diff options
author | Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@theqtcompany.com> | 2016-03-21 18:07:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@theqtcompany.com> | 2016-03-21 18:07:07 +0100 |
commit | 745f8d5329d0d6d98a8577a254d2ee3e7174634e (patch) | |
tree | 004dc65891bf0e68329658d1ae98494437f7b253 /translations/linguist_pl.ts | |
parent | 510ee7f04035dc64d43be29716d6d8079a8d908a (diff) | |
parent | cbef985e3c3e9af2d124d40959fc674b3b8aa33f (diff) | |
download | qttranslations-745f8d5329d0d6d98a8577a254d2ee3e7174634e.tar.gz |
Merge remote-tracking branch 'origin/5.6' into 5.7v5.7.0-beta1
Change-Id: I425892e7d4d9fa73f6dc23be4f4aa4cbf8d0cc95
Diffstat (limited to 'translations/linguist_pl.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_pl.ts | 862 |
1 files changed, 69 insertions, 793 deletions
diff --git a/translations/linguist_pl.ts b/translations/linguist_pl.ts index 8f73f1e..8a334bd 100644 --- a/translations/linguist_pl.ts +++ b/translations/linguist_pl.ts @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> -<TS version="2.0" language="pl"> +<TS version="2.1" language="pl"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> @@ -234,6 +234,14 @@ Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> + <message> + <source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source> + <translation>Pomija zdezaktualizowane wyrażenia.</translation> + </message> + <message> + <source>Skip &obsolete</source> + <translation>P&omiń zdezaktualizowane</translation> + </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> @@ -262,99 +270,6 @@ Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - --help Display this information and exit. - - -i <infile> - --input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - --input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - --input-codec <codec> - Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' - for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for - QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. - - --output-codec <codec> - Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. - - --drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - --drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - --source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - --target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - --no-obsolete - Drop obsolete messages. - - --no-finished - Drop finished messages. - - --sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - --locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - --no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - --verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -367,9 +282,9 @@ Return value: <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> - <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform> - <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> - <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> + <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst/ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform> + <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty/ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> + <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty/ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> @@ -388,669 +303,32 @@ Return value: <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych</numerusform> </translation> </message> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>Błąd lrelease: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Uaktualnianie "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>Wersja lrelease %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. -</source> - <translation>Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1". -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1". -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1" -</translation> - </message> </context> <context> - <name>LUpdate</name> - <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if -</translation> - </message> - <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation>Niedokończony komentarz C++ -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation>Niedokończony ciąg C++ -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation>Nie można otworzyć %1: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte -</translation> - </message> - <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation>Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2 -</translation> - </message> + <name>Linguist</name> <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation>Nie można użyć tr() bez kontekstu -</translation> - </message> - <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation>Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1" -</translation> - </message> - <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation>Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2" -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte -</translation> - </message> - <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation>Nieoczekiwany znak w ciągu meta -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation>Niedokończony ciąg meta -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation>W ten sposób nie można wywołać tr() -</translation> - </message> - <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation>Nieskonsumowane metadane zostają porzucone -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation>Nie można otworzyc %1: %2</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation>Niedokończony komentarz Java. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation>Niepoprawna wartość Unicode. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation>Niedokończony ciąg. -</translation> - </message> - <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation>Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby. -</translation> - </message> - <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation>Po "class" musi następować nazwa klasy. -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation>Nadmiar zamykających nawiasów. -</translation> - </message> - <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation>Po "package" musi nasępować nazwa pakietu. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation>Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation>Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów. -</translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) from lst-file. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Uaktualnianie "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>Rozbieranie niemnogich form w "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr(). -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1". -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation>Opcja -target-language wymaga podania parametru. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation>Opcja -source-language wymaga podania parametru. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation>Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation>Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation>Opcja -locations wymaga podania parametru. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation>Niepoprawny parametr przekazany do -locations. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. -</source> - <translation>Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation>Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation>Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation>Po opcji -I powinna następować ścieżka. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation>Nierozpoznana opcja "%1". -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation>Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation>Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation>Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje. -</translation> - </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>Skanowanie katalogu "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens tylko z dokładnie jednym plikiem TS. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Utworzone zostaną tylko wyniki diagnostyki. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform> Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących) -</numerusform> - <numerusform> Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących) -</numerusform> - <numerusform> Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowany wpis -</numerusform> - <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy -</numerusform> - <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowany wpis -</numerusform> - <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy -</numerusform> - <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń -</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>Illegal character</source> - <translation>Niepoprawny znak</translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed string at end of line</source> - <translation>Niedomknięty ciąg na końcu linii</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal escape sequence</source> - <translation>Niepoprawna sekwencja escape</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal unicode escape sequence</source> - <translation>Niepoprawna sekwencja escape unicode</translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed comment at end of file</source> - <translation>Niedomknięty komentarz na końcu pliku</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal syntax for exponential number</source> - <translation>Niepoprawna składnia liczby wykładniczej</translation> - </message> - <message> - <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> - <translation>Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated regular expression literal</source> - <translation>Niedokończone wyrażenie regularne</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation>%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): both arguments must be literal strings. -</source> - <translation>%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation>%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): text to translate must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym. -</translation> + <source>GNU Gettext localization files</source> + <translation>Pliki GNU Gettext</translation> </message> <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte -</translation> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>Szablony plików GNU Gettext</translation> </message> <message> - <source>%1(): identifier must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): identyfikator musi być literałem znakowym. -</translation> + <source>Compiled Qt translations</source> + <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation> </message> <message> - <source>Expected </source> - <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> - <translation>Oczekiwano </translation> + <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> + <translation>"Książka wyrażeń" Qt Linguista</translation> </message> <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation>Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation> + <source>Qt translation sources</source> + <translation>Źródła tłumaczeń Qt</translation> </message> <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation>Błąd parsowania w pliku UI</translation> + <source>XLIFF localization files</source> + <translation>Pliki XLIFF</translation> </message> </context> <context> @@ -1422,10 +700,6 @@ Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation> <translation>Plik zachowany.</translation> </message> <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> <source>Release</source> <translation>Wydaj</translation> </message> @@ -1457,7 +731,7 @@ Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> - <translation>przestarzały</translation> + <translation>zdezaktualizowany</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> @@ -1558,6 +832,10 @@ Wszystkie pliki (*)</translation> <translation>Wersja %1</translation> </message> <message> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation> </message> @@ -1663,7 +941,7 @@ Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> - <translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation> + <translation>Zamknij tę książkę wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> @@ -1938,8 +1216,44 @@ Wszystkie pliki (*)</translation> <translation>Warianty tłumaczeń</translation> </message> <message> - <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> - <translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation> + <source>&Zoom</source> + <translation>&Powiększenie</translation> + </message> + <message> + <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source> + <translation>Pokaż informacje o Qt.</translation> + </message> + <message> + <source>Visualize whitespace</source> + <translation>Pokazuj białe znaki</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle visualize whitespace in editors</source> + <translation>Przełącza pokazywanie białych znaków w edytorach</translation> + </message> + <message> + <source>Increase</source> + <translation>Zwiększ</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl++</source> + <translation>Ctrl++</translation> + </message> + <message> + <source>Decrease</source> + <translation>Zmniejsz</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+-</source> + <translation>Ctrl+-</translation> + </message> + <message> + <source>Reset to default</source> + <translation>Przywróć domyślne</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+0</source> + <translation>Ctrl+0</translation> </message> </context> <context> @@ -2191,10 +1505,6 @@ Linia: %2</translation> <context> <name>QObject</name> <message> - <source>Compiled Qt translations</source> - <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation> - </message> - <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation> </message> @@ -2206,40 +1516,6 @@ Linia: %2</translation> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization files</source> - <translation>Pliki GNU Gettext</translation> - </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization template files</source> - <translation>Szablony plików GNU Gettext</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> - <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> - <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (latest format)</source> - <translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation> - </message> - <message> - <source>XLIFF localization files</source> - <translation>Pliki XLIFF</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> - <translation>Qt Linguist "Książka wyrażeń"</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>Wersja lrelease %1 -</translation> - </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |