diff options
author | Richard Maw <richard.maw@codethink.co.uk> | 2012-01-16 14:30:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Richard Maw <richard.maw@codethink.co.uk> | 2012-01-16 14:30:05 +0000 |
commit | 3ba1963110e3e3bbc08a8c51b37034b3d4d44d3e (patch) | |
tree | 07940e83d515268898c125ab6ca3c43e482dfac5 /po/.reference/es.po | |
parent | c0cc66c3d7b7bf2dab40d4d28a999b60ab70c608 (diff) | |
download | tar-3ba1963110e3e3bbc08a8c51b37034b3d4d44d3e.tar.gz |
add output of bootstrapbaserock/bootstrap-deprecated
alters .gitignores and removes bootstrap step from morph
Diffstat (limited to 'po/.reference/es.po')
-rw-r--r-- | po/.reference/es.po | 2776 |
1 files changed, 2776 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/.reference/es.po b/po/.reference/es.po new file mode 100644 index 00000000..8c3b33dd --- /dev/null +++ b/po/.reference/es.po @@ -0,0 +1,2776 @@ +# Mensajes en español para GNU tar. +# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997. +# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/argmatch.c:137 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: lib/argmatch.c:138 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:157 +#, c-format +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/human.c:484 +msgid "block size" +msgstr "tamaño del bloque" + +#: lib/quotearg.c:240 +msgid "`" +msgstr "`" + +#: lib/quotearg.c:241 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: lib/rtapelib.c:297 +msgid "exec/tcp: Service not available" +msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" + +#: lib/rtapelib.c:301 +msgid "stdin" +msgstr "entrada estándar (stdin)" + +#: lib/rtapelib.c:304 +msgid "stdout" +msgstr "salida estándar (stdout)" + +#: lib/rtapelib.c:512 +msgid "Cannot execute remote shell" +msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" + +#: lib/argp-help.c:194 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" + +#: lib/argp-help.c:203 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" + +#: lib/argp-help.c:215 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" + +#: lib/argp-help.c:1188 +msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también\n" +"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." + +#: lib/argp-help.c:1575 +msgid "Usage:" +msgstr "Modo de empleo:" + +#: lib/argp-help.c:1579 +msgid " or: " +msgstr " o bien: " + +#: lib/argp-help.c:1591 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓN...]" + +#: lib/argp-help.c:1618 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" + +# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. +# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo +# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". +# Está claro que así no vamos a ninguna parte. +# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, +# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando +# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo +# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv +# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- +# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre +# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo +# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... +# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. +# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? +# +# Véase "A Bug's life". +#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" + +#: rmt/rmt.c:144 +msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" +msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" + +#: rmt/rmt.c:146 +msgid "Cannot allocate buffer space" +msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" + +#: rmt/rmt.c:256 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" + +#: rmt/rmt.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" +"\n" +" --version Output version info.\n" +" --help Output this help.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" +"Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n" +"\n" +" --version Muestra la versión.\n" +" --help Muestra esta ayuda.\n" + +# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. +# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo +# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". +# Está claro que así no vamos a ninguna parte. +# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, +# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando +# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo +# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv +# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- +# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre +# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo +# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... +# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. +# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? +# +# Véase "A Bug's life". +#: rmt/rmt.c:267 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar bichos a <%s>.\n" + +#: rmt/rmt.c:301 +msgid "" +"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" +"see the file named COPYING for details." +msgstr "" +"Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +"Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU;\n" +"vea el fichero llamado COPYING para más información." + +#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 +msgid "Seek offset out of range" +msgstr "Desplazamiento fuera de rango" + +#: rmt/rmt.c:413 +msgid "Seek direction out of range" +msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" + +# FIXME. Este es el único eof en minúsculas. +#: rmt/rmt.c:452 +msgid "rmtd: Premature eof\n" +msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n" + +#: rmt/rmt.c:454 +msgid "Premature end of file" +msgstr "Fin de fichero prematuro" + +# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv +# OJO: Casi el mismo mensaje. +#: rmt/rmt.c:562 +#, c-format +msgid "rmtd: Garbage command %c\n" +msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" + +#: rmt/rmt.c:564 +msgid "Garbage command" +msgstr "Orden ininteligible" + +# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? +# Suena más directo y más similar al original, +# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. +# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena +# mucho más natural. sv +#: src/buffer.c:263 +#, c-format +msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" +msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" + +# Antes de que nadie diga nada: +# +# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos +# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que +# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja +# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, +# conducto, cañería, canal, etc. +# +# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que +# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero +# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede +# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. +# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es +# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... +#: src/buffer.c:340 +msgid "(pipe)" +msgstr "(tubería)" + +# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? +# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv +#: src/buffer.c:388 +msgid "Invalid value for record_size" +msgstr "El valor de `record_size' no es válido" + +#: src/buffer.c:391 +msgid "No archive name given" +msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" + +# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el +# original se refiere a ella como tal? +# +# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. +# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este +# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: +# tar ... -f - > arch.tar gerardo +# +# Esto corresponde a la opción --verify. +# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" +# o sea que una traducción correcta se vería más como: +# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" +# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada +# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) +# +#: src/buffer.c:441 +msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" +msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" + +#: src/buffer.c:454 +#, c-format +msgid "Archive is compressed. Use %s option" +msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" + +# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de +# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención +# original. nl +# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como +# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) +# FIXME: Preguntar. +#: src/buffer.c:526 +#, c-format +msgid "Archive not labeled to match %s" +msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" + +#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 +#, c-format +msgid "Volume %s does not match %s" +msgstr "El volumen %s no coincide con %s" + +#: src/buffer.c:567 +#, c-format +msgid "Write checkpoint %d" +msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" + +#: src/buffer.c:654 +#, c-format +msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" +msgstr "" +"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una cabecera\n" +"multivolumen de GNU" + +#: src/buffer.c:733 +msgid "At beginning of tape, quitting now" +msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" + +#: src/buffer.c:739 +msgid "Too many errors, quitting" +msgstr "Demasiados errores, abandono" + +#: src/buffer.c:765 +#, c-format +msgid "Read %s bytes from %s" +msgstr "Leídos %s bytes como %s" + +#: src/buffer.c:777 +#, c-format +msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" +msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" +msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" +msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" + +#: src/buffer.c:797 +#, c-format +msgid "Record size = %lu block" +msgid_plural "Record size = %lu blocks" +msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" +msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" + +#: src/buffer.c:814 +#, c-format +msgid "Read checkpoint %d" +msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" + +#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 +#, c-format +msgid "Reading %s\n" +msgstr "Leyendo %s\n" + +#: src/buffer.c:909 +msgid "WARNING: No volume header" +msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" + +#: src/buffer.c:917 +#, c-format +msgid "%s is not continued on this volume" +msgstr "%s no continúa en este volumen" + +#: src/buffer.c:931 +#, c-format +msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" +msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" + +# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv +# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de +# secuencia". fr +# Buena referencia :-). +# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv +# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala +# traducción... ¿opiniones? sv +# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta +# más tu sugerencia - gerardo +# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. +# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. +# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado +# él solito. +# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos +# que tenemos hasta ahora. +#: src/buffer.c:943 +msgid "This volume is out of sequence" +msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" + +#: src/buffer.c:1025 +msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" +msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" + +#: src/buffer.c:1057 +msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" +msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" + +#: src/buffer.c:1108 +#, c-format +msgid "%s: contains invalid volume number" +msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" + +#: src/buffer.c:1160 +msgid "Volume number overflow" +msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" + +#: src/buffer.c:1179 +#, c-format +msgid "`%s' command failed" +msgstr "La orden `%s' falló" + +#: src/buffer.c:1188 +#, c-format +msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " +msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " + +#: src/buffer.c:1194 +msgid "EOF where user reply was expected" +msgstr "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" + +#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 +msgid "WARNING: Archive is incomplete" +msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" + +# Antes de que nadie diga nada: +# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, +# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables +# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. +# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. +# +# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" +# en lugar de "volumen(es)"? +# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr +# Creo que esta bien así Gerardo. em+ +# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente +# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese +# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá +# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este +# # mensaje. +# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en +# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale +# # inmediatamente de tar". +# +# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra +# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un +# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl +# Yo creo que a veces sí :-) sv +# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me +# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) +# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda +# el traductor original. gerardo +# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv +#: src/buffer.c:1213 +#, c-format +msgid "" +" n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" +" q Abort tar\n" +" ! Spawn a subshell\n" +" ? Print this list\n" +msgstr "" +" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" +" (y consecutivos) volumen(es)\n" +" q Aborta tar\n" +" ! Lanza un subshell\n" +" ? Muestra esta ayuda\n" + +# "saliendo"->"finalizando". jmg +# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre +# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. +# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de +# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, +# total, son sinónimos. gerardo +#: src/buffer.c:1224 +msgid "No new volume; exiting.\n" +msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" + +#: src/compare.c:105 +#, c-format +msgid "Could only read %lu of %lu byte" +msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" +msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" + +#: src/compare.c:116 src/compare.c:132 +msgid "Contents differ" +msgstr "El contenido es distinto" + +#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 +#: src/list.c:412 src/list.c:1282 +msgid "Unexpected EOF in archive" +msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" + +# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún +# mensaje. jmg +# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. +#: src/compare.c:212 +#, c-format +msgid "Verify " +msgstr "Verificar " + +# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado +# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha +# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo +# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag +# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. +# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv +# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? +# De momento lo estandarizo en la traducción. +#: src/compare.c:219 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" +msgstr "" +"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n" +"como fichero normal" + +#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 +msgid "File type differs" +msgstr "El tipo de fichero es distinto" + +# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una +# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". +# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago +# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio +# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, +# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv +#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 +msgid "Mode differs" +msgstr "El modo es distinto" + +#: src/compare.c:252 +msgid "Uid differs" +msgstr "El uid es distinto" + +#: src/compare.c:254 +msgid "Gid differs" +msgstr "El gid es distinto" + +#: src/compare.c:257 +msgid "Mod time differs" +msgstr "La fecha de modificación es distinta" + +#: src/compare.c:261 src/compare.c:451 +msgid "Size differs" +msgstr "El tamaño es distinto" + +# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. +# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace +# el enlace o no lo hace. sv +#: src/compare.c:319 +#, c-format +msgid "Not linked to %s" +msgstr "No se enlaza a %s" + +#: src/compare.c:342 +msgid "Symlink differs" +msgstr "El enlace simbólico es distinto" + +#: src/compare.c:372 +msgid "Device number differs" +msgstr "El número de dispositivo es distinto" + +#: src/compare.c:500 +msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." +msgstr "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." + +#: src/compare.c:502 +msgid "Verification may fail to locate original files." +msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." + +#: src/compare.c:572 +#, c-format +msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" +msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" +msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" +msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" + +#: src/create.c:145 +msgid "Generating negative octal headers" +msgstr "Generando cabeceras octales negativas" + +#: src/create.c:196 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" +msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" + +#: src/create.c:202 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s" +msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" + +#: src/create.c:481 src/create.c:544 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" +msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" + +#: src/create.c:491 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" +msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se vuelca" + +#: src/create.c:518 +#, c-format +msgid "%s: link name is too long; not dumped" +msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" + +# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como +# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar +# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es +# exactamente lo que está escrito en el original. sv +# +# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. +# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya +# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv +#: src/create.c:884 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" +msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" +msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" + +#: src/create.c:910 +#, c-format +msgid "%s: file changed as we read it" +msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" + +#: src/create.c:1051 +#, c-format +msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" +msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" + +#: src/create.c:1061 +#, c-format +msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" +msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca" + +# ignore no es ignorar, es "no hacer caso" +# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, +# pasar por alto, +# ignorar es "not to know". sv +# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr +# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. +# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. +# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. +# La tengo en ftp.unex.es. +# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los +# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado +# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) +# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo +# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga +# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv +# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo +#: src/create.c:1221 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type; file ignored" +msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" + +#: src/create.c:1320 +#, c-format +msgid "Missing links to '%s'.\n" +msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n" + +#: src/create.c:1387 +#, c-format +msgid "%s: file is unchanged; not dumped" +msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" + +# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv +#: src/create.c:1395 +#, c-format +msgid "%s: file is the archive; not dumped" +msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" + +#: src/create.c:1430 +#, c-format +msgid "%s: File removed before we read it" +msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" + +#: src/create.c:1523 +#, c-format +msgid "%s: socket ignored" +msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" + +#: src/create.c:1528 +#, c-format +msgid "%s: door ignored" +msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" + +#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 +msgid "This does not look like a tar archive" +msgstr "Esto no parece un archivo tar" + +#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 +msgid "Skipping to next header" +msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" + +#: src/delete.c:280 +msgid "Deleting non-header from archive" +msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" + +#: src/extract.c:208 +#, c-format +msgid "%s: implausibly old time stamp %s" +msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" + +#: src/extract.c:211 +#, c-format +msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" +msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro" + +#: src/extract.c:359 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" +msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" + +#: src/extract.c:478 +#, c-format +msgid "Current `%s' is newer" +msgstr "El `%s' actual es más reciente" + +#: src/extract.c:590 +#, c-format +msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" +msgstr "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" + +#: src/extract.c:655 +#, c-format +msgid "%s: Was unable to backup this file" +msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" + +# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, +# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. +# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, +# pues un directorio es de lo más "normal"... +#: src/extract.c:722 +msgid "Extracting contiguous files as regular files" +msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" + +# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros +# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag +# Es una cuestión todavía no dirimida. +# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv +# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag +#: src/extract.c:908 +msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" +msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" + +#: src/extract.c:1109 +#, c-format +msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" +msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" + +# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv +#: src/extract.c:1118 +msgid "Visible long name error" +msgstr "Error de nombre largo visible" + +# FIXME. Lo de las comillas '%c'. +# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. +#: src/extract.c:1126 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" +msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal" + +#: src/extract.c:1211 +msgid "Error is not recoverable: exiting now" +msgstr "El error no es recuperable: salida ahora" + +#: src/extract.c:1218 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: src/incremen.c:193 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed" +msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" + +#: src/incremen.c:205 +#, c-format +msgid "%s: Directory is new" +msgstr "%s: El directorio es nuevo" + +#: src/incremen.c:354 +msgid "Invalid time stamp" +msgstr "Marca de tiempo inválida" + +#: src/incremen.c:357 +msgid "Time stamp out of range" +msgstr "Marca de tiempo fuera de rango" + +#: src/incremen.c:381 +msgid "Invalid device number" +msgstr "Número de dispositivo inválido" + +#: src/incremen.c:385 +msgid "Device number out of range" +msgstr "Número de dispositivo fuera de rango" + +#: src/incremen.c:393 +msgid "Invalid inode number" +msgstr "Número de nodo-i inválido" + +#: src/incremen.c:397 +msgid "Inode number out of range" +msgstr "Número de nodo-i fuera de rango" + +#: src/incremen.c:524 +#, c-format +msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" +msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" + +#: src/incremen.c:531 +#, c-format +msgid "%s: directory is on a different device: not purging" +msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" + +#: src/incremen.c:539 +#, c-format +msgid "%s: Deleting %s\n" +msgstr "%s: Borrando %s\n" + +#: src/incremen.c:544 +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove" +msgstr "%s: No se puede borrar" + +#: src/list.c:117 +#, c-format +msgid "%s: Omitting" +msgstr "%s: Se omite" + +#: src/list.c:135 +#, c-format +msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" +msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" + +#: src/list.c:148 +#, c-format +msgid "A lone zero block at %s" +msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" + +#: src/list.c:159 +#, c-format +msgid "block %s: ** End of File **\n" +msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" + +#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 +#, c-format +msgid "block %s: " +msgstr "bloque %s: " + +#: src/list.c:644 +#, c-format +msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" +msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" + +#: src/list.c:698 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" +msgstr "" +"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" +"se supone complemento a dos" + +#: src/list.c:708 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" +msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" + +#: src/list.c:725 +msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" +msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" + +#: src/list.c:738 +#, c-format +msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" +msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" + +#: src/list.c:769 +#, c-format +msgid "Archive base-256 value is out of %s range" +msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" + +#: src/list.c:797 +#, c-format +msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" +msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" + +#: src/list.c:818 +#, c-format +msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" +msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" + +# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv +#: src/list.c:1048 +msgid "Visible longname error" +msgstr "Error de nombre largo visible" + +#: src/list.c:1175 +#, c-format +msgid " link to %s\n" +msgstr " enlace a %s\n" + +#: src/list.c:1183 +#, c-format +msgid " unknown file type %s\n" +msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" + +#: src/list.c:1201 +#, c-format +msgid "--Long Link--\n" +msgstr "--Enlace largo--\n" + +#: src/list.c:1205 +#, c-format +msgid "--Long Name--\n" +msgstr "--Nombre largo--\n" + +#: src/list.c:1209 +#, c-format +msgid "--Volume Header--\n" +msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" + +#: src/list.c:1217 +#, c-format +msgid "--Continued at byte %s--\n" +msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" + +#: src/list.c:1221 +#, c-format +msgid "--Mangled file names--\n" +msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" + +#: src/list.c:1249 +msgid "Creating directory:" +msgstr "Creando el directorio:" + +# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg +# FIXME. Preguntárselo. +#: src/mangle.c:54 +msgid "Unexpected EOF in mangled names" +msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados" + +#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 +#, c-format +msgid "%s: Cannot rename to %s" +msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" + +#: src/mangle.c:93 +#, c-format +msgid "Renamed %s to %s" +msgstr "Se renombra %s como %s" + +#: src/mangle.c:110 +#, c-format +msgid "%s: Cannot symlink to %s" +msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" + +#: src/mangle.c:113 +#, c-format +msgid "Symlinked %s to %s" +msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" + +# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) +# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr +# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: +# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." +# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala +# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). +# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir +# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo +# objeto ( .o ). +# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. +# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv +# Sigo en blanco. fr +# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco +# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una +# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la +# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo +# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ +# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más +# # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en +# # otros mensajes; y ahora "desenredar". +#: src/mangle.c:117 +#, c-format +msgid "Unknown demangling command %s" +msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" + +#: src/misc.c:390 +#, c-format +msgid "Renaming %s to %s\n" +msgstr "Se renombra %s como %s\n" + +#: src/misc.c:422 +#, c-format +msgid "Renaming %s back to %s\n" +msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" + +#: src/misc.c:502 +msgid "Cannot save working directory" +msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo" + +#: src/misc.c:508 +msgid "Cannot change working directory" +msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo" + +# FIXME: Intraducible. +#: src/misc.c:552 src/misc.c:561 +#, c-format +msgid "%s: Cannot %s" +msgstr "%s: No se puede %s" + +#: src/misc.c:570 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede %s" + +#: src/misc.c:585 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change mode to %s" +msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" + +#: src/misc.c:593 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" +msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" + +#: src/misc.c:628 +#, c-format +msgid "%s: Cannot hard link to %s" +msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" + +#: src/misc.c:689 src/misc.c:730 +#, c-format +msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" +msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" + +#: src/misc.c:702 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" +msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" + +#: src/misc.c:790 +#, c-format +msgid "%s: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" + +#: src/misc.c:806 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" + +#: src/misc.c:824 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create symlink to %s" +msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" + +#: src/misc.c:892 +#, c-format +msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" +msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" +msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" + +#: src/misc.c:918 +msgid "child process" +msgstr "proceso hijo" + +#: src/misc.c:927 +msgid "interprocess channel" +msgstr "canal de interproceso" + +#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 +msgid "Missing file name after -C" +msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" + +#: src/names.c:642 src/names.c:658 +#, c-format +msgid "%s: Not found in archive" +msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" + +#: src/names.c:645 +#, c-format +msgid "%s: Required occurrence not found in archive" +msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" + +# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv +#: src/names.c:1093 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from member names" +msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" + +#: src/names.c:1094 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" +msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" + +# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv +#: src/names.c:1107 +msgid "Substituting `.' for empty member name" +msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" + +#: src/names.c:1108 +msgid "Substituting `.' for empty hard link target" +msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" + +#: src/tar.c:71 +#, c-format +msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" +msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" + +#: src/tar.c:143 +#, c-format +msgid "%s: Invalid archive format" +msgstr "%s: Formato de archivo inválido" + +#: src/tar.c:167 +msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" +msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" + +# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" +# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a +# partir de aquél". jmg +# El original también repite. sv +# +# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." +# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', +# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, +# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo +# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv +# +# # la versión de control -> el control de versión +# # nil: numeradas... simples... (en plural) +# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag +# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg +#: src/tar.c:241 +msgid "" +"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" +"\n" +"Examples:\n" +" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" +" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" +" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" +"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" +"\n" +" t, numbered make numbered backups\n" +" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" never, simple always make simple backups\n" +msgstr "" +"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, y\n" +"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" +" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con detalle.\n" +" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" +"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" +"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" +"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" +"\n" +" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" +" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, simples\n" +" en otro caso\n" +" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" + +#: src/tar.c:270 +msgid "Main operation mode:" +msgstr "Modo principal de operación:" + +#: src/tar.c:273 +msgid "list the contents of an archive" +msgstr "lista el contenido de un archivo" + +#: src/tar.c:275 +msgid "extract files from an archive" +msgstr "extrae ficheros de un archivo" + +#: src/tar.c:278 +msgid "create a new archive" +msgstr "crea un nuevo archivo" + +#: src/tar.c:280 +msgid "find differences between archive and file system" +msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" + +#: src/tar.c:283 +msgid "append files to the end of an archive" +msgstr "añade ficheros al final de un archivo" + +#: src/tar.c:285 +msgid "only append files newer than copy in archive" +msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" + +#: src/tar.c:287 +msgid "append tar files to an archive" +msgstr "añade ficheros tar a un archivo" + +#: src/tar.c:290 +msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" +msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" + +#: src/tar.c:293 +msgid "Operation modifiers:" +msgstr "Modificadores de operación:" + +#: src/tar.c:296 +msgid "attempt to verify the archive after writing it" +msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" + +#: src/tar.c:298 +msgid "remove files after adding them to the archive" +msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" + +#: src/tar.c:300 +msgid "don't replace existing files when extracting" +msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer" + +#: src/tar.c:302 +msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" +msgstr "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias en el archivo" + +#: src/tar.c:304 +msgid "preserve metadata of existing directories" +msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" + +#: src/tar.c:306 +msgid "overwrite existing files when extracting" +msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" + +#: src/tar.c:308 +msgid "remove each file prior to extracting over it" +msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" + +#: src/tar.c:310 +msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" +msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" + +#: src/tar.c:312 +msgid "handle sparse files efficiently" +msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" + +#: src/tar.c:314 +msgid "extract files to standard output" +msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" + +#: src/tar.c:316 +msgid "handle old GNU-format incremental backup" +msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" + +#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERO" + +#: src/tar.c:318 +msgid "handle new GNU-format incremental backup" +msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" + +# ¿archivos nonzero? sv +# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ +# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) +# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando +# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en +# # media línea.) gag +# +#: src/tar.c:320 +msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" +msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" + +#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: src/tar.c:322 +msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1." +msgstr "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1." + +# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv +#: src/tar.c:324 +msgid "Archive is seekable" +msgstr "El archivo admite `seek'" + +#: src/tar.c:327 +msgid "Handling of file attributes:" +msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" + +#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: src/tar.c:330 +msgid "force NAME as owner for added files" +msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:332 +msgid "force NAME as group for added files" +msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:333 +msgid "CHANGES" +msgstr "CAMBIOS" + +#: src/tar.c:334 +msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" +msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:336 +msgid "don't change access times on dumped files" +msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados" + +#: src/tar.c:338 +msgid "don't extract file modified time" +msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" + +#: src/tar.c:340 +msgid "try extracting files with the same ownership" +msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario" + +#: src/tar.c:342 +msgid "extract files as yourself" +msgstr "extrae los ficheros como usted mismo" + +#: src/tar.c:344 +msgid "always use numbers for user/group names" +msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" + +#: src/tar.c:346 +msgid "extract permissions information" +msgstr "extrae la información de los permisos" + +#: src/tar.c:349 +msgid "do not extract permissions information" +msgstr "no extrae la información de los permisos" + +#: src/tar.c:351 +msgid "sort names to extract to match archive" +msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo" + +#: src/tar.c:354 +msgid "same as both -p and -s" +msgstr "lo mismo que -p y -s" + +#: src/tar.c:357 +msgid "Device selection and switching:" +msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" + +#: src/tar.c:359 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: src/tar.c:360 +msgid "use archive file or device ARCHIVE" +msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" + +#: src/tar.c:362 +msgid "archive file is local even if has a colon" +msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" + +#: src/tar.c:363 src/tar.c:365 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDEN" + +#: src/tar.c:364 +msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" +msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" + +#: src/tar.c:366 +msgid "use remote COMMAND instead of rsh" +msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" + +#: src/tar.c:370 +msgid "specify drive and density" +msgstr "especifica la unidad y la densidad" + +#: src/tar.c:384 +msgid "create/list/extract multi-volume archive" +msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" + +# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, +# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la +# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues +# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis +# en NUM x 1024 -> NUM × 1024? +# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en +# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: +# x × - gerardo +# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP +# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv +#: src/tar.c:386 +msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" +msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" + +#: src/tar.c:388 +msgid "run script at end of each tape (implies -M)" +msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" + +#: src/tar.c:391 +msgid "use/update the volume number in FILE" +msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" + +#: src/tar.c:394 +msgid "Device blocking:" +msgstr "Bloques en los dispositivos:" + +#: src/tar.c:396 +msgid "BLOCKS" +msgstr "BLOQUES" + +# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes +# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo +#: src/tar.c:397 +msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" +msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" + +#: src/tar.c:399 +msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" +msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512" + +#: src/tar.c:401 +msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" +msgstr "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo (significa fin de fichero)" + +# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv +# Que opine el pueblo, no lo sé. fr +# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = +# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin +# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la +# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por +# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag +# +# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv +#: src/tar.c:403 +msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" +msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" + +# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" +# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la +# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el +# siguiente; no lo entiendo. - gerardo +# FIXME. Tienes razón. Es muy raro. +#: src/tar.c:406 +msgid "Archive format selection:" +msgstr "Selección del formato de archivo:" + +#: src/tar.c:408 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +#: src/tar.c:409 +msgid "create archive of the given format." +msgstr "crea un archivo en el formato dado." + +#: src/tar.c:411 +msgid "FORMAT is one of the following:" +msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" + +#: src/tar.c:412 +msgid "old V7 tar format" +msgstr "formato tar V7 antiguo" + +#: src/tar.c:414 +msgid "GNU format as per tar <= 1.12" +msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" + +#: src/tar.c:416 +msgid "GNU tar 1.13.x format" +msgstr "formato GNU tar 1.13.x" + +#: src/tar.c:418 +msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" +msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" + +#: src/tar.c:420 +msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" +msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" + +#: src/tar.c:421 +msgid "Same as pax" +msgstr "Lo mismo que pax" + +#: src/tar.c:424 +msgid "same as --format=v7" +msgstr "lo mismo que --format=v7" + +#: src/tar.c:427 +msgid "same as --format=posix" +msgstr "lo mismo que --format=posix" + +#: src/tar.c:428 +msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" +msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]" + +#: src/tar.c:429 +msgid "control pax keywords" +msgstr "palabras clave de control de pax" + +#: src/tar.c:430 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTO" + +#: src/tar.c:431 +msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern" +msgstr "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible" + +#: src/tar.c:433 +msgid "filter the archive through bzip2" +msgstr "filtra el archivo a través de bzip2" + +# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv +#: src/tar.c:435 +msgid "filter the archive through gzip" +msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" + +# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv +#: src/tar.c:439 +msgid "filter the archive through compress" +msgstr "filtra el archivo a través de compress" + +#: src/tar.c:441 +msgid "PROG" +msgstr "PROG" + +#: src/tar.c:442 +msgid "filter through PROG (must accept -d)" +msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" + +#: src/tar.c:445 +msgid "Local file selection:" +msgstr "Selección del fichero local:" + +#: src/tar.c:447 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/tar.c:448 +msgid "change to directory DIR" +msgstr "cambia al directorio DIR" + +#: src/tar.c:449 +msgid "FILE-OF-NAMES" +msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES" + +#: src/tar.c:450 +msgid "get names to extract or create from file NAME" +msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE" + +#: src/tar.c:452 +msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" +msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" + +# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que +# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones +# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que +# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, +# es decir, ^, $, ., *, etc. +#: src/tar.c:453 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: src/tar.c:454 +msgid "exclude files, given as a PATTERN" +msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" + +#: src/tar.c:456 +msgid "exclude patterns listed in FILE" +msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" + +#: src/tar.c:458 +msgid "exclude directories containing a cache tag" +msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" + +#: src/tar.c:460 +msgid "exclusion ignores case" +msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas" + +#: src/tar.c:462 +msgid "exclude patterns match file name start" +msgstr "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero" + +#: src/tar.c:464 +msgid "exclude patterns match after any / (default)" +msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)" + +#: src/tar.c:466 +msgid "exclusion is case sensitive (default)" +msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" + +#: src/tar.c:468 +msgid "exclude patterns are plain strings" +msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales" + +#: src/tar.c:470 +msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" +msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'" + +#: src/tar.c:472 +msgid "avoid descending automatically in directories" +msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" + +#: src/tar.c:474 +msgid "stay in local file system when creating archive" +msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" + +#: src/tar.c:477 +msgid "recurse into directories (default)" +msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" + +#: src/tar.c:479 +msgid "don't strip leading `/'s from file names" +msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:481 +msgid "dump instead the files symlinks point to" +msgstr "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de los enlaces" + +#: src/tar.c:482 +msgid "MEMBER-NAME" +msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" + +#: src/tar.c:483 +msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" +msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo" + +#: src/tar.c:485 +msgid "strip NUMBER leading components from file names" +msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:486 +msgid "DATE-OR-FILE" +msgstr "FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:487 +msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" +msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:488 src/tar.c:490 +msgid "DATE" +msgstr "FECHA" + +#: src/tar.c:489 +msgid "compare date and time when data changed only" +msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" + +#: src/tar.c:491 +msgid "same as -N" +msgstr "lo mismo que -N" + +#: src/tar.c:492 +msgid "CONTROL" +msgstr "CONTROL" + +#: src/tar.c:493 +msgid "backup before removal, choose version CONTROL" +msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" + +#: src/tar.c:494 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: src/tar.c:495 +msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" +msgstr "" +"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos que se\n" +"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" + +#: src/tar.c:497 +msgid "exclude patterns use wildcards (default)" +msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)" + +#: src/tar.c:499 +msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" +msgstr "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)" + +#: src/tar.c:502 +msgid "Informative output:" +msgstr "Salida informativa:" + +#: src/tar.c:505 +msgid "verbosely list files processed" +msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" + +#: src/tar.c:507 +msgid "display progress messages every 10th record" +msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros" + +#: src/tar.c:509 +msgid "print a message if not all links are dumped" +msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" + +#: src/tar.c:511 +msgid "print total bytes written while creating archive" +msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo" + +#: src/tar.c:513 +msgid "print file modification dates in UTC" +msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC" + +#: src/tar.c:515 +msgid "send verbose output to FILE" +msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" + +#: src/tar.c:517 +msgid "show block number within archive with each message" +msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" + +#: src/tar.c:519 +msgid "ask for confirmation for every action" +msgstr "pide confirmación para cada acción" + +#: src/tar.c:522 +msgid "Show tar defaults" +msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar" + +#: src/tar.c:524 +msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" +msgstr "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el criterio de búsqueda" + +#: src/tar.c:527 +msgid "Compatibility options:" +msgstr "Opciones de compatibilidad:" + +#: src/tar.c:530 +msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner" +msgstr "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-owner" + +#: src/tar.c:533 +msgid "Other options:" +msgstr "Otras opciones:" + +#: src/tar.c:535 +msgid "Give this help list" +msgstr "Da esta lista de ayuda" + +#: src/tar.c:536 +msgid "Give a short usage message" +msgstr "Da un mensaje de uso corto" + +#: src/tar.c:537 +msgid "Print license and exit" +msgstr "Muestra la licencia y finaliza" + +#: src/tar.c:538 +msgid "Print program version" +msgstr "Muestra la versión del programa" + +#: src/tar.c:575 +msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" +msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" + +#: src/tar.c:585 +msgid "Conflicting compression options" +msgstr "Opciones de compresión en conflicto" + +#: src/tar.c:595 +msgid "" +"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" +"for complete list of authors.\n" +msgstr "" +"Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n" +"para una lista completa de autores.\n" + +#: src/tar.c:597 +#, c-format +msgid "" +" GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +"\n" +" GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"\n" +msgstr "" +" GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" +" bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" +" se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" +" de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" +"\n" +" GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" +" SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +" COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" +" Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" +"\n" +" Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" +" de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free Software\n" +" Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU.\n" + +#: src/tar.c:638 +msgid "Invalid blocking factor" +msgstr "Factor de bloqueo inválido" + +#: src/tar.c:713 +msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" +msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?" + +#: src/tar.c:738 +msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." +msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores." + +#: src/tar.c:740 +msgid "Please use --one-file-system option instead." +msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar." + +#: src/tar.c:753 +msgid "Invalid tape length" +msgstr "Longitud de cinta inválida" + +# No sé cómo traducir threshold. fr +# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv +# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr +# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag +# A ver si te vale así. sv +# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg +#: src/tar.c:781 +msgid "More than one threshold date" +msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" + +#: src/tar.c:791 +msgid "Date file not found" +msgstr "No se encontró la fecha del fichero" + +#: src/tar.c:800 +#, c-format +msgid "Substituting %s for unknown date format %s" +msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" + +#: src/tar.c:905 +msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" +msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?" + +#: src/tar.c:981 +#, c-format +msgid "%s: Invalid group" +msgstr "%s: Grupo inválido" + +#: src/tar.c:990 +msgid "Invalid mode given on option" +msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" + +#: src/tar.c:1033 +msgid "Invalid number" +msgstr "Número inválido" + +#: src/tar.c:1051 +msgid "Invalid owner" +msgstr "Propietario inválido" + +#: src/tar.c:1075 +msgid "Invalid record size" +msgstr "El tamaño del registro es inválido" + +#: src/tar.c:1078 +#, c-format +msgid "Record size must be a multiple of %d." +msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." + +#: src/tar.c:1110 +msgid "Invalid number of elements" +msgstr "Número inválido de elementos" + +#: src/tar.c:1185 +#, c-format +msgid "Malformed density argument: '%s'" +msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" + +#: src/tar.c:1221 +#, c-format +msgid "Unknown density: '%c'" +msgstr "Densidad desconocida: '%c'" + +#: src/tar.c:1241 +msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" +msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" + +#: src/tar.c:1249 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"*This* tar defaults to:\n" +msgstr "" +"\n" +"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" + +#: src/tar.c:1278 +msgid "[FILE]..." +msgstr "[FICHERO]..." + +#: src/tar.c:1375 +#, c-format +msgid "Old option `%c' requires an argument." +msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" + +#: src/tar.c:1458 +msgid "--occurrence is meaningless without a file list" +msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" + +#: src/tar.c:1464 +msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" +msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado" + +# requieren -> necesitan. gerardo +#: src/tar.c:1494 +msgid "Multiple archive files require `-M' option" +msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" + +#: src/tar.c:1499 +msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" +msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" + +#: src/tar.c:1514 +#, c-format +msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" +msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" +msgstr[0] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" +msgstr[1] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" + +#: src/tar.c:1524 +msgid "Cannot verify multi-volume archives" +msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" + +#: src/tar.c:1526 +msgid "Cannot verify compressed archives" +msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" + +#: src/tar.c:1532 +msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" +msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" + +#: src/tar.c:1534 +msgid "Cannot update compressed archives" +msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" + +#: src/tar.c:1546 +msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" +msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" + +# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo +#: src/tar.c:1563 +msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" +msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" + +#: src/tar.c:1584 +msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" +msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" + +#: src/tar.c:1607 +#, c-format +msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" +msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" +msgstr[0] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo" +msgstr[1] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundos" + +#: src/tar.c:1663 +msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" +msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" + +#: src/tar.c:1715 +msgid "Error in writing to standard output" +msgstr "Error al escribir en la salida estándar" + +# Antes decía: +# "La salida con error se demora por los errores anteriores +# +# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin +# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. +# Una traducción: +# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) +#: src/tar.c:1717 +msgid "Error exit delayed from previous errors" +msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" + +# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo +# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... +# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo +# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere +# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa +# que sea más `portable'. nl +# Tenéis razón. Habrá que preguntar. +# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros +# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como +# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? +# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros +# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', +# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, +# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo +#: src/update.c:86 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" +msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" +msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" + +# FIXME: Imlemented +#: src/xheader.c:140 +#, c-format +msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" +msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" + +#: src/xheader.c:166 +#, c-format +msgid "Pattern %s cannot be used" +msgstr "No se puede usar el patrón %s" + +#: src/xheader.c:176 +#, c-format +msgid "Keyword %s cannot be overridden" +msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" + +#: src/xheader.c:490 +msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud" + +#: src/xheader.c:501 +msgid "Malformed extended header: missing equal sign" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" + +# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv +# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv +# En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv +# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado +# original ->"fuerza". jmg +# force es forzar, ¡no establecer! nl +# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv +# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé +# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se +# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían +# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", +# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner +# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- +# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien +# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo +# # usa -> emplea - gerardo +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Handling of file attributes:\n" +#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" +#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" +#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" +#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" +#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" +#~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" +#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" +#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" +#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" +#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" +#~ " --preserve-permissions same as -p\n" +#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" +#~ " --preserve-order same as -s\n" +#~ " --preserve same as both -p and -s\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" +#~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para los\n" +#~ " ficheros que se añaden\n" +#~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los ficheros que\n" +#~ " se añaden\n" +#~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) para los\n" +#~ " ficheros que se añaden\n" +#~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n" +#~ " volcados\n" +#~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de ficheros\n" +#~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo propietario\n" +#~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n" +#~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n" +#~ " usuario/grupo\n" +#~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n" +#~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n" +#~ " --preserve-permissions igual que -p\n" +#~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para coincidir con\n" +#~ " el archivo\n" +#~ " --preserve-order igual que -s\n" +#~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" + +# ¿globbing = globales? sv +# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr +# +# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: +# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * +# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. +# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. +# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv +# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo +# quita -> elimina. sv +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Local file selection:\n" +#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" +#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" +#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" +#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" +#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" +#~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" +#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" +#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" +#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" +#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" +#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" +#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" +#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" +#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" +#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" +#~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" +#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" +#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" +#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" +#~ " before extraction\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Selección de fichero local:\n" +#~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" +#~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" +#~ " archivo NOMBRE\n" +#~ " --null -T lee nombres terminados en cero, deshabilita -C\n" +#~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n" +#~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n" +#~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n" +#~ " comienzo del nombre de fichero (predeterminado)\n" +#~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después de\n" +#~ " cualquier /\n" +#~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas y\n" +#~ " mayúsculas\n" +#~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de mayúsculas\n" +#~ " (predeterminado)\n" +#~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen comodines\n" +#~ " (predeterminado)\n" +#~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas normales\n" +#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" +#~ " encajan con '/' (predeterminado)\n" +#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" +#~ " no encajan con '/'\n" +#~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los nombres de\n" +#~ " fichero\n" +#~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que apuntan\n" +#~ " los enlaces simbólicos.\n" +#~ " --no-recurse evita descender automáticamente en directorios\n" +#~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" +#~ " cuando se crea el archivo\n" +#~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" +#~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los nombres\n" +#~ " de los ficheros antes de la extracción\n" + +# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las +# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de +# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y +# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la +# # fecha DATE"... ¿?. jmg +#~ msgid "" +#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" +#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" +#~ " --after-date=DATE same as -N\n" +#~ msgstr "" +#~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO\n" +#~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos cambiaron\n" +#~ " --after-date=FECHA igual que -N\n" + +#~ msgid "" +#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" +#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" +#~ msgstr "" +#~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, elige\n" +#~ " el control de versión\n" +#~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa por\n" +#~ " alto el sufijo habitual\n" + +# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase +# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag +# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión +# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg +# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl +# O los bytes escritos en total, bien. gerardo +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " --help print this help, then exit\n" +#~ " --version print tar program version number, then exit\n" +#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" +#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" +#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" +#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" +#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" +#~ " --utc print file modification dates in UTC\n" +#~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" +#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" +#~ " --confirmation same as -w\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Salida de información:\n" +#~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" +#~ " --version informa de la versión y finaliza\n" +#~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" +#~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n" +#~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces\n" +#~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el archivo\n" +#~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n" +#~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n" +#~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con cada mensaje\n" +#~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" +#~ " --confirmation igual que -w\n" + +# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada +# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el +# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" +#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" +#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT está\n" +#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n" +#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe contar \n" +#~ "con él aún.\n" +#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA puede ser\n" +#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', en\n" +#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n" +#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n" + +#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." +#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason." + +#~ msgid "Cannot close" +#~ msgstr "No se puede cerrar" + +# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje +# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". +# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada +# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" +# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg +# Pero eso sería "Cannot create child process"... +# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. +# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv +# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que +# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, +# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, +# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo +# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original +# consultaré con el autor. sv +#~ msgid "Cannot dup" +#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'" + +#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" +#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" + +# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y +# no como "hijo" directamente? nl +# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv +# ¿Gerardo? +# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: +# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir +# literalmente, o casi. +# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo +# entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre +# sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. +# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un +# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo +# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. +#~ msgid "tar (child)" +#~ msgstr "tar (proceso hijo)" + +#~ msgid "tar (grandchild)" +#~ msgstr "tar (proceso nieto)" + +#~ msgid "Child died with signal %d" +#~ msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d" + +#~ msgid "Child returned status %d" +#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" + +#~ msgid "Member names contain `..'" +#~ msgstr "Los nombres contienen `..'" + +#~ msgid "%s: Member name contains `..'" +#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'" + +# Nota aclaratoria: (Gerardo) +# Incluida no lleva tilde. +# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). +# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. +# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si +# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). +# +# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí +# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg +# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv +#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" +#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" + +# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv +# Creo que es el nombre. fr +# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español +# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción +# # remplazado por -- ... gag +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" + +# # Ver msj. anterior +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" + +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" + +#~ msgid "Conflicting archive format options" +#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" + +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" + +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" + +#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" +#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" + +# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv +# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier +# combinación. jmg +#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" +#~ msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" +#~ "for the equivalent short option also.\n" +#~ "\n" +#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" +#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" +#~ " --help display this help and exit\n" +#~ " --version output version information and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +#~ "para las opciones cortas.\n" +#~ "\n" +#~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" +#~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" +#~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" +#~ " --version informa de la versión y finaliza\n" + +#~ msgid "Written by F. Pinard." +#~ msgstr "Escrito por François Pinard." + +#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" +#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" + +# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y +# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ +# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de +# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de +# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo +# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? +# Bueno, vale, de acuerdo... sv +#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." +#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc." + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" +#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" +#~ "FIN DETERMINADO.\n" + +#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" +#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes" + +#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" +#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres" + +#~ msgid "Archive contains future timestamp %s" +#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s" + +#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" +#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s" + +#~ msgid "Invalid group given on option" +#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" + +#~ msgid "Invalid owner given on option" +#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" + +#~ msgid "Cannot close file descriptor" +#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero" + +#~ msgid "Cannot properly duplicate %s" +#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" + +#~ msgid "(child) Pipe to stdin" +#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" + +#~ msgid "Archive to stdout" +#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar" + +#~ msgid "((child)) Pipe to stdout" +#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" + +#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" +#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" + +#~ msgid "(child) Pipe to stdout" +#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" + +#~ msgid "((child)) Pipe to stdin" +#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" + +#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" +#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" + +#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" +#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s" + +# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv +#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" +#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)" + +#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" +#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes" + +# Lo mismo que con stat() em+ +# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos +# angloparlantes! +#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" +#~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s" + +#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" +#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s" + +#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" +#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s" + +# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como +# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar +# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es +# exactamente lo que está escrito en el original. sv +# +# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. +# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya +# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv +#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" +#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros" + +# OK em+ +# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag +# O no se pudo. sv +# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. +# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido +# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag +# +#~ msgid "Cannot reposition archive file" +#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo" + +#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" +#~ msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación" + +#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" +#~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid %lu" + +#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" +#~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %lu" + +#~ msgid "%s: lseek error at byte %s" +#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s" + +#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" +#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes" + +#~ msgid "Error while deleting %s" +#~ msgstr "Error al borrar %s" + +#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" +#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s" + +#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" +#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n" + +#~ msgid "%s: Cannot rename for backup" +#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad" + +#~ msgid "%s: Cannot rename from backup" +#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad" + +# FIXME. No es traducible. +#~ msgid "Cannot %s %s" +#~ msgstr "No se puede %s %s" + +#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" +#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s" + +#~ msgid "Cannot open pipe" +#~ msgstr "No se puede abrir la tubería" + +#~ msgid "Cannot open archive %s" +#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s" + +#~ msgid "Cannot exec %s" +#~ msgstr "No se puede ejecutar %s" + +# lo mismo de antes. sv +#~ msgid "Child cannot fork" +#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" + +#~ msgid "Cannot read from compression program" +#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión" + +#~ msgid "Cannot write to compression program" +#~ msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" + +#~ msgid "Cannot write to %s" +#~ msgstr "No se puede escribir en %s" + +#~ msgid "Read error on %s" +#~ msgstr "Error de lectura en %s" + +#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" +#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s" + +#~ msgid "While waiting for child" +#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo" + +# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda +# interesar sabe lo que quiere decir em+ +# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, +# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que +# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una +# función. gag +# FIXME. Hablar con el autor. +# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork +# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no +# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" +# jmg +#~ msgid "Cannot fork!" +#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!" + +#~ msgid "Cannot exec a shell %s" +#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" + +#~ msgid "Cannot open %s" +#~ msgstr "No se puede abrir %s" + +#~ msgid "Cannot read %s" +#~ msgstr "No se puede leer %s" + +#~ msgid "Error while closing %s" +#~ msgstr "Error al cerrar %s" + +#~ msgid "Cannot read link %s" +#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s" + +#~ msgid "Could not rewind archive file for verify" +#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" + +#~ msgid "Cannot add file %s" +#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s" + +#~ msgid "Cannot add directory %s" +#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s" + +#~ msgid "Cannot open directory %s" +#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s" + +#~ msgid "%s: Could not write to file" +#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" + +#~ msgid "%s: Could not create file" +#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" + +#~ msgid "%s: Error while closing" +#~ msgstr "%s: Error al cerrar" + +#~ msgid "%s: Could not make node" +#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" + +# Pongo comitas porque no es una palabra española. +# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no +# deben ponerse comitas en es@li.org. +#~ msgid "%s: Could not make fifo" +#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" + +#~ msgid "%s: Could not create directory" +#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" + +#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" +#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" + +#~ msgid "Cannot open file %s" +#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y +# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ +# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de +# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de +# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por +# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre +# es demasiado, ¿verdad? :-) gag +# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho +# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres +# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre +# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir +# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que +# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con +# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. +# ¿Alguien tiene otra explicación? +# +# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el +# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv +# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo +# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final +# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se +# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright +# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado +# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... +# se veía mejor que el de los PCs. sv +# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) +# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. +# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, +# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por +# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo +# +# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) +# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. +# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner +# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. +# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" +# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) +# para el símbolo de copyright. sv +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" + +# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues +# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. +# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv +#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" +#~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" + +# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi +# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: +# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl +# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv +# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es +# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes +# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. +# El traductor manda. gerardo +#~ msgid "File name %s%s too long" +#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" + +#~ msgid "Skipping to next file header" +#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" + +#~ msgid "Cannot determine initial working directory" +#~ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial" + +#~ msgid "Could not get current directory" +#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" + +#~ msgid "Could not get current directory: %s" +#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" + +#~ msgid "File name %s/%s too long" +#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" + +#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" +#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango" + +#~ msgid "Cannot chdir to %s" +#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" + +#~ msgid "Arithmetic overflow" +#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético" + +# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. +#~ msgid " (core dumped)" +#~ msgstr " (memoria volcada)" + +#~ msgid "Data differs" +#~ msgstr "Los datos son distintos" + +#~ msgid "File does not exist" +#~ msgstr "El fichero no existe" + +# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() +# el estado del fichero em+ +# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría +# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." +# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde +# luego. gag +#~ msgid "Cannot stat file %s" +#~ msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" + +#~ msgid "Not a regular file" +#~ msgstr "No es un fichero regular" + +#~ msgid "Does not exist" +#~ msgstr "No existe" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio" + +#~ msgid "Mode or device-type changed" +#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" + +#~ msgid "No longer a directory" +#~ msgstr "Ya no es un directorio" + +# Lo mismo. sv +# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv +# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr +# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ +# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de +# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag +# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: +# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg +#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" +#~ msgstr "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" + +#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" +#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n" |