summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: 0051ab19489761f86e675cf7f163c54781b3a461 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus.
# Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 07:35+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, được biến đến như là bộ duyệt tập tin, là ứng dụng quản lý tập tin "
"cho môi trường máy tính để bàn GNOME. Nó đơn giản và thích hợp cho quản lý "
"và duyệt tập tin trên hệ thống của bạn. "

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus hỗ trợ các tính năng cơ bản về quản lý tập tin và hơn thế nữa. Nó "
"có thể tìm kiếm và quản lý các tập tin và thư mục của bạn, cả trên máy nội "
"bộ và cả trên mạng, đọc và ghi dữ liệu từ và đến từ đĩa đa phương tiện, chạy "
"văn lệnh, và khởi chạy các ứng dụng. Nó có ba cách trình bày: Dạng lưới biểu "
"tượng, Danh sách biểu tượng, và cây. Các tính năng của nó có thể được mở "
"rộng bằng các phần bổ xung và văn lệnh."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Chạy phần mềm"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;"
"disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Cân chỉnh"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
"làm điều đó."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng dài"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vị trí cuối vùng chọn tính từ chỗ con trỏ tính theo kí tự."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn “Thôi”."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Đặt về _mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Thay thế các cài đặt cột danh sách bằng các cài đặt mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Truy cập"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Người sở hữu của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Các quyền của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Vị trí của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Sửa đổi - Thời gian"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Bị xóa vào"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ngày chuyển vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ gốc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Mức độ liên quan"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Bạn không thể chuyển phân vùng “%s” vào thùng rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
"lên của ổ đĩa này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "Đồng _ý"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển đến đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể đổi tên tập tin màn hình nền"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "%H:%M hôm qua"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p hôm qua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%H:%M %a"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %a"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%H:%M %-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%H:%M %-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %-e %b %Y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Tôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? mục"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "Nhạc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "Mã đánh dấu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Phim"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "Danh bạ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Liên kết (đứt)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
"khi hòa trộn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Thay thế có nghĩa là xóa tất cả tập tin cũ trong thư mục."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin gốc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Lần sửa cuối:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Thay bằng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Hòa trộn"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Đổ_i tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Xung đột tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Xóa _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Hòa trộn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Hòa trộn _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " (bản sao thứ"

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (bản sao thứ %'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi thùng rác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi thùng rác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Xóa bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Mọi thứ trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1267
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "còn %'d tập tin cần xóa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "còn %T nữa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xóa một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xóa thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xóa %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào thùng rác"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển “%B” vào thùng rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Vị trí ở máy chủ nên không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xóa các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ “Thùng rác” trước khi bỏ gắn kết không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ thùng rác. Mọi thứ "
"trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Không thể truy cập “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xóa %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S/%S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục nguồn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin đã tồn tại %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể xóa bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đang đặt quyền hạn"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Thư mục không tên"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s không tên"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Tài liệu chưa có tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hồi lại di chuyển"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại di chuyển"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Làm lại phục hồi tự thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Lấy lại %d thứ từ thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Chuyển “%s” ngược về thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Lấy lại “%s” từ thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Xóa %d mục đã chép"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Xóa “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Hồi lại chép"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Làm lại chép"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Xóa %d mục trùng lặp"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Làm lại nhân đôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Xóa liên kết đến %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Xóa liên kết đến “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Hồi lại đổi tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Làm lại đổi tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Chuyển “%s” vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Hồi lại cho vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Làm lại cho vào thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Làm lại đổi quyền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” trở về “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Không thể quên liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt làm mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Tìm “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa tập tin hay đổ thùng rác hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ Thùng Rác."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thỏa hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
"đếm."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
"nó."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
"thùng rác"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
"thùng rác từ control + delete chỉ để xóa."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
"Giá trị có thể giữa 6 và 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
"trị có thể giữa 6 và 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Thỏa hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
"biểu tượng và danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
"tượng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
"tự đăng ký bằng khóa này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
"các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ khi dùng cỡ "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
"được dùng. Nó định nghĩa số lượng dòng lớn nhất cho mọi mức phóng còn lại. "
"Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt "
"quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở "
"mức phóng \"smallest\". Cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng "
"smaller. Không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể "
"dùng là: small, standard, large."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "Xem dạng cây"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
"dụng danh sách dạng phẳng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện thùng rác trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
"hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
"hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
"lên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"riêng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” trên màn "
"hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
"trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mờ lúc đổi nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Chuỗi tọa độ cho cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Chuỗi chứa tọa độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của khung bên"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Thư điện tử…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Gửi các tập tin qua thư điện tử…"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."

#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
"config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."

#: ../src/nautilus-application.c:618
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."

#: ../src/nautilus-application.c:626
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."

#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"

#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."

#: ../src/nautilus-application.c:728
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"

#: ../src/nautilus-application.c:730
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."

#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."

#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt tùy thích từ GSettings)."

#: ../src/nautilus-application.c:736
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:738
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."

#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Could not register the application"
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Khung bên"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Không thể định vị chương trình"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn nút “Thôi”."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Xóa bỏ"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển xuống"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "Vị t_rí"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Không thể truy cập vị trí"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Không thể hiện vị trí"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Không nhận ra kiểu của máy chủ phục vụ tập tin."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Ví dụ, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "_Xóa tất cả"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "Địa chỉ _máy chủ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Máy chủ _mới dùng"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sở hữu của “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Không"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Cá nhân hóa ứng dụng duyệt tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Trình bày mặc định"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Cách ứng xử"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Icon Captions"
msgstr "Tên biểu tượng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số mục:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Luôn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Theo ngày truy cập"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Theo ngày cho vào thùng rác"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Large"
msgstr "Lớn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Kiểu ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Rộng"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Cao"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Tạo vào"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Tạo bởi"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lời từ chối"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày dạng số hóa"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi sáng"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Độ mở ống kính"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Có nháy đèn"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ đo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi sáng"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin về ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"

#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Dùng mặc định"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Cho nó vào “Thùng rác” chứ?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào “Thùng rác”"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” là tập tin văn lệnh."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Trình bày"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có kiểu không rõ"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Đang mở “%s”."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Xóa đường tắt đã thay đổi"

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Với phiên bản mới nhất của ứng dụng duyệt tập tin, bạn bây giờ không cần "
"phải bấm Ctrl để xóa - phím Delete sẽ làm việc khi được ấn trên cái nó sở "
"hữu."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Đã hiểu"

#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "đã dùng"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "trống"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung lượng:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Thư mục cha:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Phân vùng:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ trống:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "không "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "liệt kê"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "đọc"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xóa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "ghi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "truy cập"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xóa tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ-đọc"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Ngữ cảnh an ninh:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ “Thuộc tính”."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Kiểu khác…"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Hiện tại"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn “Tài liệu mới”."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn “Văn "
"lệnh”."

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Thư _mục mới"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Nhập đị_a chỉ"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Đánh dấ_u vị trí này"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Trình đơn hành động"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Mở trình đơn hành động"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Trình đơn trình bày"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Mở trình đơn trình bày"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Tìm tập tin"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "_Kiểu"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Mở lần cuố_i"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Đổ _rác lần cuối"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Tìm _tính tích hợp"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Cột hiển thị…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "Dừn_g"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "_Rỗng"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"

#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."

#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."

#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"

#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"

#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Ví dụ: "

#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
"local/share/nautilus"

#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Đã chọn “%s”"

#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"

#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"

#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"

#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Chọn đích cần chép đến"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"

#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Không thể chạy “%s”"

#: ../src/nautilus-view.c:6199
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"

#: ../src/nautilus-view.c:6247
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"

#: ../src/nautilus-view.c:6256
msgid "Run"
msgstr "Chạy"

#: ../src/nautilus-view.c:6258
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"

#: ../src/nautilus-view.c:6312
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khóa đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:6334
msgid "Stop Drive"
msgstr "Dừng đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:6337
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"

#: ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"

#: ../src/nautilus-view.c:6343
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:6346
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khóa ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:7545
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"

#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Tài liệu mới"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "T_huộc tính"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Mở thư mục của _Mục"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Mở _trong thanh mới"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dò tìm đa phương tiện"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Chuyển đến…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Chép đến…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa khỏi thùng rác"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Lấy lại từ thùng rác"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Co giãn biểu tượng…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước gốc"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Rena_me"
msgstr "Đổ_i tên"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Đặt làm ảnh nền"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ tính năng “kéo và thả”."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ tính năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Văn bản thả.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu thả"

#: ../src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"

#: ../src/nautilus-window.c:1290
msgid "_Format…"
msgstr "Định _dạng…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1544
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Đã xóa “%s”"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1549
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Đã xóa %d tập tin"

#: ../src/nautilus-window.c:1720
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"

#: ../src/nautilus-window.c:1730
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"

#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"

#: ../src/nautilus-window.c:1749
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"

#: ../src/nautilus-window.c:2654
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2663
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm dịch GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Không thể tải vị trí"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
"mạng."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "Tìm kiếm…"

#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "Tậ_p tin"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Nhạc"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Nhạc"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Phim"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Siêu Phim"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD ảnh"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD ảnh chụp"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Chứa ảnh số"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Chứa nhạc"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Chứa phần mềm"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Nhận diện là “%s”"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Mở bằng:"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
#~ "tại chỗ, thay vì cho vào Thùng rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì "
#~ "thế hãy dùng cẩn thận."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Thùng rác"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "xóa %s"

#~ msgid "%d file"
#~ msgid_plural "%d files"
#~ msgstr[0] "%d tập tin"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "nhãn"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Khôi phục"

#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Xóa vĩnh viễn"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tìm kiếm đã lưu"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Chuyển _lên"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Chuyển _xuống"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Dùng mặc định"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %T %e %b %Y"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Đánh _dấu"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Thủ _công"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Theo _tên"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Theo _kích cỡ"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Theo _kiểu"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Theo ngày thay đổ_i"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Theo ngà_y truy cập"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo thời gian truy cập"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Theo lúc _bỏ rác"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Đổ _rác"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
#~ "chéo lên nhau"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vị trí:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Tùy chọn vị trí"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Lưu tìm kiếm là"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lưu"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Tê_n tìm kiếm:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Thư _mục:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Mở _bằng"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Thư mục mới với phần chọn"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ứng dụng _khác…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
#~ "“Cắt” hay “Chép”"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Chọn các _mục khớp…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"

#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Đả_o vùng chọn"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Tạo liên _kết"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Đổi tên mục đã chọn"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Thùng rác"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Hồi lại"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Làm lại"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt lại thứ tự sắp xếp và mức thu phóng về khớp với những cài đặt trong "
#~ "tùy chỉnh cho phần xem này"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Chạy khối tin được chọn"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Dừng khối tin được chọn"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Lưu tìm kiếm"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục này"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục này vào Thùng rác"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào thùng rác"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Đẩy phân vùng tương ứng với thư mục này ra"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bắt đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Dừng đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Chạy đĩa được chọn"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa được chọn"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Dừng đĩa được chọn"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọn"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Khóa ổ đĩa được chọn"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Thùng rác"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Mở bằng %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"

#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"

#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Đóng thư mục này"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Mở thư mục _mẹ"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Mở thư mục mẹ"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"

#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Phóng t_o"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Tăng cỡ xem"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Thu _nhỏ"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Giảm cỡ xem"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Cỡ t_hường"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Thư mục riêng"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Kế trước"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Kế tiếp"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Đánh _dấu…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Thanh t_rước"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Kích hoạt thanh trước"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Thanh _kế"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Kích hoạt thanh kế"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Tìm tập tin…"

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Danh sách"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Xem dạng danh sách"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Lên"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Dùng làm hình _nền"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Không thể phân tích đối số"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Giới thiệu"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Duyệt"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
#~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức "
#~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
#~ "kỳ phiên bản sau nào."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, "
#~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
#~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
#~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Mọi chủ đề"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Tìm tập tin thất lạc"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc "
#~ "tải về."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình "
#~ "quản lý tập tin."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Bộ gõ"

#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Gửi đến…"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "B_iểu tượng"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Danh sách"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Thiết bị"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mở nhanh"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Mới dùng"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Tập tin mới dùng"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Mở thùng rác"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Gắn và mở %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Duyệt mạng"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Bật nguồn điện"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Không thể chạy %s"

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Không thể đẩy %s ra"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Không thể dừng %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Đổi tên…"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"

#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "dạng không rõ"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "dạng MIME không rõ"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "liên kết"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
#~ "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được "
#~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
#~ "dấu ngã (~) ở cuối."

#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "theo tê_n"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "theo _kích thước"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "theo _kiểu"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "theo ngày _sửa đổi"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "theo lúc bỏ _rác"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"