summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/topics/i18n/translation.txt
blob: 6bf10361f0073157aa41e8e3979c04f2773bac22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
===========
Translation
===========

.. currentmodule:: django.utils.translation

Overview
========

In order to make a Django project translatable, you have to add a minimal
number of hooks to your Python code and templates. These hooks are called
:term:`translation strings <translation string>`. They tell Django: "This text
should be translated into the end user's language, if a translation for this
text is available in that language." It's your responsibility to mark
translatable strings; the system can only translate strings it knows about.

Django then provides utilities to extract the translation strings into a
:term:`message file`. This file is a convenient way for translators to provide
the equivalent of the translation strings in the target language. Once the
translators have filled in the message file, it must be compiled. This process
relies on the GNU gettext toolset.

Once this is done, Django takes care of translating Web apps on the fly in each
available language, according to users' language preferences.

Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a
bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't
use internationalization, you should take the two seconds to set
:setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. Then Django will
make some optimizations so as not to load the internationalization machinery.

.. note::

    There is also an independent but related :setting:`USE_L10N` setting that
    controls if Django should implement format localization. See
    :doc:`/topics/i18n/formatting` for more details.

.. note::

    Make sure you've activated translation for your project (the fastest way is
    to check if :setting:`MIDDLEWARE` includes
    :mod:`django.middleware.locale.LocaleMiddleware`). If you haven't yet,
    see :ref:`how-django-discovers-language-preference`.

Internationalization: in Python code
====================================

Standard translation
--------------------

Specify a translation string by using the function
:func:`~django.utils.translation.gettext`. It's convention to import this
as a shorter alias, ``_``, to save typing.

.. note::
    Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the
    global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen
    not to follow this practice, for a couple of reasons:

    #. Sometimes, you should use :func:`~django.utils.translation.gettext_lazy`
       as the default translation method for a particular file. Without ``_()``
       in the global namespace, the developer has to think about which is the
       most appropriate translation function.

    #. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous
       result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a
       global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
       ``gettext()`` as ``_()`` avoids this problem.

.. admonition:: What functions may be aliased as ``_``?

    Because of how ``xgettext`` (used by :djadmin:`makemessages`) works, only
    functions that take a single string argument can be imported as ``_``:

    * :func:`~django.utils.translation.gettext`
    * :func:`~django.utils.translation.gettext_lazy`

In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
string::

    from django.http import HttpResponse
    from django.utils.translation import gettext as _

    def my_view(request):
        output = _("Welcome to my site.")
        return HttpResponse(output)

You could code this without using the alias. This example is identical to the
previous one::

    from django.http import HttpResponse
    from django.utils.translation import gettext

    def my_view(request):
        output = gettext("Welcome to my site.")
        return HttpResponse(output)

Translation works on computed values. This example is identical to the previous
two::

    def my_view(request):
        words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
        output = _(' '.join(words))
        return HttpResponse(output)

Translation works on variables. Again, here's an identical example::

    def my_view(request):
        sentence = 'Welcome to my site.'
        output = _(sentence)
        return HttpResponse(output)

(The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
:djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>`, won't be able to find
these strings. More on :djadmin:`makemessages` later.)

The strings you pass to ``_()`` or ``gettext()`` can take placeholders,
specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::

    def my_view(request, m, d):
        output = _('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
        return HttpResponse(output)

This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
text. For example, an English translation may be ``"Today is November 26."``,
while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de noviembre."`` -- with the
month and the day placeholders swapped.

For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
translations wouldn't be able to reorder placeholder text.

Since string extraction is done by the ``xgettext`` command, only syntaxes
supported by ``gettext`` are supported by Django. In particular, Python
:py:ref:`f-strings <f-strings>` are not yet supported by ``xgettext``, and
JavaScript template strings need ``gettext`` 0.21+.

.. _translator-comments:

Comments for translators
------------------------

If you would like to give translators hints about a translatable string, you
can add a comment prefixed with the ``Translators`` keyword on the line
preceding the string, e.g.::

    def my_view(request):
        # Translators: This message appears on the home page only
        output = gettext("Welcome to my site.")

The comment will then appear in the resulting ``.po`` file associated with the
translatable construct located below it and should also be displayed by most
translation tools.

.. note:: Just for completeness, this is the corresponding fragment of the
    resulting ``.po`` file:

    .. code-block:: po

        #. Translators: This message appears on the home page only
        # path/to/python/file.py:123
        msgid "Welcome to my site."
        msgstr ""

This also works in templates. See :ref:`translator-comments-in-templates` for
more details.

Marking strings as no-op
------------------------

Use the function :func:`django.utils.translation.gettext_noop()` to mark a
string as a translation string without translating it. The string is later
translated from a variable.

Use this if you have constant strings that should be stored in the source
language because they are exchanged over systems or users -- such as strings
in a database -- but should be translated at the last possible point in time,
such as when the string is presented to the user.

Pluralization
-------------

Use the function :func:`django.utils.translation.ngettext()` to specify
pluralized messages.

``ngettext()`` takes three arguments: the singular translation string, the
plural translation string and the number of objects.

This function is useful when you need your Django application to be localizable
to languages where the number and complexity of `plural forms
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms>`_ is
greater than the two forms used in English ('object' for the singular and
'objects' for all the cases where ``count`` is different from one, irrespective
of its value.)

For example::

    from django.http import HttpResponse
    from django.utils.translation import ngettext

    def hello_world(request, count):
        page = ngettext(
            'there is %(count)d object',
            'there are %(count)d objects',
            count,
        ) % {
            'count': count,
        }
        return HttpResponse(page)

In this example the number of objects is passed to the translation
languages as the ``count`` variable.

Note that pluralization is complicated and works differently in each language.
Comparing ``count`` to 1 isn't always the correct rule. This code looks
sophisticated, but will produce incorrect results for some languages::

    from django.utils.translation import ngettext
    from myapp.models import Report

    count = Report.objects.count()
    if count == 1:
        name = Report._meta.verbose_name
    else:
        name = Report._meta.verbose_name_plural

    text = ngettext(
        'There is %(count)d %(name)s available.',
        'There are %(count)d %(name)s available.',
        count,
    ) % {
        'count': count,
        'name': name
    }

Don't try to implement your own singular-or-plural logic; it won't be correct.
In a case like this, consider something like the following::

    text = ngettext(
        'There is %(count)d %(name)s object available.',
        'There are %(count)d %(name)s objects available.',
        count,
    ) % {
        'count': count,
        'name': Report._meta.verbose_name,
    }

.. _pluralization-var-notes:

.. note::

    When using ``ngettext()``, make sure you use a single name for every
    extrapolated variable included in the literal. In the examples above, note
    how we used the ``name`` Python variable in both translation strings. This
    example, besides being incorrect in some languages as noted above, would
    fail::

        text = ngettext(
            'There is %(count)d %(name)s available.',
            'There are %(count)d %(plural_name)s available.',
            count,
        ) % {
            'count': Report.objects.count(),
            'name': Report._meta.verbose_name,
            'plural_name': Report._meta.verbose_name_plural,
        }

    You would get an error when running :djadmin:`django-admin
    compilemessages <compilemessages>`::

        a format specification for argument 'name', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'

.. _contextual-markers:

Contextual markers
------------------

Sometimes words have several meanings, such as ``"May"`` in English, which
refers to a month name and to a verb. To enable translators to translate
these words correctly in different contexts, you can use the
:func:`django.utils.translation.pgettext()` function, or the
:func:`django.utils.translation.npgettext()` function if the string needs
pluralization. Both take a context string as the first variable.

In the resulting ``.po`` file, the string will then appear as often as there are
different contextual markers for the same string (the context will appear on the
``msgctxt`` line), allowing the translator to give a different translation for
each of them.

For example::

    from django.utils.translation import pgettext

    month = pgettext("month name", "May")

or::

    from django.db import models
    from django.utils.translation import pgettext_lazy

    class MyThing(models.Model):
        name = models.CharField(help_text=pgettext_lazy(
            'help text for MyThing model', 'This is the help text'))

will appear in the ``.po`` file as:

.. code-block:: po

    msgctxt "month name"
    msgid "May"
    msgstr ""

Contextual markers are also supported by the :ttag:`translate` and
:ttag:`blocktranslate` template tags.

.. _lazy-translations:

Lazy translation
----------------

Use the lazy versions of translation functions in
:mod:`django.utils.translation` (easily recognizable by the ``lazy`` suffix in
their names) to translate strings lazily -- when the value is accessed rather
than when they're called.

These functions store a lazy reference to the string -- not the actual
translation. The translation itself will be done when the string is used in a
string context, such as in template rendering.

This is essential when calls to these functions are located in code paths that
are executed at module load time.

This is something that can easily happen when defining models, forms and
model forms, because Django implements these such that their fields are
actually class-level attributes. For that reason, make sure to use lazy
translations in the following cases:

Model fields and relationships ``verbose_name`` and ``help_text`` option values
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

For example, to translate the help text of the *name* field in the following
model, do the following::

    from django.db import models
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    class MyThing(models.Model):
        name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))

You can mark names of :class:`~django.db.models.ForeignKey`,
:class:`~django.db.models.ManyToManyField` or
:class:`~django.db.models.OneToOneField` relationship as translatable by using
their :attr:`~django.db.models.Options.verbose_name` options::

    class MyThing(models.Model):
        kind = models.ForeignKey(
            ThingKind,
            on_delete=models.CASCADE,
            related_name='kinds',
            verbose_name=_('kind'),
        )

Just like you would do in :attr:`~django.db.models.Options.verbose_name` you
should provide a lowercase verbose name text for the relation as Django will
automatically titlecase it when required.

Model verbose names values
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

It is recommended to always provide explicit
:attr:`~django.db.models.Options.verbose_name` and
:attr:`~django.db.models.Options.verbose_name_plural` options rather than
relying on the fallback English-centric and somewhat naïve determination of
verbose names Django performs by looking at the model's class name::

    from django.db import models
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    class MyThing(models.Model):
        name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))

        class Meta:
            verbose_name = _('my thing')
            verbose_name_plural = _('my things')

Model methods ``description`` argument to the ``@display`` decorator
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

For model methods, you can provide translations to Django and the admin site
with the ``description`` argument to the :func:`~django.contrib.admin.display`
decorator::

    from django.contrib import admin
    from django.db import models
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    class MyThing(models.Model):
        kind = models.ForeignKey(
            ThingKind,
            on_delete=models.CASCADE,
            related_name='kinds',
            verbose_name=_('kind'),
        )

        @admin.display(description=_('Is it a mouse?'))
        def is_mouse(self):
            return self.kind.type == MOUSE_TYPE

Working with lazy translation objects
-------------------------------------

The result of a ``gettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a
string (a :class:`str` object) in other Django code, but it may not work with
arbitrary Python code. For example, the following won't work because the
`requests <https://pypi.org/project/requests/>`_ library doesn't handle
``gettext_lazy`` objects::

    body = gettext_lazy("I \u2764 Django")  # (Unicode :heart:)
    requests.post('https://example.com/send', data={'body': body})

You can avoid such problems by casting ``gettext_lazy()`` objects to text
strings before passing them to non-Django code::

    requests.post('https://example.com/send', data={'body': str(body)})

If you don't like the long ``gettext_lazy`` name, you can alias it as ``_``
(underscore), like so::

    from django.db import models
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    class MyThing(models.Model):
        name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))

Using ``gettext_lazy()`` and ``ngettext_lazy()`` to mark strings in models
and utility functions is a common operation. When you're working with these
objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
convert them to strings, because they should be converted as late as possible
(so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of the
helper function described next.

.. _lazy-plural-translations:

Lazy translations and plural
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

When using lazy translation for a plural string (``n[p]gettext_lazy``), you
generally don't know the ``number`` argument at the time of the string
definition. Therefore, you are authorized to pass a key name instead of an
integer as the ``number`` argument. Then ``number`` will be looked up in the
dictionary under that key during string interpolation. Here's example::

    from django import forms
    from django.core.exceptions import ValidationError
    from django.utils.translation import ngettext_lazy

    class MyForm(forms.Form):
        error_message = ngettext_lazy("You only provided %(num)d argument",
            "You only provided %(num)d arguments", 'num')

        def clean(self):
            # ...
            if error:
                raise ValidationError(self.error_message % {'num': number})

If the string contains exactly one unnamed placeholder, you can interpolate
directly with the ``number`` argument::

    class MyForm(forms.Form):
        error_message = ngettext_lazy(
            "You provided %d argument",
            "You provided %d arguments",
        )

        def clean(self):
            # ...
            if error:
                raise ValidationError(self.error_message % number)


Formatting strings: ``format_lazy()``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Python's :meth:`str.format()` method will not work when either the
``format_string`` or any of the arguments to :meth:`str.format()`
contains lazy translation objects. Instead, you can use
:func:`django.utils.text.format_lazy()`, which creates a lazy object
that runs the ``str.format()`` method only when the result is included
in a string. For example::

    from django.utils.text import format_lazy
    from django.utils.translation import gettext_lazy
    ...
    name = gettext_lazy('John Lennon')
    instrument = gettext_lazy('guitar')
    result = format_lazy('{name}: {instrument}', name=name, instrument=instrument)

In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to
strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template
rendering time).

Other uses of lazy in delayed translations
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

For any other case where you would like to delay the translation, but have to
pass the translatable string as argument to another function, you can wrap
this function inside a lazy call yourself. For example::

    from django.utils.functional import lazy
    from django.utils.safestring import mark_safe
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    mark_safe_lazy = lazy(mark_safe, str)

And then later::

    lazy_string = mark_safe_lazy(_("<p>My <strong>string!</strong></p>"))

Localized names of languages
----------------------------

.. function:: get_language_info

The ``get_language_info()`` function provides detailed information about
languages::

    >>> from django.utils.translation import activate, get_language_info
    >>> activate('fr')
    >>> li = get_language_info('de')
    >>> print(li['name'], li['name_local'], li['name_translated'], li['bidi'])
    German Deutsch Allemand False

The ``name``, ``name_local``, and ``name_translated`` attributes of the
dictionary contain the name of the language in English, in the language
itself, and in your current active language respectively.  The ``bidi``
attribute is True only for bi-directional languages.

The source of the language information is the ``django.conf.locale`` module.
Similar access to this information is available for template code. See below.

.. _specifying-translation-strings-in-template-code:

Internationalization: in template code
======================================

.. highlight:: html+django

Translations in :doc:`Django templates </ref/templates/language>` uses two template
tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
As with all template tags, this tag needs to be loaded in all templates which
use translations, even those templates that extend from other templates which
have already loaded the ``i18n`` tag.

.. warning::

    Translated strings will not be escaped when rendered in a template.
    This allows you to include HTML in translations, for example for emphasis,
    but potentially dangerous characters (e.g. ``"``) will also be rendered
    unchanged.

.. templatetag:: trans
.. templatetag:: translate

``translate`` template tag
--------------------------

The ``{% translate %}`` template tag translates either a constant string
(enclosed in single or double quotes) or variable content::

    <title>{% translate "This is the title." %}</title>
    <title>{% translate myvar %}</title>

If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the
translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will
require translation in the future::

    <title>{% translate "myvar" noop %}</title>

Internally, inline translations use an
:func:`~django.utils.translation.gettext` call.

In case a template var (``myvar`` above) is passed to the tag, the tag will
first resolve such variable to a string at run-time and then look up that
string in the message catalogs.

It's not possible to mix a template variable inside a string within
``{% translate %}``. If your translations require strings with variables
(placeholders), use :ttag:`{% blocktranslate %}<blocktranslate>` instead.

If you'd like to retrieve a translated string without displaying it, you can
use the following syntax::

    {% translate "This is the title" as the_title %}

    <title>{{ the_title }}</title>
    <meta name="description" content="{{ the_title }}">

In practice you'll use this to get a string you can use in multiple places in a
template or so you can use the output as an argument for other template tags or
filters::

    {% translate "starting point" as start %}
    {% translate "end point" as end %}
    {% translate "La Grande Boucle" as race %}

    <h1>
      <a href="/" title="{% blocktranslate %}Back to '{{ race }}' homepage{% endblocktranslate %}">{{ race }}</a>
    </h1>
    <p>
    {% for stage in tour_stages %}
        {% cycle start end %}: {{ stage }}{% if forloop.counter|divisibleby:2 %}<br>{% else %}, {% endif %}
    {% endfor %}
    </p>

``{% translate %}`` also supports :ref:`contextual markers<contextual-markers>`
using the ``context`` keyword:

.. code-block:: html+django

    {% translate "May" context "month name" %}

.. templatetag:: blocktrans
.. templatetag:: blocktranslate

``blocktranslate`` template tag
-------------------------------

Contrarily to the :ttag:`translate` tag, the ``blocktranslate`` tag allows you
to mark complex sentences consisting of literals and variable content for
translation by making use of placeholders::

    {% blocktranslate %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktranslate %}

To translate a template expression -- say, accessing object attributes or
using template filters -- you need to bind the expression to a local variable
for use within the translation block. Examples::

    {% blocktranslate with amount=article.price %}
    That will cost $ {{ amount }}.
    {% endblocktranslate %}

    {% blocktranslate with myvar=value|filter %}
    This will have {{ myvar }} inside.
    {% endblocktranslate %}

You can use multiple expressions inside a single ``blocktranslate`` tag::

    {% blocktranslate with book_t=book|title author_t=author|title %}
    This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
    {% endblocktranslate %}

.. note:: The previous more verbose format is still supported:
   ``{% blocktranslate with book|title as book_t and author|title as author_t %}``

Other block tags (for example ``{% for %}`` or ``{% if %}``) are not allowed
inside a ``blocktranslate`` tag.

If resolving one of the block arguments fails, ``blocktranslate`` will fall
back to the default language by deactivating the currently active language
temporarily with the :func:`~django.utils.translation.deactivate_all`
function.

This tag also provides for pluralization. To use it:

* Designate and bind a counter value with the name ``count``. This value will
  be the one used to select the right plural form.

* Specify both the singular and plural forms separating them with the
  ``{% plural %}`` tag within the ``{% blocktranslate %}`` and
  ``{% endblocktranslate %}`` tags.

An example::

    {% blocktranslate count counter=list|length %}
    There is only one {{ name }} object.
    {% plural %}
    There are {{ counter }} {{ name }} objects.
    {% endblocktranslate %}

A more complex example::

    {% blocktranslate with amount=article.price count years=i.length %}
    That will cost $ {{ amount }} per year.
    {% plural %}
    That will cost $ {{ amount }} per {{ years }} years.
    {% endblocktranslate %}

When you use both the pluralization feature and bind values to local variables
in addition to the counter value, keep in mind that the ``blocktranslate``
construct is internally converted to an ``ngettext`` call. This means the
same :ref:`notes regarding ngettext variables <pluralization-var-notes>`
apply.

Reverse URL lookups cannot be carried out within the ``blocktranslate`` and
should be retrieved (and stored) beforehand::

    {% url 'path.to.view' arg arg2 as the_url %}
    {% blocktranslate %}
    This is a URL: {{ the_url }}
    {% endblocktranslate %}

If you'd like to retrieve a translated string without displaying it, you can
use the following syntax::

    {% blocktranslate asvar the_title %}The title is {{ title }}.{% endblocktranslate %}
    <title>{{ the_title }}</title>
    <meta name="description" content="{{ the_title }}">

In practice you'll use this to get a string you can use in multiple places in a
template or so you can use the output as an argument for other template tags or
filters.

``{% blocktranslate %}`` also supports :ref:`contextual
markers<contextual-markers>` using the ``context`` keyword:

.. code-block:: html+django

    {% blocktranslate with name=user.username context "greeting" %}Hi {{ name }}{% endblocktranslate %}

Another feature ``{% blocktranslate %}`` supports is the ``trimmed`` option.
This option will remove newline characters from the beginning and the end of
the content of the ``{% blocktranslate %}`` tag, replace any whitespace at the
beginning and end of a line and merge all lines into one using a space
character to separate them. This is quite useful for indenting the content of a
``{% blocktranslate %}`` tag without having the indentation characters end up
in the corresponding entry in the PO file, which makes the translation process
easier.

For instance, the following ``{% blocktranslate %}`` tag::

    {% blocktranslate trimmed %}
      First sentence.
      Second paragraph.
    {% endblocktranslate %}

will result in the entry ``"First sentence. Second paragraph."`` in the PO file,
compared to ``"\n  First sentence.\n  Second paragraph.\n"``, if the
``trimmed`` option had not been specified.

String literals passed to tags and filters
------------------------------------------

You can translate string literals passed as arguments to tags and filters
by using the familiar ``_()`` syntax::

    {% some_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}

In this case, both the tag and the filter will see the translated string,
so they don't need to be aware of translations.

.. note::
    In this example, the translation infrastructure will be passed the string
    ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The
    translated string will need to contain the comma so that the filter
    parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
    translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``
    (keeping the comma intact).

.. _translator-comments-in-templates:

Comments for translators in templates
-------------------------------------

Just like with :ref:`Python code <translator-comments>`, these notes for
translators can be specified using comments, either with the :ttag:`comment`
tag:

.. code-block:: html+django

    {% comment %}Translators: View verb{% endcomment %}
    {% translate "View" %}

    {% comment %}Translators: Short intro blurb{% endcomment %}
    <p>{% blocktranslate %}A multiline translatable
    literal.{% endblocktranslate %}</p>

or with the ``{#`` ... ``#}`` :ref:`one-line comment constructs <template-comments>`:

.. code-block:: html+django

    {# Translators: Label of a button that triggers search #}
    <button type="submit">{% translate "Go" %}</button>

    {# Translators: This is a text of the base template #}
    {% blocktranslate %}Ambiguous translatable block of text{% endblocktranslate %}

.. note:: Just for completeness, these are the corresponding fragments of the
    resulting ``.po`` file:

    .. code-block:: po

        #. Translators: View verb
        # path/to/template/file.html:10
        msgid "View"
        msgstr ""

        #. Translators: Short intro blurb
        # path/to/template/file.html:13
        msgid ""
        "A multiline translatable"
        "literal."
        msgstr ""

        # ...

        #. Translators: Label of a button that triggers search
        # path/to/template/file.html:100
        msgid "Go"
        msgstr ""

        #. Translators: This is a text of the base template
        # path/to/template/file.html:103
        msgid "Ambiguous translatable block of text"
        msgstr ""

.. templatetag:: language

Switching language in templates
-------------------------------

If you want to select a language within a template, you can use the
``language`` template tag:

.. code-block:: html+django

    {% load i18n %}

    {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
    <!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
    <p>{% translate "Welcome to our page" %}</p>

    {% language 'en' %}
        {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
        <!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
        <p>{% translate "Welcome to our page" %}</p>
    {% endlanguage %}

While the first occurrence of "Welcome to our page" uses the current language,
the second will always be in English.

.. _i18n-template-tags:

Other tags
----------

These tags also require a ``{% load i18n %}``.

.. templatetag:: get_available_languages

``get_available_languages``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

``{% get_available_languages as LANGUAGES %}`` returns a list of tuples in
which the first element is the :term:`language code` and the second is the
language name (translated into the currently active locale).

.. templatetag:: get_current_language

``get_current_language``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

``{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}`` returns the current user's
preferred language as a string. Example: ``en-us``. See
:ref:`how-django-discovers-language-preference`.

.. templatetag:: get_current_language_bidi

``get_current_language_bidi``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

``{% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}`` returns the current
locale's direction. If ``True``, it's a right-to-left language, e.g. Hebrew,
Arabic. If ``False`` it's a left-to-right language, e.g. English, French,
German, etc.

.. _template-translation-vars:

``i18n`` context processor
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

If you enable the :class:`django.template.context_processors.i18n` context
processor, then each ``RequestContext`` will have access to ``LANGUAGES``,
``LANGUAGE_CODE``, and ``LANGUAGE_BIDI`` as defined above.

.. templatetag:: get_language_info

``get_language_info``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You can also retrieve information about any of the available languages using
provided template tags and filters. To get information about a single language,
use the ``{% get_language_info %}`` tag::

    {% get_language_info for LANGUAGE_CODE as lang %}
    {% get_language_info for "pl" as lang %}

You can then access the information::

    Language code: {{ lang.code }}<br>
    Name of language: {{ lang.name_local }}<br>
    Name in English: {{ lang.name }}<br>
    Bi-directional: {{ lang.bidi }}
    Name in the active language: {{ lang.name_translated }}

.. templatetag:: get_language_info_list

``get_language_info_list``
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You can also use the ``{% get_language_info_list %}`` template tag to retrieve
information for a list of languages (e.g. active languages as specified in
:setting:`LANGUAGES`). See :ref:`the section about the set_language redirect
view <set_language-redirect-view>` for an example of how to display a language
selector using ``{% get_language_info_list %}``.

In addition to :setting:`LANGUAGES` style list of tuples,
``{% get_language_info_list %}`` supports lists of language codes.
If you do this in your view:

.. code-block:: python

    context = {'available_languages': ['en', 'es', 'fr']}
    return render(request, 'mytemplate.html', context)

you can iterate over those languages in the template::

  {% get_language_info_list for available_languages as langs %}
  {% for lang in langs %} ... {% endfor %}

.. templatefilter:: language_name
.. templatefilter:: language_name_local
.. templatefilter:: language_bidi
.. templatefilter:: language_name_translated

Template filters
~~~~~~~~~~~~~~~~

There are also some filters available for convenience:

* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_name }}`` ("German")
* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_name_local }}`` ("Deutsch")
* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_bidi }}`` (False)
* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_name_translated }}`` ("německy", when active language is Czech)

Internationalization: in JavaScript code
========================================

.. highlight:: python

Adding translations to JavaScript poses some problems:

* JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.

* JavaScript code doesn't have access to ``.po`` or ``.mo`` files; they need to
  be delivered by the server.

* The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as
  possible.

Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within
JavaScript.

The main solution to these problems is the following ``JavaScriptCatalog`` view,
which generates a JavaScript code library with functions that mimic the
``gettext`` interface, plus an array of translation strings.

The ``JavaScriptCatalog`` view
------------------------------

.. module:: django.views.i18n

.. class:: JavaScriptCatalog

    A view that produces a JavaScript code library with functions that mimic
    the ``gettext`` interface, plus an array of translation strings.

    **Attributes**

    .. attribute:: domain

        Translation domain containing strings to add in the view output.
        Defaults to ``'djangojs'``.

    .. attribute:: packages

        A list of :attr:`application names <django.apps.AppConfig.name>` among
        installed applications. Those apps should contain a ``locale``
        directory. All those catalogs plus all catalogs found in
        :setting:`LOCALE_PATHS` (which are always included) are merged into one
        catalog. Defaults to ``None``, which means that all available
        translations from all :setting:`INSTALLED_APPS` are provided in the
        JavaScript output.

    **Example with default values**::

        from django.views.i18n import JavaScriptCatalog

        urlpatterns = [
            path('jsi18n/', JavaScriptCatalog.as_view(), name='javascript-catalog'),
        ]

    **Example with custom packages**::

        urlpatterns = [
            path('jsi18n/myapp/',
                 JavaScriptCatalog.as_view(packages=['your.app.label']),
                 name='javascript-catalog'),
        ]

    If your root URLconf uses :func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns`,
    ``JavaScriptCatalog`` must also be wrapped by ``i18n_patterns()`` for the
    catalog to be correctly generated.

    **Example with** ``i18n_patterns()``::

        from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns

        urlpatterns = i18n_patterns(
            path('jsi18n/', JavaScriptCatalog.as_view(), name='javascript-catalog'),
        )

The precedence of translations is such that the packages appearing later in the
``packages`` argument have higher precedence than the ones appearing at the
beginning. This is important in the case of clashing translations for the same
literal.

If you use more than one ``JavaScriptCatalog`` view on a site and some of them
define the same strings, the strings in the catalog that was loaded last take
precedence.

Using the JavaScript translation catalog
----------------------------------------

.. highlight:: javascript

To use the catalog, pull in the dynamically generated script like this:

.. code-block:: html+django

    <script src="{% url 'javascript-catalog' %}"></script>

This uses reverse URL lookup to find the URL of the JavaScript catalog view.
When the catalog is loaded, your JavaScript code can use the following methods:

* ``gettext``
* ``ngettext``
* ``interpolate``
* ``get_format``
* ``gettext_noop``
* ``pgettext``
* ``npgettext``
* ``pluralidx``

``gettext``
~~~~~~~~~~~

The ``gettext`` function behaves similarly to the standard ``gettext``
interface within your Python code::

    document.write(gettext('this is to be translated'));

``ngettext``
~~~~~~~~~~~~

The ``ngettext`` function provides an interface to pluralize words and
phrases::

    const objectCount = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
    const string = ngettext(
        'literal for the singular case',
        'literal for the plural case',
        objectCount
    );

``interpolate``
~~~~~~~~~~~~~~~

The ``interpolate`` function supports dynamically populating a format string.
The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``
function supports both positional and named interpolation:

* Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object
  whose elements values are then sequentially interpolated in their
  corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.
  For example::

    const formats = ngettext(
      'There is %s object. Remaining: %s',
      'There are %s objects. Remaining: %s',
      11
    );
    const string = interpolate(formats, [11, 20]);
    // string is 'There are 11 objects. Remaining: 20'

* Named interpolation: This mode is selected by passing the optional
  boolean ``named`` parameter as ``true``. ``obj`` contains a JavaScript
  object or associative array. For example::

    const data = {
      count: 10,
      total: 50
    };

    const formats = ngettext(
        'Total: %(total)s, there is %(count)s object',
        'there are %(count)s of a total of %(total)s objects',
        data.count
    );
    const string = interpolate(formats, data, true);

You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``
to produce proper pluralizations).

``get_format``
~~~~~~~~~~~~~~

The ``get_format`` function has access to the configured i18n formatting
settings and can retrieve the format string for a given setting name::

    document.write(get_format('DATE_FORMAT'));
    // 'N j, Y'

It has access to the following settings:

* :setting:`DATE_FORMAT`
* :setting:`DATE_INPUT_FORMATS`
* :setting:`DATETIME_FORMAT`
* :setting:`DATETIME_INPUT_FORMATS`
* :setting:`DECIMAL_SEPARATOR`
* :setting:`FIRST_DAY_OF_WEEK`
* :setting:`MONTH_DAY_FORMAT`
* :setting:`NUMBER_GROUPING`
* :setting:`SHORT_DATE_FORMAT`
* :setting:`SHORT_DATETIME_FORMAT`
* :setting:`THOUSAND_SEPARATOR`
* :setting:`TIME_FORMAT`
* :setting:`TIME_INPUT_FORMATS`
* :setting:`YEAR_MONTH_FORMAT`

This is useful for maintaining formatting consistency with the Python-rendered
values.

``gettext_noop``
~~~~~~~~~~~~~~~~

This emulates the ``gettext`` function but does nothing, returning whatever
is passed to it::

    document.write(gettext_noop('this will not be translated'));

This is useful for stubbing out portions of the code that will need translation
in the future.

``pgettext``
~~~~~~~~~~~~

The ``pgettext`` function behaves like the Python variant
(:func:`~django.utils.translation.pgettext()`), providing a contextually
translated word::

    document.write(pgettext('month name', 'May'));

``npgettext``
~~~~~~~~~~~~~

The ``npgettext`` function also behaves like the Python variant
(:func:`~django.utils.translation.npgettext()`), providing a **pluralized**
contextually translated word::

    document.write(npgettext('group', 'party', 1));
    // party
    document.write(npgettext('group', 'party', 2));
    // parties

``pluralidx``
~~~~~~~~~~~~~

The ``pluralidx`` function works in a similar way to the :tfilter:`pluralize`
template filter, determining if a given ``count`` should use a plural form of
a word or not::

    document.write(pluralidx(0));
    // true
    document.write(pluralidx(1));
    // false
    document.write(pluralidx(2));
    // true

In the simplest case, if no custom pluralization is needed, this returns
``false`` for the integer ``1`` and ``true`` for all other numbers.

However, pluralization is not this simple in all languages. If the language does
not support pluralization, an empty value is provided.

Additionally, if there are complex rules around pluralization, the catalog view
will render a conditional expression. This will evaluate to either a ``true``
(should pluralize) or ``false`` (should **not** pluralize) value.

.. highlight:: python

The ``JSONCatalog`` view
------------------------

.. class:: JSONCatalog

    In order to use another client-side library to handle translations, you may
    want to take advantage of the ``JSONCatalog`` view. It's similar to
    :class:`~django.views.i18n.JavaScriptCatalog` but returns a JSON response.

    See the documentation for :class:`~django.views.i18n.JavaScriptCatalog`
    to learn about possible values and use of the ``domain`` and ``packages``
    attributes.

    The response format is as follows:

    .. code-block:: text

        {
            "catalog": {
                # Translations catalog
            },
            "formats": {
                # Language formats for date, time, etc.
            },
            "plural": "..."  # Expression for plural forms, or null.
        }

    .. JSON doesn't allow comments so highlighting as JSON won't work here.

Note on performance
-------------------

The various JavaScript/JSON i18n views generate the catalog from ``.mo`` files
on every request. Since its output is constant, at least for a given version
of a site, it's a good candidate for caching.

Server-side caching will reduce CPU load. It's easily implemented with the
:func:`~django.views.decorators.cache.cache_page` decorator. To trigger cache
invalidation when your translations change, provide a version-dependent key
prefix, as shown in the example below, or map the view at a version-dependent
URL::

    from django.views.decorators.cache import cache_page
    from django.views.i18n import JavaScriptCatalog

    # The value returned by get_version() must change when translations change.
    urlpatterns = [
        path('jsi18n/',
             cache_page(86400, key_prefix='js18n-%s' % get_version())(JavaScriptCatalog.as_view()),
             name='javascript-catalog'),
    ]

Client-side caching will save bandwidth and make your site load faster. If
you're using ETags (:class:`~django.middleware.http.ConditionalGetMiddleware`),
you're already covered. Otherwise, you can apply :ref:`conditional decorators
<conditional-decorators>`. In the following example, the cache is invalidated
whenever you restart your application server::

    from django.utils import timezone
    from django.views.decorators.http import last_modified
    from django.views.i18n import JavaScriptCatalog

    last_modified_date = timezone.now()

    urlpatterns = [
        path('jsi18n/',
             last_modified(lambda req, **kw: last_modified_date)(JavaScriptCatalog.as_view()),
             name='javascript-catalog'),
    ]

You can even pre-generate the JavaScript catalog as part of your deployment
procedure and serve it as a static file. This radical technique is implemented
in django-statici18n_.

.. _django-statici18n: https://django-statici18n.readthedocs.io/en/latest/

.. _url-internationalization:

Internationalization: in URL patterns
=====================================

.. module:: django.conf.urls.i18n

Django provides two mechanisms to internationalize URL patterns:

* Adding the language prefix to the root of the URL patterns to make it
  possible for :class:`~django.middleware.locale.LocaleMiddleware` to detect
  the language to activate from the requested URL.

* Making URL patterns themselves translatable via the
  :func:`django.utils.translation.gettext_lazy()` function.

.. warning::

    Using either one of these features requires that an active language be set
    for each request; in other words, you need to have
    :class:`django.middleware.locale.LocaleMiddleware` in your
    :setting:`MIDDLEWARE` setting.

Language prefix in URL patterns
-------------------------------

.. function:: i18n_patterns(*urls, prefix_default_language=True)

This function can be used in a root URLconf and Django will automatically
prepend the current active language code to all URL patterns defined within
:func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns`.

Setting ``prefix_default_language`` to ``False`` removes the prefix from the
default language (:setting:`LANGUAGE_CODE`). This can be useful when adding
translations to existing site so that the current URLs won't change.

Example URL patterns::

    from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
    from django.urls import include, path

    from about import views as about_views
    from news import views as news_views
    from sitemap.views import sitemap

    urlpatterns = [
        path('sitemap.xml', sitemap, name='sitemap-xml'),
    ]

    news_patterns = ([
        path('', news_views.index, name='index'),
        path('category/<slug:slug>/', news_views.category, name='category'),
        path('<slug:slug>/', news_views.details, name='detail'),
    ], 'news')

    urlpatterns += i18n_patterns(
        path('about/', about_views.main, name='about'),
        path('news/', include(news_patterns, namespace='news')),
    )

After defining these URL patterns, Django will automatically add the
language prefix to the URL patterns that were added by the ``i18n_patterns``
function. Example::

    >>> from django.urls import reverse
    >>> from django.utils.translation import activate

    >>> activate('en')
    >>> reverse('sitemap-xml')
    '/sitemap.xml'
    >>> reverse('news:index')
    '/en/news/'

    >>> activate('nl')
    >>> reverse('news:detail', kwargs={'slug': 'news-slug'})
    '/nl/news/news-slug/'

With ``prefix_default_language=False`` and  ``LANGUAGE_CODE='en'``, the URLs
will be::

    >>> activate('en')
    >>> reverse('news:index')
    '/news/'

    >>> activate('nl')
    >>> reverse('news:index')
    '/nl/news/'

.. warning::

    :func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns` is only allowed in a root
    URLconf. Using it within an included URLconf will throw an
    :exc:`~django.core.exceptions.ImproperlyConfigured` exception.

.. warning::

    Ensure that you don't have non-prefixed URL patterns that might collide
    with an automatically-added language prefix.

.. _translating-urlpatterns:

Translating URL patterns
------------------------

URL patterns can also be marked translatable using the
:func:`~django.utils.translation.gettext_lazy` function. Example::

    from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
    from django.urls import include, path
    from django.utils.translation import gettext_lazy as _

    from about import views as about_views
    from news import views as news_views
    from sitemaps.views import sitemap

    urlpatterns = [
        path('sitemap.xml', sitemap, name='sitemap-xml'),
    ]

    news_patterns = ([
        path('', news_views.index, name='index'),
        path(_('category/<slug:slug>/'), news_views.category, name='category'),
        path('<slug:slug>/', news_views.details, name='detail'),
    ], 'news')

    urlpatterns += i18n_patterns(
        path(_('about/'), about_views.main, name='about'),
        path(_('news/'), include(news_patterns, namespace='news')),
    )

After you've created the translations, the :func:`~django.urls.reverse`
function will return the URL in the active language. Example::

    >>> from django.urls import reverse
    >>> from django.utils.translation import activate

    >>> activate('en')
    >>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
    '/en/news/category/recent/'

    >>> activate('nl')
    >>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
    '/nl/nieuws/categorie/recent/'

.. warning::

    In most cases, it's best to use translated URLs only within a language code
    prefixed block of patterns (using
    :func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns`), to avoid the possibility
    that a carelessly translated URL causes a collision with a non-translated
    URL pattern.

.. _reversing_in_templates:

Reversing in templates
----------------------

If localized URLs get reversed in templates they always use the current
language. To link to a URL in another language use the :ttag:`language`
template tag. It enables the given language in the enclosed template section:

.. code-block:: html+django

    {% load i18n %}

    {% get_available_languages as languages %}

    {% translate "View this category in:" %}
    {% for lang_code, lang_name in languages %}
        {% language lang_code %}
        <a href="{% url 'category' slug=category.slug %}">{{ lang_name }}</a>
        {% endlanguage %}
    {% endfor %}

The :ttag:`language` tag expects the language code as the only argument.

.. _how-to-create-language-files:

Localization: how to create language files
==========================================

Once the string literals of an application have been tagged for later
translation, the translation themselves need to be written (or obtained). Here's
how that works.

Message files
-------------

The first step is to create a :term:`message file` for a new language. A message
file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
available translation strings and how they should be represented in the given
language. Message files have a ``.po`` file extension.

Django comes with a tool, :djadmin:`django-admin makemessages
<makemessages>`, that automates the creation and upkeep of these files.

.. admonition:: Gettext utilities

    The ``makemessages`` command (and ``compilemessages`` discussed later) use
    commands from the GNU gettext toolset: ``xgettext``, ``msgfmt``,
    ``msgmerge`` and ``msguniq``.

    The minimum version of the ``gettext`` utilities supported is 0.15.

To create or update a message file, run this command::

    django-admin makemessages -l de

...where ``de`` is the :term:`locale name` for the message file you want to
create. For example, ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese, ``de_AT`` for Austrian
German or ``id`` for Indonesian.

The script should be run from one of two places:

* The root directory of your Django project (the one that contains
  ``manage.py``).
* The root directory of one of your Django apps.

The script runs over your project source tree or your application source tree
and pulls out all strings marked for translation (see
:ref:`how-django-discovers-translations` and be sure :setting:`LOCALE_PATHS`
is configured correctly). It creates (or updates) a message file in the
directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the file will be
``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.

When you run ``makemessages`` from the root directory of your project, the
extracted strings will be automatically distributed to the proper message files.
That is, a string extracted from a file of an app containing a ``locale``
directory will go in a message file under that directory. A string extracted
from a file of an app without any ``locale`` directory will either go in a
message file under the directory listed first in :setting:`LOCALE_PATHS` or
will generate an error if :setting:`LOCALE_PATHS` is empty.

By default :djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>` examines every
file that has the ``.html``, ``.txt`` or ``.py`` file extension. If you want to
override that default, use the :option:`--extension <makemessages --extension>`
or ``-e`` option to specify the file extensions to examine::

    django-admin makemessages -l de -e txt

Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
multiple times::

    django-admin makemessages -l de -e html,txt -e xml

.. warning::

    When :ref:`creating message files from JavaScript source code
    <creating-message-files-from-js-code>` you need to use the special
    ``djangojs`` domain, **not** ``-e js``.

.. admonition:: Using Jinja2 templates?

    :djadmin:`makemessages` doesn't understand the syntax of Jinja2 templates.
    To extract strings from a project containing Jinja2 templates, use `Message
    Extracting`_ from Babel_ instead.

    Here's an example ``babel.cfg`` configuration file::

        # Extraction from Python source files
        [python: **.py]

        # Extraction from Jinja2 templates
        [jinja2: **.jinja]
        extensions = jinja2.ext.with_

    Make sure you list all extensions you're using! Otherwise Babel won't
    recognize the tags defined by these extensions and will ignore Jinja2
    templates containing them entirely.

    Babel provides similar features to :djadmin:`makemessages`, can replace it
    in general, and doesn't depend on ``gettext``. For more information, read
    its documentation about `working with message catalogs`_.

    .. _Message extracting: http://babel.pocoo.org/en/latest/messages.html#message-extraction
    .. _Babel: http://babel.pocoo.org/
    .. _working with message catalogs: http://babel.pocoo.org/en/latest/messages.html

.. admonition:: No gettext?

    If you don't have the ``gettext`` utilities installed,
    :djadmin:`makemessages` will create empty files. If that's the case, either
    install the ``gettext`` utilities or copy the English message file
    (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
    point, which is an empty translation file.

.. admonition:: Working on Windows?

   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
   :djadmin:`makemessages` works, see :ref:`gettext_on_windows` for more
   information.

Each ``.po`` file contains a small bit of metadata, such as the translation
maintainer's contact information, but the bulk of the file is a list of
**messages** -- mappings between translation strings and the actual translated
text for the particular language.

For example, if your Django app contained a translation string for the text
``"Welcome to my site."``, like so::

    _("Welcome to my site.")

...then :djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>` will have created
a ``.po`` file containing the following snippet -- a message:

.. code-block:: po

    #: path/to/python/module.py:23
    msgid "Welcome to my site."
    msgstr ""

A quick explanation:

* ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't
  change it.
* ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
  out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
  the quotes around your translation.
* As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
  prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and
  line number from which the translation string was gleaned.

Long messages are a special case. There, the first string directly after the
``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
written over the next few lines as one string per line. Those strings are
directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
otherwise, they'll be tacked together without whitespace!

.. admonition:: Mind your charset

    Due to the way the ``gettext`` tools work internally and because we want to
    allow non-ASCII source strings in Django's core and your applications, you
    **must** use UTF-8 as the encoding for your PO files (the default when PO
    files are created).  This means that everybody will be using the same
    encoding, which is important when Django processes the PO files.

.. admonition:: Fuzzy entries

    :djadmin:`makemessages` sometimes generates translation entries marked as
    fuzzy, e.g. when translations are inferred from previously translated
    strings. By default, fuzzy entries are **not** processed by
    :djadmin:`compilemessages`.

To reexamine all source code and templates for new translation strings and
update all message files for **all** languages, run this::

    django-admin makemessages -a

Compiling message files
-----------------------

After you create your message file -- and each time you make changes to it --
you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``. Do
this with the :djadmin:`django-admin compilemessages <compilemessages>`
utility.

This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which
are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from
which you ran :djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>`, run
:djadmin:`django-admin compilemessages <compilemessages>` like this::

   django-admin compilemessages

That's it. Your translations are ready for use.

.. admonition:: Working on Windows?

   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
   :djadmin:`django-admin compilemessages <compilemessages>` works see
   :ref:`gettext_on_windows` for more information.

.. admonition:: .po files: Encoding and BOM usage.

   Django only supports ``.po`` files encoded in UTF-8 and without any BOM
   (Byte Order Mark) so if your text editor adds such marks to the beginning of
   files by default then you will need to reconfigure it.

Troubleshooting: ``gettext()`` incorrectly detects ``python-format`` in strings with percent signs
--------------------------------------------------------------------------------------------------

In some cases, such as strings with a percent sign followed by a space and a
:ref:`string conversion type <old-string-formatting>` (e.g.
``_("10% interest")``), :func:`~django.utils.translation.gettext` incorrectly
flags strings with ``python-format``.

If you try to compile message files with incorrectly flagged strings, you'll
get an error message like ``number of format specifications in 'msgid' and
'msgstr' does not match`` or ``'msgstr' is not a valid Python format string,
unlike 'msgid'``.

To workaround this, you can escape percent signs by adding a second percent
sign::

    from django.utils.translation import gettext as _
    output = _("10%% interest")

Or you can use ``no-python-format`` so that all percent signs are treated as
literals::

    # xgettext:no-python-format
    output = _("10% interest")

.. _creating-message-files-from-js-code:

Creating message files from JavaScript source code
--------------------------------------------------

You create and update the message files the same way as the other Django message
files -- with the :djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>` tool.
The only difference is you need to explicitly specify what in gettext parlance
is known as a domain in this case the ``djangojs`` domain, by providing a ``-d
djangojs`` parameter, like this::

    django-admin makemessages -d djangojs -l de

This would create or update the message file for JavaScript for German. After
updating message files, run :djadmin:`django-admin compilemessages
<compilemessages>` the same way as you do with normal Django message files.

.. _gettext_on_windows:

``gettext`` on Windows
----------------------

This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
message files (``.po``). Translation work itself involves editing existing
files of this type, but if you want to create your own message files, or want
to test or compile a changed message file, download `a precompiled binary
installer <https://mlocati.github.io/articles/gettext-iconv-windows.html>`_.

You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as
the ``xgettext --version`` command works properly. Do not attempt to use Django
translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext
--version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
"xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".

.. _customizing-makemessages:

Customizing the ``makemessages`` command
----------------------------------------

If you want to pass additional parameters to ``xgettext``, you need to create a
custom :djadmin:`makemessages` command and override its ``xgettext_options``
attribute::

    from django.core.management.commands import makemessages

    class Command(makemessages.Command):
        xgettext_options = makemessages.Command.xgettext_options + ['--keyword=mytrans']

If you need more flexibility, you could also add a new argument to your custom
:djadmin:`makemessages` command::

    from django.core.management.commands import makemessages

    class Command(makemessages.Command):

        def add_arguments(self, parser):
            super().add_arguments(parser)
            parser.add_argument(
                '--extra-keyword',
                dest='xgettext_keywords',
                action='append',
            )

        def handle(self, *args, **options):
            xgettext_keywords = options.pop('xgettext_keywords')
            if xgettext_keywords:
                self.xgettext_options = (
                    makemessages.Command.xgettext_options[:] +
                    ['--keyword=%s' % kwd for kwd in xgettext_keywords]
                )
            super().handle(*args, **options)

Miscellaneous
=============

.. _set_language-redirect-view:

The ``set_language`` redirect view
----------------------------------

.. currentmodule:: django.views.i18n

.. function:: set_language(request)

As a convenience, Django comes with a view, :func:`django.views.i18n.set_language`,
that sets a user's language preference and redirects to a given URL or, by default,
back to the previous page.

Activate this view by adding the following line to your URLconf::

    path('i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),

(Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)

.. warning::

    Make sure that you don't include the above URL within
    :func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns` - it needs to be
    language-independent itself to work correctly.

The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``
parameter set in request. If session support is enabled, the view saves the
language choice in the user's session. It also saves the language choice in a
cookie that is named ``django_language`` by default. (The name can be changed
through the :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME` setting.)

After setting the language choice, Django looks for a ``next`` parameter in the
``POST`` or ``GET`` data. If that is found and Django considers it to be a safe
URL (i.e. it doesn't point to a different host and uses a safe scheme), a
redirect to that URL will be performed. Otherwise, Django may fall back to
redirecting the user to the URL from the ``Referer`` header or, if it is not
set, to ``/``, depending on the nature of the request:

* If the request accepts HTML content (based on its ``Accept`` HTTP header),
  the fallback will always be performed.

* If the request doesn't accept HTML, the fallback will be performed only if
  the ``next`` parameter was set. Otherwise a 204 status code (No Content) will
  be returned.

Here's example HTML template code:

.. code-block:: html+django

    {% load i18n %}

    <form action="{% url 'set_language' %}" method="post">{% csrf_token %}
        <input name="next" type="hidden" value="{{ redirect_to }}">
        <select name="language">
            {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
            {% get_available_languages as LANGUAGES %}
            {% get_language_info_list for LANGUAGES as languages %}
            {% for language in languages %}
                <option value="{{ language.code }}"{% if language.code == LANGUAGE_CODE %} selected{% endif %}>
                    {{ language.name_local }} ({{ language.code }})
                </option>
            {% endfor %}
        </select>
        <input type="submit" value="Go">
    </form>

In this example, Django looks up the URL of the page to which the user will be
redirected in the ``redirect_to`` context variable.

.. _explicitly-setting-the-active-language:

Explicitly setting the active language
--------------------------------------

.. highlight:: python

You may want to set the active language for the current session explicitly. Perhaps
a user's language preference is retrieved from another system, for example.
You've already been introduced to :func:`django.utils.translation.activate()`. That
applies to the current thread only. To persist the language for the entire
session in a cookie, set the :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME` cookie on the
response::

    from django.conf import settings
    from django.http import HttpResponse
    from django.utils import translation
    user_language = 'fr'
    translation.activate(user_language)
    response = HttpResponse(...)
    response.set_cookie(settings.LANGUAGE_COOKIE_NAME, user_language)

You would typically want to use both: :func:`django.utils.translation.activate()`
changes the language for this thread, and setting the cookie makes this
preference persist in future requests.

Using translations outside views and templates
----------------------------------------------

While Django provides a rich set of i18n tools for use in views and templates,
it does not restrict the usage to Django-specific code. The Django translation
mechanisms can be used to translate arbitrary texts to any language that is
supported by Django (as long as an appropriate translation catalog exists, of
course). You can load a translation catalog, activate it and translate text to
language of your choice, but remember to switch back to original language, as
activating a translation catalog is done on per-thread basis and such change
will affect code running in the same thread.

For example::

    from django.utils import translation

    def welcome_translated(language):
        cur_language = translation.get_language()
        try:
            translation.activate(language)
            text = translation.gettext('welcome')
        finally:
            translation.activate(cur_language)
        return text

Calling this function with the value ``'de'`` will give you ``"Willkommen"``,
regardless of :setting:`LANGUAGE_CODE` and language set by middleware.

Functions of particular interest are
:func:`django.utils.translation.get_language()` which returns the language used
in the current thread, :func:`django.utils.translation.activate()` which
activates a translation catalog for the current thread, and
:func:`django.utils.translation.check_for_language()`
which checks if the given language is supported by Django.

To help write more concise code, there is also a context manager
:func:`django.utils.translation.override()` that stores the current language on
enter and restores it on exit. With it, the above example becomes::

    from django.utils import translation

    def welcome_translated(language):
        with translation.override(language):
            return translation.gettext('welcome')

Language cookie
---------------

A number of settings can be used to adjust language cookie options:

* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_AGE`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_DOMAIN`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_HTTPONLY`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_PATH`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_SAMESITE`
* :setting:`LANGUAGE_COOKIE_SECURE`

Implementation notes
====================

.. _specialties-of-django-i18n:

Specialties of Django translation
---------------------------------

Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that comes
with Python. If you know ``gettext``, you might note these specialties in the
way Django does translation:

* The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
  used to differentiate between different programs that store their data
  in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
  ``django`` domain is used for Python and template translation strings
  and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
  domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
  that those are as small as possible.
* Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
  ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.

.. _how-django-discovers-language-preference:

How Django discovers language preference
----------------------------------------

Once you've prepared your translations -- or, if you want to use the
translations that come with Django -- you'll need to activate translation for
your app.

Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language
should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.

To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
better matching translation is found through one of the methods employed by the
locale middleware (see below).

If all you want is to run Django with your native language all you need to do
is set :setting:`LANGUAGE_CODE` and make sure the corresponding :term:`message
files <message file>` and their compiled versions (``.mo``) exist.

If you want to let each individual user specify which language they
prefer, then you also need to use the ``LocaleMiddleware``.
``LocaleMiddleware`` enables language selection based on data from the request.
It customizes content for each user.

To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``
to your :setting:`MIDDLEWARE` setting. Because middleware order matters, follow
these guidelines:

* Make sure it's one of the first middleware installed.
* It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``
  makes use of session data. And it should come before ``CommonMiddleware``
  because ``CommonMiddleware`` needs an activated language in order
  to resolve the requested URL.
* If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.

For example, your :setting:`MIDDLEWARE` might look like this::

    MIDDLEWARE = [
       'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
       'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
       'django.middleware.common.CommonMiddleware',
    ]

(For more on middleware, see the :doc:`middleware documentation
</topics/http/middleware>`.)

``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by
following this algorithm:

* First, it looks for the language prefix in the requested URL.  This is
  only performed when you are using the ``i18n_patterns`` function in your
  root URLconf. See :ref:`url-internationalization` for more information
  about the language prefix and how to internationalize URL patterns.

* Failing that, it looks for a cookie.

  The name of the cookie used is set by the :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME`
  setting. (The default name is ``django_language``.)

* Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
  header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
  prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
  until it finds one with available translations.

* Failing that, it uses the global :setting:`LANGUAGE_CODE` setting.

.. _locale-middleware-notes:

Notes:

* In each of these places, the language preference is expected to be in the
  standard :term:`language format<language code>`, as a string. For example,
  Brazilian Portuguese is ``pt-br``.

* If a base language is available but the sublanguage specified is not,
  Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
  (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
  ``de``.

* Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
  If you want to restrict the language selection to a subset of provided
  languages (because your application doesn't provide all those languages),
  set :setting:`LANGUAGES` to a list of languages. For example::

      LANGUAGES = [
          ('de', _('German')),
          ('en', _('English')),
      ]

  This example restricts languages that are available for automatic
  selection to German and English (and any sublanguage, like ``de-ch`` or
  ``en-us``).

* If you define a custom :setting:`LANGUAGES` setting, as explained in the
  previous bullet, you can mark the language names as translation strings
  -- but use :func:`~django.utils.translation.gettext_lazy` instead of
  :func:`~django.utils.translation.gettext` to avoid a circular import.

  Here's a sample settings file::

      from django.utils.translation import gettext_lazy as _

      LANGUAGES = [
          ('de', _('German')),
          ('en', _('English')),
      ]

Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this
preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each
:class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view
code. Here's an example::

    from django.http import HttpResponse

    def hello_world(request, count):
        if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
            return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
        else:
            return HttpResponse("You prefer to read another language.")

Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's
in ``request.LANGUAGE_CODE``.

.. _settings file: ../settings/
.. _middleware documentation: ../middleware/
.. _session: ../sessions/
.. _request object: ../request_response/#httprequest-objects

.. _how-django-discovers-translations:

How Django discovers translations
---------------------------------

At runtime, Django builds an in-memory unified catalog of literals-translations.
To achieve this it looks for translations by following this algorithm regarding
the order in which it examines the different file paths to load the compiled
:term:`message files <message file>` (``.mo``) and the precedence of multiple
translations for the same literal:

#. The directories listed in :setting:`LOCALE_PATHS` have the highest
   precedence, with the ones appearing first having higher precedence than
   the ones appearing later.
#. Then, it looks for and uses if it exists a ``locale`` directory in each
   of the installed apps listed in :setting:`INSTALLED_APPS`.  The ones
   appearing first have higher precedence than the ones appearing later.
#. Finally, the Django-provided base translation in ``django/conf/locale``
   is used as a fallback.

.. seealso::

    The translations for literals included in JavaScript assets are looked up
    following a similar but not identical algorithm. See
    :class:`.JavaScriptCatalog` for more details.

    You can also put :ref:`custom format files <custom-format-files>` in the
    :setting:`LOCALE_PATHS` directories if you also set
    :setting:`FORMAT_MODULE_PATH`.

In all cases the name of the directory containing the translation is expected to
be named using :term:`locale name` notation. E.g. ``de``, ``pt_BR``, ``es_AR``,
etc. Untranslated strings for territorial language variants use the translations
of the generic language. For example, untranslated ``pt_BR`` strings use ``pt``
translations.

This way, you can write applications that include their own translations, and
you can override base translations in your project. Or, you can build a big
project out of several apps and put all translations into one big common
message file specific to the project you are composing. The choice is yours.

All message file repositories are structured the same way. They are:

* All paths listed in :setting:`LOCALE_PATHS` in your settings file are
  searched for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
* ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
* ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``

To create message files, you use the :djadmin:`django-admin makemessages <makemessages>`
tool. And you use :djadmin:`django-admin compilemessages <compilemessages>`
to produce the binary ``.mo`` files that are used by ``gettext``.

You can also run :djadmin:`django-admin compilemessages
--settings=path.to.settings <compilemessages>` to make the compiler process all
the directories in your :setting:`LOCALE_PATHS` setting.

Using a non-English base language
---------------------------------

Django makes the general assumption that the original strings in a translatable
project are written in English. You can choose another language, but you must be
aware of certain limitations:

* ``gettext`` only provides two plural forms for the original messages, so you
  will also need to provide a translation for the base language to include all
  plural forms if the plural rules for the base language are different from
  English.

* When an English variant is activated and English strings are missing, the
  fallback language will not be the :setting:`LANGUAGE_CODE` of the project,
  but the original strings. For example, an English user visiting a site with
  :setting:`LANGUAGE_CODE` set to Spanish and original strings written in
  Russian will see Russian text rather than Spanish.