "E325: ATENCIÓN"
+msgstr "E325: ATENCIÓN"
+#: memline.c:3727
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
-"Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
+"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""
+#: memline.c:3731
msgid "While opening file \""
-msgstr "al abrir el fichero «"
+msgstr "al abrir el archivo \""
+#: memline.c:3744
msgid " NEWER than swap file!\n"
-msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
+msgstr " MÃS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"
-# Some of these messages are long to allow translation to
-# * other languages.
+# Some of these messages are long to allow translation to
+# * other languages.
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
+#: memline.c:3748
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
@@ -3291,52 +4875,63 @@ msgid ""
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
-"(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
-" De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
-" ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
+"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n"
+" De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
+" ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n"
+#: memline.c:3749
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
-msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n"
+msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n"
+#: memline.c:3750
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
-"(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
+"(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"
+#: memline.c:3751
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
-msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r "
+msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "
+#: memline.c:3753
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
-"»\n"
-" para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
+"\"\n"
+" para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"
+#: memline.c:3754
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
-msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «"
+msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""
+#: memline.c:3756
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
-"»\n"
+"\"\n"
" para evitar este mensaje.\n"
+#: memline.c:4175 memline.c:4179
msgid "Swap file \""
-msgstr "¡El fichero de intercambio «"
+msgstr "¡El archivo de intercambio \""
+#: memline.c:4176 memline.c:4182
msgid "\" already exists!"
-msgstr "» ya existe!"
+msgstr "\" ya existe!"
+#: memline.c:4185
msgid "VIM - ATTENTION"
-msgstr "VIM - ATENCIÓN"
+msgstr "VIM - ATENCIÓN"
+#: memline.c:4187
msgid "Swap file already exists!"
-msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
+msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"
+#: memline.c:4191
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
@@ -3344,116 +4939,146 @@ msgid ""
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
-"&Abrir para lectura únicamente\n"
+"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
-"&Abortar"
+"A&bortar"
+#: memline.c:4193
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
"&Quit\n"
-"&Abort\n"
-"&Delete it"
+"&Abort"
msgstr ""
-"&Abrir para lectura únicamente\n"
+"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
-"&Salir\n"
-"&Abortar\n"
-"&Borrarlo"
+"&Borrar&Salir\n"
+"&Abortar"
+#: memline.c:4264
msgid "E326: Too many swap files found"
-msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
+msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"
+#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
-msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
+msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
+#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
-msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"
+msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"
+
+#: menu.c:66
+#, c-format
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""
-msgid "E329: No menu of that name"
-msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"
+#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
+#: menu.c:519
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Nombre de menú vacío"
+#: menu.c:537
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
-msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
+msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
+#: menu.c:576
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
-"E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"
+"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"
+#: menu.c:582
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
-msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
+msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
-# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
-# Highlight title
+# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
+# Highlight title
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
+#: menu.c:1127
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Menús ---"
+"--- Menús ---"
+#: menu.c:2090
msgid "Tear off this menu"
-msgstr "Desprender y flotar este menú"
+msgstr "Desprender y flotar este menú"
+#: menu.c:2155
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
-msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"
+msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"
+#: menu.c:2175
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
-msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
+msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
+#: menu.c:2257
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
-msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
+msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
+#: menu.c:2295
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
-msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
+msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
+#: menu.c:2316
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
-msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
+msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
+#: message.c:462
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
+#: message.c:487
#, c-format
msgid "line %4ld:"
-msgstr "línea %4ld"
+msgstr "línea %4ld"
-msgid "[string too long]"
-msgstr "[cadena demasiado larga]"
+#: message.c:685
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
+#: message.c:833
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
-"Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
+"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>"
+#: message.c:1090
msgid "Interrupt: "
-msgstr "Interrupción: "
+msgstr "Interrupción: "
-msgid "Hit ENTER to continue"
-msgstr "Pulse INTRO para continuar"
+#: message.c:1092
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"
-msgid "Hit ENTER or type command to continue"
-msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
+#: message.c:2139
+#, c-format
+msgid "%s line %ld"
+msgstr "%s, en la línea %ld"
+#: message.c:2839
msgid "-- More --"
-msgstr "-- Más --"
+msgstr "-- Más --"
-msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
-
-msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
+#: message.c:2845
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "
+#: message.c:3637 message.c:3652
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
+#: message.c:3639
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
@@ -3461,6 +5086,7 @@ msgstr ""
"&Si\n"
"&No"
+#: message.c:3672
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
@@ -3474,235 +5100,339 @@ msgstr ""
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"
+#: message.c:3713
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Diálogo: Selección de directorio"
+
+#: message.c:3715
msgid "Save File dialog"
-msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
+msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"
+#: message.c:3717
msgid "Open File dialog"
-msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
+msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"
+# TODO: non-GUI file selector here
#. TODO: non-GUI file selector here
+#: message.c:3817
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
-msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
+msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"
+
+#: message.c:3848
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
+#: message.c:3924
+msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
+msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"
+
+#: message.c:4812
+msgid "E767: Too many arguments to printf()"
+msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"
+
+#: misc1.c:2975
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
-msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
+msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"
+
+#: misc1.c:3269
+msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
+msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "
+
+#: misc1.c:3271
+msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
+msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "
+#: misc1.c:3323
msgid "1 more line"
-msgstr "1 línea más"
+msgstr "1 línea más"
+#: misc1.c:3325
msgid "1 line less"
-msgstr "1 línea menos"
+msgstr "1 línea menos"
+#: misc1.c:3330
#, c-format
msgid "%ld more lines"
-msgstr "%ld líneas más"
+msgstr "%ld líneas más"
+#: misc1.c:3332
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
-msgstr "%ld líneas menos"
+msgstr "%ld líneas menos"
+#: misc1.c:3335
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"
+#: misc1.c:3400
+msgid "Beep!"
+msgstr "¡Bip!"
+
+#: misc1.c:8380
msgid "Vim: preserving files...\n"
-msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
+msgstr "Vim: preservando archivos...\n"
+# close all memfiles, without deleting
#. close all memfiles, without deleting
+#: misc1.c:8390
msgid "Vim: Finished.\n"
-msgstr "Vim: finalizado.\n"
+msgstr "Vim: Finalizado.\n"
+#: misc2.c:718 misc2.c:734
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
+#: misc2.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
-"[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"
+"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"
+#: misc2.c:740
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
-"[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
+"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n"
"\n"
+#: misc2.c:795
msgid "E340: Line is becoming too long"
-msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
+msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
+#: misc2.c:839
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
+#: misc2.c:953
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
-msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
+msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
+#: misc2.c:3033
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
-msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
+msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"
+#: misc2.c:3302
msgid "E545: Missing colon"
-msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
+msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"
+#: misc2.c:3304 misc2.c:3331
msgid "E546: Illegal mode"
-msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
+msgstr "E546: Modo de operación ilegal"
+#: misc2.c:3370
msgid "E547: Illegal mouseshape"
-msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
+msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"
+#: misc2.c:3410
msgid "E548: digit expected"
-msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
+msgstr "E548: Se esperaba un dígito"
+#: misc2.c:3415
msgid "E549: Illegal percentage"
-msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
+msgstr "E549: Porcentaje ilegal"
+#: misc2.c:3737
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
+#: misc2.c:3738
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
+#: misc2.c:3749
msgid "Keys don't match!"
-msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
+msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
+#: misc2.c:4290
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
-"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
-"de «%s»."
+"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n"
+"o seguido de %s."
+#: misc2.c:5585
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
-msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
+msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""
+#: misc2.c:5588
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
+msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"
+#: misc2.c:5594
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
-msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
+msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""
+#: misc2.c:5597
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
-msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
-
-msgid "E550: Missing colon"
-msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
+msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"
-msgid "E551: Illegal component"
-msgstr "E551: Componente ilegal."
-
-msgid "E552: digit expected"
-msgstr "E552: se esperaba un dígito."
-
-# Get here when the server can't be found.
-#. Get here when the server can't be found.
+# Get here when the server can't be found.
+#: netbeans.c:406
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
-msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"
+msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"
+#: netbeans.c:415
msgid "Cannot connect to Netbeans"
-msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"
+msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"
# c-format
+#: netbeans.c:461
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
-msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"
+msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"
+#: netbeans.c:770
msgid "read from Netbeans socket"
-msgstr "leido del socket Netbeans"
+msgstr "leído del socket NetBeans"
+#: netbeans.c:1872
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
-msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld."
+msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld"
+
+#: netbeans.c:3692
+msgid "E505: "
+msgstr "E505: "
+
+#: normal.c:186
+msgid "E349: No identifier under cursor"
+msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
+
+#: normal.c:2198
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"
+#: normal.c:2217
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"
+
+#: normal.c:3221
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
-msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"
+msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"
+#: normal.c:3516
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
-msgid "E349: No identifier under cursor"
-msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
-
+#: normal.c:4868
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
-msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
+msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"
+#: normal.c:7365
msgid "E664: changelist is empty"
-msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
+msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"
+#: normal.c:7367
msgid "E662: At start of changelist"
-msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
+msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"
+#: normal.c:7369
msgid "E663: At end of changelist"
-msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
+msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"
+#: normal.c:8734
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
-msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
+msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"
+#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
-msgstr "1 línea %sed 1 vez."
+msgstr "1 línea %sed 1 vez"
+#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
-msgstr "1 línea %sed %d veces."
+msgstr "1 línea %sed %d veces"
+#: ops.c:300
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
-msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
+msgstr "%ld líneas %sed 1 vez"
+#: ops.c:303
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
-msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
+msgstr "%ld líneas %sed %d veces"
+#: ops.c:691
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
-msgstr "%ld líneas por sangrar..."
+msgstr "%ld líneas por sangrar..."
+#: ops.c:742
msgid "1 line indented "
-msgstr "1 línea sangrada"
+msgstr "1 línea sangrada"
+#: ops.c:744
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
-msgstr "%ld líneas sangradas"
+msgstr "%ld líneas sangradas"
+
+#: ops.c:1170
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"
-# Debe mostrar la línea de comandos.
+# must display the prompt
#. must display the prompt
+#: ops.c:1734
msgid "cannot yank; delete anyway"
-msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?"
+msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"
+#: ops.c:2331
msgid "1 line changed"
-msgstr "1 línea cambiada"
+msgstr "1 línea cambiada"
+#: ops.c:2333
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
-msgstr "%ld líneas cambiadas"
+msgstr "%ld líneas cambiadas"
+#: ops.c:2788
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
-msgstr "liberando %ld líneas"
+msgstr "liberando %ld líneas"
+
+#: ops.c:3073
+msgid "block of 1 line yanked"
+msgstr "bloque de 1 línea copiada"
+#: ops.c:3076
msgid "1 line yanked"
-msgstr "1 línea copiada"
+msgstr "1 línea copiada"
+#: ops.c:3080
+#, c-format
+msgid "block of %ld lines yanked"
+msgstr "bloque de %ld líneas copiadas"
+
+#: ops.c:3083
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
-msgstr "%ld líneas copiadas"
+msgstr "%ld líneas copiadas"
+#: ops.c:3378
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: ops.c:3970
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
@@ -3710,9 +5440,11 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Registros ---"
+#: ops.c:5344
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"
+#: ops.c:5440
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -3721,164 +5453,220 @@ msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"
+#: ops.c:5497
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
-msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
-
-#, c-format
-msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
-msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
+msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"
+#: ops.c:6435
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "
+#: ops.c:6444
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
-"Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
+"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
+
+#: ops.c:6451
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
+"Bytes"
+msgstr ""
+"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %"
+"ld de %ld Bytes"
+#: ops.c:6470
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
+msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld"
+
+#: ops.c:6478
+#, c-format
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
+"%ld"
msgstr ""
-"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
+"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte "
+"%ld de %ld"
+#: ops.c:6490
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"
+#: option.c:1953
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
-msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
+msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
+#: option.c:2524
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gracias por volar con Vim"
+#: option.c:4099 option.c:4242
msgid "E518: Unknown option"
-msgstr "E518: Opción desconocida."
+msgstr "E518: Opción desconocida"
+#: option.c:4112
msgid "E519: Option not supported"
-msgstr "E519: Opción no admitida"
+msgstr "E519: Opción no admitida"
+#: option.c:4150
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
-msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tLast set from "
-msgstr ""
-"\n"
-"\tSe definió por última vez en "
+msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""
+#: option.c:4368
msgid "E521: Number required after ="
-msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
+msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""
+#: option.c:4693 option.c:5499
msgid "E522: Not found in termcap"
-msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
+msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""
+#: option.c:4810
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
-msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
+msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
+#: option.c:5491
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
-msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
+msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"
+#: option.c:5494
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
-msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
+msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"
+#: option.c:5496
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
-msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
+msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"
+#: option.c:5525
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
+msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"
+#: option.c:5753
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
-msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
+msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"
+#: option.c:5931
msgid "E524: Missing colon"
-msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
+msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"
+#: option.c:5933
msgid "E525: Zero length string"
-msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
+msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"
+#: option.c:6016
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
-msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
+msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"
+#: option.c:6030
msgid "E527: Missing comma"
-msgstr "E527: Falta una coma."
+msgstr "E527: Falta una coma"
+#: option.c:6037
msgid "E528: Must specify a ' value"
-msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
+msgstr "E528: Debe especificar un valor "
+#: option.c:6086
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
-msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
+msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"
+#: option.c:6130
msgid "E596: Invalid font(s)"
-msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
+msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"
+#: option.c:6139
msgid "E597: can't select fontset"
-msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
+msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""
+#: option.c:6141
msgid "E598: Invalid fontset"
-msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
+msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"
+#: option.c:6149
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr ""
-"E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
+"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
+"\"byte\" doble)"
+#: option.c:6151
msgid "E534: Invalid wide font"
-msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
+msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"
+#: option.c:6477
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
-msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
+msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"
+#: option.c:6597
msgid "E536: comma required"
-msgstr "E536: Se requiere una coma."
+msgstr "E536: necesita una coma"
+#: option.c:6607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
+msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"
+#: option.c:6688
msgid "E538: No mouse support"
-msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
+msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"
+#: option.c:7007
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
-msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
+msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"
+#: option.c:7011
msgid "E541: too many items"
-msgstr "E541: Demasiados ítems."
+msgstr "E541: Demasiados elementos"
+#: option.c:7013
msgid "E542: unbalanced groups"
-msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
+msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"
+#: option.c:7349
msgid "E590: A preview window already exists"
-msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
+msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"
+#: option.c:7605
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
-msgstr ""
-"W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
-"8» primero."
+msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""
+#: option.c:8028
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
-msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
+msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"
+#: option.c:8038
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
-msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
+msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"
+#: option.c:8357
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
-msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
+msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
+#. There's another character after zeros or the string
+#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
+#. * num option using a string.
+#: option.c:8389
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"
+
+#: option.c:8513
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Códigos de terminal ---"
+"--- Códigos de terminal ---"
+#: option.c:8515
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
@@ -3886,6 +5674,7 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"
+#: option.c:8517
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
@@ -3893,6 +5682,7 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"
+#: option.c:8519
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
@@ -3900,941 +5690,1756 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"
+#: option.c:9332
msgid "E356: get_varp ERROR"
-msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
+msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""
+#: option.c:10431
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
-msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
+msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"
+#: option.c:10463
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
-msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
+msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"
+#: os_amiga.c:278
msgid "cannot open "
-msgstr "No puedo abrirlo"
+msgstr "No se pudo abrir"
+#: os_amiga.c:313
msgid "VIM: Can't open window!\n"
-msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"
+msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"
+#: os_amiga.c:340
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
-msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"
+msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"
+#: os_amiga.c:346
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
-msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
+msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
+#: os_amiga.c:419
msgid "Cannot open NIL:\n"
-msgstr "No puedo abrir NIL:\n"
+msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"
+#: os_amiga.c:437
msgid "Cannot create "
-msgstr "No puedo crear "
+msgstr "No se pudo crear "
+#: os_amiga.c:943
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
+#: os_amiga.c:979
msgid "cannot change console mode ?!\n"
-msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"
+msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"
+#: os_amiga.c:1057
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
-msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"
+msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"
-# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
+# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
+#: os_amiga.c:1212
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
-msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"
+msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"
+#: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343
msgid "Cannot execute "
-msgstr "No puedo ejecutarlo "
+msgstr "No se puede ejecutar "
+#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353
msgid "shell "
-msgstr "«shell» "
+msgstr "shell "
+#: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378
msgid " returned\n"
-msgstr " devuelto\n"
+msgstr " devolvió\n"
+#: os_amiga.c:1540
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
-msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"
+msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."
+#: os_amiga.c:1544
msgid "I/O ERROR"
-msgstr "ERROR E/S"
+msgstr "ERROR I/O"
-msgid "...(truncated)"
-msgstr "...(truncado)"
+#: os_mswin.c:595
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+#: os_mswin.c:710
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
-msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
+msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"
+#: os_mswin.c:2143
msgid "E237: Printer selection failed"
-msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
+msgstr "E237: Falló la selección de impresora"
+#: os_mswin.c:2183
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"
+#: os_mswin.c:2198
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
-msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
+msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"
+#: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
-msgstr "E238: Error de impresión: %s"
-
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+msgstr "E238: Error de impresión: %s"
+#: os_mswin.c:2285
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
-msgstr "Imprimiendo «%s»"
+msgstr "Imprimiendo %s"
+#: os_mswin.c:3461
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
-"E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
-"la fuente de impresión «%s»"
+"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n"
+"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""
+#: os_mswin.c:3471
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
-msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
+msgstr ""
+"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n"
+"impresión %s"
+#: os_riscos.c:1263
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
-msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
+msgstr "E366: La opción \"osfiletype\" no es válida - usando Texto"
+#: os_unix.c:1065
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
-msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
+msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"
+#: os_unix.c:1071
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
-msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
+msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"
+#: os_unix.c:1074
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
-msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
+msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"
+#: os_unix.c:1412
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
-msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
+msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"
+#: os_unix.c:1439
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vim: Hay un error de X11\n"
+"Vim: Hay un error de X\n"
+#: os_unix.c:1544
msgid "Testing the X display failed"
-msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
+msgstr "Falló la prueba del sistema X"
+#: os_unix.c:1684
msgid "Opening the X display timed out"
-msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
+msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"
+
+#: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665
+msgid ""
+"\n"
+"Could not get security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "
+
+#: os_unix.c:2675
+msgid ""
+"\n"
+"Could not set security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"No se pudo definir el contexto de seguridad para "
+#: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
-"No puedo ejecutar la «shell» "
+"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "
+#: os_unix.c:3743
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
-"No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
+"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"
+#: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
-"La «shell» ha devuelto "
+"El intérprete de órdenes devolvió "
+#: os_unix.c:3891
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
-"No puedo crear «pipes»\n"
+"No se pudo crear \"pipes\"\n"
+#: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
-"No puedo usar «fork»\n"
+"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"
+#: os_unix.c:4633
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
-"Comando finalizado\n"
+"La orden fue terminada\n"
+#: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792
msgid "XSMP lost ICE connection"
-msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
+msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"
+#: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
-msgstr "dlerror = «%s»"
+msgstr "dlerror = \"%s\""
+#: os_unix.c:6377
msgid "Opening the X display failed"
-msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
+msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"
+#: os_unix.c:6701
msgid "XSMP handling save-yourself request"
-msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
+msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""
+#: os_unix.c:6815
msgid "XSMP opening connection"
-msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
+msgstr "XSMP está abriendo una conexión"
+#: os_unix.c:6834
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
-msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
+msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"
+#: os_unix.c:6858
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
-msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
+msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"
+#: os_vms_mms.c:60
msgid "At line"
-msgstr "En la línea"
+msgstr "En la línea"
-msgid "Could not allocate memory for command line."
-msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."
+#: os_w32exe.c:89
+msgid "Could not load vim32.dll!"
+msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"
+#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Error de Vim"
-msgid "Could not load vim32.dll!"
-msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
-
+#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
-msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
+msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"
+#: os_win16.c:342 os_win32.c:3399
#, c-format
msgid "shell returned %d"
-msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
+msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"
+#: os_win32.c:2856
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
-msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
+msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
+#: os_win32.c:2858
msgid "close"
msgstr "cerrar"
+#: os_win32.c:2860
msgid "logoff"
-msgstr "salida"
+msgstr "cerrar la sesión"
+#: os_win32.c:2861
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"
+#: os_win32.c:3351
msgid "E371: Command not found"
-msgstr "E371: No se encuentra el comando"
+msgstr "E371: No se encontró la orden"
+#: os_win32.c:3364
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
-"Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
-"Véase :help win32-vimrun para más información"
+"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
+"Véase \":help win32-vimrun\" para más información"
+#: os_win32.c:3367
msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"
+#: quickfix.c:330
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
+#: quickfix.c:343
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
+#: quickfix.c:405
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
+#: quickfix.c:419
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
+#: quickfix.c:439
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
-msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"
+msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"
+#: quickfix.c:447
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
-msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"
+msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"
+#: quickfix.c:473
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
-msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"
+msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"
+#: quickfix.c:706
msgid "E379: Missing or empty directory name"
-msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"
+msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"
+#: quickfix.c:1408
msgid "E553: No more items"
-msgstr "E553: No hay más ítems."
+msgstr "E553: No hay más elementos"
+#: quickfix.c:1830
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
+#: quickfix.c:1832
msgid " (line deleted)"
-msgstr " (línea eliminada)"
+msgstr " (línea borrada)"
+#: quickfix.c:2061
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
-msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
+msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"
+#: quickfix.c:2070
msgid "E381: At top of quickfix stack"
-msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
+msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"
+#: quickfix.c:2084
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
+#: quickfix.c:2670
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
-msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
+msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"
+
+#: quickfix.c:3074
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"
+#: quickfix.c:3172
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"
+
+#: quickfix.c:3705
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: El búfer no está cargado"
+
+#: quickfix.c:3766
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"
+
+#: regexp.c:331
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
-msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."
+msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"
+#: regexp.c:1017
msgid "E339: Pattern too long"
-msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
+msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
+#: regexp.c:1189
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("
+#: regexp.c:1200
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("
+#: regexp.c:1257
msgid "E52: Unmatched \\z("
-msgstr "E52: \\z( sin complemento."
+msgstr "E52: \\z( sin complemento"
+#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
-msgstr "E53: %s%%( sin complemento."
+msgstr "E53: %s%%( sin complemento"
+#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
-msgstr "E54: %s( sin complemento."
+msgstr "E54: %s( sin complemento"
+#: regexp.c:1268
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
-msgstr "E55: %s) sin complemento."
-
-#, c-format
-msgid "E56: %s* operand could be empty"
-msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
-
-#, c-format
-msgid "E57: %s+ operand could be empty"
-msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
+msgstr "E55: %s) sin complemento"
+#: regexp.c:1484
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
-msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
-
-#, c-format
-msgid "E58: %s{ operand could be empty"
-msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
+msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
+#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
-msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."
+msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"
+#: regexp.c:1534
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"
+#: regexp.c:1537
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"
+#: regexp.c:1657
msgid "E63: invalid use of \\_"
-msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
+msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
+#: regexp.c:1713
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
+#: regexp.c:1769
msgid "E65: Illegal back reference"
-msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."
+msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"
+#: regexp.c:1782
msgid "E66: \\z( not allowed here"
-msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."
+msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"
+#: regexp.c:1801
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
-msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."
+msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí"
-# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
+# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
+#: regexp.c:1813
msgid "E68: Invalid character after \\z"
-msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
+msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
+#: regexp.c:1865
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
-msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["
+msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["
+#: regexp.c:1881
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
-msgstr "E70: %s%%[] vacío."
+msgstr "E70: %s%%[] vacío"
+#: regexp.c:1926
#, c-format
-msgid "E71: Invalid character after %s%%"
-msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"
+#: regexp.c:1997
#, c-format
-msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
-msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
-msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
-msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
+#: regexp.c:2290
+#, c-format
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Falta ] después de %s["
-msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
-msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
+#: regexp.c:2978
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"
+#: regexp.c:3821
msgid "External submatches:\n"
-msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
-
-#, c-format
-msgid "+--%3ld lines folded "
-msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
+msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"
+#: screen.c:9072
msgid " VREPLACE"
-msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
+msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"
+#: screen.c:9076
msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"
+#: screen.c:9081
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"
+#: screen.c:9083
msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"
+#: screen.c:9086
msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"
+#: screen.c:9088
msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"
+#: screen.c:9090
msgid " (vreplace)"
-msgstr " (reemplazamiento virtual)"
+msgstr " (reemplazo virtual)"
+#: screen.c:9093
msgid " Hebrew"
-msgstr " Hebreo"
+msgstr " hebreo"
+#: screen.c:9104
msgid " Arabic"
-msgstr " árabe"
+msgstr " árabe"
+#: screen.c:9107
msgid " (lang)"
msgstr " (idioma)"
+#: screen.c:9111
msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"
+#: screen.c:9124
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"
+#: screen.c:9125
msgid " VISUAL LINE"
-msgstr " LÍNEA VISUAL"
+msgstr " LÃNEA VISUAL"
+#: screen.c:9126
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"
+#: screen.c:9127
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"
+#: screen.c:9128
msgid " SELECT LINE"
-msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
+msgstr " SELECCIONAR LÃNEA"
+#: screen.c:9129
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
+#: screen.c:9145 screen.c:9211
msgid "recording"
msgstr "grabando"
-msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
-msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
-
-msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
-msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
-
+#: search.c:562
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
-msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"
+msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"
+#: search.c:983
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
-msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"
+msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"
+#: search.c:986
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
-msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"
+msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"
+#: search.c:1415
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
-msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
+msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""
+#: search.c:4681
msgid " (includes previously listed match)"
-msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
+msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"
-# cursor at status line
+# cursor at status line
#. cursor at status line
+#: search.c:4701
msgid "--- Included files "
-msgstr "--- Ficheros incluidos "
+msgstr "--- Archivos incluidos "
+#: search.c:4703
msgid "not found "
-msgstr "no lo encontré"
+msgstr "no se encontrṕ"
+#: search.c:4704
msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"
+#: search.c:4761
msgid " (Already listed)"
-msgstr " (Ya lo enumeré)"
+msgstr " (Ya está listado)"
+#: search.c:4763
msgid " NOT FOUND"
-msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
+msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
+#: search.c:4817
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
-msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
+msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"
+#: search.c:4826
+#, c-format
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"
+
+#: search.c:5049
msgid "E387: Match is on current line"
-msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
+msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"
+#: search.c:5193
msgid "All included files were found"
-msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
+msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"
+#: search.c:5195
msgid "No included files"
-msgstr "No hay ficheros incluidos"
+msgstr "No hay archivos incluidos"
+#: search.c:5211
msgid "E388: Couldn't find definition"
-msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
+msgstr "E388: La definición no se encontró"
+#: search.c:5213
msgid "E389: Couldn't find pattern"
-msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
+msgstr "E389: El patrón no se encontró"
+
+#: search.c:5391
+msgid "Substitute "
+msgstr "Sustitución"
+
+#: search.c:5404
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Last %sSearch Pattern:\n"
+"~"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
+"~"
+
+#: spell.c:989
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"
+
+#: spell.c:990
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"
+
+#: spell.c:991
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:992
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:993
+msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
+msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"
+
+#: spell.c:994
+msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
+msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"
+
+#: spell.c:995
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."
+
+#: spell.c:2149
+msgid "E756: Spell checking is not enabled"
+msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"
+
+#: spell.c:2502
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr ""
+"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n"
+"or \"%s.ascii.spl\""
+
+#: spell.c:2776
+#, c-format
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""
+
+#: spell.c:2808
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"
+
+#: spell.c:2814
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"
+
+#: spell.c:2819
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"
+
+#: spell.c:2922
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"
+
+#: spell.c:4417
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"
+
+#: spell.c:5307
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s ..."
+msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."
+
+#: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5403 spell.c:7313
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"
+
+#: spell.c:5407 spell.c:7318
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported"
+msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"
+
+#: spell.c:5420
+#, c-format
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5433
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5524
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
+"erróneos\n"
+"en %s línea %d"
+
+#: spell.c:5533
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
+"erróneos\n"
+"en %s línea %d"
+
+#: spell.c:5554
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5581
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5589
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5597
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5619
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5685
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr ""
+"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n"
+"en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5688
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5710
+#, c-format
+msgid ""
+"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
+"line %d: %s"
+msgstr ""
+"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
+"en\n"
+"%s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5734
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5818
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:5966
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"
+
+#: spell.c:6001
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"
+
+#: spell.c:6020
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"
+
+#: spell.c:6077
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:6105
+#, c-format
+msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
+msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"
+
+#: spell.c:6131
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"
+
+#: spell.c:6149
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"
+
+#: spell.c:6151
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Demasiados parámetros compuestos"
+
+#: spell.c:6153
+msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"
+
+#: spell.c:6165
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"
+
+#: spell.c:6168
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"
+
+#: spell.c:6275
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:6278
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"
+
+#: spell.c:6495 spell.c:6508
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"
+
+#: spell.c:6660
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s ..."
+msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..."
+
+#: spell.c:6669
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"
+
+#: spell.c:6740
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6d - %s"
+msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"
+
+#: spell.c:6764
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:6767
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"
+
+#: spell.c:6822
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"
+
+#: spell.c:6824
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"
+
+#: spell.c:7247
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s ..."
+msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..."
+
+#: spell.c:7297
+#, c-format
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"
+
+#: spell.c:7300
+#, c-format
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7327
+#, c-format
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7333
+#, c-format
+msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
+msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7347
+#, c-format
+msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7377
+#, c-format
+msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
+msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7385
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
+msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"
+
+#: spell.c:7415
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"
+
+#: spell.c:7876
+#, c-format
+msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
+msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"
+
+#: spell.c:8720
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."
+
+#.
+#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
+#. * the soundfold trie.
+#.
+#: spell.c:8741
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Ejecutando compresión fonética"
+
+#: spell.c:8754
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
+msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"
+
+#: spell.c:8879
+#, c-format
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Número total de palabras: %d"
+
+#: spell.c:9096
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s ..."
+msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..."
+
+#: spell.c:9157 spell.c:9418
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"
+
+#: spell.c:9289
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr ""
+"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"
+
+#: spell.c:9291
+msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
+msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"
+
+#: spell.c:9321
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Región no válida en %s"
+
+#: spell.c:9392
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"
+
+#: spell.c:9411
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s ..."
+msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..."
+
+#: spell.c:9416
+msgid "Done!"
+msgstr "¡Listo!"
+
+#: spell.c:9543
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
+msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld"
+
+#: spell.c:9588
+#, c-format
+msgid "Word removed from %s"
+msgstr "Eliminando palabra de %s"
+
+#: spell.c:9633
+#, c-format
+msgid "Word added to %s"
+msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""
+
+#: spell.c:9946
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr ""
+"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"
+
+#: spell.c:10321
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"
+
+#: spell.c:10325
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"
+
+#. for when 'cmdheight' > 1
+#. avoid more prompt
+#: spell.c:10346
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "\"%.*s\" cambió a:"
+#: spell.c:10386
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
+#: spell.c:10562
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"
+
+#: spell.c:10612
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: No se encontró: %s"
+
+#: spell.c:11032
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"
+
+#: spell.c:11039
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"
+
+#: spell.c:11045
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"
+
+#: spell.c:11055
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"
+
+#: spell.c:11068
+#, c-format
+msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"
+
+#. This should have been checked when generating the .spl
+#. * file.
+#: spell.c:13765
+msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"
+
+#: syntax.c:3245 syntax.c:3271
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
+#: syntax.c:3453
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
+msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
+#: syntax.c:3612
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
-msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"
+msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"
+#: syntax.c:3620
msgid "syncing on C-style comments"
-msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."
+msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""
+#: syntax.c:3628
msgid "no syncing"
-msgstr "no hay sincronización"
+msgstr "no hay sincronización"
+#: syntax.c:3631
msgid "syncing starts "
-msgstr "Comenzando sincronización."
+msgstr "Comenzando sincronización"
+#: syntax.c:3633 syntax.c:3708
msgid " lines before top line"
-msgstr " líneas antes de la línea superior"
+msgstr " líneas antes de la línea superior"
+#: syntax.c:3638
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"
+"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"
+#: syntax.c:3643
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
-"sincronizando en los ítems"
+"sincronizando con los elementos"
+#: syntax.c:3649
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Items sintácticos ---"
+"--- Elementos sintácticos ---"
+#: syntax.c:3672
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
+msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
+#: syntax.c:3698
msgid "minimal "
-msgstr "mínimo"
+msgstr "mínimo"
+#: syntax.c:3705
msgid "maximal "
-msgstr "máximo"
+msgstr "máximo"
+#: syntax.c:3717
msgid "; match "
msgstr "; coincide"
+#: syntax.c:3719
msgid " line breaks"
-msgstr " líneas de quiebre"
+msgstr " líneas de quiebre"
+
+#: syntax.c:4347
+msgid "E395: contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
+
+#: syntax.c:4358
+msgid "E396: containedin argument not accepted here"
+msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"
+#: syntax.c:4380
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
-msgstr "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"
+#: syntax.c:4404
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
-msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"
-
-msgid "E395: contains argument not accepted here"
-msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
-
-msgid "E396: containedin argument not accepted here"
-msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
+msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"
+#: syntax.c:4481
msgid "E397: Filename required"
-msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"
+msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"
+
+#: syntax.c:4603
+#, c-format
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Falta un ']': %s"
+#: syntax.c:4843
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
-msgstr "E398: Falta el «=»: %s"
+msgstr "E398: Falta un '=': %s"
+#: syntax.c:5002
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
-msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
+msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
+#: syntax.c:5336
msgid "E400: No cluster specified"
-msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
+msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
+#: syntax.c:5373
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
-msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
+msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
+#: syntax.c:5448
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
-msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
+msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
+#: syntax.c:5537
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
-"E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
-"continuaciones de línea."
+"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n"
+"patrón de continuación de línea"
+#: syntax.c:5594
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
+#: syntax.c:5644
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
+#: syntax.c:5650
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
-msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
+msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
+#: syntax.c:5676
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
-msgstr "E407: %s no está permitido aquí"
+msgstr "E407: %s no se permite aquí"
+#: syntax.c:5683
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
+#: syntax.c:5753
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
+#: syntax.c:5988
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
+msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"
+#: syntax.c:6475
+msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
+msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""
+
+#: syntax.c:6602
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
-msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
+msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"
+#: syntax.c:6626
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
+msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
+#: syntax.c:6633
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
+msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""
+#: syntax.c:6653
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
-msgstr ""
-"E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
-"colorización."
+msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"
+#: syntax.c:6785
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
-msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
+msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"
+#: syntax.c:6821
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
-msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
+msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"
+#: syntax.c:6849
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
-msgstr "E417: falta el argumento: %s"
+msgstr "E417: Falta el argumento: %s"
+#: syntax.c:6886
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
+#: syntax.c:7005
msgid "E419: FG color unknown"
-msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
+msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"
+#: syntax.c:7016
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
+#: syntax.c:7077
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
-msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
+msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
+#: syntax.c:7304
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
-msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
+msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"
+#: syntax.c:7351
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
+#: syntax.c:7912
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
-msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
+msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"
+#: syntax.c:8649
msgid "E669: Unprintable character in group name"
-msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
+msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"
-# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido"
-# no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
-# ALV
+# This is an error, but since there previously was no check only
+# * give a warning.
+#: syntax.c:8657
msgid "W18: Invalid character in group name"
-msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
+msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"
+#: tag.c:85
msgid "E555: at bottom of tag stack"
-msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"
+msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"
+#: tag.c:86
msgid "E556: at top of tag stack"
-msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"
+msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"
+#: tag.c:434
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
-msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"
+msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"
+#: tag.c:583
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
-msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"
+msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"
+#: tag.c:616
msgid " # pri kind tag"
-msgstr " # marca tipo pri"
+msgstr " # etiqueta tipo \"pri\""
+#: tag.c:619
msgid "file\n"
-msgstr "fichero\n"
-
-# * Ask to select a tag from the list.
-# * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
-#.
-#. * Ask to select a tag from the list.
-#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
-#.
-msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
-msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
+msgstr "archivo\n"
+#: tag.c:953
msgid "E427: There is only one matching tag"
-msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"
+msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"
+#: tag.c:955
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
-msgstr "E428: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"
+msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"
+#: tag.c:979
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "No existe el fichero «%s»."
+msgstr "No existe el archivo \"%s\""
-# Give an indication of the number of matching tags
+# Give an indication of the number of matching tags
#. Give an indication of the number of matching tags
+#: tag.c:991
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
-msgstr "«tag» %d de %d%s"
+msgstr "etiqueta %d de %d%s"
+#: tag.c:994
msgid " or more"
-msgstr " o más"
+msgstr " o más"
+#: tag.c:996
msgid " Using tag with different case!"
-msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente"
+msgstr ""
+" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"
+#: tag.c:1051
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
-msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"
+msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: tag.c:1119
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
-" # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto"
+" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto"
+#: tag.c:1546
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
-msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"
+msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"
+#: tag.c:1737
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
-msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"
+msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"
+#: tag.c:2388
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
-msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"
+msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""
+#: tag.c:2392
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Adelante del byte %ld"
+#: tag.c:2425
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
-msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"
+msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"
-# never opened any tags file
+# never opened any tags file
#. never opened any tags file
+#: tag.c:2469
msgid "E433: No tags file"
-msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"
+msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"
+
+#: tag.c:2748
+msgid "Ignoring long line in tags file"
+msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"
+#: tag.c:3257
msgid "E434: Can't find tag pattern"
-msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"
+msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"
+#: tag.c:3268
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
-msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"
+msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"
+#: term.c:1793
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
+#: term.c:1817
msgid "defaulting to '"
-msgstr "Usando ' por defecto."
+msgstr "Usando ' por defecto"
+#: term.c:2172
msgid "E557: Cannot open termcap file"
-msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."
+msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""
+#: term.c:2176
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
-msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."
+msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""
+#: term.c:2178
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
-msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."
+msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""
+#: term.c:2337
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
-msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."
+msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""
+#: term.c:2811
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
-msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"
+msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"
-# Highlight title
-# Highlight title
+# Highlight title
#. Highlight title
+#: term.c:5280
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
-"--- Teclas del terminal ---"
+"--- Teclas de la terminal ---"
+#: ui.c:284
msgid "new shell started\n"
-msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"
+msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"
+#: ui.c:1886
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
-# must display the prompt
+#: ui.c:2409
+msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
+msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"
+
+# must display the prompt
#. must display the prompt
+#: undo.c:645
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
+#: undo.c:727 undo.c:937
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Este es el cambio más antiguo"
+
+#: undo.c:742 undo.c:939
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Este es el cambio más nuevo"
+
+#: undo.c:930
+#, c-format
+msgid "Undo number %ld not found"
+msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld"
+
+#: undo.c:1100
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
-msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"
+msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"
-msgid "1 change"
-msgstr "1 cambio"
+#: undo.c:1338
+msgid "more line"
+msgstr "Una línea más"
+#: undo.c:1340
+msgid "more lines"
+msgstr "líneas más"
+
+#: undo.c:1342
+msgid "line less"
+msgstr "una línea menos"
+
+#: undo.c:1344
+msgid "fewer lines"
+msgstr "líneas menos"
+
+#: undo.c:1349
+msgid "change"
+msgstr "cambio"
+
+#: undo.c:1351
+msgid "changes"
+msgstr "cambios"
+
+#: undo.c:1375
#, c-format
-msgid "%ld changes"
-msgstr "%ld cambios"
+msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
+msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
+
+#: undo.c:1378
+msgid "before"
+msgstr "antes"
+
+#: undo.c:1378
+msgid "after"
+msgstr "después"
+#: undo.c:1486
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Nada que hacer"
+
+#: undo.c:1492
+msgid "number changes time"
+msgstr "el número modifica el tiempo"
+
+#: undo.c:1525
+#, c-format
+msgid "%ld seconds ago"
+msgstr "hace %ld segundos"
+
+#: undo.c:1541
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""
+
+#: undo.c:1591
msgid "E439: undo list corrupt"
-msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."
+msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"
+#: undo.c:1623
msgid "E440: undo line missing"
-msgstr "E440: falta la línea deshacer."
+msgstr "E440: falta la línea deshacer"
-# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
+# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
+#: version.c:1366
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
+"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"
+
+#: version.c:1369
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"
+#: version.c:1371
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
+"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"
+#: version.c:1375
msgid " in Win32s mode"
msgstr " en modo Win32s"
+#: version.c:1377
msgid " with OLE support"
-msgstr " con soporte para OLE"
+msgstr " con compatibilidad con OLE"
+#: version.c:1381
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"
+
+#: version.c:1383
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
+"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
+#: version.c:1388
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión de 16 bits para MS-Windows"
+"Versión de 16 bits para MS-Windows"
+#: version.c:1392
msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión de 32 bits para MS-DOS"
+"Versión de 32 bits para MS-DOS"
+#: version.c:1394
msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión de 16 bits para MS-DOS"
+"Versión de 16 bits para MS-DOS"
+#: version.c:1400
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión X (unix) para MacOS"
+"Versión para X (Unix) para MacOS"
+#: version.c:1402
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión X para MacOS"
+"Versión para MacOS X"
+#: version.c:1405
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión para MacOS"
+"Versión para MacOS"
+#: version.c:1410
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
-"Versión para RISC OS"
+"Versión para RISC OS"
+
+#: version.c:1413
+msgid ""
+"\n"
+"OpenVMS version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versión para OpenVMS"
+#: version.c:1428
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
@@ -4842,9 +7447,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "
+#: version.c:1455
+msgid ""
+"\n"
+"Extra patches: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Parches adicionales: "
+
+#: version.c:1467 version.c:1831
msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "
+#: version.c:1474
msgid ""
"\n"
"Compiled "
@@ -4852,602 +7467,835 @@ msgstr ""
"\n"
"Compilado "
+#: version.c:1477
msgid "by "
msgstr "por "
+#: version.c:1489
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
-"Versión «enorme» "
+"Versión \"enorme\" "
+#: version.c:1492
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
-"Versión «grande» "
+"Versión \"grande\" "
+#: version.c:1495
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
-"Versión «normal» "
+"Versión \"normal\" "
+#: version.c:1498
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
-"Versión «pequeña» "
+"Versión \"pequeña\" "
+#: version.c:1500
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
-"Versión «diminuta» "
+"Versión \"diminuta\" "
+#: version.c:1506
msgid "without GUI."
-msgstr "sin GUI."
+msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."
+#: version.c:1511
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
-msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
+msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."
+#: version.c:1513
msgid "with GTK-GNOME GUI."
-msgstr "con GUI GTK-GNOME."
+msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."
+#: version.c:1517
msgid "with GTK2 GUI."
-msgstr "con GUI GTK2."
+msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."
+#: version.c:1519
msgid "with GTK GUI."
-msgstr "con GUI GTK."
+msgstr "con interfaz gráfica de GTK."
+#: version.c:1524
msgid "with X11-Motif GUI."
-msgstr "con GUI X11-Motif."
+msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."
+#: version.c:1528
msgid "with X11-neXtaw GUI."
-msgstr "con GUI X11-neXtaw."
+msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."
+#: version.c:1530
msgid "with X11-Athena GUI."
-msgstr "con GUI X11-Athena."
-
-msgid "with BeOS GUI."
-msgstr "con GUI para BeOS."
+msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."
+#: version.c:1534
msgid "with Photon GUI."
-msgstr "con GUI para Photon."
+msgstr "con interfaz gráfica para Photon."
+#: version.c:1537
msgid "with GUI."
-msgstr "con GUI."
+msgstr "con interfaz gráfica de usuario."
+#: version.c:1540
msgid "with Carbon GUI."
-msgstr "con Carbon GUI."
+msgstr "con GUI Carbon."
+#: version.c:1543
msgid "with Cocoa GUI."
-msgstr "con Cocoa GUI."
+msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."
+#: version.c:1546
msgid "with (classic) GUI."
-msgstr "con GUI (clásico)."
-
-msgid "with KDE GUI."
-msgstr "con GUI KDE."
+msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."
+#: version.c:1556
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
+#: version.c:1568
msgid " system vimrc file: \""
-msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \""
+msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \""
+#: version.c:1573
msgid " user vimrc file: \""
-msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \""
+msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1578
msgid " 2nd user vimrc file: \""
-msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \""
+msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1583
msgid " 3rd user vimrc file: \""
-msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
+msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1588
msgid " user exrc file: \""
-msgstr " fichero «exrc» del usuario: \""
+msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1593
msgid " 2nd user exrc file: \""
-msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \""
+msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1599
msgid " system gvimrc file: \""
-msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \""
+msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \""
+#: version.c:1603
msgid " user gvimrc file: \""
-msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \""
+msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1607
msgid "2nd user gvimrc file: \""
-msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
+msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1612
msgid "3rd user gvimrc file: \""
-msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
+msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
+#: version.c:1619
msgid " system menu file: \""
-msgstr " fichero de menú del sistema: \""
+msgstr " archivo de menú del sistema: \""
+#: version.c:1627
msgid " fall-back for $VIM: \""
-msgstr " localización de $VIM: \""
+msgstr " predefinido para $VIM: \""
+#: version.c:1633
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
-msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \""
+#: version.c:1637
msgid "Compilation: "
-msgstr "Compilación: "
+msgstr "Compilación: "
+#: version.c:1643
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
+#: version.c:1648
msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "
+#: version.c:1653
msgid " DEBUG BUILD"
-msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
+msgstr " COMPILACIÓN CON SÃMBOLOS DE DEPURACIÓN"
+#: version.c:1692
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"
+#: version.c:1694
msgid "version "
-msgstr "versión "
+msgstr "versión "
+#: version.c:1695
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."
+#: version.c:1699
msgid "Vim is open source and freely distributable"
-msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
+msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
+#: version.c:1701
msgid "Help poor children in Uganda!"
-msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
+msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
+#: version.c:1702
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
-msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
+msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
+#: version.c:1704
msgid "type :q<Enter> to exit "
-msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
+msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
+#: version.c:1705
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
-msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda "
+msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda "
-msgid "type :help version6<Enter> for version info"
-msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
+#: version.c:1706
+msgid "type :help version7<Enter> for version info"
+msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión"
+#: version.c:1709
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
+#: version.c:1710
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
-msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
+msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
+#: version.c:1711
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
-msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
+msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
+#: version.c:1726
msgid "menu Help->Orphans for information "
-msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
+msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
+#: version.c:1728
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
-msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
+msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
+#: version.c:1729
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
-msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
+msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
+#: version.c:1730
msgid " for two modes "
msgstr " para dos modos "
+#: version.c:1734
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
-"menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
+"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
+#: version.c:1735
msgid " for Vim defaults "
msgstr ""
" para los valores predeterminados de Vim"
+#: version.c:1782
msgid "Sponsor Vim development!"
-msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
+msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
+#: version.c:1783
msgid "Become a registered Vim user!"
-msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
+msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"
+#: version.c:1786
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
-msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
+msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información "
+#: version.c:1787
msgid "type :help register<Enter> for information "
-msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
+msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
+#: version.c:1789
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
-msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información."
+msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información"
+#: version.c:1799
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
-msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
+msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"
+#: version.c:1802
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
-msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
+msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"
+
+#: window.c:88
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Solo hay una ventana"
+#: window.c:237
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
+#: window.c:672
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
-msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"
+msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"
+#: window.c:1484
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
-msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."
+msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"
+#: window.c:2113
msgid "E444: Cannot close last window"
-msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."
+msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"
-msgid "Already only one window"
-msgstr "Sólo hay una ventana."
+#: window.c:2120
+msgid "E813: Cannot close autocmd window"
+msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"
+
+#: window.c:2125
+msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
+msgstr ""
+"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n"
+"la ventana de autocmd"
+#: window.c:3188
msgid "E445: Other window contains changes"
-msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
+msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"
+#: window.c:5868
msgid "E446: No file name under cursor"
-msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
+msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"
+#: window.c:6005
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
+msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
+#: if_perl.xs:420 globals.h:1420
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
-msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
+msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"
+#: if_perl.xs:671
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
-msgstr ""
-"E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
-"biblioteca dinámica de Perl."
+msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"
+#: if_perl.xs:726
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
-"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
-"uso del módulo «Safe»."
+"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n"
+"arena sin el uso del módulo \"Safe\""
+#: GvimExt/gvimext.cpp:587
msgid "Edit with &multiple Vims"
-msgstr "Editar con Vims &múltiples"
+msgstr "Editar con &múltiples Vims"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:593
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"
-msgid "&Diff with Vim"
-msgstr "&Diff con Vim"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:602
+msgid "Diff with Vim"
+msgstr "Diff con Vim"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:615
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"
-# Now concatenate
+# Now concatenate
#. Now concatenate
-msgid "Edit with existing Vim - &"
-msgstr "Editar con un Vim existente - &"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:637
+msgid "Edit with existing Vim - "
+msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
-msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"
+msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
-msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"
+msgstr ""
+"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!"
+#: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973
msgid "gvimext.dll error"
-msgstr "error en gvimext.dll"
+msgstr "error de \"gvimext.dll\""
+#: GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
-msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
+msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
+#: globals.h:1174
msgid "--No lines in buffer--"
-msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
+msgstr "--No hay líneas en el búfer--"
-# * The error messages that can be shared are included here.
-# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
+#
+# * The error messages that can be shared are included here.
+# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
+#
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
+#: globals.h:1374
msgid "E470: Command aborted"
-msgstr "E470: El comando abortó."
+msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"
+#: globals.h:1375
msgid "E471: Argument required"
-msgstr "E471: Se requiere un argumento."
+msgstr "E471: Es necesario un argumento"
+#: globals.h:1376
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
-msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
+msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""
+#: globals.h:1378
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
-"E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
-"C sale."
+"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
+"cierra"
+#: globals.h:1380
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
-"E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
-"«tags»"
+"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n"
+"en uso o al buscar etiquetas"
+#: globals.h:1382
msgid "E171: Missing :endif"
-msgstr "E171: Falta «:endif»"
+msgstr "E171: Falta \":endif\""
+#: globals.h:1383
msgid "E600: Missing :endtry"
-msgstr "E600: Falta «:endtry»"
+msgstr "E600: Falta \":endtry\""
+#: globals.h:1384
msgid "E170: Missing :endwhile"
-msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
+msgstr "E170: Falta \":endwhile\""
+#: globals.h:1385
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Falta \":endfor\""
+
+#: globals.h:1386
msgid "E588: :endwhile without :while"
-msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
+msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""
+
+#: globals.h:1387
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""
+#: globals.h:1389
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
-msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
+msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"
+#: globals.h:1390
msgid "E472: Command failed"
-msgstr "E472: Falló el comando"
+msgstr "E472: La orden falló"
+#: globals.h:1392
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
-msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
+msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"
+#: globals.h:1396
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
-msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
+msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"
+#: globals.h:1399
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
-msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
+msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"
+#: globals.h:1401
msgid "E473: Internal error"
-msgstr "E473: Error interno."
+msgstr "E473: Error interno"
+#: globals.h:1402
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
+#: globals.h:1403
msgid "E14: Invalid address"
-msgstr "E14: Dirección no válida"
+msgstr "E14: La dirección no es válida"
+#: globals.h:1404
msgid "E474: Invalid argument"
-msgstr "E474: argumento no válido"
+msgstr "E474: El argumento no es válido"
+#: globals.h:1405
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
-msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
+msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"
+#: globals.h:1407
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
-msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
+msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"
+#: globals.h:1409
msgid "E16: Invalid range"
-msgstr "E16: Rango no válido"
+msgstr "E16: El rango no es válido"
+#: globals.h:1410
msgid "E476: Invalid command"
-msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
+msgstr "E476: La orden no es válida"
+#: globals.h:1412
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
-msgstr "E17: «%s» es un directorio"
-
-msgid "E18: Unexpected characters before '='"
-msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
+msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"
+#: globals.h:1415
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
-msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
+msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""
+#: globals.h:1421
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
-msgstr "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"
+#: globals.h:1423
msgid "E19: Mark has invalid line number"
-msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
+msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"
+#: globals.h:1424
msgid "E20: Mark not set"
-msgstr "E20: Marca sin poner"
+msgstr "E20: No se ha colocado una marca"
+#: globals.h:1425
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
-msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
+msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"
+#: globals.h:1426
msgid "E22: Scripts nested too deep"
-msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
+msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"
+#: globals.h:1427
msgid "E23: No alternate file"
-msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
+msgstr "E23: No hay un archivo alterno"
+#: globals.h:1428
msgid "E24: No such abbreviation"
-msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
+msgstr "E24: No existe esa abreviatura"
+#: globals.h:1429
msgid "E477: No ! allowed"
-msgstr "E477: «!» no está permitido."
+msgstr "E477: \"!\" no está permitido"
+#: globals.h:1431
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
-msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
+msgstr ""
+"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
+"compilar"
+#: globals.h:1434
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
+msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"
+#: globals.h:1437
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr ""
-"E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
+msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"
+#: globals.h:1440
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
+msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"
+#: globals.h:1443
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
-msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
+msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"
+#: globals.h:1445
msgid "E29: No inserted text yet"
-msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
+msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"
+#: globals.h:1446
msgid "E30: No previous command line"
-msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
+msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"
+#: globals.h:1447
msgid "E31: No such mapping"
-msgstr "E31: No existe tal asociación."
+msgstr "E31: No existe tal asociación"
+#: globals.h:1448
msgid "E479: No match"
-msgstr "E479: No hay coincidencia."
+msgstr "E479: No hay coincidencia"
+#: globals.h:1449
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"
+#: globals.h:1450
msgid "E32: No file name"
-msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
+msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"
+#: globals.h:1451
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
-msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
+msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"
+#: globals.h:1452
msgid "E34: No previous command"
-msgstr "E34: No existe un comando previo."
+msgstr "E34: No existe una orden previa"
+#: globals.h:1453
msgid "E35: No previous regular expression"
-msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
+msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"
+#: globals.h:1454
msgid "E481: No range allowed"
-msgstr "E481: El rango no está permitido."
+msgstr "E481: El rango no está permitido"
+#: globals.h:1456
msgid "E36: Not enough room"
-msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
+msgstr "E36: No hay espacio suficiente"
+#: globals.h:1459
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
-msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
+msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"
+#: globals.h:1461
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
-msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
+msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""
+#: globals.h:1462
msgid "E483: Can't get temp file name"
-msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
+msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"
+#: globals.h:1463
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
-msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
+msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
+#: globals.h:1464
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
-msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
+msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""
+#: globals.h:1465
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
-"E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
-"forzar)."
+"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"
+#: globals.h:1466
msgid "E38: Null argument"
-msgstr "E38: Argumento nulo."
+msgstr "E38: Argumento nulo"
+#: globals.h:1468
msgid "E39: Number expected"
-msgstr "E39: Esperaba un número."
+msgstr "E39: Se esperaba un número"
+#: globals.h:1471
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
-msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
+msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""
+#: globals.h:1474
msgid "E233: cannot open display"
-msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
+msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"
+#: globals.h:1476
msgid "E41: Out of memory!"
-msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
+msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
+#: globals.h:1478
msgid "Pattern not found"
-msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
+msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"
+#: globals.h:1480
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
-msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
+msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
+#: globals.h:1481
msgid "E487: Argument must be positive"
-msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
+msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"
+#: globals.h:1483
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
-msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
+msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"
+#: globals.h:1487
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"
+#: globals.h:1488
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"
+
+#: globals.h:1490
msgid "E43: Damaged match string"
-msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
+msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"
+#: globals.h:1491
msgid "E44: Corrupted regexp program"
-msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
+msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"
+#: globals.h:1492
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
-msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
+msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"
+#: globals.h:1494
#, c-format
-msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
-msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""
+#: globals.h:1495
+#, c-format
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
+msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""
+
+#: globals.h:1498
msgid "E47: Error while reading errorfile"
-msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
+msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"
+#: globals.h:1501
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
-msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
+msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"
+#: globals.h:1503
msgid "E523: Not allowed here"
-msgstr "E523: No se permite aquí."
+msgstr "E523: No se permite aquí"
+#: globals.h:1506
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
-msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
+msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"
+#: globals.h:1508
msgid "E49: Invalid scroll size"
-msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
+msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
+#: globals.h:1509
msgid "E91: 'shell' option is empty"
-msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
+msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"
+#: globals.h:1511
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
-msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
+msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"
+#: globals.h:1513
msgid "E72: Close error on swap file"
-msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
+msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"
+#: globals.h:1514
msgid "E73: tag stack empty"
-msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
+msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"
+#: globals.h:1515
msgid "E74: Command too complex"
-msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
+msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"
+#: globals.h:1516
msgid "E75: Name too long"
-msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
+msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"
+#: globals.h:1517
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["
+#: globals.h:1518
msgid "E77: Too many file names"
-msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
+msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
+#: globals.h:1519
msgid "E488: Trailing characters"
-msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
+msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"
+#: globals.h:1520
msgid "E78: Unknown mark"
-msgstr "E78: Marca desconocida."
+msgstr "E78: Marca desconocida"
+#: globals.h:1521
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
-msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
+msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"
+#: globals.h:1523
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
-msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
+msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""
+#: globals.h:1525
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
-msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
+msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""
+#: globals.h:1528
msgid "E80: Error while writing"
-msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
+msgstr "E80: Error al escribir el archivo"
+#: globals.h:1529
msgid "Zero count"
-msgstr "El recuento es cero."
+msgstr "El recuento es cero"
+#: globals.h:1531
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
-msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
+msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"
+#: globals.h:1534
msgid "E449: Invalid expression received"
-msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
+msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"
+#: globals.h:1537
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
-msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
+msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"
+
+#: globals.h:1538
+msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
+msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"
+
+#: globals.h:1540
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Error interno: %s"
+
+#: globals.h:1541
+msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"
+
+#: globals.h:1542
+msgid "E749: empty buffer"
+msgstr "E749: Búfer vacío"
+
+#: globals.h:1545
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"
+
+# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
+# * good idea.
+#: globals.h:1547
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"
+
+#: globals.h:1550
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"
+
+#: globals.h:1557
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"
+
+#: globals.h:1558
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
-#~ msgid "\"\n"
-#~ msgstr "»\n"
+#~ msgid "[NL found]"
+#~ msgstr "[NL encontrado]"
-#~ msgid " BLOCK"
-#~ msgstr " BLOQUE"
+#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
+#~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\""
-#~ msgid " LINE"
-#~ msgstr " LÍNEA"
+#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
+#~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"