1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перемістити вікно на монітор вище"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Перемкнути до попередньої програми"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Перемкнути вікна"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Перемкнути до переднього системного керування"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перейти до останнього робочого простору"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показати огляд активності"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Сховати вікно"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. "
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
"вказівник не рухатиметься."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
"розгортаються на ввесь екран."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Помістити нове вікно в центр"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перейти до VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перейти до VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перейти до VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перейти до VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перейти до VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перейти до VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перейти до VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перейти до VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перейти до VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перейти до VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перейти до VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перейти до VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "Вбудований екран"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невідомий екран"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "запустити як композитор wayland"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусти як повноцінний сервер, а не вкладений"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, "
"щоб замінити поточний менеджер вікон."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при "
"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "будову тла неможливо створити з файла"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
#~ "тему.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
#~ "працювати некоректно.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
#~ "модифікатора клавіші миші.\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
#~ "прив'язки клавіш «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d "
#~ "дисплею «%s»\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "вкладена мітка <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Невідомий елемент %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Відкрито журнал %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Віконний менеджер:"
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Вада у віконному менеджері:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Попередження віконного менеджера:"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
#~ "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
#~ "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d "
#~ "x %d;, в чому не має сенсу.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
#~ "тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
#~ "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
#~ "Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
#~ "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "З_горнути"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Розгорнути"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Скотити"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Роз_котити"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Пере_містити"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Змінити _розмір"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Завжди звер_ху"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Робочий простір %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Робочий простір 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Робочий простір %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "left"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "right"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
#~ "дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
#~ "тільки A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
#~ "формату"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
#~ "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути "
#~ "завершальна прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — "
#~ "режим; неможливо розібрати «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/"
#~ "alpha», «%s» не відповідає формату"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось "
#~ "розібрати"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
#~ "ділення для числа з рухомою комою"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
#~ "операнду між ними"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
#~ "draw_ops=\"будь-що\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; "
#~ "«%s» не починається з великої літери"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Константу «%s» вже визначено"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
#~ "було %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський "
#~ "елемент, який містить геометрію"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» "
#~ "для кнопок"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Невідома відстань «%s»"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Межа «%s» невідома"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стиль «%s» не визначено"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
#~ "та згорнутого стану"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
#~ "стану"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
#~ "<piece> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
#~ "вказано два елементи)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
#~ "<button> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
#~ "вказано два елементи)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
#~ "<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
#~ "вказано два елементи)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
#~ "<description>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, "
#~ "<aspect_ratio>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Використання: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Вікна"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Діалог"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Модальне вікно"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Засіб"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "За_ставка"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "В_ерхня панель"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Н_ижня панель"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Ліва панель"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Права панель"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Усі панелі"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "С_тільниця"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Відкрити інше вікно"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Вікно лише з рамкою"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Звичайне вікно програми"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Діалог"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Модальне вікно"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Допоміжна палітра"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Відірване меню"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Долучене модальне вікно"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Малий шрифт заголовка"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Великий шрифт заголовка"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Компонування кнопок"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Продуктивність"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Тут буде заголовок вікна"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
#~ "секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g "
#~ "мілісекунд на кадр)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило "
#~ "помилку"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
#~ "помилку"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
#~ "секунд)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Активувати сховані вікна"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших "
#~ "робочих просторах) слід утримувати активними."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню вікна"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Відновити вікно"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Скотити вікно"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Розкотити вікно"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Тримати вікно нагорі"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Прибрати вікно з гори"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне "
#~ "вікно"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами програми"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Показати головне меню панелі"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показати вікно панелі запуску програм"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Почати або зупинити запис сеансу"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Запустити термінал"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному "
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помила при запуску <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду %d не визначено.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду термінала не визначено.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Керування вікнами"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
#~ "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
#~ "був знищений.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у "
#~ "команді: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
#~ "має бути у межах 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
#~ "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
#~ "додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Метасіті"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано "
#~ "лише коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр "
#~ "також вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має "
#~ "значення Істина(true)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, "
#~ "наприклад \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка "
#~ "відокремлює лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються "
#~ "комами. Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто "
#~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій "
#~ "Метасіті без впливу на старі версії."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
#~ "Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-"
#~ "модифікатора призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів "
#~ "(середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор "
#~ "записується наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Менеджер композиції"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Поточна тема"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr ""
#~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
#~ "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
#~ "увімкнути тихі системні гудки."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
#~ "стандартний шрифт для заголовків вікон."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок "
#~ "та менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
#~ "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
#~ "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
#~ "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
#~ "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
#~ "увімкненні спеціальних можливостей."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
#~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа "
#~ "на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
#~ "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
#~ "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
#~ "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення "
#~ "використання ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
#~ "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на "
#~ "передній план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже "
#~ "не рекомендується, призводить до відділення підйом від усіх інших "
#~ "операцій, та ігнорування запитів на підйом від програм. Докладнішу "
#~ "інформацію дивіться за посиланням http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Кількість робочих областей"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має "
#~ "визначений максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю "
#~ "робочих областей."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Запустити зазначену команду"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
#~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
#~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім "
#~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота "
#~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Системний гудок озвучується"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. "
#~ "На даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
#~ "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", "
#~ "що спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не "
#~ "відомо, яка програма викликала гудок, що часто буває для типових "
#~ "системних гудків, відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають "
#~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації "
#~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
#~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому "
#~ "параметрі. "
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" "
#~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище "
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
#~ "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
#~ "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат "
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу "
#~ "вводу робочого столу. Використовується формат \"<Control>a\" або "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
#~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "ліворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "праворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
#~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>"
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
#~ "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
#~ "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" "
#~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<"
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку "
#~ "екрана. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку екрану"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
#~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі "
#~ "три значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно "
#~ "клацнути по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
#~ "вказівник миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно "
#~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає "
#~ "фокус, коли виходить з вікна;"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку вікна"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
#~ "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над "
#~ "іншими вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче "
#~ "інших вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "горизонтальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "вертикальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
#~ "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
#~ "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують "
#~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує "
#~ "звичайний режим фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що "
#~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з "
#~ "вадами слуху, чи у шумному середовищі."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Тип візуального гудка"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Шрифт заголовка вікна"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Тема вже містить запасний значок"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Вікна/відрив"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Діалог"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
|