diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2012-09-23 01:20:06 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-09-23 01:20:06 +0200 |
commit | ff973875f76e23514e376b99ca1cf281e7236626 (patch) | |
tree | a15438afa07d7c5b39c6f1cf3281d4f3d4856314 | |
parent | 3d6701582e8fd9e1e540072c399c6318069c1dff (diff) | |
download | nautilus-ff973875f76e23514e376b99ca1cf281e7236626.tar.gz |
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 5415 |
1 files changed, 2756 insertions, 2659 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index c2b505603..9fa6e7a5a 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-23 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-22 17:47+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-XV\n" @@ -23,15 +23,21 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Cerca alçada" - #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Pregunta d'execució automàtica" +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta't al servidor" + +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978 +#: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Files" msgstr "Fitxers" @@ -39,6 +45,10 @@ msgstr "Fitxers" msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Cerca alçada" + #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -47,7 +57,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -94,15 +105,15 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" @@ -110,281 +121,270 @@ msgstr "Mostra més _detalls" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" -msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" +msgstr "_Utilitza el valor per defecte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificació" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Data d'accés" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Permisos en octal" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Context SELinux" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la cerca" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " "volum." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" -"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent " -"del volum." +"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " +"emergent del volum." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -396,169 +396,76 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "hui a les 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hui a les 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hui a les %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "hui, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "hui, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 -msgid "today" -msgstr "hui" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ahir, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ahir, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 -msgid "yesterday" -msgstr "ahir" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "%R" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %e %b %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 +msgid "Me" +msgstr "Meu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -566,59 +473,115 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217 -msgid "unknown type" -msgstr "tipus desconegut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipus MIME desconegut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 -msgid "program" -msgstr "programa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +msgid "Program" +msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -msgid "link" -msgstr "enllaç" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 -msgid "link (broken)" -msgstr "enllaç (trencat)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 @@ -631,17 +594,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -650,17 +613,17 @@ msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -669,17 +632,17 @@ msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -688,13 +651,13 @@ msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" @@ -718,7 +681,7 @@ msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" @@ -936,11 +899,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -954,31 +917,31 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -987,118 +950,118 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1107,106 +1070,108 @@ msgstr "" "paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "No s'ha pogut muntar %s" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1214,54 +1179,54 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtindre espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Duplicating \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1271,220 +1236,220 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 -msgid "Creating links in \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" @@ -1766,137 +1731,129 @@ msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El rectangle de la selecció" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" -msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "Mostra altres aplicacions" - # -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" -msgstr "Estableix com a predeterminada" +msgstr "Estableix com a per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -1940,39 +1897,21 @@ msgstr "Detalls: " msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfés l'edició" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfés l'edició" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Refés l'edició" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Refés l'edició" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -1992,27 +1931,11 @@ msgstr "" "pestanyes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " -"són navegadors" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " -"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les " -"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -2021,13 +1944,13 @@ msgstr "" "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2035,11 +1958,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -2049,33 +1972,12 @@ msgstr "" "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" - -# -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " -"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es " -"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. " -"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les " -"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si " -"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de " -"previsualització." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2089,11 +1991,11 @@ msgstr "" "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2101,11 +2003,11 @@ msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2117,11 +2019,11 @@ msgstr "" "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2130,13 +2032,13 @@ msgstr "" "cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2146,11 +2048,11 @@ msgstr "" "clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema " "qualsevol dels botons." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2160,12 +2062,12 @@ msgstr "" "clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " "navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2175,31 +2077,32 @@ msgstr "" "clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " "navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " -"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, " -"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" -"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que " -"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no " -"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." +"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) " +"aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes " +"de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan miniatures i " +"s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el nom, això " +"s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2209,24 +2112,11 @@ msgstr "" "La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges " "grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i " -"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més " -"esotèriques." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2234,24 +2124,24 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" -msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2264,50 +2154,26 @@ msgstr "" "la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " "s'ordenaran decrementalment." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " -"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"and \"icon-view\"." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " -"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " -"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de la data" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " -"«iso» i «informal»." +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2318,11 +2184,11 @@ msgstr "" "fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben " "amb una titlla (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2337,58 +2203,45 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " -"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data " -"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), " -"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " -"les icones i no a sota." +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" +msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" -"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." +"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2412,7 +2265,7 @@ msgstr "" "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " -"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " "màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " "sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " @@ -2424,79 +2277,45 @@ msgstr "" "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta " -"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " -"cada columna." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista" +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " -"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes " -"com els fitxers." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2504,23 +2323,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la ubicació de l'ordinador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2528,11 +2335,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2540,11 +2347,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2552,23 +2359,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " -"«Ordinador» de l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2576,11 +2371,11 @@ msgstr "" "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2588,11 +2383,11 @@ msgstr "" "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2600,7 +2395,7 @@ msgstr "" "Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels " "servidors de xarxa a l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2613,11 +2408,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2626,11 +2421,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2638,73 +2433,44 @@ msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les " "finestres de navegació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" -"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" +"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"les barres d'eines visibles." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " "podrà veure la barra d'ubicació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"la barra d'estat visible." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la subfinestra lateral visible." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." @@ -2718,33 +2484,35 @@ msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." -#: ../src/nautilus-application.c:159 +#: ../src/nautilus-application.c:229 +#, c-format msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " -"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear." +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos " -"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear." +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:296 +#: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2752,39 +2520,50 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " "configuració al directori ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2792,16 +2571,16 @@ msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" # -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" @@ -2811,220 +2590,242 @@ msgstr "" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1103 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1135 +msgid "Could not register the application" +msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connecta't al _servidor" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Introdueix la _ubicació" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interés" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "_Quant al Fitxers" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></" -"big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. " -"Voleu executar-lo?</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " -"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" -"\n" -"En cas de dubte, premeu Cancel·la." +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita les adreces d'interés" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>" +msgid "Move Up" +msgstr "Mou cap amunt" +# #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Nom</b>" +msgid "Move Down" +msgstr "Mou cap avall" +# #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Ubicació</b>" +msgid "_Name" +msgstr "_Nom" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Ubicació" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP públic" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde in_vers" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb usuari)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" -# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "Windows share" -msgstr "Recurs compartit de Windows" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Mantén alineat" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Manté les icones alineades a una graella" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualment" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Connecting..." -msgstr "S'està connectant..." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your gvfs installation." -msgstr "" -"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" -"Comproveu la instal·lació del Gvfs." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "Per _nom" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "Per _mida" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 -msgid "Try Again" -msgstr "Torneu-ho a provar" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "Per _tipus" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -msgid "Continue" -msgstr "Continua" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Per _data de modificació" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onnecta" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Connecta't al servidor" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Per temps a la _paperera" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -msgid "Server Details" -msgstr "Detalls del servidor" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Per rellevància de cerca" -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" -#. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipus:" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" -# FIXME: Com sabem que és un "volum"? -# "Recurs compartit", potser? (josep) -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 -msgid "Sh_are:" -msgstr "_Recurs compartit:" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "_Icones" -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpeta:" +# +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -msgid "User Details" -msgstr "Detalls de l'usuari" +# +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." # -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 -msgid "_Domain name:" -msgstr "_Nom de domini:" - -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -msgid "_User name:" -msgstr "Nom d'_usuari:" - -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Contrasenya:" - -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "_Remember this password" -msgstr "_Recorda esta contrasenya" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones." + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" @@ -3034,20 +2835,73 @@ msgstr "" "\n" "Afig connecta al muntatge del servidor" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "No es reconeix este tipus de servidor de fitxers." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "No pareix una adreça." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Per exemple, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Neteja-ho tot" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "Adreça del _servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidors _recents" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navega" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnecta" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Recupera la _mida original de la icona" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3055,21 +2909,48 @@ msgstr "" "l'escriptori" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " +"superposició" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Canvia la mida de la icona..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Fes que es puga canviar la mida de les icones seleccionades" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." @@ -3084,7 +2965,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -3093,41 +2974,39 @@ msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -3136,7 +3015,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -3145,7 +3024,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 @@ -3155,44 +3034,44 @@ msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " +"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " "o suprimir?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -3201,26 +3080,23 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferències de gestió de fitxers" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferències del Fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" +msgid "Default View" +msgstr "Vista per defecte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" @@ -3239,104 +3115,72 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "Te_xt al costat de les icones" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "M_ostra només les carpetes" +msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportament</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Paperera</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Títol de les icones</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Títol de les icones" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3344,901 +3188,651 @@ msgstr "" "Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi " "apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Mostra" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostra text en les _icones:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Carpetes</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:564 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'icones" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1721 ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 -msgid "Compact View" -msgstr "Vista compacta" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Per mida" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "per _nom" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "per _mida" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "per _tipus" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "per _data de modificació" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "pel temps a la _paperera" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Or_ganitza els elements" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Canvia la mida de la icona..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organitza per nom" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " -"superposició" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde in_vers" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Mantén alineat" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Manté les icones alineades a una graella" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualment" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "Per _nom" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "Per _mida" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "Per _tipus" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Per _data de modificació" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Per temps a la _paperera" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Recupera la _mida original de la icona" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 -msgid "_Icons" -msgstr "_Icones" - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compacta" - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." - -# -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Programari" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Tipus d'imatge:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "s'està carregant..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:365 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2538 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2558 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2612 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2613 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3349 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_Llista" # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3350 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3351 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3352 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 -msgid "Location:" -msgstr "Ubicació:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Go To:" -msgstr "Vés a:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 -#: ../src/nautilus-view.c:6168 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés" +# +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Places" +msgstr "Llocs" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Munta i obri %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +msgid "Recent files" +msgstr "Fitxers recents" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta" -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de fitxers" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +msgid "Open the trash" +msgstr "Obri la paperera" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Munta i obri %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "Paperera" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 -msgid "Open the trash" -msgstr "Obri la paperera" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Xarxa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Navega per la xarxa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856 -#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de forma segura" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033 +#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Obri" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 -#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig l'adreça d'interés" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 @@ -4262,74 +3856,74 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" @@ -4339,453 +3933,363 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "lliure" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "_Lectura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "_Escriptura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xecució" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "no " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "accés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "Accés:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accés a la carpeta:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "Accés al fitxer:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "Senyaladors especials:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Defineix l'ID del gr_up" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 +msgid "Access:" +msgstr "Accés:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "En_ganxós" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "File access:" +msgstr "Accés al fitxer:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "Altres:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permisos de la capeta:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permisos del fitxer:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 +msgid "Change" +msgstr "Canvia" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "Vista de text:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Others:" +msgstr "Altres:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Context del SELinux:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "Darrer canvi:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 +msgid "Security context:" +msgstr "Context de seguretat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" -# -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Full de càlcul" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/Postscript" +msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "Carpeta de cerca" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Edita la cerca alçada" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Afig un criteri a la cerca" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "Vés" - +#. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "Actualitza" +msgid "Current" +msgstr "Actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Fes o actualitza la cerca" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Cerca:" +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Afig un criteri a la cerca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "Resultats de la cerca" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "" +"Els fitxers d'esta carpeta apareixeran al menú de creació de documents." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "Cerca:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Restaura els elements seleccionats" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Restaura" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Buida" -# , c-format -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" - -# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "Crea una _carpeta nova" - -# -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Apega a la carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimeix" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Entorn de xarxa" - -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i alça la cerca" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpeta:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2267 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " +"configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (conté %'d element)" -msgstr[1] " (conté %'d elements)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (contenen %'d element)" -msgstr[1] " (contenen %'d elements)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4793,7 +4297,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4802,39 +4306,13 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "Espai lliure: %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, espai lliure: %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -4842,207 +4320,125 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 +#: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 -#, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-view.c:5156 +#: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5661 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts." +#: ../src/nautilus-view.c:5969 +msgid "Select Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació" -#: ../src/nautilus-view.c:5663 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " -"com a entrada." +#: ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" -#: ../src/nautilus-view.c:5665 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts, " -"i aquell que s'esculli s'executarà.\n" -"\n" -"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers " -"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. " -"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" -"\n" -"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que " -"els scripts podran utilitzar:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " -"si són locals), delimitats per salts de línia\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per " -"salts de línia\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers " -"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida " -"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la " -"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts " -"de línia\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la " -"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" - -#: ../src/nautilus-view.c:5744 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega" -msgstr[1] "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" -# , c-format -#: ../src/nautilus-view.c:5751 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega" -msgstr[1] "" -"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega" - -#: ../src/nautilus-view.c:6188 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" - -#: ../src/nautilus-view.c:6208 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6223 +#: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:6709 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Connecta't al servidor %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 -msgid "_Connect" -msgstr "_Connecta" - -#: ../src/nautilus-view.c:6728 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Nom de l'enllaç:" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 -msgid "Create New _Document" -msgstr "Crea un _document nou" +#: ../src/nautilus-view.c:7129 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -msgid "No templates installed" -msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Carpeta nova amb la selecció" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Crea una carpeta nova que continga els elements seleccionats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _buit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un document buit nou dins d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" @@ -5051,45 +4447,45 @@ msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6977 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" @@ -5097,7 +4493,7 @@ msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega" @@ -5105,7 +4501,7 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega" @@ -5113,15 +4509,24 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla " "o Copia" # +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Apega a la carpeta" + +# #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5129,117 +4534,135 @@ msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'orde Retalla o Copia" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "Cop_y to" -msgstr "Cop_ia a" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy To..." +msgstr "Copia a..." -# -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -msgid "M_ove to" -msgstr "M_ou a" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Move To..." +msgstr "Mou a..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplica" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplica cada element seleccionat" - # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 -msgid "_Rename..." -msgstr "Canvia el _nom..." +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Rena_me..." +msgstr "_Canvia el nom..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:8678 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'últim canvi desfet" @@ -5251,121 +4674,110 @@ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " "preferències d'esta vista" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Connecta't a este servidor" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Al_ça la cerca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Alça la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i al_ça la cerca..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" @@ -5373,7 +4785,7 @@ msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega" @@ -5381,13 +4793,13 @@ msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5397,433 +4809,346 @@ msgstr "" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "_Other pane" -msgstr "Una altra _subfinestra" - -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" - -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" - -#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "_Personal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" - -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Escriptori" - -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" +#: ../src/nautilus-view.c:7398 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" +# +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7481 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Executa o gestiona els scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # -#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" -msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" + +# +#: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" -msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" +msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" + +# +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" -msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" -msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" +msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" -msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 #, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" -msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" +msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" -#: ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # -#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # -#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # -#: ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" # -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "text arrossegat.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " -"ubicació inexistent?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "No existeix la ubicació «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navegador de fitxers" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "S'està cercant..." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "La ubicació no és una carpeta." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "S'ha denegat l'accés." +#: ../src/nautilus-window.c:877 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." +#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " -"estiga configurat correctament." +#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Error: %s\n" -"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." +#: ../src/nautilus-window.c:906 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#: ../src/nautilus-window.c:2162 msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " -"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." +"El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol versió posterior." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#: ../src/nautilus-window.c:2166 msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " +"El Fitxers es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +#: ../src/nautilus-window.c:2170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5837,23 +5162,19 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Nautilus" +#: ../src/nautilus-window.c:2185 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " -"vostre ordinador com en línia." +#: ../src/nautilus-window.c:2191 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -5862,97 +5183,126 @@ msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Pàgina web del Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edita" +# +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "_Visualitza" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els " +"paràmetres de xarxa." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca esta carpeta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferè_ncies" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfés el darrer canvi al text" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_Tots els temes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Cerca fitxers" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5961,35 +5311,35 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Troba un fitxer perdut" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartició i transferència de fitxers" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" @@ -5998,404 +5348,1193 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix l'ampliació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "_Ordinador" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este " -"ordinador" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_Xarxa" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "Plan_tilles" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "_Paperera" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "Vé_s" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interés" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyes" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "_Finestra nova" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +msgid "_Home" +msgstr "_Personal" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_Ubicació..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Enter _Location..." +msgstr "Introduïu una _ubicació..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Edita les adreces d'interés..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "_Adreces d'interés..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Mostra i edita les adreces d'interés" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostra els fitxers _ocults" - -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines principal" - -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mostra la barra lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra d'est_at" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cerca fitxers..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Sub_finestra addicional" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "List" +msgstr "Llista" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "View items as a list" +msgstr "Visualitza els elements com una llista" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 +msgid "_Up" +msgstr "_Amunt" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Conté programari" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Obri amb:" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "tipus desconegut" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tipus MIME desconegut" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enllaç" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Context de seguretat" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "El context de seguretat del fitxer." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Vés a:" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Pregunta d'execució automàtica" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Data d'accés" + +#~ msgid "The date the file was accessed." +#~ msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisos en octal" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "avui a les 00:00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "avui a les 00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "avui a les %-I:%M %p" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "avui, 00:00 PM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "avui" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ahir a les 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ahir a les %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ahir, 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "ahir, %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "ahir" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Mostra altres aplicacions" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edita" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Desfés l'edició" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Desfés l'edició" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Refés l'edició" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Refés l'edició" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " +#~ "són navegadors" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " +#~ "finestres de navegació. Aquest era el comportament per defecte de les " +#~ "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "Llocs" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un " +#~ "fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), " +#~ "sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un " +#~ "servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores " +#~ "només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguin en " +#~ "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es " +#~ "llegiran mai les dades de previsualització." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i " +#~ "visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions " +#~ "més esotèriques." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " +#~ "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/" +#~ "Escriptori." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Format de la data" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " +#~ "«iso» i «informal»." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada" +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "Arbre" +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " +#~ "les icones i no a sota." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivell d'ampliació pe defecte de la vista compacta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista compacta." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista " +#~ "compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat " +#~ "l'amplada de cada columna." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " +#~ "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les " +#~ "carpetes com els fitxers." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada" +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +#~ "enllaç a la ubicació de l'ordinador." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " +#~ "«Ordinador» de l'escriptori." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran " +#~ "les barres d'eines visibles." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran " +#~ "la barra d'estat visible." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "" +#~ "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves " +#~ "finestres." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els " +#~ "permisos necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "" +#~ "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></" +#~ "big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " +#~ "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" +#~ "\n" +#~ "En cas de dubte, premeu Cancel·la." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Nom</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Ubicació</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP públic" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (amb usuari)" + +# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Recurs compartit de Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "S'està connectant..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" +#~ "Comproveu la instal·lació del Gvfs." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»." + +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Torneu-ho a provar" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Port:" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Tipus:" + +# FIXME: Com sabem que és un "volum"? +# "Recurs compartit", potser? (josep) +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "_Recurs compartit:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalls de l'usuari" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "Arrere en l'historial" +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nom de domini:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contrasenya:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferències de gestió de fitxers" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "Te_xt al costat de les icones" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista compacta</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista d'arbre</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "M_ostra només les carpetes" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Comportament</b>" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "Avant en l'historial" +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 -msgid "_Up" -msgstr "_Amunt" +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Paperera</b>" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Data</b>" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Tan_ca la pestanya" +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Format:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Fitxers de text</b>" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostra text en les _icones:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo." +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Carpetes</b>" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compacta" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "per _nom" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "El suport conté fotos digitals." +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "per _mida" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "per _tipus" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "El suport conté programari." +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "per _data de modificació" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "pel temps a la _paperera" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Obri %s" +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Or_ganitza els elements" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organitza per nom" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compacta" + +# +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." + +# +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." + +# +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "s'està carregant..." + +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "S'està obrint «%s»." + +# +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de fitxers" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escriptura" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_xecució" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Senyaladors especials:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Defineix l'ID del gr_up" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "En_ganxós" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de la capeta:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permisos del fitxer:" + +#~ msgid "Text view:" +#~ msgstr "Vista de text:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Darrer canvi:" + +# +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Carpeta de cerca" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Edita la cerca desada" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Vés" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Actualitza" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Fes o actualitza la cerca" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Cerca:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultats de la cerca" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cerca:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaura els elements seleccionats" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" + +# , c-format +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" + +# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Entorn de xarxa" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espai lliure: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, espai lliure: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element " +#~ "seleccionat com a entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de " +#~ "scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n" +#~ "\n" +#~ "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers " +#~ "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. " +#~ "ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap " +#~ "paràmetre.\n" +#~ "\n" +#~ "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents " +#~ "que els scripts podran utilitzar:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats " +#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats " +#~ "per salts de línia\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers " +#~ "seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida " +#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a " +#~ "la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per " +#~ "salts de línia\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la " +#~ "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" + +# , c-format +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Connecta't al servidor %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nom de l'enllaç:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_ia a" + +# +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_ou a" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "D_uplica" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplica cada element seleccionat" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "Canvia el _nom..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Connecta't a aquest servidor" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "Una altra _subfinestra" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escriptori" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una " +#~ "ubicació inexistent?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "No existeix la ubicació «%s»." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navegador de fitxers" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la " +#~ "carpeta." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " +#~ "estigui configurat correctament." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " +#~ "vostre ordinador com en línia." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Pàgina web del Nautilus" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fitxer" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Edita" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Visualitza" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Desfés el darrer canvi al text" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Ordinador" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des " +#~ "d'aquest ordinador" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Xarxa" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Plan_tilles" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Paperera" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Vé_s" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestanyes" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Ubicació..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "" +#~ "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Barra d'eines principal" + +# +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra d'est_at" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Sub_finestra addicional" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbre" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral per defecte" + +# +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Enrere en l'historial" + +# +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Endavant en l'historial" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Obre %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." @@ -6406,9 +6545,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" @@ -6685,9 +6821,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ònix" -#~ msgid "Orange" -#~ msgstr "Taronja" - #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Blau pàl·lid" @@ -6782,7 +6915,7 @@ msgstr "Obri %s" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" -#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " +#~ "Color per al fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si " #~ "«background_set» està establert a «True» (cert)." #~ msgid "Criteria for search bar searching" @@ -6810,29 +6943,29 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Color de fons predeterminat" +#~ msgstr "Color de fons per defecte" #~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" +#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" +#~ msgstr "Color de fons per defecte de la subfinestra lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" +#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" -#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " +#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si " #~ "background_set és cert." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " +#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral. Només " #~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." #~ msgid "" @@ -6874,7 +7007,7 @@ msgstr "Obri %s" #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin " -#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a " +#~ "totes les finestres. Aquest és el valor per defecte. Si s'estableix a " #~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " #~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat " #~ "automàtic de suports o tasques similars." @@ -6981,7 +7114,7 @@ msgstr "Obri %s" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. " +#~ "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. " #~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i " #~ "«emblems»." @@ -6992,12 +7125,12 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat." +#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" -#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la " -#~ "subfinestra lateral." +#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra " +#~ "lateral." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" @@ -7195,30 +7328,21 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s" -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Servidors de xarxa" - #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a per defecte: %s" #~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminada" +#~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" -#~ msgid "Could not remove application" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" - #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" @@ -7238,15 +7362,9 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Navega..." - #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:" -#~ msgid "Open %s with:" -#~ msgstr "Obre %s amb:" - #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:" @@ -7282,8 +7400,8 @@ msgstr "Obri %s" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" -#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als " -#~ "fitxers de les ubicacions «%s»." +#~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " +#~ "de les ubicacions «%s»." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " @@ -7504,9 +7622,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport" -#~ msgid "_Photos:" -#~ msgstr "_Fotos:" - #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programari:" @@ -7539,9 +7654,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Ubicació:" - #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "obre una finestra del navegador." @@ -7705,9 +7817,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Llocs" -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "Obre una _ubicació..." - #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Tanca les carpetes _pare" @@ -7742,7 +7851,7 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgstr "Redueix l'ampliació" #~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" +#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" @@ -8079,9 +8188,6 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la." -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "S'està obrint %s" - #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" @@ -8125,18 +8231,9 @@ msgstr "Obri %s" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD de vídeo" -#~ msgid "Picture CD" -#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" - #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil" -#~ msgid "Super Video CD" -#~ msgstr "CD de súper vídeo" - -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "CD de vídeo" - #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a " |