diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ja.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ja.ts | 1818 |
1 files changed, 440 insertions, 1378 deletions
diff --git a/translations/linguist_ja.ts b/translations/linguist_ja.ts index 54daa1f..02f2729 100644 --- a/translations/linguist_ja.ts +++ b/translations/linguist_ja.ts @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> -<TS version="2.0" language="ja"> +<TS version="2.1" language="ja"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> @@ -11,28 +11,6 @@ <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> - <source>&Cancel</source> - <translation>キャンセル(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>Linguist batch translator</source> - <translation>Linguist の一括翻訳</translation> - </message> - <message> - <source>Searching, please wait...</source> - <translation>検索しています、お待ちください...</translation> - </message> - <message> - <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> - <translation>'%1' の一括翻訳 - Qt Linguist</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source>Batch translated %n entries</source> - <translation> - <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform> - </translation> - </message> - <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - 一括翻訳</translation> </message> @@ -49,6 +27,10 @@ <translation>訳語がある項目を再度翻訳する</translation> </message> <message> + <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> + <translation>注意:「翻訳された項目を完了にする」にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります</translation> + </message> + <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>完了している項目も翻訳する</translation> </message> @@ -65,6 +47,10 @@ <translation>下に移動</translation> </message> <message> + <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> + <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します</translation> + </message> + <message> <source>&Run</source> <translation>実行(&R)</translation> </message> @@ -73,12 +59,26 @@ <translation>キャンセル</translation> </message> <message> - <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> - <translation>注意:「翻訳された項目を完了にする」にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります</translation> + <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> + <translation>'%1' の一括翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> - <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します</translation> + <source>Searching, please wait...</source> + <translation>検索しています、お待ちください...</translation> + </message> + <message> + <source>&Cancel</source> + <translation>キャンセル(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Linguist batch translator</source> + <translation>Linguist の一括翻訳</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>Batch translated %n entries</source> + <translation> + <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform> + </translation> </message> </context> <context> @@ -156,34 +156,54 @@ Will assume a single universal form.</source> <context> <name>FindDialog</name> <message> - <source>Cancel</source> - <translation>キャンセル</translation> - </message> - <message> - <source>Click here to close this window.</source> - <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> - </message> - <message> <source>Find</source> <translation>検索</translation> </message> <message> + <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> + <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> + </message> + <message> <source>&Find what:</source> <translation>検索する文字列(&F):</translation> </message> <message> + <source>Type in the text to search for.</source> + <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> + </message> + <message> + <source>Options</source> + <translation>オプション</translation> + </message> + <message> + <source>Source texts are searched when checked.</source> + <translation>選択するとソーステキストが検索されます。</translation> + </message> + <message> <source>&Source texts</source> <translation>ソーステキスト(&S)</translation> </message> <message> + <source>Translations are searched when checked.</source> + <translation>選択すると訳が検索されます。</translation> + </message> + <message> <source>&Translations</source> <translation>訳語(&T)</translation> </message> <message> + <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> + <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> + </message> + <message> <source>&Match case</source> <translation>大/小文字の区別(&M)</translation> </message> <message> + <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> + <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。</translation> + </message> + <message> <source>&Comments</source> <translation>コメント(&C)</translation> </message> @@ -196,36 +216,16 @@ Will assume a single universal form.</source> <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> - <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。</translation> - </message> - <message> <source>Find Next</source> <translation>次を検索</translation> </message> <message> - <source>Options</source> - <translation>オプション</translation> - </message> - <message> - <source>Source texts are searched when checked.</source> - <translation>選択するとソーステキストが検索されます。</translation> - </message> - <message> - <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> - <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> - </message> - <message> - <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> - <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> - </message> - <message> - <source>Translations are searched when checked.</source> - <translation>選択すると訳が検索されます。</translation> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>Type in the text to search for.</source> - <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> + <source>Cancel</source> + <translation>キャンセル</translation> </message> <message> <source></source> @@ -260,187 +260,6 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - --help Display this information and exit. - - -i <infile> - --input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - --input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - --input-codec <codec> - Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' - for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for - QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. - - --output-codec <codec> - Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. - - --drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - --drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - --source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - --target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - --no-obsolete - Drop obsolete messages. - - --no-finished - Drop finished messages. - - --sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - --locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - --no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - --verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation> -使い方: - lconvert [オプション] <入力ファイル> [<入力ファイル>...] - -lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。 -翻訳データファイルを変換したりフィルタリングしたりする事が -できるスタンドアロンのツールです。 -サポートしているファイル形式は以下の通りです: - -%1 -入力ファイルが複数個指定された場合、末尾のファイルほど -優先度が高いものとして翻訳データをマージします。 - -オプション: - -h - --help このヘルプを表示して終了します。 - - -i <入力ファイル> - --input-file <入力ファイル> - 入力ファイルを指定します。<入力ファイル> の指定はダッシュ記号で始まっていてもよいです。 - このオプションはマージする入力ファイルを指定する際に複数回使用できます。 - パイプで利用する場合には '-' で標準入力を指定します。 - - -o <出力ファイル> - --output-file <出力ファイル> - 出力ファイルを指定します。デフォルトは '-' (標準出力) です。 - - -if <入力形式> - --input-format <入力形式> - 後続の <入力ファイル> の入力形式を指定します。 - 形式はファイル名から自動検知され、デフォルトでは 'ts' となります。 - - -of <出力形式> - --output-format <出力形式> - 出力形式を指定します。-if を参照してください。 - - --input-codec <コーデック> - QM や PO ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトでは - QM ファイルでは 'Latin1' を PO ファイルでは 'UTF-8' を使用します。 - QM ファイルでは通常 trUtf8() 関数が組み合わせて利用されるため、 - UTF-8 の利用も試みます。 - - --output-codec <コーデック> - PO 出力ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトは 'UTF-8' です。 - - --drop-tags <正規表現> - TS ファイルや XLIFF ファイルに出力する際に名前付き拡張タグを削除します。 - 複数回指定可能です。 - - --drop-translations - 既存の翻訳を削除してステータスを'未完了'にリセットします。 - 注意: --no-obsolete の指定を含みます。 - - --source-language <language>[_<region>] - ソーステキストの言語を指定もしくは上書きします。 - 未指定でファイルにも記述されていない場合、POSIX をデフォルトで使用します。 - - --target-language <language>[_<region>] - 翻訳で使用される言語を指定もしくは上書きします。 - オプションやファイル内で言語が指定されていない場合は、 - ファイル名から言語を推測します。 - - --no-obsolete - 未使用のメッセージを取り除きます。 - - --no-finished - 完了しているメッセージを取り除きます。 - - --sort-contexts - 出力する TS ファイル内のコンテキストをアルファベット順にソートします。 - - --locations {absolute|relative|none} - TS ファイル内に保存されているソースコードへの参照を上書きします。 - デフォルトは absolute (絶対パス) です。 - - --no-ui-lines - UI ファイルを参照している行番号を取り除きます。 - - --verbose - より詳しいログを出力します。 - -長すぎるオプションの指定はダッシュ記号で括る事で1つにできます。 - -戻り値: - 0 成功 - 1 コマンドラインパース失敗 - 2 読み込み失敗 - 3 書き込み失敗 -</translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -466,1018 +285,575 @@ lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。 <numerusform> %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました</numerusform> </translation> </message> +</context> +<context> + <name>Linguist</name> <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation>使い方: - lrelease [オプション] project-file - lrelease [オプション] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease は Qt Linguist ツールチェインの一部です。 -XMLベースの翻訳ファイルであるTSフォーマットを -QTranslatorで利用可能な「コンパイル済み」のQMフォーマットに -変換する事ができるスタンドアロンのツールです。 - -オプション: - -help このヘルプを表示して終了します - -idbased - メッセージのキーとして、ソース中の文字列を使用する代わりにIDを使用します - -compress - QM ファイルを圧縮します - -nounfinished - 未完了の翻訳をインクルードしません - -removeidentical - 翻訳後の文字列がソースと同じ場合、 - メッセージをQMファイルに組み込みません - -markuntranslated <プレフィクス> - メッセージが翻訳されていない場合、ソースの文字列に - <プレフィックス>を追加した文字列を代わりに使用します - -silent - 実行内容を表示しません - -version - lrelease のバージョンを表示して終了します -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>lrelease エラー: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>'%1' を更新しています... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>'%1' のソーステキストと等しい翻訳を削除しています... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>lrelease エラー: '%1' を作成できません: %2 -</translation> + <source>GNU Gettext localization files</source> + <translation>GNU Gettext ローカライゼーションファイル</translation> </message> <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>lrelease エラー: '%1' を保存できません: %2</translation> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>GNU Gettext ローカライゼーションテンプレートファイル</translation> </message> <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease バージョン %1 -</translation> + <source>Compiled Qt translations</source> + <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation> </message> <message> - <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease エラー: プロジェクトファイル '%1' が読めません。 -</translation> + <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> + <translation>Qt Linguist 'フレーズ ブック'</translation> </message> <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease エラー: プロジェクトファイル '%1' を処理できません。 -</translation> + <source>Qt translation sources</source> + <translation>Qt 翻訳ソース</translation> </message> <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>lrelease 警告: プロジェクトファイル '%1' に 'TRANSLATIONS' エントリが見つかりません -</translation> + <source>XLIFF localization files</source> + <translation>XLIFF ローカライゼーションファイル</translation> </message> </context> <context> - <name>LUpdate</name> + <name>MainWindow</name> <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if を使っている部分で、#if 〜 #else の間の丸括弧/角括弧/中括弧の個数が一致していません -</translation> + <source>MainWindow</source> + <translation>MainWindow</translation> </message> <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if を使っている部分で、#if 〜 #else の間の丸括弧/中括弧の個数が一致していません -</translation> + <source>&Phrases</source> + <translation>フレーズ(&P)</translation> </message> <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation>終了していないC++ コメント -</translation> + <source>&Close Phrase Book</source> + <translation>フレーズブックを閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation>終了していない C++ 文字列 -</translation> + <source>&Edit Phrase Book</source> + <translation>フレーズブックを編集(&E)</translation> </message> <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で閉じ中括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>&Print Phrase Book</source> + <translation>フレーズブックを印刷(&P)</translation> </message> <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で閉じ丸括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>V&alidation</source> + <translation>検証(&A)</translation> </message> <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で閉じ角括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>&View</source> + <translation>表示(&V)</translation> </message> <message> - <source>circular inclusion of %1 -</source> - <translation>%1 を循環インクルードしています -</translation> + <source>Vie&ws</source> + <translation>表示(&W)</translation> </message> <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation>%1 を開けません: %2 -</translation> + <source>&Toolbars</source> + <translation>ツールバー(&T)</translation> </message> <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% は tr() または QT_TR_NOOP() と併用できません。無視します -</translation> + <source>&Help</source> + <translation>ヘルプ(&H)</translation> </message> <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation>未知の名前空間またはクラス %1::%2 で修飾されています -</translation> + <source>&Translation</source> + <translation>翻訳(&T)</translation> </message> <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation>コンテキストなしで tr() は呼び出せません -</translation> + <source>&File</source> + <translation>ファイル(&F)</translation> </message> <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation>クラス '%1' は Q_OBJECT マクロが不足しています -</translation> + <source>Recently Opened &Files</source> + <translation>最近使ったファイル(&F)</translation> </message> <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation>コンストラクタ '%1::%2' 内での tr() 呼び出しは推奨されていません -</translation> + <source>&Edit</source> + <translation>編集(&E)</translation> </message> <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% は translate() または QT_TRANSLATE_NOOP() と併用できません。無視します -</translation> + <source>&Open...</source> + <translation>開く(&O)...</translation> </message> <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//= は qtTrId() または QT_TRID_NOOP() と併用できません。無視します -</translation> + <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> + <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation> </message> <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation>メタ文字列内に予期せぬ文字 -</translation> + <source>Ctrl+O</source> + <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation>終了していない メタ文字列 -</translation> + <source>E&xit</source> + <translation>終了(&X)</translation> </message> <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation>this のように tr() を呼び出す事はできません -</translation> + <source>Close this window and exit.</source> + <translation>このウィンドウを閉じて終了します。</translation> </message> <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation>未使用のメタデータを破棄しています -</translation> + <source>Ctrl+Q</source> + <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で開き中括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>Save</source> + <translation>保存</translation> </message> <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で開き丸括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> + <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します</translation> </message> <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ コード内で開き角括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています) -</translation> + <source>Save &As...</source> + <translation>名前を付けて保存(&A)...</translation> </message> <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation>%1 を開けません: %2</translation> + <source>Save As...</source> + <translation>名前を付けて保存...</translation> </message> <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation>終了していない Java コメント。 -</translation> + <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> + <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。</translation> </message> <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation>不正な Unicode 値です。 -</translation> + <source>Release</source> + <translation>リリース</translation> </message> <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation>終了していない文字列。 -</translation> + <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> + <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。</translation> </message> <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation>翻訳で使用される文字列は、式や数字以外の他のリテラルと連結されたリテラルだけを含む事ができます。 -</translation> + <source>&Print...</source> + <translation>印刷(&P)...</translation> </message> <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation>'class' に続くのはクラス名でなければなりません。 -</translation> + <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> + <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation> </message> <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation>余分な閉じ括弧です。 -</translation> + <source>Ctrl+P</source> + <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation>'package' に続くのはパッケージ名でなければなりません。 -</translation> + <source>&Undo</source> + <translation>元に戻す(&U)</translation> </message> <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation>開き括弧が一致していません。 -</translation> + <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> + <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation> </message> <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation>開き丸括弧が一致していません。 -</translation> + <source>Ctrl+Z</source> + <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) from lst-file. -</source> - <translation>使い方: - lupdate [オプション] [プロジェクトファイル]... - lupdate [オプション] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate は Qt Linguist ツールチェインの一部です。Qt UI ファイル、C++ 、Java、 -JavaScript/QtScript のソースコードからメッセージを抽出します。 -抽出されたメッセージは原文として翻訳ソースファイル(通常は Qt TS XML)に保存されます。 -新しく追加されたり変更されたメッセージは既存の TS ファイル内のメッセージからマージされます。 - -オプション: - -help このヘルプを表示して終了します。 - -no-obsolete - すべての未使用の文字列を取り除きます。 - -extensions <ext>[,<ext>]... - 与えられた拡張子のファイルだけを処理します。 - 拡張子のリストはカンマで区切り、空白スペースを含んではいけません。 - デフォルト: '%1' - -pluralonly - 複数形のメッセージだけインクルードします。 - -silent - 完了した事を通知しません - -no-sort - TS ファイル内のコンテキストをソートしません。 - -no-recursive - ディレクトリ内を再帰的に処理しません。 - -recursive - ディレクトリ内を再帰的に処理します。(デフォルト) - -I <includepath> or -I<includepath> - include ファイルを検索するパスを追加します。 - 複数回の指定が可能です。 - -locations {absolute|relative|none} - TS ファイルに保存されるソースコードの参照方法を指定/上書きします。 - デフォルトは absolute (絶対パス)です。 - -no-ui-lines - UI ファイルを参照する行番号を記録しません。 - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - 指定された手法のあいまいマージを行いません。複数回の指定が可能です。 - -pro <ファイル名> - .pro ファイルの名前を指定します。.pro ファイルの書式に従いながら、 - 拡張子が異なる場合に有用です。 - プロジェクトは再帰的に検索し、複数指定時はマージされます。 - -source-language <language>[_<region>] - 新しくファイルを作成する場合のソース文字列の言語を指定します。 - 指定されない場合のデフォルトは POSIX です。 - -target-language <language>[_<region>] - 新しくファイルを作成する場合の翻訳言語を指定します。 - 指定されない場合はファイル名から推測されます。 - -ts <ts-file>... - 出力ファイルを指定します。プロジェクトファイルで指定された - TRANSLATIONS と CODECFORTR は無視されます。 - -codecfortr <codec> - tr() の呼び出し時に想定されるコーデックを指定します。-ts オプションを指定した場合にのみ有効です。 - -version - lupdate のバージョン情報を表示して終了します。 - @lst-file - lst-file を使って追加で読み込むファイル名(1行に1ファイル)を指定します。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. -</source> - <translation>lupdate 警告: tr() '%1' のコーデックと既存のファイルのコーデック '%2' が一致しません。問題が発生したようです。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 警告: 指定されたターゲット言語 '%1' と既存のファイルの言語 '%2' が一致しません。無視されます。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 警告: 指定されたソース言語 '%1' と既存のファイルの言語 '%2' が一致しません。無視されます。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>'%1' を更新しています... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>'%1' 内の複数形以外のメッセージを取り除いています... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). -</source> - <translation>lupdate 警告: ソース '%1' のコーデックは不正です。コーデックを元に戻します。 -</translation> + <source>&Redo</source> + <translation>やり直す(&R)</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation>lupdate 警告: コマンドラインで指定された TS ファイルは %1 の TRANSLATIONS を上書きます。 -</translation> + <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> + <translation>取り消された編集操作をやり直します。</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation>lupdate 警告: コマンドラインで指定された TS ファイルは %1 内で再起的に処理するのを妨げます。 -</translation> + <source>Ctrl+Y</source> + <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation>lupdate 警告: TS ファイルが指定されていません。'%1' は診断のみ行われます。 -</translation> + <source>Cu&t</source> + <translation>切り取り(&T)</translation> </message> <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation>パラメータに -target-language オプションが必要です。 -</translation> + <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> + <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。</translation> </message> <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation>パラメータに -source-language オプションが必要です。 -</translation> + <source>Ctrl+X</source> + <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation>パラメーターに -disable-heuristic オプションが必要です。 -</translation> + <source>&Copy</source> + <translation>コピー(&C)</translation> </message> <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation>-disable-heuristic に不正なヒューリスティック名が渡されています。 -</translation> + <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> + <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。</translation> </message> <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation>パラメータに -locations オプションが必要です。 -</translation> + <source>Ctrl+C</source> + <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation>-locations に不正なパラメータが渡されています。 -</translation> + <source>&Paste</source> + <translation>貼り付け(&P)</translation> </message> <message> - <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. -</source> - <translation>-codecfortr オプションの後ろに続けてコーデック名があるべきです。 -</translation> + <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> + <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。</translation> </message> <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation>-extensions オプションの後ろに続けて拡張リストがあるべきです。 -</translation> + <source>Ctrl+V</source> + <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation>-pro オプションの後ろに続けて .pro ファイルのファイル名があるべきです。 -</translation> + <source>Select &All</source> + <translation>すべてを選択(&A)</translation> </message> <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation>-l オプションの後ろに続けてパスがあるべきです。 -</translation> + <source>Select the whole translation text.</source> + <translation>訳のテキスト全部を選択します。</translation> </message> <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation>'%1' は認識できないオプションです。 -</translation> + <source>Ctrl+A</source> + <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation>lupdate エラー: リストファイル '%1' が読めません。 -</translation> + <source>&Find...</source> + <translation>検索(&F)...</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation>lupdate 警告: いくつかの理由により '%1' は書き込みできません。 -</translation> + <source>Search for some text in the translation source file.</source> + <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。</translation> </message> <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation>lupdate エラー: ファイル '%1' は拡張として認識できません。 -</translation> + <source>Ctrl+F</source> + <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation>lupdate エラー: ファイル '%1' が存在しません。 -</translation> + <source>Find &Next</source> + <translation>次を検索(&N)</translation> </message> <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>ディレクトリ '%1' をスキャンしています... -</translation> + <source>Continue the search where it was left.</source> + <translation>残りの部分の検索を続けます。</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation>lupdate 警告: -target-language は通常1つの TS ファイルにだけ意味を持ちます。 -</translation> + <source>F3</source> + <translation>F3</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. -</source> - <translation>lupdate 警告: -ts 指定なしでは -codecfortr は何の効果もありません。 -</translation> + <source>&Prev Unfinished</source> + <translation>前の未訳へ(&P)</translation> </message> <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation>lupdate 警告: TS ファイルが指定されていません。診断のみ行われます。 -</translation> + <source>Previous unfinished item</source> + <translation>前の未完了の項目</translation> </message> <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation>lupdate エラー: プロジェクトとソースファイルまたはインクルードパスの両方が指定されています。 -</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform> %n 件のソーステキストが見つかりました (新規: %1 件、既存: %2 件) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> %n 件の未使用のエントリを削除しました -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> %n 件の未使用のエントリを残しました -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 数値ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 同一テキスト ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 類似ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました -</numerusform> - </translation> + <source>Move to the previous unfinished item.</source> + <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <source>Illegal character</source> - <translation>無効な文字</translation> + <source>Ctrl+K</source> + <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> - <source>Unclosed string at end of line</source> - <translation>ファイルの終端までに閉じられていない文字列</translation> + <source>&Next Unfinished</source> + <translation>次の未完了へ(&N)</translation> </message> <message> - <source>Illegal escape sequence</source> - <translation>無効なエスケープシーケンス</translation> + <source>Next unfinished item</source> + <translation>次の未訳の項目</translation> </message> <message> - <source>Illegal unicode escape sequence</source> - <translation>無効な Unicode エスケープシーケンス</translation> + <source>Move to the next unfinished item.</source> + <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <source>Unclosed comment at end of file</source> - <translation>ファイルの終端までに閉じられていないコメント</translation> + <source>Ctrl+J</source> + <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> - <source>Illegal syntax for exponential number</source> - <translation>指数番号の構文が不正です</translation> + <source>P&rev</source> + <translation>前へ(&R)</translation> </message> <message> - <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> - <translation>識別子の先頭に数字を使用する事はできません</translation> + <source>Move to previous item</source> + <translation>前の項目へ移動</translation> </message> <message> - <source>Unterminated regular expression literal</source> - <translation>終了していない正規表現リテラル</translation> + <source>Move to the previous item.</source> + <translation>前の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//% は %1() と併用できません。無視します -</translation> + <source>Ctrl+Shift+K</source> + <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation>%1() には最低でも2個の引数が必要です。 -</translation> + <source>Ne&xt</source> + <translation>次へ(&X)</translation> </message> <message> - <source>%1(): both arguments must be literal strings. -</source> - <translation>%1(): 両方の引数は文字列リテラルである必要があります。 -</translation> + <source>Next item</source> + <translation>次の項目</translation> </message> <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation>%1() は最低でも1個の引数が必要です。 -</translation> + <source>Move to the next item.</source> + <translation>次の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <source>%1(): text to translate must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): 翻訳するテキストはリテラル文字列である必要があります。 -</translation> + <source>Ctrl+Shift+J</source> + <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//= は %1() と併用できません。無視します -</translation> + <source>&Done and Next</source> + <translation>完了にして次へ(&N)</translation> </message> <message> - <source>%1(): identifier must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): 識別子は文字列リテラルである必要があります。 -</translation> + <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> + <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します</translation> </message> <message> - <source>Expected </source> - <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> - <translation>期待されるトークン </translation> + <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> + <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation>XML エラー: %1 行目、%2 列目でパースエラー (%3)。</translation> + <source>Copy from source text</source> + <translation>ソーステキストからコピー</translation> </message> <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation>UI ファイルでパースエラー</translation> + <source>Copies the source text into the translation field</source> + <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします</translation> </message> -</context> -<context> - <name>MainWindow</name> <message> - <source>About Qt</source> - <translation>Qt について</translation> + <source>Copies the source text into the translation field.</source> + <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。</translation> </message> <message> - <source>About Qt Linguist</source> - <translation>Qt Linguist について</translation> + <source>Ctrl+B</source> + <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>アクセラレータの確認(&A)</translation> </message> <message> - <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> - <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。</translation> - </message> - <message> - <source>&Close Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを閉じる(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>Close this window and exit.</source> - <translation>このウィンドウを閉じて終了します。</translation> - </message> - <message> - <source>Continue the search where it was left.</source> - <translation>残りの部分の検索を続けます。</translation> + <source>Toggle the validity check of accelerators</source> + <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Copies the source text into the translation field.</source> - <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。</translation> + <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> - <source>&Copy</source> - <translation>コピー(&C)</translation> + <source>&Ending Punctuation</source> + <translation>末尾の句読点(&E)</translation> </message> <message> - <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> - <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。</translation> + <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> + <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> - <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。</translation> + <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> - <source>Create a new phrase book.</source> - <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation> + <source>&Phrase matches</source> + <translation>フレーズの一致(&P)</translation> </message> <message> - <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> - <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。</translation> + <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> + <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+A</source> - <translation>Ctrl+A</translation> + <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+B</source> - <translation>Ctrl+B</translation> + <source>Place &Marker Matches</source> + <translation>"%" の数や数字の一致(&M)</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+C</source> - <translation>Ctrl+C</translation> + <source>Toggle the validity check of place markers</source> + <translation>"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+F</source> - <translation>Ctrl+F</translation> + <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>ソーステキストと訳語の"%1"や"%2"等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+H</source> - <translation>Ctrl+H</translation> + <source>&New Phrase Book...</source> + <translation>新しいフレーズブック(&N)...</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+K</source> - <translation>Ctrl+K</translation> + <source>Create a new phrase book.</source> + <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+O</source> - <translation>Ctrl+O</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+P</source> - <translation>Ctrl+P</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+Q</source> - <translation>Ctrl+Q</translation> - </message> - <message> - <source>Open Read-O&nly...</source> - <translation>読取専用で開く(&N)...</translation> + <source>&Open Phrase Book...</source> + <translation>フレーズブックを開く(&O)...</translation> </message> <message> - <source>&Save All</source> - <translation>全て保存(&S)</translation> + <source>Open a phrase book to assist translation.</source> + <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+S</source> - <translation>Ctrl+S</translation> + <source>Ctrl+H</source> + <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+Shift+K</source> - <translation>Ctrl+Shift+K</translation> + <source>&Reset Sorting</source> + <translation>ソート順序をリセット(&R)</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+V</source> - <translation>Ctrl+V</translation> + <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> + <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+X</source> - <translation>Ctrl+X</translation> + <source>&Display guesses</source> + <translation>推測を表示(&D)</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+Y</source> - <translation>Ctrl+Y</translation> + <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> + <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。</translation> </message> <message> - <source>Recently Opened &Files</source> - <translation>最近使ったファイル(&F)</translation> + <source>&Statistics</source> + <translation>統計(&S)</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+Z</source> - <translation>Ctrl+Z</translation> + <source>Display translation statistics.</source> + <translation>翻訳の統計を表示します。</translation> </message> <message> - <source>Cu&t</source> - <translation>切り取り(&T)</translation> + <source>&Manual</source> + <translation>マニュアル(&M)</translation> </message> <message> - <source>&Display guesses</source> - <translation>推測を表示(&D)</translation> + <source>F1</source> + <translation>F1</translation> </message> <message> - <source>&Done and Next</source> - <translation>完了にして次へ(&N)</translation> + <source>About Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist について</translation> </message> <message> - <source>&Edit</source> - <translation>編集(&E)</translation> + <source>About Qt</source> + <translation>Qt について</translation> </message> <message> - <source>Edit</source> - <translation>編集</translation> + <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source> + <translation>Digia の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation> </message> <message> - <source>&Edit Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを編集(&E)</translation> + <source>&What's This?</source> + <translation>ヒント(&W)</translation> </message> <message> - <source>&Ending Punctuation</source> - <translation>末尾の句読点(&E)</translation> + <source>What's This?</source> + <translation>ヒント</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>ヒントモードに入ります。</translation> </message> <message> - <source>E&xit</source> - <translation>終了(&X)</translation> - </message> - <message> - <source>F1</source> - <translation>F1</translation> - </message> - <message> - <source>F3</source> - <translation>F3</translation> - </message> - <message> - <source>F5</source> - <translation>F5</translation> - </message> - <message> - <source>&File</source> - <translation>ファイル(&F)</translation> + <source>Shift+F1</source> + <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> - <source>File</source> - <translation>ファイル</translation> + <source>&Search And Translate...</source> + <translation>検索して訳語を置換(&S)...</translation> </message> <message> - <source>Find &Next</source> - <translation>次を検索(&N)</translation> + <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> + <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。</translation> </message> <message> - <source>Form Preview Tool</source> - <translation>フォームプレビューツール</translation> + <source>&Batch Translation...</source> + <translation>一括翻訳(&B)...</translation> </message> <message> - <source>Help</source> - <translation>ヘルプ</translation> + <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> + <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。</translation> </message> <message> - <source>&Help</source> - <translation>ヘルプ(&H)</translation> + <source>Release As...</source> + <translation>名前を付けてリリース...</translation> </message> <message> - <source>MainWindow</source> - <translation>MainWindow</translation> + <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> + <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、TS ファイルの名前から自動的に決められます。</translation> </message> <message> - <source>&Manual</source> - <translation>マニュアル(&M)</translation> + <source>File</source> + <translation>ファイル</translation> </message> <message> - <source>Ne&xt</source> - <translation>次へ(&X)</translation> + <source>Edit</source> + <translation>編集</translation> </message> <message> - <source>&Next Unfinished</source> - <translation>次の未完了へ(&N)</translation> + <source>Translation</source> + <translation>翻訳</translation> </message> <message> - <source>Open a phrase book to assist translation.</source> - <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。</translation> + <source>Validation</source> + <translation>検証</translation> </message> <message> - <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> - <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation> + <source>Help</source> + <translation>ヘルプ</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>フォームプレビューを開く/更新する(&P)</translation> </message> <message> - <source>&Paste</source> - <translation>貼り付け(&P)</translation> + <source>Form Preview Tool</source> + <translation>フォームプレビューツール</translation> </message> <message> - <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> - <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。</translation> + <source>F5</source> + <translation>F5</translation> </message> <message> - <source>&Phrase matches</source> - <translation>フレーズの一致(&P)</translation> + <source>Translation File &Settings...</source> + <translation>翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> <message> - <source>&Phrases</source> - <translation>フレーズ(&P)</translation> + <source>&Add to Phrase Book</source> + <translation>フレーズブックに追加(&A)</translation> </message> <message> - <source>Place &Marker Matches</source> - <translation>"%" の数や数字の一致(&M)</translation> + <source>Ctrl+T</source> + <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> - <source>P&rev</source> - <translation>前へ(&R)</translation> + <source>Open Read-O&nly...</source> + <translation>読取専用で開く(&N)...</translation> </message> <message> - <source>&Prev Unfinished</source> - <translation>前の未訳へ(&P)</translation> + <source>&Save All</source> + <translation>全て保存(&S)</translation> </message> <message> - <source>&Print Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを印刷(&P)</translation> + <source>Ctrl+S</source> + <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> - <source>&Redo</source> - <translation>やり直す(&R)</translation> + <source>&Release All</source> + <translation>全てリリース(&R)</translation> </message> <message> - <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> - <translation>取り消された編集操作をやり直します。</translation> + <source>Close</source> + <translation>閉じる</translation> </message> <message> - <source>&Release</source> - <translation>リリース(&R)</translation> + <source>&Close All</source> + <translation>全て閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <source>Release As...</source> - <translation>名前を付けてリリース...</translation> + <source>Ctrl+W</source> + <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> - <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> - <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。</translation> + <source>Length Variants</source> + <translation>文字列長バリエーション</translation> </message> <message> <source></source> @@ -1568,14 +944,6 @@ Skip loading the first named file?</source> <translation>ファイルが保存されました。</translation> </message> <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> - <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation> - </message> - <message> - <source>Release</source> - <translation>リリース</translation> - </message> - <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm) @@ -1700,6 +1068,10 @@ All files (*)</source> <translation>バージョン %1</translation> </message> <message> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</source> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は Qt アプリケーションに翻訳を追加するためのツールです。</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</translation> + </message> + <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>変更されたファイルを保存しますか?</translation> </message> @@ -1764,10 +1136,6 @@ All files (*)</source> <translation>保存(&S)</translation> </message> <message> - <source>Save &As...</source> - <translation>名前を付けて保存(&A)...</translation> - </message> - <message> <source>&Close</source> <translation>閉じる(&C)</translation> </message> @@ -1776,14 +1144,14 @@ All files (*)</source> <translation>全て保存</translation> </message> <message> - <source>&Release All</source> - <translation>全てリリース(&R)</translation> - </message> - <message> <source>Close All</source> <translation>すべて閉じる</translation> </message> <message> + <source>&Release</source> + <translation>リリース(&R)</translation> + </message> + <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>'%1' の翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> @@ -1827,258 +1195,6 @@ All files (*)</source> <source>All</source> <translation>すべて</translation> </message> - <message> - <source>Save As...</source> - <translation>名前を付けて保存...</translation> - </message> - <message> - <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> - <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します</translation> - </message> - <message> - <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> - <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。</translation> - </message> - <message> - <source>Search for some text in the translation source file.</source> - <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。</translation> - </message> - <message> - <source>Select &All</source> - <translation>すべてを選択(&A)</translation> - </message> - <message> - <source>Select the whole translation text.</source> - <translation>訳のテキスト全部を選択します。</translation> - </message> - <message> - <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> - <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。</translation> - </message> - <message> - <source>Shift+F1</source> - <translation>Shift+F1</translation> - </message> - <message> - <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> - <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。</translation> - </message> - <message> - <source>&Statistics</source> - <translation>統計(&S)</translation> - </message> - <message> - <source>&Toolbars</source> - <translation>ツールバー(&T)</translation> - </message> - <message> - <source>Translation</source> - <translation>翻訳</translation> - </message> - <message> - <source>&Translation</source> - <translation>翻訳(&T)</translation> - </message> - <message> - <source>&Undo</source> - <translation>元に戻す(&U)</translation> - </message> - <message> - <source>Validation</source> - <translation>検証</translation> - </message> - <message> - <source>V&alidation</source> - <translation>検証(&A)</translation> - </message> - <message> - <source>&View</source> - <translation>表示(&V)</translation> - </message> - <message> - <source>Vie&ws</source> - <translation>表示(&W)</translation> - </message> - <message> - <source>&What's This?</source> - <translation>ヒント(&W)</translation> - </message> - <message> - <source>What's This?</source> - <translation>ヒント</translation> - </message> - <message> - <source>&Open...</source> - <translation>開く(&O)...</translation> - </message> - <message> - <source>Save</source> - <translation>保存</translation> - </message> - <message> - <source>&Print...</source> - <translation>印刷(&P)...</translation> - </message> - <message> - <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> - <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation> - </message> - <message> - <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> - <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation> - </message> - <message> - <source>&Find...</source> - <translation>検索(&F)...</translation> - </message> - <message> - <source>Move to the previous unfinished item.</source> - <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Move to the next unfinished item.</source> - <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Move to the previous item.</source> - <translation>前の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Move to the next item.</source> - <translation>次の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> - <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Copy from source text</source> - <translation>ソーステキストからコピー</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>ソーステキストと訳語の"%1"や"%2"等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> - </message> - <message> - <source>&New Phrase Book...</source> - <translation>新しいフレーズブック(&N)...</translation> - </message> - <message> - <source>&Open Phrase Book...</source> - <translation>フレーズブックを開く(&O)...</translation> - </message> - <message> - <source>&Reset Sorting</source> - <translation>ソート順序をリセット(&R)</translation> - </message> - <message> - <source>Display translation statistics.</source> - <translation>翻訳の統計を表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>&Search And Translate...</source> - <translation>検索して訳語を置換(&S)...</translation> - </message> - <message> - <source>Close</source> - <translation>閉じる</translation> - </message> - <message> - <source>&Close All</source> - <translation>全て閉じる(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+W</source> - <translation>Ctrl+W</translation> - </message> - <message> - <source>&Batch Translation...</source> - <translation>一括翻訳(&B)...</translation> - </message> - <message> - <source>Translation File &Settings...</source> - <translation>翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> - </message> - <message> - <source>&Add to Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックに追加(&A)</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+T</source> - <translation>Ctrl+T</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+J</source> - <translation>Ctrl+J</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+Shift+J</source> - <translation>Ctrl+Shift+J</translation> - </message> - <message> - <source>Previous unfinished item</source> - <translation>前の未完了の項目</translation> - </message> - <message> - <source>Next unfinished item</source> - <translation>次の未訳の項目</translation> - </message> - <message> - <source>Move to previous item</source> - <translation>前の項目へ移動</translation> - </message> - <message> - <source>Next item</source> - <translation>次の項目</translation> - </message> - <message> - <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> - <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します</translation> - </message> - <message> - <source>Copies the source text into the translation field</source> - <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of accelerators</source> - <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> - <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> - <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of place markers</source> - <translation>"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます</translation> - </message> - <message> - <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> - <translation>Nokia の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> - <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、TS ファイルの名前から自動的に決められます。</translation> - </message> - <message> - <source>Length Variants</source> - <translation>単数形・複数形</translation> - </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> @@ -2112,10 +1228,18 @@ All files (*)</source> <translation>中国語</translation> </message> <message> + <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> + <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。</translation> + </message> + <message> <source>Source text</source> <translation>ソーステキスト</translation> </message> <message> + <source>This area shows the source text.</source> + <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation> + </message> + <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>ソーステキスト(複数)</translation> </message> @@ -2152,14 +1276,6 @@ All files (*)</source> <translation>%1 翻訳者のコメント</translation> </message> <message> - <source>This area shows the source text.</source> - <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> - <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。</translation> - </message> - <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' @@ -2186,14 +1302,6 @@ Line: %2</source> </message> </context> <context> - <name>MsgEdit</name> - <message> - <source></source> - <comment>This is the right panel of the main window.</comment> - <translation></translation> - </message> -</context> -<context> <name>PhraseBook</name> <message> <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> @@ -2203,16 +1311,36 @@ Line: %2</source> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> - <source>(New Entry)</source> - <translation>(新しい項目)</translation> + <source>Edit Phrase Book</source> + <translation>フレーズブックを編集</translation> </message> <message> - <source>%1[*] - Qt Linguist</source> - <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> + <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> + <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> </message> <message> - <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> - <translation>フレーズブック '%1' を保存できません。</translation> + <source>&Translation:</source> + <translation>訳(&T):</translation> + </message> + <message> + <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> + <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。</translation> + </message> + <message> + <source>S&ource phrase:</source> + <translation>ソースフレーズ(&S):</translation> + </message> + <message> + <source>This is a definition for the source phrase.</source> + <translation>ソースフレーズの定義です。</translation> + </message> + <message> + <source>This is the phrase in the source language.</source> + <translation>ソースの言語のフレーズです。</translation> + </message> + <message> + <source>&Definition:</source> + <translation>定義(&D):</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> @@ -2235,70 +1363,46 @@ Line: %2</source> <translation>設定(&G)...</translation> </message> <message> - <source>Click here to close this window.</source> - <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> - </message> - <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>変更を保存するにはここをクリックしてください。</translation> </message> <message> - <source>Close</source> - <translation>閉じる</translation> - </message> - <message> - <source>&Definition:</source> - <translation>定義(&D):</translation> - </message> - <message> - <source>Edit Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを編集</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist</source> - <translation>Qt Linguist</translation> - </message> - <message> <source>&Save</source> <translation>保存(&S)</translation> </message> <message> - <source>S&ource phrase:</source> - <translation>ソースフレーズ(&S):</translation> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> - <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> + <source>Close</source> + <translation>閉じる</translation> </message> <message> - <source>This is a definition for the source phrase.</source> - <translation>ソースフレーズの定義です。</translation> + <source></source> + <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> + <translation></translation> </message> <message> - <source>This is the phrase in the source language.</source> - <translation>ソースの言語のフレーズです。</translation> + <source>(New Entry)</source> + <translation>(新しい項目)</translation> </message> <message> - <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> - <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。</translation> + <source>%1[*] - Qt Linguist</source> + <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source>&Translation:</source> - <translation>訳(&T):</translation> + <source>Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source></source> - <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> - <translation></translation> + <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> + <translation>フレーズブック '%1' を保存できません。</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> - <source>Definition</source> - <translation>定義</translation> - </message> - <message> <source>Source phrase</source> <translation>ソースフレーズ</translation> </message> @@ -2306,6 +1410,10 @@ Line: %2</source> <source>Translation</source> <translation>翻訳</translation> </message> + <message> + <source>Definition</source> + <translation>定義</translation> + </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> @@ -2329,10 +1437,6 @@ Line: %2</source> <context> <name>QObject</name> <message> - <source>Compiled Qt translations</source> - <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation> - </message> - <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>翻訳ファイル (%1);;</translation> </message> @@ -2344,40 +1448,6 @@ Line: %2</source> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization files</source> - <translation>GNU Gettext 日本語化ファイル</translation> - </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization template files</source> - <translation>GNU Gettext 日本語化テンプレートファイル</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> - <translation>Qt 翻訳ソース (1.1形式)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> - <translation>Qt 翻訳ソース (2.0形式)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (latest format)</source> - <translation>Qt 翻訳ソース (最新の形式)</translation> - </message> - <message> - <source>XLIFF localization files</source> - <translation>XLIFF 日本語化ファイル</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> - <translation>Qt Linguist 'フレーズ ブック'</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>lupdate バージョン %1 -</translation> - </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> @@ -2397,87 +1467,79 @@ Line: %2</source> <context> <name>Statistics</name> <message> - <source>0</source> - <translation>0</translation> + <source>Statistics</source> + <translation>統計</translation> </message> <message> - <source>Characters (with spaces):</source> - <translation>文字(スペースつき):</translation> + <source>Close</source> + <translation>閉じる</translation> </message> <message> - <source>Characters:</source> - <translation>文字:</translation> + <source>Translation</source> + <translation>翻訳</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>ソース</translation> </message> <message> - <source>Statistics</source> - <translation>統計</translation> - </message> - <message> - <source>Translation</source> - <translation>翻訳</translation> + <source>0</source> + <translation>0</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>語:</translation> </message> <message> - <source>Close</source> - <translation>閉じる</translation> + <source>Characters:</source> + <translation>文字:</translation> </message> -</context> -<context> - <name>TrWindow</name> <message> - <source></source> - <comment>This is the application's main window.</comment> - <translation></translation> + <source>Characters (with spaces):</source> + <translation>文字(スペースつき):</translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> - <source>Cancel</source> - <translation>キャンセル</translation> + <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> + <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> </message> <message> - <source>Click here to close this window.</source> - <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> + <source>Type in the text to search for.</source> + <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> </message> <message> - <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> - <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation> + <source>Find &source text:</source> + <translation>ソーステキストを検索(&S):</translation> </message> <message> - <source>Find Next</source> - <translation>次を検索</translation> + <source>&Translate to:</source> + <translation>訳語(&T):</translation> </message> <message> - <source>Find &source text:</source> - <translation>ソーステキストを検索(&S):</translation> + <source>Search options</source> + <translation>検索オプション</translation> </message> <message> - <source>Mark new translation as &finished</source> - <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(&F)</translation> + <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> + <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>大文字・小文字の区別(&C)</translation> </message> <message> - <source>Search options</source> - <translation>検索オプション</translation> + <source>Mark new translation as &finished</source> + <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(&F)</translation> </message> <message> - <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> - <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> + <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> + <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> - <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> + <source>Find Next</source> + <translation>次を検索</translation> </message> <message> <source>Translate</source> @@ -2488,25 +1550,17 @@ Line: %2</source> <translation>すべて翻訳</translation> </message> <message> - <source>&Translate to:</source> - <translation>訳語(&T):</translation> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>Type in the text to search for.</source> - <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> + <source>Cancel</source> + <translation>キャンセル</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> - <source>Any Country</source> - <translation>指定しない</translation> - </message> - <message> - <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> - <translation>'%1' の設定 - Qt Linguist</translation> - </message> - <message> <source>Source language</source> <translation>翻訳元の言語</translation> </message> @@ -2522,5 +1576,13 @@ Line: %2</source> <source>Target language</source> <translation>翻訳先の言語</translation> </message> + <message> + <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> + <translation>'%1' の設定 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Any Country</source> + <translation>指定しない</translation> + </message> </context> </TS> |