summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-10-01 11:59:56 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-10-01 11:59:56 +0000
commita5de9c39db0ff169b475a047e59759e15285913f (patch)
treeb45776a9a6a434466dd71e92c58ff3c6461eccf4
parentaeee8413cbd491f7c84d3518183be9ed9a1b71c5 (diff)
downloadnautilus-a5de9c39db0ff169b475a047e59759e15285913f.tar.gz
Updated Scottish Gaelic translation
-rw-r--r--po/gd.po4807
1 files changed, 2496 insertions, 2311 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index b7f711b77..20e00759e 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
+# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-01 00:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:59+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -53,17 +53,9 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
-
-#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
-#: ../src/nautilus-window.c:2345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
@@ -75,10 +67,6 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
-
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -87,83 +75,6 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
-msgid "Text"
-msgstr "Teacsa"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Teacsa na leubail."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Blocachadh"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
-"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
-"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
-"leathann."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Ionad a' chùrsair"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Gearr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "_Copy"
-msgstr "Dèan _lethbhreac"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Cuir ann"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Tagh na h-uile"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
@@ -172,15 +83,13 @@ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480
-#: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
@@ -193,70 +102,50 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+#| msgid "Enter _Location…"
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ionadan eile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#| msgid "Reset View to _Defaults"
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid "Select _All"
-msgstr "Tagh n_a h-uile"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Gluais s_uas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Gluais sìo_s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
+"liosta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Meud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
@@ -273,80 +162,86 @@ msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Air atharrachadh - Àm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
@@ -355,174 +250,214 @@ msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
msgid "on the desktop"
msgstr "air an deasg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
-"an clàr-taice an draibh."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:965
-msgid "_OK"
-msgstr "_Ceart ma-tha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
-"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M%p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "%b %-e"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "An-dè"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "An-dè %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "An-dè %l:%M%p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M%p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M%p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Mise"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -531,7 +466,7 @@ msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -540,7 +475,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -550,92 +485,97 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? nithean"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Text"
+msgstr "Teacsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
@@ -644,15 +584,15 @@ msgstr "Ceangal"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
@@ -732,13 +672,13 @@ msgstr "Am faidhle tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
@@ -761,7 +701,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
@@ -795,11 +735,7 @@ msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347
-#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
@@ -994,13 +930,13 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1021,31 +957,31 @@ msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1063,39 +999,86 @@ msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
-msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
-msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
-msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-msgid "Deleting files"
-msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
+msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
+msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
+msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T air fhàgail"
-msgstr[1] "%T air fhàgail"
-msgstr[2] "%T air fhàgail"
-msgstr[3] "%T air fhàgail"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
+msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)"
+msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
+msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
+msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1103,21 +1086,21 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
"nach eil cead agad am faicinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1125,65 +1108,82 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
"agad a leughadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#, c-format
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
+msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
+msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
+msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
-msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
-msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
-msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
"às sa bhad?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1191,18 +1191,18 @@ msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1238,24 +1238,24 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1279,33 +1279,33 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1313,73 +1313,136 @@ msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
+msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
+msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
+msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
+msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
+msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
+msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
+msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
+msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
+msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
+msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
+msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
+msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1387,12 +1450,12 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1400,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1408,89 +1471,90 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
"nach eil cead agad a leughadh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
"mu thràth."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
"%F a thoirt air falbh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1499,20 +1563,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
msgid "Moving Files"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1521,91 +1585,87 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
"ann an %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
msgid "Setting permissions"
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2538
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2556
+#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2557
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
@@ -1681,7 +1741,7 @@ msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1880,21 +1940,21 @@ msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1903,96 +1963,96 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
@@ -2044,11 +2104,11 @@ msgstr ""
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
"\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
@@ -2093,8 +2153,13 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Air a sgur dheth"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
@@ -2102,6 +2167,7 @@ msgstr "Ag ullachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
@@ -2143,12 +2209,21 @@ msgstr ""
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Co-dhiù am bidh an lorg ath-chùrsach an comas gus nach bi"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhadh gus nach iarr"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2156,21 +2231,6 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
-"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
-"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
-"fhaiceall leis."
-
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
@@ -2234,12 +2294,22 @@ msgstr ""
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2248,11 +2318,11 @@ msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2262,11 +2332,11 @@ msgstr ""
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
"seo eadar 6 is 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2276,11 +2346,11 @@ msgstr ""
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
"eadar 6 is 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2297,11 +2367,11 @@ msgstr ""
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2311,11 +2381,11 @@ msgstr ""
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2323,11 +2393,11 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2335,11 +2405,11 @@ msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2352,11 +2422,11 @@ msgstr ""
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2366,11 +2436,11 @@ msgstr ""
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2379,11 +2449,24 @@ msgstr ""
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach "
+"dèid"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2399,11 +2482,29 @@ msgstr ""
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
+"phasgan-dachaigh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2415,30 +2516,49 @@ msgstr ""
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#, fuzzy
+#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2451,9 +2571,8 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
@@ -2473,55 +2592,55 @@ msgstr ""
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2529,11 +2648,11 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
"phasgan-dachaigh air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2541,11 +2660,11 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
"sgudal air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2553,11 +2672,11 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2565,11 +2684,11 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2577,11 +2696,11 @@ msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2589,11 +2708,11 @@ msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2601,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2614,11 +2733,11 @@ msgstr ""
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2626,11 +2745,12 @@ msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2638,39 +2758,39 @@ msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
@@ -2678,8 +2798,10 @@ msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Post-d..."
+#, fuzzy
+#| msgid "Send To…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Cuir gu..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -2689,12 +2811,21 @@ msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
+"%s"
+
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2705,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2716,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2724,115 +2855,91 @@ msgstr ""
"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:702
+#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
-#: ../src/nautilus-application.c:819
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:825
+#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:906
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
-"%s"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Comharran-lìn"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
@@ -2870,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
"\"Sguir dheth\"."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
@@ -2878,7 +2985,7 @@ msgstr "_Ruith"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
@@ -2894,240 +3001,26 @@ msgstr "Gluais suas"
msgid "Move Down"
msgstr "Gluais sìos"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Name"
+msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Ionad"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Òr_dugh contrarra"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_A làimh"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "A-rèir ainm"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "A-rèir meud"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "A-rèir _seòrsa"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr ""
-"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
-"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
-"ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr ""
-"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Mar eisimpleir, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Thoir air falbh"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Falamh na h-uile"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_eangail"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173
-#: ../src/nautilus-view.c:8718
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Falamhaich an sgudal"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
-"shuidheachadh."
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Falamhaich an sgudal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
-"dhol a-steach air a chèile"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
@@ -3137,8 +3030,8 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
@@ -3147,7 +3040,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
@@ -3267,9 +3160,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
@@ -3282,90 +3175,62 @@ msgid "Default View"
msgstr "An sealladh bunaiteach"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Faighnich gach turas"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
"sguabadh às"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3373,165 +3238,144 @@ msgstr ""
"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Seall _dealbhagan:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Ro-shealladh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Small"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Mìosachan"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Large"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3540,156 +3384,144 @@ msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Leud"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a' chamara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a' chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3698,7 +3530,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3707,61 +3539,64 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ceart ma-tha"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
"\" ann."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229
-#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317
-#: ../src/nautilus-view.c:8635
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3770,33 +3605,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3805,11 +3640,11 @@ msgstr ""
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3819,15 +3654,15 @@ msgstr ""
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3836,16 +3671,23 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3854,23 +3696,68 @@ msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Folders"
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Pasganan"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3879,37 +3766,39 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
"an aon àm!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#, fuzzy
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
"gnàthaichte."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
@@ -3917,39 +3806,50 @@ msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
-#, c-format
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Roghainnean %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3958,7 +3858,7 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
@@ -3968,266 +3868,276 @@ msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "'ga chleachadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "saor"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
-msgid "Location:"
-msgstr "Ionad:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paste Into Folder"
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "gun "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "liosta"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Eile"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
"air sgàth sin."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141
-#: ../src/nautilus-view.c:8559
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Gin dhiubh"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Làithreach"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Na h-uile faidhle"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_name"
+msgid "_Rename"
+msgstr "Thoir ainm ùr air"
+
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
@@ -4239,29 +4149,154 @@ msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
"\"Sgriobtaichan\"."
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:454
-msgid "Location options"
-msgstr "Roghainnen an ionaid"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Pasgan ùr"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tagh n_a h-uile"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter _Location…"
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search files"
+msgstr "Lorg faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Name"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Ainm"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "Meud"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:474
-msgid "View options"
-msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Type"
+msgid "_Type"
+msgstr "Seòrsa"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Aisig"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Falamhaich an _sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "By Search Relevance"
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_versed Order"
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Òr_dugh contrarra"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ath-luchdaich"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Aisig"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty"
+msgid "_Empty"
msgstr "Falamhaich"
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
+msgid "Searching…"
+msgstr "'Ga lorg..."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4270,7 +4305,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4279,43 +4314,87 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
-#: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
-#: ../src/nautilus-view.c:1490
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1597
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Sàbhail an lorg mar"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
-msgid "_Save"
-msgstr "_Sàbhail"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Ainm an luirg:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1637
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Pasgan:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1642
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder access:"
+msgid "Folder name"
+msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
-#: ../src/nautilus-view.c:2290
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+#, fuzzy
+#| msgid "File access:"
+msgid "File name"
+msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
+#, fuzzy
+#| msgid "Creator"
+msgid "Create"
+msgstr "Cruthadair"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
+#, fuzzy
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New Folder"
+msgstr "_Pasgan ùr"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4323,20 +4402,12 @@ msgstr ""
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2715
-msgid "Content View"
-msgstr "Sealladh susbaint"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2716
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4345,7 +4416,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4355,7 +4426,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2936
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4364,7 +4435,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2951
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4374,7 +4445,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4387,7 +4458,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2972
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4399,888 +4470,329 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2996
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4363
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Fosgail le %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4365
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
-msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
-msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
-msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5110
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5364
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5956
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
-#: ../src/nautilus-view.c:5958
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6479
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
-#: ../src/nautilus-view.c:6528
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6630
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Sgrìobhainn ur"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "_Fosgail le"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Roghainnean"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Pasgan ùr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Fosgail _ionad an nì"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
+msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325
-#: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Fosgail le %s"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "_Aplacaid eile..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
+msgid "Run"
+msgstr "Ruith"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "_Fosgail"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
-"seo"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Tòisich"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ceangail"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
-"\"Cuir ann\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
-"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
+#, fuzzy
+#| msgid "_Lock Drive"
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "_Glais an draibh"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
-"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Dì-cheangail"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
-msgid "Move To…"
-msgstr "Gluais dha..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Glais an draibh"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Dè_an ceangal"
-msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
-msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
-msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
+msgid "Content View"
+msgstr "Sealladh susbaint"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Sgrìobhainn ur"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Cuir ann"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "_Keep Aligned"
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Aisig"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Neo-dhèan"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Sgriobtaichean"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Ath-dhèan"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Open _Item Location"
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Fosgail _ionad an nì"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Open With Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
-"an t-seallaidh seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295
-#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953
-#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142
-#: ../src/nautilus-view.c:8146
-msgid "_Start"
-msgstr "_Tòisich"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299
-#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303
-#: ../src/nautilus-view.c:7375
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Sà_bhail an lorg"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
-"ann\""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
-"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7449
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7451
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Sgriobtaichean"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7801
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7805
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7821
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7824
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7831
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7847
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
-#: ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Ceangail"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7969
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-view.c:8175
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
-#: ../src/nautilus-view.c:8179
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Dì-cheangail"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Glais an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
-"fhosgailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Gearr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
-"sàbhailte"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "Dèan _lethbhreac"
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
-"fhosgailte"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Gluais dha..."
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
-#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
-#: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"
-#: ../src/nautilus-view.c:8314
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8318
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
-msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Falamhaich an sgudal"
-#: ../src/nautilus-view.c:8546
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Fosgail le %s"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
-#: ../src/nautilus-view.c:8557
-msgid "Run"
-msgstr "Ruith"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
-#: ../src/nautilus-view.c:8595
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
-msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
-msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
-msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
-#: ../src/nautilus-view.c:8615
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
-msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
-msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
-msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Rena_me…"
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
-#: ../src/nautilus-view.c:8632
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
-#: ../src/nautilus-view.c:8663
-msgid "Remo_ve from Recent"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Remo_ve from Recent"
+msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8704
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat..."
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1455
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1460
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%'d file left to delete"
+#| msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1560
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open %s"
+msgstr "Fosgail le %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2341
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
+#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
@@ -5288,337 +4800,42 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2356
+#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Close"
-msgstr "_Dùin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Dùin am pasgan seo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Fosgail am _pàrant"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Ath-luchdaich"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_A h-uile cuspair"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Seall cobhair Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Lorg faidhlichean"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
-"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
-"atharrachadh."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
-"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
-"eile le manaidsear nam faidhlichean."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Sùm _a-steach"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Meudaich an sealladh"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Sùm _a-mach"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Lùghdaich an sealladh"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Me_ud àbhaisteach"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
-msgid "_Home"
-msgstr "_Dhachaigh"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Taba ùr"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "_Back"
-msgstr "_Air ais"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Air adhart"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "Co_mharran-lìn..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "An taba _roimhe"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "A_n ath-thaba"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Lorg faidhlichean..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "List"
-msgstr "Liosta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Seall na nithean mar liosta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
-msgid "_Up"
-msgstr "_Suas"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
@@ -5627,7 +4844,7 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -5635,14 +4852,21 @@ msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-msgid "Searching…"
-msgstr "'Ga lorg..."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
+
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "Faidhlichean"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
@@ -5702,6 +4926,982 @@ msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#, fuzzy
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "_Dì-mhunntaich"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
+#, fuzzy
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_eangail"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a network server address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
+msgid "Computer"
+msgstr "Coimpiutair"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Sguir dheth"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#, fuzzy
+#| msgid "Network"
+msgid "Networks"
+msgstr "Lìonra"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#, fuzzy
+#| msgid "Computer"
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Coimpiutair"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#, fuzzy
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "_Dì-cheangail"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Teacsa na leubail."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Blocachadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
+#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
+#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
+#~ "leathann."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Ionad a' chùrsair"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Tagh na h-uile"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Gluais s_uas"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Gluais sìo_s"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
+#~ "ann an clàr-taice an draibh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
+#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T air fhàgail"
+#~ msgstr[1] "%T air fhàgail"
+#~ msgstr[2] "%T air fhàgail"
+#~ msgstr[3] "%T air fhàgail"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr ""
+#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S de %S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
+#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga "
+#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - "
+#~ "bidh air d' fhaiceall leis."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Post-d..."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Comharran-lìn"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_A làimh"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "A-rèir ainm"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "A-rèir meud"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "A-rèir _seòrsa"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
+#~ "ràghan"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
+#~ "ràghan"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Thoir air falbh"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Falamh na h-uile"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad "
+#~ "a shuidheachadh."
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
+#~ "a dhol a-steach air a chèile"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ionad:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Roghainnen an ionaid"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Aisig"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Sàbhail"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Ainm an luirg:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Pasgan:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
+#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "_Fosgail le"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-"
+#~ "taice seo"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
+#~ "\"Cuir ann\""
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal"
+#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
+#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
+#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Neo-dhèan"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Ath-dhèan"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
+#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Sà_bhail an lorg"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne "
+#~ "\"Cuir ann\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+#~ "fhosgailte"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+#~ "fhosgailte"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
+#~ "sàbhailte"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
+#~ "phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Fosgail le %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
+#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
+#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
+#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
+#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
+#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Dùin"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Dùin am pasgan seo"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Fosgail am _pàrant"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_A h-uile cuspair"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
+#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
+#~ "seo."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
+#~ "atharrachadh."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
+#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
+#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Sùm _a-steach"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Meudaich an sealladh"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Sùm _a-mach"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dhachaigh"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Air ais"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Air adhart"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "Co_mharran-lìn..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "An taba _roimhe"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "A_n ath-thaba"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Liosta"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Suas"
+
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
@@ -5774,12 +5974,6 @@ msgstr "Fosgail le:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "Cuir gu..."
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
-
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
@@ -5841,18 +6035,12 @@ msgstr "Fosgail le:"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Lìonra"
-
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
-
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
@@ -5887,9 +6075,6 @@ msgstr "Fosgail le:"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Coimpiutair"
-
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"