summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/.reference/es.po
blob: 8c3b33ddf8bdf90529b8db2679d5afd3faed76c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
# Mensajes en español para GNU tar.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "tamaño del bloque"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar (stdin)"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar (stdout)"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también\n"
"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr " o bien: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"

# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
#
# Véase "A Bug's life".
#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
"Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
"\n"
"  --version  Muestra la versión.\n"
"  --help     Muestra esta ayuda.\n"

# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
#
# Véase "A Bug's life".
#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
"Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU;\n"
"vea el fichero llamado COPYING para más información."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desplazamiento fuera de rango"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"

# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de fichero prematuro"

# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
# OJO: Casi el mismo mensaje.
#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"

# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
# Suena más directo y más similar al original,
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"

# Antes de que nadie diga nada:
#
# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
# conducto, cañería, canal, etc.
#
# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(tubería)"

# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"

# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
# original se refiere a ella como tal?
#
# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
# tar ... -f - > arch.tar       gerardo
#
# Esto corresponde a la opción --verify.
# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
# o sea que una traducción correcta se vería más como:
# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
#
#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"

# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El volumen %s no coincide con %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una cabecera\n"
"multivolumen de GNU"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Leídos %s bytes como %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leyendo %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continúa en este volumen"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"

# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
# secuencia". fr
# Buena referencia :-).
# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
# traducción... ¿opiniones? sv
# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
# más tu sugerencia  - gerardo
# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
# él solito.
# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
# que tenemos hasta ahora.
#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "La orden `%s' falló"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"

# Antes de que nadie diga nada:
# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
#
# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
# en lugar de "volumen(es)"?
# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
# Creo que esta bien así Gerardo. em+
# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
# # mensaje.
# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
# # inmediatamente de tar".
#
# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
# Yo creo que a veces sí :-) sv
# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
# el traductor original. gerardo
# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
"            (y consecutivos) volumen(es)\n"
" q          Aborta tar\n"
" !          Lanza un subshell\n"
" ?          Muestra esta ayuda\n"

# "saliendo"->"finalizando". jmg
# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
# total, son sinónimos. gerardo
#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "El contenido es distinto"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"

# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
# mensaje. jmg
# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
# De momento lo estandarizo en la traducción.
#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "El tipo de fichero es distinto"

# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "El uid es distinto"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "El gid es distinto"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "La fecha de modificación es distinta"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "El tamaño es distinto"

# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
# el enlace o no lo hace. sv
#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "El enlace simbólico es distinto"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositivo es distinto"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generando cabeceras octales negativas"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se vuelca"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"

# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"

# ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
# pasar por alto,
# ignorar es "not to know". sv
# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
# La tengo en ftp.unex.es.
# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"

# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "El `%s' actual es más reciente"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"

# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
# pues un directorio es de lo más "normal"...
#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"

# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
# Es una cuestión todavía no dirimida.
# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"

# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Error de nombre largo visible"

# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directorio es nuevo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tiempo inválida"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de nodo-i inválido"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No se puede borrar"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
"se supone complemento a dos"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"

# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Error de nombre largo visible"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enlace largo--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nombre largo--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"

# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
# FIXME. Preguntárselo.
#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Se renombra %s como %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"

# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
# objeto ( .o ).
# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
# Sigo en blanco. fr
# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
# # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se renombra %s como %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"

# FIXME: Intraducible.
#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: No se puede %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atención: No se puede %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "proceso hijo"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal de interproceso"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"

# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"

# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formato de archivo inválido"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"

# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
# partir de aquél". jmg
# El original también repite. sv
#
# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#
# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, y\n"
"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
"  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
"  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con detalle.\n"
"  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
"\n"
"  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
"  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, simples\n"
"                  en otro caso\n"
"  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo principal de operación:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista el contenido de un archivo"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrae ficheros de un archivo"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "crea un nuevo archivo"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "añade ficheros al final de un archivo"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "añade ficheros tar a un archivo"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias en el archivo"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"

# ¿archivos nonzero? sv
# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
# # media línea.) gag
#
#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/tar.c:322
msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."

# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "El archivo admite `seek'"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBIOS"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "extrae la información de los permisos"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "no extrae la información de los permisos"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "lo mismo que -p y -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica la unidad y la densidad"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"

# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
# x × - gerardo
# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloques en los dispositivos:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOQUES"

# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo (significa fin de fichero)"

# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
#
# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"

# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
# siguiente; no lo entiendo. - gerardo
# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selección del formato de archivo:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "crea un archivo en el formato dado."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato tar V7 antiguo"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "Lo mismo que pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "lo mismo que --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "palabras clave de control de pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: src/tar.c:431
msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern"
msgstr "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"

# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"

# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtra el archivo a través de compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selección del fichero local:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "cambia al directorio DIR"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"

# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
# es decir, ^, $, ., *, etc.
#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de los enlaces"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "FECHA-O-FICHERO"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "lo mismo que -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: src/tar.c:495
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos que se\n"
"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Salida informativa:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pide confirmación para cada acción"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"

#: src/tar.c:524
msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el criterio de búsqueda"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opciones de compatibilidad:"

#: src/tar.c:530
msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Da esta lista de ayuda"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Da un mensaje de uso corto"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Muestra la licencia y finaliza"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Muestra la versión del programa"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opciones de compresión en conflicto"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
"para una lista completa de autores.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
"   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
"   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
"   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
"   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free Software\n"
"   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU.\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo inválido"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longitud de cinta inválida"

# No sé cómo traducir threshold. fr
# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
# A ver si te vale así. sv
# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "No se encontró la fecha del fichero"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grupo inválido"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Propietario inválido"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "El tamaño del registro es inválido"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Número inválido de elementos"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidad desconocida: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"

# requieren -> necesitan. gerardo
#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
msgstr[1] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"

# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
msgstr[1] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundos"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"

# Antes decía:
# "La salida con error se demora por los errores anteriores
#
# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
# Una traducción:
# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"

# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
# que sea más `portable'. nl
# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"

# FIXME: Imlemented
#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "No se puede usar el patrón %s"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"

# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
# En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
# original ->"fuerza". jmg
# force es forzar, ¡no establecer! nl
# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
# # usa -> emplea - gerardo
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
#~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para los\n"
#~ "                               ficheros que se añaden\n"
#~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los ficheros que\n"
#~ "                               se añaden\n"
#~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) para los\n"
#~ "                               ficheros que se añaden\n"
#~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n"
#~ "                               volcados\n"
#~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de ficheros\n"
#~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo propietario\n"
#~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
#~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
#~ "                               usuario/grupo\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
#~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
#~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para coincidir con\n"
#~ "                               el archivo\n"
#~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
#~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"

# ¿globbing = globales? sv
# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
#
# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
# quita -> elimina. sv
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start (default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match '/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
#~ "                               before extraction\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección de fichero local:\n"
#~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
#~ "                              archivo NOMBRE\n"
#~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, deshabilita -C\n"
#~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
#~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
#~ "                              comienzo del nombre de fichero (predeterminado)\n"
#~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después de\n"
#~ "                              cualquier /\n"
#~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas y\n"
#~ "                              mayúsculas\n"
#~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de mayúsculas\n"
#~ "                              (predeterminado)\n"
#~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen comodines\n"
#~ "                              (predeterminado)\n"
#~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas normales\n"
#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
#~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
#~ "                              no encajan con '/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los nombres de\n"
#~ "                              fichero\n"
#~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que apuntan\n"
#~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
#~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en directorios\n"
#~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
#~ "                              cuando se crea el archivo\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
#~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los nombres\n"
#~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"

# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
# # fecha DATE"... ¿?. jmg
#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO\n"
#~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos cambiaron\n"
#~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, elige\n"
#~ "                              el control de versión\n"
#~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa por\n"
#~ "                              alto el sufijo habitual\n"

# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
#~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Salida de información:\n"
#~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
#~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
#~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
#~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n"
#~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces\n"
#~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el archivo\n"
#~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
#~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
#~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con cada mensaje\n"
#~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
#~ "     --confirmation     igual que -w\n"

# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT está\n"
#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n"
#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe contar \n"
#~ "con él aún.\n"
#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA puede ser\n"
#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', en\n"
#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "No se puede cerrar"

# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
# Pero eso sería "Cannot create child process"...
# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
# consultaré con el autor. sv
#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"

# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
# no como "hijo" directamente? nl
# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
# ¿Gerardo?
# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
#       literalmente, o casi.
# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
#       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
#       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (proceso hijo)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (proceso nieto)"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Los nombres contienen `..'"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"

# Nota aclaratoria: (Gerardo)
# Incluida no lleva tilde.
# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
#
# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"

# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
# Creo que es el nombre. fr
# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
# # remplazado por -- ... gag
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"

# # Ver msj. anterior
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"

# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
# combinación. jmg
#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
#~ "para las opciones cortas.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
#~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
#~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Escrito por François Pinard."

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"

# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
# Bueno, vale, de acuerdo... sv
#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"

# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"

# Lo mismo que con stat() em+
# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
# angloparlantes!
#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"

# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"

# OK em+
# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
# O no se pudo. sv
# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
#
#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Error al borrar %s"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"

# FIXME. No es traducible.
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "No se puede %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "No se puede abrir la tubería"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "No se puede ejecutar %s"

# lo mismo de antes. sv
#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "No se puede escribir en %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Error de lectura en %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"

# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
# interesar sabe lo que quiere decir em+
# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
# función. gag
# FIXME. Hablar con el autor.
# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
# jmg
#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "No se puede abrir %s"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "No se puede leer %s"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Error al cerrar %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Error al cerrar"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"

# Pongo comitas porque no es una palabra española.
# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
# deben ponerse comitas en es@li.org.
#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"

# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
# es demasiado, ¿verdad? :-) gag
# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
# ¿Alguien tiene otra explicación?
#
# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
# se veía mejor que el de los PCs. sv
# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
#
# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
# para el símbolo de copyright. sv
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"

# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"

# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
# El traductor manda. gerardo
#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"

#~ msgid "Cannot determine initial working directory"
#~ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"

#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"

#~ msgid "Arithmetic overflow"
#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"

# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (memoria volcada)"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Los datos son distintos"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "El fichero no existe"

# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# luego. gag
#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "No es un fichero regular"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "No existe"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ya no es un directorio"

# Lo mismo. sv
# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"