summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po.in
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po.in')
-rw-r--r--po/es.po.in285
1 files changed, 206 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/es.po.in b/po/es.po.in
index 24fccfb02..b57d5badb 100644
--- a/po/es.po.in
+++ b/po/es.po.in
@@ -19,19 +19,19 @@
# marZiano https://launchpad.net/~m3marte
# pataquets https://launchpad.net/~pataquets
# singesang https://launchpad.net/~singesang
-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: navit 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-03 02:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 16:54+0000\n"
"Last-Translator: iceman75 <Unknown>\n"
"Language-Team: Chris Eubank <cteubank@gmail.com>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"Language: \n"
msgid "Running from source directory\n"
msgstr "Ejecutando desde el directorio fuente\n"
@@ -148,64 +148,72 @@ msgid_plural "in %d kilometers"
msgstr[0] "en un kilómetro"
msgstr[1] "en %d kilómetros"
-msgid "exit"
-msgstr "salir"
-
-msgid "into the ramp"
-msgstr "en la salida"
-
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Systematic Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Street Name
#, c-format
-msgid "%sinto the street %s%s%s"
-msgstr "%s en la calle %s %s %s"
+msgid "%1$sonto the %2$s%3$s%4$s"
+msgstr "%1$sen la %2$s%3$s%4$s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Male form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|male form"
-msgstr "%s en el %s%s%s"
+msgid "%1$sonto %2$s"
+msgstr "%1$sen la carretera %2$s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Female form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|female form"
-msgstr "%s en la %s%s%s"
+msgid "%1$sonto %2$s|masculine form"
+msgstr "%1$sen el %2$s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neutral form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|neutral form"
-msgstr "%s en %s%s%s"
+msgid "%1$sonto %2$s|feminine form"
+msgstr "%1$sen la %2$s"
-#. TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17)
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s"
-msgstr "%s en la %s"
+msgid "%1$sonto %2$s|neuter form"
+msgstr "%1$sen la carretera %2$s"
-#. TRANSLATORS: right, as in 'Turn right'
-msgid "right"
-msgstr "a la derecha"
+#. TRANSLATORS: motorway ramp refers to the slip road for entering a motorway.
+msgid "onto the motorway ramp"
+msgstr "en el carril de entrada"
-#. TRANSLATORS: left, as in 'Turn left'
-msgid "left"
-msgstr "a la izquierda"
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name
+#, c-format
+msgid "%sinto %s%s%s"
+msgstr "%sen la calle %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "easily "
-msgstr "ligeramente "
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%sinto %s%s%s|masculine form"
+msgstr "%sen el %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "strongly "
-msgstr "bruscamente "
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%sinto %s%s%s|feminine form"
+msgstr "%sen la %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "really strongly "
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%sinto %s%s%s|neuter form"
+msgstr "%sen la calle %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "unknown "
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17)
+#, c-format
+msgid "%sinto the %s"
+msgstr "%sen la %s"
msgid "When possible, please turn around"
msgstr "Dé la vuelta cuando sea posible"
+#. TRANSLATORS: the argument is the destination to follow
+#, c-format
+msgid "towards %s"
+msgstr "hacia %s"
+
+#, c-format
+msgid "Follow the road for the next %s"
+msgstr "Continúe en esta carretera durante %s"
+
msgid "Enter the roundabout soon"
msgstr "Entre en la próxima rotonda"
@@ -214,22 +222,114 @@ msgstr "Entre en la próxima rotonda"
msgid "Enter the roundabout %s"
msgstr "Entre en la rotonda %s"
+#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow
#, c-format
-msgid "then leave the roundabout at the %s"
-msgstr ""
+msgid "then leave the roundabout at the %1$s %2$s"
+msgstr "después salga de la rotonda por la %1$s %2$s"
+#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow
#, c-format
-msgid "Leave the roundabout at the %s"
-msgstr ""
-
-#, c-format
-msgid "Follow the road for the next %s"
-msgstr "Continúe en esta carretera durante %s"
+msgid "Leave the roundabout at the %1$s %2$s"
+msgstr "Salga de la rotonda por la %1$s %2$s"
msgid "soon"
msgstr "próximamente"
-#. TRANSLATORS: First argument is the how manieth street to take, second the direction
+msgid "now"
+msgstr "ahora"
+
+msgid "then"
+msgstr "luego"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "then merge%1$s|right"
+msgstr "luego entre%1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "Merge %1$s%2$s|right"
+msgstr "Entre%2$s %1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "then merge%1$s|left"
+msgstr "luego entre%1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "Merge %1$s%2$s|left"
+msgstr "Entre%2$s %1$s"
+
+msgid "on your left"
+msgstr "a la izquierda"
+
+msgid "on your right"
+msgstr "a la derecha"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is exit ref and/or name, the second is the direction of exit and the third is distance
+#, c-format
+msgid "Take exit %1$s %2$s %3$s"
+msgstr "Tome la salida %1$s %2$s %3$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is the direction of exit, the second is distance, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Take the exit %1$s %2$s%3$s"
+msgstr "Tome la salida %1$s %2$s%3$s"
+
+#. TRANSLATORS: as in "Keep right at interchange 42 Greenmond-West"
+msgid "at interchange"
+msgstr "al enlace"
+
+msgid "at exit"
+msgstr "a la salida"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
+#, c-format
+msgid "then continue straight%1$s"
+msgstr "luego continúe todo recto%1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Continue straight %1$s%2$s%3$s"
+msgstr "Continúe todo recto %1$s%2$s%3$s"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
+#, c-format
+msgid "then keep right%1$s"
+msgstr "luego manténgase por la derecha%1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Keep right %1$s%2$s%3$s"
+msgstr "Manténgase por la derecha %1$s%2$s%3$s"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
+#, c-format
+msgid "then keep left%1$s"
+msgstr "luego manténgase por la izquierda%1$s"
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Keep left %1$s%2$s%3$s"
+msgstr "Manténgase por la izquierda %1$s%2$s%3$s"
+
+#. TRANSLATORS: "right" as in "turn right"
+msgid "right"
+msgstr "a la derecha"
+
+#. TRANSLATORS: "left" as in "turn left"
+msgid "left"
+msgstr "a la izquierda"
+
+#. TRANSLATORS: as in "turn easily right"
+msgid "easily "
+msgstr "ligeramente "
+
+#. TRANSLATORS: as in "turn strongly right"
+msgid "strongly "
+msgstr "bruscamente "
+
#, c-format
msgid "Take the %1$s road to the %2$s"
msgstr "Tome la %1$s carretera %2$s"
@@ -238,32 +338,59 @@ msgstr "Tome la %1$s carretera %2$s"
msgid "after %i roads"
msgstr "después de %i carreteras"
-msgid "now"
-msgstr "ahora"
-
+#. cave: no else - may come from 'if (skip_roads)' above !
+#. TRANSLATORS: the first arg. is strength, the second is direction, the third is distance, the fourth is destination
#, c-format
-msgid "then take the %1$s road to the %2$s"
-msgstr ""
+msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
+msgstr "Gire %1$s%2$s %3$s%4$s"
-msgid "error"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+msgid "then make a U-turn|left"
+msgstr "luego dé la vuelta"
-#. TRANSLATORS: The first argument is strength, the second direction, the third distance and the fourth destination Example: 'Turn 'slightly' 'left' in '100 m' 'onto baker street'
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
-msgstr ""
+msgid "Make a U-turn %1$s|left"
+msgstr "Dé la vuelta %1$s"
-#. TRANSLATORS: First argument is strength, second direction, third how many roads to skip, fourth destination
+#. TRANSLATORS: Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+msgid "then make a U-turn|right"
+msgstr "luego dé la vuelta"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "then turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
-msgstr ""
+msgid "Make a U-turn %1$s|right"
+msgstr "Dé la vuelta %1$s"
+
+#. An empty placeholder that we can use in the future for
+#. * some motorway commands that are now suppressed but we
+#. * can in some cases make it say here :
+#. * 'follow destination blabla' without any further driving instructions,
+#. * in cases where relevant destination info is available.
+#. * Even if there is no driving command to be announced, in some cases
+#. * there is an overhead roadsign in preparation of an upcoming road-split,
+#. * and then we can give usefull info to the driver.
+#. *
+#. * UNTESTED !
+#. *
+#.
+msgid "follow"
+msgstr "continúe"
+
+msgid "then you have reached your destination."
+msgstr "entonces ha llegado a su destino."
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance
#, c-format
msgid "You have reached your destination %s"
msgstr "Ha llegado a su destino %s"
-msgid "then you have reached your destination."
-msgstr "entonces ha llegado a su destino."
+#. TRANSLATORS: Exit as a noun, as in "Exit 43 Greenmound-East"
+msgid "Interchange"
+msgstr "Enlace"
+
+msgid "Exit"
+msgstr "Salida"
#. Android resource: @strings/position_popup_title
msgid "Position"
@@ -1518,19 +1645,19 @@ msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Pharmacy"
-msgstr ""
+msgstr "Farmacia"
msgid "Restaurant"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurante"
msgid "Restaurant. Fast food"
msgstr ""
msgid "Hotel"
-msgstr ""
+msgstr "Hotel"
msgid "Car parking"
-msgstr ""
+msgstr "Estacionamiento"
msgid "Fuel station"
msgstr ""
@@ -1542,19 +1669,19 @@ msgid "Hospital"
msgstr ""
msgid "Cinema"
-msgstr ""
+msgstr "Cine"
msgid "Train station"
msgstr ""
msgid "School"
-msgstr ""
+msgstr "Escuela"
msgid "Police"
-msgstr ""
+msgstr "Policía"
msgid "Justice"
-msgstr ""
+msgstr "Juzgado"
msgid "Taxi"
msgstr ""
@@ -1821,10 +1948,10 @@ msgstr "Puntos de paso"
msgid "Enter Coordinates"
msgstr "Introduzca coordenadas"
-#.
+#.
#. w=gui_internal_box_new(this, gravity_left_top|orientation_vertical|flags_expand|flags_fill)
#. gui_internal_widget_append(wb, w)
-#.
+#.
#. we=gui_internal_box_new(this, gravity_left_center|orientation_horizontal|flags_fill)
#. gui_internal_widget_append(w, we)
msgid "Latitude Longitude"
@@ -1898,7 +2025,7 @@ msgstr "Vuelva a la ruta"
#. warning told
msgid "Look out! Camera!"
-msgstr "!Atención! Radar"
+msgstr "¡Atención! Radar"
#. warning told
msgid "Please decrease your speed"
@@ -2062,16 +2189,16 @@ msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
msgid "Bayern"
-msgstr "Bayern"
+msgstr "Baviera"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Franconia Media"
msgid "Niederbayern"
-msgstr "Bajo Bayern"
+msgstr "Baja Baviera"
msgid "Oberbayern"
-msgstr "Alto Bayern"
+msgstr "Alta Baviera"
msgid "Oberfranken"
msgstr "Alta Franconia"