summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 9f843ba88c6b6e2dcb157623b8070b0ea6db45c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
# Serbian translation of mutter.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пребацује на претходни програм"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пребацује на претходни прозор"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозоре програма"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пребацује на претходни прозор програма"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пребацује на претходну контролу система"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Скрива прозор"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
"заједно са матичним прозором."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Без искакања језичка"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
"кретање по прозорима."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
"престане да се помера."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
"бивају увећани."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Нови прозор у средиште"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ако је изабрано, нови прозори ће увек бити постављени на средину радног "
"екрана монитора."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Прелазак на ВТ 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Прелазак на ВТ 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Прелазак на ВТ 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Прелазак на ВТ 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Прелазак на ВТ 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Прелазак на ВТ 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Прелазак на ВТ 7"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Прелазак на ВТ 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Прелазак на ВТ 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Прелазак на ВТ 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Прелазак на ВТ 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Прелазак на ВТ 12"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "Уграђени дисплеј"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат дисплеј"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."

#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Звонца"

#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив."

#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."

#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"

#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Мења текућег управника прозорима"

#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"

#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"

#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"

#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"

#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ради као вајландов саставник"

#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ради као пуни сервер приказа, уместо као угнеждени"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"матер %s\n"
"Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"

#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"

#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"

#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
#| msgid ""
#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#| "replace option to replace the current window manager.\n"
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Приказ „%s“ већ има управника прозора; пробајте да користите опцију "
"„--replace“ да замените тренутног управника прозора."

#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"

#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи "
#~ "уобичајене теме.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "горњу"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "доњу"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "леву"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "десну"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
#~ "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само "
#~ "A-Za-z0-9-_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
#~ "уклапа у формат"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
#~ "тражени формат записа"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: "
#~ "„%s“"

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
#~ "децимални број"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без "
#~ "операнда између"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
#~ "наведен за овај стил оквира"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте елемент "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не "
#~ "почиње"

#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Ред %d, знак %d: %s"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као цео број"

#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"

#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"

#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Цео број %ld је превелик, тренутни највећи је %d"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"

#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био "
#~ "је %g\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> матични „%s“ није одређен"

#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"

#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
#~ "геометрију"

#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"

#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"

#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Однос размере „%s је непознат"

#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен „start_angle“ (почетни_угао) или „from“ (од) атрибут у "
#~ "елементу <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"

#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"

#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"

#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну референцу"

#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"

#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"

#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам "
#~ "%d)"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"

#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/"
#~ "засенчена стања"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или "
#~ "metacity-theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
#~ "description“"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и "
#~ "aspect_ratio“"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
#~ "функцију\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ није исправна пречица\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу "
#~ "понашати чудно.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
#~ "понашање тастера миша\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"

#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "угњежден <window> елемент"

#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Непознат елемент „%s“"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"

#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Управник прозора: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Грешка у управнику прозора: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Упозорење управника прозора: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Грешка управника прозора: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве "
#~ "величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d "
#~ "x %d што нема много смисла.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор 0x%lx има особину %s\n"
#~ "тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
#~ "а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
#~ "Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
#~ "Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
#~ "списку\n"

#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "У_мањи"

#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "У_већај"

#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Поништи у_већање"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Замотај"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Одмотај"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Премести"

#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "П_ромени величину"

#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Премести траку _наслова на екран"

#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Увек _изнад осталих"

#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Увек на видљивом радном простору"

#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на _овом радном простору"

#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Премести на радни простор ле_во"

#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Премести на радни простор де_сно"

#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор го_ре"

#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор до_ле"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Радни простор %d%n"

#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. радни простор"

#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. радни простор"

#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Премести на други _радни простор"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Шифт"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ктрл"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Мета"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Супер"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Хипер"

#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Мод2"

#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Мод3"

#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Мод4"

#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Мод5"