| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (189 of 189 strings)
Co-authored-by: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ru/
Translation: systemd/main
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.
Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
|
|
|
|
| |
Infinitive is shorter and sounds better too.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Portable service stuff.
Translated "inspect portable service" as "прочитать образ переносимой
службы" ("read the portable service image"), because there is no exact
Russian analog for "inspect" ("инспектировать" has a slightly different
meaning). I think reading (some data from) images is the main job for
bus_image_common_get_metadata and bus_image_common_get_os_release, so
this translation will be more or less correct.
|
|
|
|
|
| |
Used "in"-form here (i.e. "зарегистрировать службу *в* DNS-SD") because
simply "служба DNS-SD" may be confused with resolved itself (at least in
Russian).
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
Add strings for importd, following 587fec427c.
|
|
|
|
| |
Correctly pluralize strings for fsckd.
|
|
|
|
| |
Add strings for importd, by analogy with 1eb37584a8.
|
|
|
|
| |
Add some forgotten strings for systemd, logind and machined.
|
|
|
|
| |
Add strings for fsckd.
|
|
|
|
|
| |
Also, add new plymouth fsckd translated strings in french.
Refreshed with "make update-po".
|
|
|
|
| |
Add strings for importd.
|
|
|
|
| |
By analogy with commit 4038d7502f.
|
|
|
|
|
| |
It carries no additional information and forces a passive sentence
structure which is longer and harder to parse.
|
|
|
|
| |
By analogy with commit 1977376274.
|
|
|