summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod')
-rw-r--r--chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod1326
1 files changed, 1326 insertions, 0 deletions
diff --git a/chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod b/chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod
new file mode 100644
index 00000000000..15533e4e870
--- /dev/null
+++ b/chromium/third_party/cygwin/lib/perl5/5.10/Locale/Maketext.pod
@@ -0,0 +1,1326 @@
+
+# Time-stamp: "2004-01-11 18:35:34 AST"
+
+=head1 NAME
+
+Locale::Maketext - framework for localization
+
+=head1 SYNOPSIS
+
+ package MyProgram;
+ use strict;
+ use MyProgram::L10N;
+ # ...which inherits from Locale::Maketext
+ my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
+ ...
+ # And then any messages your program emits, like:
+ warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
+ ...
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+It is a common feature of applications (whether run directly,
+or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them
+to a present an English interface to an English-speaker, a German
+interface to a German-speaker, and so on for all languages it's
+programmed with. Locale::Maketext
+is a framework for software localization; it provides you with the
+tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing
+code that you need for producing localized applications.
+
+In order to make sense of Maketext and how all its
+components fit together, you should probably
+go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and
+I<then> read the following documentation.
+
+You may also want to read over the source for C<File::Findgrep>
+and its constituent modules -- they are a complete (if small)
+example application that uses Maketext.
+
+=head1 QUICK OVERVIEW
+
+The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
+Locale::Maketext is an abstract base class, from which you
+derive a "project class".
+The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize",
+which you then use in your module) is in turn the base class
+for all the "language classes" for your project
+(with names "TkBocciBall::Localize::it",
+"TkBocciBall::Localize::en",
+"TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
+
+A language class is
+a class containing a lexicon of phrases as class data,
+and possibly also some methods that are of use in interpreting
+phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that
+language.
+
+An object belonging to a language class is called a "language
+handle"; it's typically a flyweight object.
+
+The normal course of action is to call:
+
+ use TkBocciBall::Localize; # the localization project class
+ $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
+ # Depending on the user's locale, etc., this will
+ # make a language handle from among the classes available,
+ # and any defaults that you declare.
+ die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
+
+From then on, you use the C<maketext> function to access
+entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle
+you got. So, this:
+
+ print $lh->maketext("You won!"), "\n";
+
+...emits the right text for this language. If the object
+in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
+%TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!"
+=E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above
+code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!".
+
+=head1 METHODS
+
+Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
+into three categories:
+
+=over
+
+=item *
+
+Methods to do with constructing language handles.
+
+=item *
+
+C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data
+for a given language handle.
+
+=item *
+
+Methods that you may find it handy to use, from routines of
+yours that you put in %Lexicon entries.
+
+=back
+
+These are covered in the following section.
+
+=head2 Construction Methods
+
+These are to do with constructing a language handle:
+
+=over
+
+=item *
+
+$lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
+
+This tries loading classes based on the language-tags you give (like
+C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class
+that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new().
+
+If it runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes
+for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes.
+So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us)
+was found, nor classes for anything else in that list, we then try
+its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru
+the other language-tags in the given list: "es".
+(The other language-tags in our example list:
+happen to have no superordinates.)
+
+If none of those language-tags leads to loadable classes, we then
+try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and
+then if nothing comes of that, we use classes named by
+YourProjClass->fallback_language_classes(). Then in the (probably
+quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
+
+=item *
+
+$lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?";
+
+When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens:
+
+If C<get_handle> senses that it's running in program that was
+invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the
+environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
+those were the languages passed as parameters to C<get_handle>.
+
+Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways
+to get the language-tags for the current locale/language, and then
+pretends that those were the value(s) passed to C<get_handle>.
+
+Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
+variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
+variables are typically unused), this also tries using
+the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale
+is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
+Control Panel. I welcome further
+suggestions for making this do the Right Thing under other operating
+systems that support localization.
+
+If you're using localization in an application that keeps a configuration
+file, you might consider something like this in your project class:
+
+ sub get_handle_via_config {
+ my $class = $_[0];
+ my $chosen_language = $Config_settings{'language'};
+ my $lh;
+ if($chosen_language) {
+ $lh = $class->get_handle($chosen_language)
+ || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
+ } else {
+ # Config file missing, maybe?
+ $lh = $class->get_handle()
+ || die "Can't get a language handle";
+ }
+ return $lh;
+ }
+
+=item *
+
+$lh = YourProjClass::langname->new();
+
+This constructs a language handle. You usually B<don't> call this
+directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use>
+and to then call ->new on.
+
+=item *
+
+$lh->init();
+
+This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.
+If you define an init method in your class, remember that it's usually
+considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the
+beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
+however they see fit.
+
+=item *
+
+YourProjClass->fallback_languages()
+
+C<get_handle> appends the return value of this to the end of
+whatever list of languages you pass C<get_handle>. Unless
+you override this method, your project class
+will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which
+currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>.
+("i-default" is defined in RFC 2277).
+
+This method (by having it return the name
+of a language-tag that has an existing language class)
+can be used for making sure that
+C<get_handle> will always manage to construct a language
+handle (assuming your language classes are in an appropriate
+@INC directory). Or you can use the next method:
+
+=item *
+
+YourProjClass->fallback_language_classes()
+
+C<get_handle> appends the return value of this to the end
+of the list of classes it will try using. Unless
+you override this method, your project class
+will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>,
+which currently returns an empty list, C<()>.
+By setting this to some value (namely, the name of a loadable
+language class), you can be sure that
+C<get_handle> will always manage to construct a language
+handle.
+
+=back
+
+=head2 The "maketext" Method
+
+This is the most important method in Locale::Maketext:
+
+ $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...);
+
+This looks in the %Lexicon of the language handle
+$lh and all its superclasses, looking
+for an entry whose key is the string I<key>. Assuming such
+an entry is found, various things then happen, depending on the
+value found:
+
+If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned
+(and any parameters are ignored).
+
+If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).
+
+If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation,
+we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon).
+
+If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile
+it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef,
+and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
+
+Bracket Notation is discussed in a later section. Note
+that trying to compile a string into Bracket Notation can throw
+an exception if the string is not syntactically valid (say, by not
+balancing brackets right.)
+
+Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
+exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero). But
+a very common exception occurs when you have Bracket
+Notation text that says to call a method "foo", but there is no such
+method. (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception
+on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant
+"quant".) C<maketext> catches these exceptions, but only to make the
+error message more readable, at which point it rethrows the exception.
+
+An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any
+of $lh's %Lexicon hashes. What happens if a key is not found,
+is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".
+
+Note that you might find it useful in some cases to override
+the C<maketext> method with an "after method", if you want to
+translate encodings, or even scripts:
+
+ package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
+ use base ('YrProj::zh_tw'); # Taiwan-style
+ sub maketext {
+ my $self = shift(@_);
+ my $value = $self->maketext(@_);
+ return Chineeze::taiwan2mainland($value);
+ }
+
+Or you may want to override it with something that traps
+any exceptions, if that's critical to your program:
+
+ sub maketext {
+ my($lh, @stuff) = @_;
+ my $out;
+ eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
+ return $out unless $@;
+ ...otherwise deal with the exception...
+ }
+
+Other than those two situations, I don't imagine that
+it's useful to override the C<maketext> method. (If
+you run into a situation where it is useful, I'd be
+interested in hearing about it.)
+
+=over
+
+=item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>)
+
+=item $lh->failure_handler_auto
+
+These two methods are discussed in the section "Controlling
+Lookup Failure".
+
+=back
+
+=head2 Utility Methods
+
+These are methods that you may find it handy to use, generally
+from %Lexicon routines of yours (whether expressed as
+Bracket Notation or not).
+
+=over
+
+=item $language->quant($number, $singular)
+
+=item $language->quant($number, $singular, $plural)
+
+=item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
+
+This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
+(which is discussed later), as in
+
+ "Your search matched [quant,_1,document]!"
+
+It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is,
+while giving the correct form of it). The behavior of this method is
+handy for English and a few other Western European languages, and you
+should override it for languages where it's not suitable. You can feel
+free to read the source, but the current implementation is basically
+as this pseudocode describes:
+
+ if $number is 0 and there's a $negative,
+ return $negative;
+ elsif $number is 1,
+ return "1 $singular";
+ elsif there's a $plural,
+ return "$number $plural";
+ else
+ return "$number " . $singular . "s";
+ #
+ # ...except that we actually call numf to
+ # stringify $number before returning it.
+
+So for English (with Bracket Notation)
+C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files",
+for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)
+
+But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,directory,directories]">
+so that our elementary C<quant> method doesn't think that the
+plural of "directory" is "directorys". And you might find that the
+output may sound better if you specify a negative form, as in:
+
+ "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
+
+Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in
+other languages), as in:
+
+ "[quant,_1,document] were matched.\n"
+
+Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched".
+An acceptable hack here is to do something like this:
+
+ "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
+
+=item $language->numf($number)
+
+This returns the given number formatted nicely according to
+this language's conventions. Maketext's default method is
+mostly to just take the normal string form of the number
+(applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then
+to add commas as necessary. (Except that
+we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true;
+that's a bit of a hack that's useful for languages that express
+two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").
+
+If you want anything fancier, consider overriding this with something
+that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else
+entirely.
+
+Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
+numbers.
+
+=item $language->sprintf($format, @items)
+
+This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function.
+It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
+
+ "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
+
+returning...
+
+ Couldn't access datanode Stuff=[thangamabob]!
+
+=item $language->language_tag()
+
+Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns
+underscores to dashes, and returns it. So if $language is
+an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag()
+returns "en-us". (Yes, the usual representation for that language
+tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in
+language-tag comparison.)
+
+You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
+anything.
+
+=item $language->encoding()
+
+Currently this isn't used for anything, but it's provided
+(with default value of
+C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1">
+) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to
+associate encodings with your language handles (whether on a
+per-class or even per-handle basis.)
+
+=back
+
+=head2 Language Handle Attributes and Internals
+
+A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
+carry any data of interest, other than just being a member of
+whatever class it belongs to.
+
+A language handle is implemented as a blessed hash. Subclasses of yours
+can store whatever data you want in the hash. Currently the only hash
+entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to
+use anything else as you like.
+
+B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's
+any point on which this documentation is unclear.> This documentation
+is vastly longer than the module source itself.
+
+=over
+
+=back
+
+=head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
+
+These are Locale::Maketext's assumptions about the class
+hierarchy formed by all your language classes:
+
+=over
+
+=item *
+
+You must have a project base class, which you load, and
+which you then use as the first argument in
+the call to YourProjClass->get_handle(...). It should derive
+(whether directly or indirectly) from Locale::Maketext.
+It B<doesn't matter> how you name this class, although assuming this
+is the localization component of your Super Mega Program,
+good names for your project class might be
+SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
+SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International,
+or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
+
+=item *
+
+Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
+It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it
+if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to
+all lowercase, turning dashes to underscores, and appending it
+to YourProjClass . "::". So this:
+
+ $lh = YourProjClass->get_handle(
+ 'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
+ );
+
+will try loading the classes
+YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr,
+YourProjClass::kon,
+YourProjClass::i_klingon
+and YourProjClass::i_klingon_romanized. (And it'll stop at the
+first one that actually loads.)
+
+=item *
+
+I assume that each language class derives (directly or indirectly)
+from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon,
+or both. But I anticipate no dire consequences if these assumptions
+do not hold.
+
+=item *
+
+Language classes may derive from other language classes (although they
+should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)").
+They may derive from the project
+class. They may derive from some other class altogether. Or via
+multiple inheritance, it may derive from any mixture of these.
+
+=item *
+
+I foresee no problems with having multiple inheritance in
+your hierarchy of language classes. (As usual, however, Perl will
+complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
+any class is its own ancestor.)
+
+=back
+
+=head1 ENTRIES IN EACH LEXICON
+
+A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
+taking some number (0 or more) of parameters. An entry
+is meant to be accessed by via
+a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
+which should return a string that is generally meant for
+be used for "output" to the user -- regardless of whether
+this actually means printing to STDOUT, writing to a file,
+or putting into a GUI widget.
+
+While the key must be a string value (since that's a basic
+restriction that Perl places on hash keys), the value in
+the lexicon can currently be of several types:
+a defined scalar, scalarref, or coderef. The use of these is
+explained above, in the section 'The "maketext" Method', and
+Bracket Notation for strings is discussed in the next section.
+
+While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
+(like "_min_larger_max_error"), it is often
+useful for if an entry's key is itself a valid value, like
+this example error message:
+
+ "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
+
+Compare this code that uses an arbitrary ID...
+
+ die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
+ if $min > $max;
+
+...to this code that uses a key-as-value:
+
+ die $lh->maketext(
+ "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
+ $min, $max
+ ) if $min > $max;
+
+The second is, in short, more readable. In particular, it's obvious
+that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is
+the number of parameters that it I<wants> to be fed. (Since you see
+_1 and a _2 being used in the key there.)
+
+Also, once a project is otherwise
+complete and you start to localize it, you can scrape together
+all the various keys you use, and pass it to a translator; and then
+the translator's work will go faster if what he's presented is this:
+
+ "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
+ => "", # fill in something here, Jacques!
+
+rather than this more cryptic mess:
+
+ "_min_larger_max_error"
+ => "", # fill in something here, Jacques
+
+I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon
+entries more readable:
+
+ "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
+ => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
+
+Also, having valid values as keys becomes very useful if you set
+up an _AUTO lexicon. _AUTO lexicons are discussed in a later
+section.
+
+I almost always use keys that are themselves
+valid lexicon values. One notable exception is when the value is
+quite long. For example, to get the screenful of data that
+a command-line program might return when given an unknown switch,
+I often just use a brief, self-explanatory key such as "_USAGE_MESSAGE". At that point I then go
+and immediately to define that lexicon entry in the
+ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
+language"):
+
+ '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
+ ...long long message...
+ EOSTUFF
+
+and then I can use it as:
+
+ getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
+
+Incidentally,
+note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends
+the lexicons in its superclasses. This is not because these are
+special hashes I<per se>, but because you access them via the
+C<maketext> method, which looks for entries across all the
+C<%Lexicon> hashes in a language class I<and> all its ancestor classes.
+(This is because the idea of "class data" isn't directly implemented
+in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement
+as they see fit..)
+
+Note that you may have things stored in a lexicon
+besides just phrases for output: for example, if your program
+takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
+you probably need to know what the equivalent of "Y[es]/N[o]" is
+in whatever language. You probably also need to know what
+the equivalents of the answers "y" and "n" are. You can
+store that information in the lexicon (say, under the keys
+"~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
+"~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc
+character meant to indicate to programmers/translators that
+these are not phrases for output).
+
+Or instead of storing this in the language class's lexicon,
+you can (and, in some cases, really should) represent the same bit
+of knowledge as code in a method in the language class. (That
+leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we
+know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class
+as things that we know how to I<do>.) Consider
+this example of a processor for responses to French "oui/non"
+questions:
+
+ sub y_or_n {
+ return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
+ my $answer = lc $_[1]; # smash case
+ return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
+ return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
+ return undef;
+ }
+
+...which you'd then call in a construct like this:
+
+ my $response;
+ until(defined $response) {
+ print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
+ $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
+ }
+ if($response) { $pod_bay_door->open() }
+ else { $pod_bay_door->leave_closed() }
+
+Other data worth storing in a lexicon might be things like
+filenames for language-targetted resources:
+
+ ...
+ "_main_splash_png"
+ => "/styles/en_us/main_splash.png",
+ "_main_splash_imagemap"
+ => "/styles/en_us/main_splash.incl",
+ "_general_graphics_path"
+ => "/styles/en_us/",
+ "_alert_sound"
+ => "/styles/en_us/hey_there.wav",
+ "_forward_icon"
+ => "left_arrow.png",
+ "_backward_icon"
+ => "right_arrow.png",
+ # In some other languages, left equals
+ # BACKwards, and right is FOREwards.
+ ...
+
+You might want to do the same thing for expressing key bindings
+or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function
+that quits a screen/menu/program is useful only if your language
+happens to associate "q" with "quit"!)
+
+=head1 BRACKET NOTATION
+
+Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext. I mean
+Bracket Notation to provide a replacement for the use of sprintf formatting.
+Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block,
+but bracket notation is meant to be much more concise.
+
+Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense
+of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates),
+where normal text is passed thru basically as is, but text in special
+regions is specially interpreted. In Bracket Notation, you use square brackets ("[...]"),
+not curly braces ("{...}") to note sections that are specially interpreted.
+
+For example, here all the areas that are taken literally are underlined with
+a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X:
+
+ "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
+ ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
+
+When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
+it's basically turned into:
+
+ sub {
+ my $lh = $_[0];
+ my @params = @_;
+ return join '',
+ "Minimum (",
+ ...some code here...
+ ") is larger than maximum (",
+ ...some code here...
+ ")!\n",
+ }
+ # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
+
+In other words, text outside bracket groups is turned into string
+literals. Text in brackets is rather more complex, and currently follows
+these rules:
+
+=over
+
+=item *
+
+Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace,
+are ignored. (Examples: "[]", "[ ]", or a [ and a ] with returns
+and/or tabs and/or spaces between them.
+
+Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
+and each item is interpreted as follows:
+
+=item *
+
+An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as
+$_[I<value>]. I.e., "_1" becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted
+as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it).
+Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named
+directly.
+
+=item *
+
+An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".
+I.e., C<@_[1..$#_]>. Note that this is an empty list in the case
+of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no
+parameters (except $_[0], the language handle).
+
+=item *
+
+Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
+
+=back
+
+The group as a whole is interpreted as follows:
+
+=over
+
+=item *
+
+If the first item in a bracket group looks like a method name,
+then that group is interpreted like this:
+
+ $lh->that_method_name(
+ ...rest of items in this group...
+ ),
+
+=item *
+
+If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
+for the so commonly called "quant" method. Similarly, if the first
+item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for
+"numf".
+
+=item *
+
+If the first item in a bracket group is the empty-string, or "_*"
+or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted
+as just the interpolation of all its items:
+
+ join('',
+ ...rest of items in this group...
+ ),
+
+Examples: "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
+"C<[,ID-(,_4,-,_2,)]>", which compiles as
+C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">.
+
+=item *
+
+Otherwise this bracket group is invalid. For example, in the group
+"[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither the empty-string,
+"_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so
+Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
+expression containing this bracket group.
+
+=back
+
+Note, incidentally, that items in each group are comma-separated,
+not C</\s*,\s*/>-separated. That is, you might expect that this
+bracket group:
+
+ "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
+
+would compile to this:
+
+ sub {
+ my $lh = $_[0];
+ return join '',
+ "Hoohah ",
+ $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
+ "!",
+ }
+
+But it actually compiles as this:
+
+ sub {
+ my $lh = $_[0];
+ return join '',
+ "Hoohah ",
+ $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"), # note the <space> in " bar "
+ "!",
+ }
+
+In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
+special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has
+a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
+group. This begs the question of how you'd express a literal "[" or
+"]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal
+comma inside a bracket group. For this purpose I've adopted "~" (tilde)
+as an escape character: "~[" means a literal '[' character anywhere
+in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket
+group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning
+a literal comma. (Altho "," means a literal comma outside of
+bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)
+
+And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression,
+you get it with "~~".
+
+Currently, an unescaped "~" before a character
+other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
+character. I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde,
+and then one literal "X". However, by using "~X", you are assuming that
+no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence.
+In practice this is not a great problem, since first off you can just
+write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots
+of new magic characters to bracket notation; and third off, you
+aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway,
+since it's not a character with wide use in natural language text.
+
+Brackets must be balanced -- every openbracket must have
+one matching closebracket, and vice versa. So these are all B<invalid>:
+
+ "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
+ "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
+ "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
+ "I ate quant,_1,rhubarb pie[."
+
+Currently, bracket groups do not nest. That is, you B<cannot> say:
+
+ "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
+
+If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
+
+ %Lexicon = (
+ ...
+ "some_key" => sub {
+ my $lh = $_[0];
+ join '',
+ "Foo ",
+ $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
+ "\n",
+ },
+ ...
+ );
+
+Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
+output from calling quux.
+
+I do not anticipate that you will need (or particularly want)
+to nest bracket groups, but you are welcome to email me with
+convincing (real-life) arguments to the contrary.
+
+=head1 AUTO LEXICONS
+
+If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry
+for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and
+sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>,
+then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there,
+and then use that value as if it had been there all
+along. This happens before we even look in any superclass %Lexicons!
+
+(This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in
+Perl's function call system -- or, looked at another way,
+like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.)
+
+I can picture all sorts of circumstances where you just
+do not want lookup to be able to fail (since failing
+normally means that maketext throws a C<die>, although
+see the next section for greater control over that). But
+here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to
+be I<especially> useful:
+
+As you're writing an application, you decide as you go what messages
+you need to emit. Normally you'd go to write this:
+
+ if(-e $filename) {
+ go_process_file($filename)
+ } else {
+ print qq{Couldn't find file "$filename"!\n};
+ }
+
+but since you anticipate localizing this, you write:
+
+ use ThisProject::I18N;
+ my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
+ # For the moment, assume that things are set up so
+ # that we load class ThisProject::I18N::en
+ # and that that's the class that $lh belongs to.
+ ...
+ if(-e $filename) {
+ go_process_file($filename)
+ } else {
+ print $lh->maketext(
+ qq{Couldn't find file "[_1]"!\n}, $filename
+ );
+ }
+
+Now, right after you've just written the above lines, you'd
+normally have to go open the file
+ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
+
+ "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
+ => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
+
+But I consider that somewhat of a distraction from the work
+of getting the main code working -- to say nothing of the fact
+that I often have to play with the program a few times before
+I can decide exactly what wording I want in the messages (which
+in this case would require me to go changing three lines of code:
+the call to maketext with that key, and then the two lines in
+ThisProject/I18N/en.pm).
+
+However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in,
+ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is
+the language that all your programmers will be using for this
+project's internal message keys), then you don't ever have to
+go adding lines like this
+
+ "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
+ => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
+
+to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
+then just looking for an entry with the key "Couldn't find
+file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added,
+with that value!
+
+Note that the reason that keys that start with "_"
+are immune to _AUTO isn't anything generally magical about
+the underscore character -- I just wanted a way to have most
+lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
+arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal
+to distinguish those few.
+
+=head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE
+
+If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
+and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor
+in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make
+I<key> (because either it starts with a "_", or because none
+of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have
+failed to find a normal way to maketext I<key>. What then
+happens in these failure conditions, depends on the $lh object's
+"fail" attribute.
+
+If the language handle has no "fail" attribute, maketext
+will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning
+the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where
+the calling $lh->maketext(I<key>,...) was.
+
+If the language handle has a "fail" attribute whose value is a
+coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls:
+
+ return $that_subref->($lh, $key, @params);
+
+Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting
+a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can
+give up with:
+
+ return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
+
+The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method:
+
+ # Set to a coderef:
+ $lh->fail_with( \&failure_handler );
+
+ # Set to a method name:
+ $lh->fail_with( 'failure_method' );
+
+ # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
+ $lh->fail_with( undef );
+
+ # Get the current value
+ $handler = $lh->fail_with();
+
+Now, as to what you may want to do with these handlers: Maybe you'd
+want to log what key failed for what class, and then die. Maybe
+you don't like C<die> and instead you want to send the error message
+to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>.
+
+Or maybe you don't want to C<die> at all! Maybe you could use a
+handler like this:
+
+ # Make all lookups fall back onto an English value,
+ # but only after we log it for later fingerpointing.
+ my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
+ open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
+ sub lex_fail {
+ my($failing_lh, $key, $params) = @_;
+ print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
+ ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
+ return $lh_backup->maketext($key,@params);
+ }
+
+Some users have expressed that they think this whole mechanism of
+having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication.
+But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any>
+scale and type; and different software projects have different ideas
+of what the right thing is to do in failure conditions. I could simply
+say that failure always throws an exception, and that if you want to be
+careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
+S<eval { }>. However, I want programmers to reserve the right (via
+the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than
+an exception of the same level of severity as a config file being
+unreadable, or some essential resource being inaccessible.
+
+One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
+"failure_handler_auto". This is a method defined in the class
+Locale::Maketext itself. You set it with:
+
+ $lh->fail_with('failure_handler_auto');
+
+Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and
+there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with
+
+ return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
+
+But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles
+$key, caching it in
+
+ $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied
+
+and then calls the compiled value, and returns that. (I.e., if
+$key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return
+&{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just
+return that.)
+
+The effect of using "failure_auto_handler"
+is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if
+it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref
+$lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
+this object. This should avoid your program dying -- as long
+as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as
+long as they don't try calling methods that don't exist.
+
+"failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I
+hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated
+in any number of very flexible ways. If you can formalize exactly
+what you want, you should be able to express that as a failure
+handler. You can even make it default for every object of a given
+class, by setting it in that class's init:
+
+ sub init {
+ my $lh = $_[0]; # a newborn handle
+ $lh->SUPER::init();
+ $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
+ return;
+ }
+ sub my_clever_failure_handler {
+ ...you clever things here...
+ }
+
+=head1 HOW TO USE MAKETEXT
+
+Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize
+applications:
+
+=over
+
+=item *
+
+Decide what system you'll use for lexicon keys. If you insist,
+you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>),
+but I have better suggestions in the
+section "Entries in Each Lexicon", above. Assuming you opt for
+meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
+larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
+language those should be in. For the sake of argument, I'll
+call this English, specifically American English, "en-US".
+
+=item *
+
+Create a class for your localization project. This is
+the name of the class that you'll use in the idiom:
+
+ use Projname::L10N;
+ my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
+
+Assuming you call your class Projname::L10N, create a class
+consisting minimally of:
+
+ package Projname::L10N;
+ use base qw(Locale::Maketext);
+ ...any methods you might want all your languages to share...
+
+ # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
+ # as is discussed a few sections up:
+
+ 1;
+
+=item *
+
+Create a class for the language your internal keys are in. Name
+the class after the language-tag for that language, in lowercase,
+with dashes changed to underscores. Assuming your project's first
+language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.
+It should consist minimally of:
+
+ package Projname::L10N::en_us;
+ use base qw(Projname::L10N);
+ %Lexicon = (
+ '_AUTO' => 1,
+ );
+ 1;
+
+(For the rest of this section, I'll assume that this "first
+language class" of Projname::L10N::en_us has
+_AUTO lexicon.)
+
+=item *
+
+Go and write your program. Everywhere in your program where
+you would say:
+
+ print "Foobar $thing stuff\n";
+
+instead do it thru maketext, using no variable interpolation in
+the key:
+
+ print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
+
+If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>,
+consider making a functional wrapper for it, like so:
+
+ use Projname::L10N;
+ use vars qw($lh);
+ $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
+ sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
+ # "pmt" is short for "Print MakeText"
+ $Carp::Verbose = 1;
+ # so if maketext fails, we see made the call to pmt
+
+Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
+should be put into the class Projname::L10N::en_us,
+whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed
+in the section "Entries in Each Lexicon", above.
+
+=item *
+
+Once the program is otherwise done, and once its localization for
+the first language works right (via the data and methods in
+Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
+If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
+have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
+getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get
+messages that aren't in there). But if you were (advisedly) lazy and are
+using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
+that you've so far been letting _AUTO generate for you. There are very
+many ways to assemble such a list. The most straightforward is to simply
+grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls
+to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the
+following phrase.
+
+=item *
+
+You may at this point want to consider whether your base class
+(Projname::L10N), from which all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
+Projname::L10N::es, etc.), should be an _AUTO lexicon. It may be true
+that in theory, all needed messages will be in each language class;
+but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure,
+you should consider whether your program should throw an exception,
+emit text in English (or whatever your project's first language is),
+or some more complex solution as described in the section
+"Controlling Lookup Failure", above.
+
+=item *
+
+Submit all messages/phrases/etc. to translators.
+
+(You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language
+at first, if you're not sure that you've properly abstracted the
+language-dependent parts of your code.)
+
+Translators may request clarification of the situation in which a
+particular phrase is found. For example, in English we are entirely happy
+saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files,
+and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for
+something else (like lines in files), and along the way I saw I<n>
+files." This may involve rethinking things that you thought quite clear:
+should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")? Is
+there already a conventionalized way to express that menu option, separate
+from the target language's normal word for "to edit"?
+
+In all cases where the very common phenomenon of quantification
+(saying "I<N> files", for B<any> value of N)
+is involved, each translator should make clear what dependencies the
+number causes in the sentence. In many cases, dependency is
+limited to words adjacent to the number, in places where you might
+expect them ("I found the-?PLURAL I<N>
+empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are
+unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
+dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
+
+Remind the translators to consider the case where N is 0:
+"0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it
+may be unacceptable in many -- or it may condition special
+kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").
+
+Remember to ask your translators about numeral formatting in their
+language, so that you can override the C<numf> method as
+appropriate. Typical variables in number formatting are: what to
+use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands
+separator (space? nonbreaking space? comma? period? small
+middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands
+separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of
+two hundred thousand being expressible as "2,00,000" for some Indian
+(Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>",
+"200.000", "200,000", and "200'000". Also, using a set of numeral
+glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
+C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script
+(for Hindi, Konkani, others).
+
+The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be
+good for many languages. For some languages, it might be useful
+to modify it (or its constituent C<numerate> method)
+to take a plural form in the two-argument call to C<quant>
+(as in "[quant,_1,files]") if
+it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than
+to infer the plural form from the singular.
+
+But for other languages (as is discussed at length
+in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple
+C<quant>/C<numerify> is not enough. For the particularly problematic
+Slavic languages, what you may need is a method which you provide
+with the number, the citation form of the noun to quantify, and
+the case and gender that the sentence's syntax projects onto that
+noun slot. The method would then be responsible for determining
+what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase,
+and what case and gender it may override the normal case and gender
+with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
+all needed inflected forms.
+
+=item *
+
+You may also wish to discuss with the translators the question of
+how to relate different subforms of the same language tag,
+considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of
+these. For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and
+you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should
+they get? You may wish to resolve this by establishing that "en"
+and "en-US" are effectively synonymous, by having one class
+zero-derive from the other.
+
+For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
+expressed as "da-DK", but instead is just "da"). And for other
+languages, the whole concept of a "generic" form may verge on
+being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice
+media in forms of Arabic or Chinese.
+
+=item *
+
+Once you've localized your program/site/etc. for all desired
+languages, be sure to show the result (whether live, or via
+screenshots) to the translators. Once they approve, make every
+effort to have it then checked by at least one other speaker of
+that language. This holds true even when (or especially when) the
+translation is done by one of your own programmers. Some
+kinds of systems may be harder to find testers for than others,
+depending on the amount of domain-specific jargon and concepts
+involved -- it's easier to find people who can tell you whether
+they approve of your translation for "delete this message" in an
+email-via-Web interface, than to find people who can give you
+an informed opinion on your translation for "attribute value"
+in an XML query tool's interface.
+
+=back
+
+=head1 SEE ALSO
+
+I recommend reading all of these:
+
+L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl
+Journal> article about Maketext. It explains many important concepts
+underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why
+Maketext is better than the plain old approach of having
+message catalogs that are just databases of sprintf formats.
+
+L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module
+that uses Locale::Maketext to localize its messages. For a larger
+internationalized system, see also L<Apache::MP3>.
+
+L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>.
+
+L<Win32::Locale|Win32::Locale>.
+
+RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>,
+as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
+
+RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages>
+is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
+just things of interest to protocol designers, but it explains
+some basic concepts, like the distinction between locales and
+language-tags.
+
+The manual for GNU C<gettext>. The gettext dist is available in
+C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get
+a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
+an easily browsable HTML version in there. The
+gettext documentation asks lots of questions worth thinking
+about, even if some of their answers are sometimes wonky,
+particularly where they start talking about pluralization.
+
+The Locale/Maketext.pm source. Obverse that the module is much
+shorter than its documentation!
+
+=head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
+
+Copyright (c) 1999-2004 Sean M. Burke. All rights reserved.
+
+This library is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the same terms as Perl itself.
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose.
+
+=head1 AUTHOR
+
+Sean M. Burke C<sburke@cpan.org>
+
+=cut