| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
| |
|
|
|
|
|
| |
Since they were pretty inconsistent anyway, let's assume that they
don't matter.
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (189 of 189 strings)
Co-authored-by: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ja/
Translation: systemd/main
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.
Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
|
|
|
|
| |
Infinitive is shorter and sounds better too.
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
"home" is okay-ish in English, but rather awkward in many other languages.
For example, even before this change, in fr.po we had "un espace personnel"
as the translation everywhere. Let's use a less overloaded term.
Fixes #14789.
|
| |
|
|
|
|
| |
Follow-up for ea2552639b22004c89df26f2374e3d3f1d2acace.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
"reset" is more understandable. The verb is "revert", but it might actually be
better to have a description which uses different words instead of duplicating
the name of the command.
https://github.com/systemd/systemd/commit/379158684abd981cc760342aad61b1c813b71eb2#commitcomment-34992552
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat
the same thing more ambiguously.
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
These lines are template lines that never got filled in. Let's drop
them, as they carry zero information and are just useless.
|
|
|
|
|
|
| |
Let's use a proper unicode copyright symbol where we can, it's prettier.
This important patch is very important.
|
| |
|
|
|