summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>2016-04-12 12:13:51 +0200
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>2016-04-12 12:13:51 +0200
commitc9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda (patch)
treed6b00bf4e222a5780373248329aebd77eb1052b4
parentaee73e18ad83ca14663307305d40885c36757d69 (diff)
downloadutil-linux-c9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda.tar.gz
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
-rw-r--r--po/pt_BR.po735
1 files changed, 325 insertions, 410 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 43ee37434..9eda6dcb4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,21 +13,20 @@
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-20 22:06-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
@@ -340,7 +339,7 @@ msgstr "Tipo da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1289
msgid "Attributes:"
-msgstr "Attributos:"
+msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1332
msgid "Filesystem:"
@@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disc
#: disk-utils/cfdisk.c:2439
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
msgid "failed to create a new disklabel"
@@ -842,9 +841,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
-msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
+msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:210
#, c-format
@@ -852,9 +851,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
-msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:217
#, c-format
@@ -862,9 +861,9 @@ msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
-msgstr "%s (%ju-%ju): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
msgid " [Y]es/[N]o: "
@@ -911,13 +910,13 @@ msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:663
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
-"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
+"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:669
msgid "cannot seek"
@@ -948,10 +947,9 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:731
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
+msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:732
-#, fuzzy
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
@@ -988,17 +986,16 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
-" -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
-" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
+" -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
+" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
#: disk-utils/fdisk.c:743
-#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
@@ -1043,9 +1040,8 @@ msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
-#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
-msgstr "sem suporte a modo de cores"
+msgstr "sem suporte a modo de apagar"
#: disk-utils/fdisk.c:919
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
@@ -1067,16 +1063,15 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
#: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
msgid "The signature will be removed by a write command."
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
-#, fuzzy
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
-msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
+msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/fdisk.c:998
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
@@ -1382,7 +1377,7 @@ msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change interleave factor"
-msgstr "altera fator de \"interleave\""
+msgstr "altera fator de intercalação"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change rotation speed (rpm)"
@@ -1506,7 +1501,7 @@ msgstr "Script aplicado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Failed to transform disk layout into script"
-msgstr "Falha ao transofrmar layout de disco em um script"
+msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Script successfully saved."
@@ -1517,14 +1512,12 @@ msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
-#, fuzzy
msgid "Failed to fix partitions order."
-msgstr "corrige ordem de partições"
+msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
-#, fuzzy
msgid "Partitions order fixed."
-msgstr "Nenhuma partição definida."
+msgstr "Ordem de partições corrigida."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, c-format
@@ -1633,9 +1626,9 @@ msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
-msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
+msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
#: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
#, c-format
@@ -1647,7 +1640,7 @@ msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:774
msgid "fork failed"
-msgstr "o fork falhou"
+msgstr "fork falhou"
#: disk-utils/fsck.c:686
#, c-format
@@ -2158,7 +2151,7 @@ msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
@@ -2483,7 +2476,7 @@ msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
+msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
#, c-format
@@ -2981,12 +2974,12 @@ msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
+msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
+msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
@@ -3334,9 +3327,9 @@ msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
#: disk-utils/mkswap.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
-msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %ju KB"
+msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
@@ -3368,9 +3361,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
-msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%ju bytes)\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
@@ -3480,7 +3473,7 @@ msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
@@ -3677,9 +3670,8 @@ msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:924
-#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
-msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
+msgstr "nome de disco e partição não conferem"
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
@@ -3819,7 +3811,7 @@ msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
-msgstr "%12s (posição %5ju, tamanha = %5ju): %s"
+msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, c-format
@@ -3827,75 +3819,67 @@ msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar um backup"
#: disk-utils/sfdisk.c:324
-#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
-msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
+msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
#: disk-utils/sfdisk.c:350
msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos backup:"
#: disk-utils/sfdisk.c:375
-#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
-msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
+msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:377
-#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
-#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
-#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
-#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
-#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
-msgstr ""
+msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:437
msgid "Data move:"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " typescript file: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
-msgstr ""
+msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:447
-#, fuzzy
msgid "Do you want to move partition data?"
-msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
+msgstr "Deseja mover dados da partição?"
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
msgid "Leaving."
msgstr "Deixando."
#: disk-utils/sfdisk.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
-msgstr "falha ao definir dados"
+msgstr "%s: falha ao mover dados"
#: disk-utils/sfdisk.c:530
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
@@ -3958,9 +3942,9 @@ msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
-msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
+msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid "failed to allocate dump struct"
@@ -3968,7 +3952,7 @@ msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
#: disk-utils/sfdisk.c:942
msgid "failed to dump partition table"
-msgstr "falha ao dewspejar a tabela de partição"
+msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
@@ -4159,7 +4143,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
+msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
msgid ""
@@ -4242,7 +4226,7 @@ msgstr "Falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
msgid "Script header accepted."
-msgstr "Cabelaho de script aceito."
+msgstr "Cabeçalho de script aceito."
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
msgid ""
@@ -4266,7 +4250,7 @@ msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opções] [<dis> [[-N] <partição>]\n"
+" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
@@ -4306,15 +4290,16 @@ msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each d
msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
-#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
-msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
+msgstr ""
+" -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
+" posição inicial\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
-" -l, --list lista informação sobre todos dispositivo ou\n"
-" somente aqueles especificados\n"
+" -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
+" somente aqueles especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
@@ -4325,9 +4310,8 @@ msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n
msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
-#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
-msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
+msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
@@ -4335,7 +4319,7 @@ msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partiç
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
-msgstr " --part-type <disp> <part> [<type>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
+msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
@@ -4372,6 +4356,8 @@ msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
+" --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
+" (requer -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
@@ -4395,24 +4381,23 @@ msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
-msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobreescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
+msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
-#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
-msgstr " -X, --label <nome> especifca tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
+msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
@@ -4455,7 +4440,7 @@ msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
msgid "--movedata requires -N"
-msgstr ""
+msgstr "--movedata requer -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
@@ -4573,7 +4558,7 @@ msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 < 32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
@@ -4770,7 +4755,7 @@ msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
@@ -4899,9 +4884,8 @@ msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
-#, fuzzy
msgid "Rufus alignment"
-msgstr "primeiro argumento"
+msgstr "Alinhamento Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
@@ -5140,7 +5124,7 @@ msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
@@ -5212,7 +5196,7 @@ msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
+msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
@@ -5447,7 +5431,6 @@ msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is p
msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
#: libfdisk/src/dos.c:1966
-#, fuzzy
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
@@ -5605,9 +5588,8 @@ msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
-#, fuzzy
msgid "Linux root\t(IA-64)"
-msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
+msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
@@ -5771,7 +5753,7 @@ msgstr "MidnightBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr "MidnightBSD incialização"
+msgstr "MidnightBSD inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
@@ -5831,11 +5813,11 @@ msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:628
msgid "First LBA specified by script is out of range."
-msgstr "Primeiro LBA especificado pelo scrit está fora do intervalo."
+msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:640
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
-msgstr "Último LBA especificado pelo scrit está fora do intervalo."
+msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:774
#, c-format
@@ -5905,18 +5887,16 @@ msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:1748
-#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
-msgstr "A partição de inicialização não existe."
+msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1755
-#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
-msgstr "fim da partição em setores"
+msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
+msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1951
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
@@ -6019,12 +5999,12 @@ msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
-msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requesitado."
+msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
-msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requesitado."
+msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2409
#, c-format
@@ -6310,7 +6290,7 @@ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de c
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
@@ -6322,7 +6302,7 @@ msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partiÃ
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
-msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
+msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
@@ -6370,7 +6350,7 @@ msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
-msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
@@ -6389,7 +6369,7 @@ msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
+msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
@@ -6448,7 +6428,7 @@ msgid ""
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
-"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
+"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
@@ -6479,7 +6459,7 @@ msgstr "Setores extras por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
-msgstr "Fator de \"Interleave\""
+msgstr "Fator de intercalação"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
@@ -6513,7 +6493,7 @@ msgstr ""
#: lib/pager.c:103
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "waitpid() falhou (%s)"
+msgstr "waitpid falhou (%s)"
# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
@@ -6623,7 +6603,7 @@ msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
-msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisuqer alterações"
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
@@ -6710,7 +6690,7 @@ msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
+msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
@@ -6914,7 +6894,7 @@ msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
+msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
@@ -7042,7 +7022,7 @@ msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1170
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
+msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
#: login-utils/login.c:1185
#, c-format
@@ -7126,7 +7106,7 @@ msgstr "ID do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "password not required"
-msgstr "senha não é necessária."
+msgstr "senha não é necessária"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Password not required"
@@ -7138,7 +7118,7 @@ msgstr "login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Login by password disabled"
-msgstr "Login por senha desabilidado"
+msgstr "Login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password defined, but locked"
@@ -7150,7 +7130,7 @@ msgstr "Senha está travada"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
+msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "No login"
@@ -7379,7 +7359,7 @@ msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
+msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
@@ -7496,7 +7476,7 @@ msgstr "quem é você?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
msgid "setgid failed"
-msgstr "setgid() falhou"
+msgstr "setgid falhou"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
@@ -7558,7 +7538,7 @@ msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
-msgstr "...morto.\n"
+msgstr " ...morto.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
@@ -7602,7 +7582,7 @@ msgid ""
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
+"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
@@ -7658,7 +7638,7 @@ msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
-msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
@@ -7678,7 +7658,7 @@ msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
-msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
@@ -7830,12 +7810,11 @@ msgstr ""
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1088
-#, fuzzy
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
-"Não foi possível executar shell de su\n"
+"Não foi possível esperar shell de su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
@@ -7953,9 +7932,8 @@ msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento inválido de semana"
#: misc-utils/cal.c:373
-#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
-msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
+msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
#: misc-utils/cal.c:409
msgid "illegal day value"
@@ -8009,7 +7987,7 @@ msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
-msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
+msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
@@ -8017,16 +7995,15 @@ msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
-msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
+msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
-msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciandp com mês atual\n"
+msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
#: misc-utils/cal.c:935
-#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
-msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
+msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
@@ -8273,11 +8250,11 @@ msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato leg
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
+msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
@@ -8363,7 +8340,7 @@ msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1252
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
-msgstr "-T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
+msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
@@ -8383,7 +8360,7 @@ msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
+msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, c-format
@@ -8542,7 +8519,7 @@ msgstr "sinal desconhecido %s"
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
@@ -8602,7 +8579,7 @@ msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
-msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
+msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
@@ -8630,19 +8607,18 @@ msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
#: misc-utils/logger.c:490
-#, fuzzy
msgid "send message failed"
-msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
+msgstr "envio de mensagem falhou"
#: misc-utils/logger.c:561
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
-msgstr ""
+msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
-msgstr ""
+msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:746
msgid "localtime() failed"
@@ -8750,13 +8726,12 @@ msgstr ""
" <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1010
-#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
-msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
+msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
-msgstr ""
+msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1012
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
@@ -8798,14 +8773,14 @@ msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode ter espaço"
#: misc-utils/logger.c:1194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
-msgstr "argumento inválido: %s"
+msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
-msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
+msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1210
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
@@ -8829,9 +8804,8 @@ msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:364
-#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
-msgstr " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
+msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
@@ -9122,7 +9096,7 @@ msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
-msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
+msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
@@ -9312,14 +9286,12 @@ msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
-msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
+msgstr "falha ao alocar cache de UID"
#: misc-utils/namei.c:417
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
-msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
+msgstr "falha ao alocar cache de GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
@@ -9373,64 +9345,52 @@ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
-msgstr "-T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
+msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
-#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
-msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
+msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
-#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
+msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
-#, fuzzy
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
-#, fuzzy
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
-msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
+msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
-#, fuzzy
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
-msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
+msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
-#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
-msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
+msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
-#, fuzzy
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
-msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
+msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
-#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
-msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
+msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
-#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
+msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n"
#: misc-utils/uuidd.c:84
-#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
-msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
+msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
-#, fuzzy
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
-msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
+msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
@@ -9471,9 +9431,8 @@ msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:298
-#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
-msgstr "envio de sinal para %s falhou"
+msgstr "recepção de sinal falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
@@ -9499,27 +9458,25 @@ msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:387
-#, fuzzy
msgid "sd_listen_fds() failed"
-msgstr "settimeofday() falhou"
+msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:390
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:393
-#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
-msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
+msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
-msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
+msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
@@ -9779,7 +9736,6 @@ msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
#: schedutils/chrt.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
@@ -9787,7 +9743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Configura política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
-" chrt [opções] -p <prioridade> <pid>\n"
+" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:131
msgid ""
@@ -9806,9 +9762,8 @@ msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:137
-#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
-msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
+msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:138
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
@@ -9827,26 +9782,24 @@ msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
#: schedutils/chrt.c:144
-#, fuzzy
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
#: schedutils/chrt.c:145
-#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
-msgstr " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
+msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid "Other options:\n"
@@ -9879,14 +9832,14 @@ msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
-msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
+msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
-msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
+msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:253
#, c-format
@@ -9901,12 +9854,12 @@ msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
+msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
msgid "cannot obtain the list of tasks"
@@ -9933,37 +9886,32 @@ msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:449
-#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
-msgstr "argumento inválido de horário"
+msgstr "argumento inválido de tempo real"
#: schedutils/chrt.c:452
-#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
+msgstr "argumento inválido de período"
#: schedutils/chrt.c:455
-#, fuzzy
msgid "invalid deadline argument"
-msgstr "argumento inválido de cabeças"
+msgstr "argumento inválido de prazo"
#: schedutils/chrt.c:479
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento inválido de prioridade"
#: schedutils/chrt.c:483
-#, fuzzy
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
-msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
+msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:488
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
-msgstr ""
+msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:503
-#, fuzzy
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
-msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n"
+msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
@@ -10020,7 +9968,7 @@ msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
+msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
@@ -10178,9 +10126,9 @@ msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
@@ -10192,34 +10140,28 @@ msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
-#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
+msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
-#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
-msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
+msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
-#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
-msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
+msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
-#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
-msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
+msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
#: text-utils/hexdump.c:124
@@ -10265,9 +10207,9 @@ msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
+msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
@@ -10461,16 +10403,16 @@ msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
-msgstr ""
+msgstr "implícito"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
-msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
+msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
@@ -10650,23 +10592,22 @@ msgstr ""
" formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
-#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
-msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
+msgstr ""
+" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
+" (pode ser impreciso!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
-#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
-msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
+msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
-#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
-" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
@@ -11073,7 +11014,7 @@ msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
-msgstr "Prealoca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
+msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
@@ -11104,9 +11045,8 @@ msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
-#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
-msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
+msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
@@ -11301,7 +11241,7 @@ msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
-msgstr "Descarta blocos náo usados em um sistema de arquivos montados.\n"
+msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
@@ -11382,12 +11322,12 @@ msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "... sincronização falhou\n"
+msgstr "...sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "... tique do relógio obtido\n"
+msgstr "...tique do relógio obtido\n"
#: sys-utils/hwclock.c:420
#, c-format
@@ -11420,28 +11360,28 @@ msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "dormindo ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
-msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
+msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
-msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
+msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
+msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
-"%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
-"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
+"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
+"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
@@ -11450,7 +11390,7 @@ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
msgid "No --date option specified."
@@ -11575,13 +11515,13 @@ msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
+"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1012
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaran desde a última calibração.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1050
#, c-format
@@ -11601,7 +11541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
-"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
+"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1100
#, c-format
@@ -11611,9 +11551,9 @@ msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
-msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06d segundos\n"
+msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
@@ -11701,9 +11641,9 @@ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what v
msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
-msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
+msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, c-format
@@ -11801,7 +11741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
-" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
+" --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
" relógio de hardware\n"
" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
" relógio de hardware\n"
@@ -11842,6 +11782,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
+"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1729
msgid "Unable to connect to audit system"
@@ -11946,7 +11887,7 @@ msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
+msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
@@ -12002,9 +11943,9 @@ msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
@@ -12280,9 +12221,9 @@ msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
#: sys-utils/ipcs.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
-msgstr "total máximo de memória compartilhada"
+msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
@@ -12452,9 +12393,9 @@ msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
-msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
+msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
@@ -12538,9 +12479,9 @@ msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
-msgstr "Número de mensagens"
+msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
@@ -12586,7 +12527,7 @@ msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
-msgstr "bytes\n"
+msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
@@ -12831,7 +12772,7 @@ msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
-msgstr " -p, --pause <seconds> pausa entre entrada e ldattach\n"
+msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
@@ -12968,7 +12909,7 @@ msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
-msgstr ""
+msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
@@ -13060,7 +13001,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
-msgstr ""
+msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
@@ -13150,9 +13091,9 @@ msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
#: sys-utils/losetup.c:777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
-msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
+msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
@@ -13214,7 +13155,7 @@ msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:334
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
+msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:335
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
@@ -13246,9 +13187,9 @@ msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read from: %s"
-msgstr "falha na leitura: %s"
+msgstr "falha ao ler de: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1249
msgid "Failed to extract the node number"
@@ -13270,7 +13211,7 @@ msgid ""
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
-"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
+"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
"# zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1587
@@ -13307,7 +13248,7 @@ msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1663
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "Thread(s) per núcleo"
+msgstr "Thread(s) per núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1664
msgid "Core(s) per socket:"
@@ -13375,11 +13316,11 @@ msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1701
msgid "Hypervisor:"
-msgstr "Hypervisor:"
+msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1703
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr "Fabricante do hypervisor:"
+msgstr "Fabricante do hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1704
msgid "Virtualization type:"
@@ -13404,19 +13345,16 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
#: sys-utils/lscpu.c:1727
-#, fuzzy
msgid "Physical sockets:"
-msgstr "Cilindros físicos"
+msgstr "Sockets físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1728
-#, fuzzy
msgid "Physical chips:"
-msgstr "Cilindros físicos"
+msgstr "Chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1729
-#, fuzzy
msgid "Physical cores/chip:"
-msgstr "tamanho físico do setor"
+msgstr "núcleos/chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1741
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
@@ -13736,7 +13674,7 @@ msgid ""
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Colunas de memória compartilhada (--shmems)\n"
+"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
#, c-format
@@ -13745,7 +13683,7 @@ msgid ""
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Colunas de enfileiramento de mensanges (--queues):\n"
+"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:320
#, c-format
@@ -13839,85 +13777,75 @@ msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
#: sys-utils/lsns.c:83
-#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
-msgstr "número de inode de arquivo de backend"
+msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:85
-#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
-msgstr "estado do dispositivo"
+msgstr "caminho do espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:86
-#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
-msgstr "número de processos executado pelo usuário"
+msgstr "número de processos no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
-msgstr ""
+msgstr "menor PID no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:88
-#, fuzzy
msgid "PPID of the PID"
-msgstr "PID do criador"
+msgstr "PPID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
-msgstr ""
+msgstr "linha de comando do PID"
#: sys-utils/lsns.c:90
-#, fuzzy
msgid "UID of the PID"
-msgstr "PID do criador"
+msgstr "UID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:91
-#, fuzzy
msgid "username of the PID"
-msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
+msgstr "nome de usuário do PID"
#: sys-utils/lsns.c:589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
-msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
+msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:592
-#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
-msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
+msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:599
-#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
-msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
+msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
#: sys-utils/lsns.c:602
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
#: sys-utils/lsns.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
-msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
+msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:711
-#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
-msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
+msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
#: sys-utils/lsns.c:712
-#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
-msgstr "argumento inválido de pausa"
+msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:750
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
@@ -14163,7 +14091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
-" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
+" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#: sys-utils/mount.c:566
msgid "mount table full"
@@ -14205,7 +14133,7 @@ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
-msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de bloco"
+msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
#: sys-utils/mount.c:599
#, c-format
@@ -14287,7 +14215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
" no fstab\n"
-" -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
@@ -14295,7 +14223,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
-msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
+msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:739
#, c-format
@@ -14476,7 +14404,7 @@ msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
-msgstr "Executa um programa com espaços de nom de outros processo.\n"
+msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
@@ -14505,9 +14433,8 @@ msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
-#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
-msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
@@ -14638,9 +14565,8 @@ msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
#: sys-utils/prlimit.c:80
-#, fuzzy
msgid "locks"
-msgstr "blocos"
+msgstr "travas"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
@@ -14659,18 +14585,16 @@ msgid "max number of open files"
msgstr "número máximo de arquivos abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
-#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "arquivo %s"
+msgstr "arquivos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "número máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
-#, fuzzy
msgid "processes"
-msgstr "ID do processo"
+msgstr "processos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
@@ -14694,7 +14618,7 @@ msgstr "número máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
-msgstr ""
+msgstr "sinais"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
@@ -14851,7 +14775,7 @@ msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
-msgstr "EXibe as informações de perfil do kernel.\n"
+msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
@@ -14863,7 +14787,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
@@ -15320,9 +15244,9 @@ msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
#: sys-utils/setarch.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
-msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
+msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
@@ -15334,7 +15258,7 @@ msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
@@ -15663,7 +15587,7 @@ msgstr "reativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
-msgstr "falha ao definir securebits de processo."
+msgstr "definição de securebits de processo falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
@@ -15733,7 +15657,7 @@ msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr "Desabilita pageamento e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
+msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
@@ -15758,7 +15682,7 @@ msgstr ""
"o parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
-" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
+" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
@@ -15831,9 +15755,9 @@ msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
#: sys-utils/swapon.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
-msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
+msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
@@ -15871,23 +15795,23 @@ msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:764
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
-msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
+msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unaccessible -- ignored"
-msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
+msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:790
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginamento e swapping.\n"
+msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
#: sys-utils/swapon.c:793
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
@@ -16070,7 +15994,7 @@ msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
+msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
@@ -16082,7 +16006,7 @@ msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de d
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
+msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
@@ -16201,7 +16125,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
@@ -16219,7 +16143,7 @@ msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inal
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
+msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
@@ -16358,14 +16282,12 @@ msgid "cannot stat %s"
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
#: sys-utils/unshare.c:213
-#, fuzzy
msgid "pipe failed"
-msgstr "abertura falhou"
+msgstr "redirecionamento falhou"
#: sys-utils/unshare.c:227
-#, fuzzy
msgid "failed to read pipe"
-msgstr "falha ao ler a velocidade"
+msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
@@ -16396,9 +16318,8 @@ msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
-#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
-msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
+msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
@@ -16440,7 +16361,7 @@ msgstr "saída do filho falhou"
#: sys-utils/unshare.c:437
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
-msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são multuamente exclusivas"
+msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
@@ -16657,12 +16578,10 @@ msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:81
-#, fuzzy
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:82
-#, fuzzy
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactação"
@@ -16825,12 +16744,12 @@ msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:1029
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s não é um tty"
+msgstr "/dev/%s: não é um tty"
#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
@@ -16923,7 +16842,7 @@ msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:1985
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
+msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:2070
#, c-format
@@ -17051,7 +16970,7 @@ msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
-msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
+msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
@@ -17063,7 +16982,7 @@ msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
+msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
@@ -17075,7 +16994,7 @@ msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
-msgstr " --reload recarrega prompts em intâncias agetty em execução\n"
+msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --help display this help and exit\n"
@@ -17083,7 +17002,7 @@ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
+msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
#, c-format
@@ -17233,7 +17152,7 @@ msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: term-utils/script.c:608
msgid "openpty failed"
-msgstr "openty falhou"
+msgstr "openpty falhou"
#: term-utils/script.c:646
msgid "out of pty's"
@@ -17324,7 +17243,7 @@ msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
#: term-utils/setterm.c:336
msgid "too many tabs"
-msgstr "número excessivo de tabs"
+msgstr "número excessivo de tabulações"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
@@ -17425,7 +17344,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
-" --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
+" --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
" tabulação ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:417
@@ -17582,7 +17501,7 @@ msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
-msgstr "Escreve uma mensagem pr todos os usuários.\n"
+msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
@@ -17707,7 +17626,7 @@ msgstr ""
" -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
" -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
" -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
-" -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
+" -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
" -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
@@ -17866,11 +17785,11 @@ msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
+msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
+msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
@@ -17954,7 +17873,7 @@ msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondent
#: text-utils/more.c:246
msgid " -V display version information and exit\n"
-msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
+msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
#: text-utils/more.c:489
#, c-format
@@ -18193,7 +18112,7 @@ msgstr ""
" n vai para o próximo arquivo\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
-"+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
+"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
@@ -18209,7 +18128,7 @@ msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr " -number linhas por página\n"
+msgstr " -número linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
@@ -18421,22 +18340,6 @@ msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito longa."
-#~ msgid "%s: parse error at line %d"
-#~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
-
-#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot not setup timer"
-#~ msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
-
-#~ msgid "different"
-#~ msgstr "diferente"
-
-#~ msgid "same"
-#~ msgstr "igual"
-
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
@@ -18452,6 +18355,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Concluído."
+#~ msgid "%s: parse error at line %d"
+#~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
+
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
@@ -18516,9 +18422,18 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
+#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
+#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
+
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páginas"
+#~ msgid "different"
+#~ msgstr "diferente"
+
+#~ msgid "same"
+#~ msgstr "igual"
+
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"