1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
|
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 17:56-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho abaixo"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover a janela para o monitor da esquerda"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover a janela para o monitor da direita"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover a janela para o monitor acima"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover a janela para o monitor abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Alternar entre aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Alternar entre janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Alternar para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar os controles do sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de tela inteira"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado de maximização"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a anela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou apenas em um"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Trazer a janela se estiver coberta; caso contrário, coloca atrás"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Trazer a janela para frente das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de "
"janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a "
"“tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação "
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar diálogos modais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
"movidos juntamente com a janela pai."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela "
"as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir "
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
"maximiza completamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há "
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nenhuma aba instantânea"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser "
"desabilitados na alternância de janelas."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será "
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
"quando parar de mover."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da borda arrastável"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis "
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
"este valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
"serão maximizadas automaticamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
"ativa do monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilitar recursos experimentais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Para habilitar recursos experimentais, adicione a palavra-chave do recurso à "
"lista. Se o recurso exige ou não reiniciar o compositor, depende do recurso "
"dado. Qualquer recurso experimental não precisa estar disponível ou ser "
"configurável. Não espere que adicionar alguma coisa nesta configuração seja "
"a prova de futuro. Atualmente, palavras-chaves possíveis: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — torna o mutter padrão para a disposição de monitores lógicos "
"em um espaço lógico coordenado por pixels, ao dimensionar buffers de quadros "
"de monitor em vez de conteúdo de janela, para gerenciar monitores HiDPI. Não "
"exige uma reinicialização. • “rt-scheduler” — faz o mutter solicitar um "
"agendamento de tempo real de baixa prioridade. O executável ou usuário deve "
"ter CAP_SYS_NICE. Exige uma reinicialização. • “autostart-xwayland” — "
"inicializa o Xwayland de forma relaxada, caso haja clientes X11. Exige uma "
"reinicialização."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador para usar ao localizar o ponteiro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Essa chave vai iniciar a ação de “localizar ponteiro”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Tempo limite para o ping de verificação ativa"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número de milissegundos limite dentro do qual um cliente precisa responder a "
"uma solicitação de ping para não ser detectado como congelado. Usar 0 "
"desativará completamente a verificação ativa."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar aba instantânea"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Trocar configurações de monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Gira a configuração de monitor embutido"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Trocar para o VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Trocar para o VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Trocar para o VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Trocar para o VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Trocar para o VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Trocar para o VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Trocar para o VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Trocar para o VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Trocar para o VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Trocar para o VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Trocar para o VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Trocar para o VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reabilita atalhos"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Permitir as capturas do X11 travar o foco do teclado com Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permita que todos os eventos do teclado sejam roteados para as janelas "
"“override redirect” do X11 com uma captura ao executar no Xwayland. Esta "
"opção é para ter suporte a clientes X11 que mapeiam uma janela “override "
"redirect” (que não recebe o foco do teclado) e emitem uma captura de teclado "
"para forçar todos os eventos do teclado para aquela janela. Esta opção é "
"raramente usada e não tem efeito nas janelas comuns do X11, que podem "
"receber o foco do teclado em circunstâncias normais. Para que uma captura de "
"X11 seja levada em conta no Wayland, o cliente também deve enviar uma "
"ClientMessage específica do X11 para a janela raiz ou estar entre os "
"aplicativos na lista branca na chave “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicativos Xwayland com permissão para emitir capturas de teclado"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista os nomes dos recursos ou classe de recursos do janelas X11 com ou sem "
"permissão para emitir capturas de teclado X11 no Xwayland. O nome do recurso "
"ou a classe de recurso de uma determinada janela X11 podem ser obtidos "
"usando o comando “xprop WM_CLASS”. Há suporte a curingas “*” e “?” nos "
"valores. Os valores que começam com “!” são colocados em uma lista negra, "
"que tem precedência sobre a lista branca, para revogar aplicativos da lista "
"padrão do sistema. A lista de sistema padrão inclui os seguintes "
"aplicativos: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Os usuários podem "
"quebrar uma captura existente usando o atalho de teclado específico definido "
"pela chave de associação de tecla “restore-shortcuts”."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2631
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2654
msgid "Switch monitor"
msgstr "Trocar monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2656
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
#: src/backends/meta-monitor.c:226
msgid "Built-in display"
msgstr "Tela embutida"
#: src/backends/meta-monitor.c:255
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:257
msgid "Unknown Display"
msgstr "Monitor desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:265
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:273
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:533
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Outro gerenciador de composição de janelas está em execução na tela %i na "
"área “%s”."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de som"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substitui o gerenciador de janelas em execução"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID do gerenciador de sessões"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X a ser usado"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializa a sessão a partir do arquivo salvo"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Faz X chamadas síncronas"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executa como um compositor wayland"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executa como um compositor aninhado"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executa com backend X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está respondendo."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
"sair completamente."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
"condições de cópia.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Versão impressa"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Falha ao inicializar GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração atual” "
"e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os "
#~ "temas comuns.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e "
#~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi "
#~ "possível analisar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente "
#~ "A-Za-z0-9-_ são válidos"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
#~ "adequado ao formato"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
#~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
#~ "analisar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de "
#~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi "
#~ "possível analisar \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
#~ "adequado ao formato"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado "
#~ "ao formato"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
#~ "pôde ser analisado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
#~ "texto: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
#~ "flutuante"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
#~ "nenhum operando entre eles"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese "
#~ "de abertura"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
#~ "fechamento"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este estilo de quadro"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
#~ "ausente"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; "
#~ "\"%s\" não inicia"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
#~ "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça "
#~ "sentido"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
#~ "\"aspect_ratio\" para os botões"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizado/sombreado"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizados"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
#~ "estado %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificação da versão inválida \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "O atributo \"versão\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema requer versão %s, mas a última versão que o tema suporta é %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
#~ "taxa_de_proporção"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como "
#~ "uma tecla de atalho\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É "
#~ "possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para o modificador de botão do mouse\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição "
#~ "\"%2$s\" da tela %1$d\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "marca de <window> aninhada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento %s desconhecido"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na "
#~ "janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
#~ "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
#~ "sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
#~ "que deveria ter tipo %s formato %d\n"
#~ "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
#~ "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
#~ "janelas.\n"
#~ "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d "
#~ "da lista\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimizar"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximizar"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desfazer ma_ximizar"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Enrolar"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Desenrolar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Mover barra de título para te_la"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre no _topo"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Diálogo _modal"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitário"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Tela de _abertura"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Encaixe de _cima"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Encaixe de _fundo"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Encaixe da _esquerda"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Encaixe da _direita"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Tod_os os encaixes"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Áre_a de trabalho"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item falso de menu %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Janela com bordas somente"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Janela normal de aplicativos"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitária"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menu destacável"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borda"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal anexado"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título pequeno"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título grande"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Disposições de botões"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "O título da janela vem aqui"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos "
#~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X "
#~ "(%g milissegundos por quadro)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
#~ "média)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas "
#~ "de trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Janelas ocultas ativas"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela "
#~ "instantânea"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
#~ "instantânea"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar um terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar a janela"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o centro da tela"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu de janela"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar janela"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar janela"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar janela"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Enrolar janela"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Desenrolar janela"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter no topo"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
#~ "o gerenciador de janelas.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Ativar composição"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desativar composição"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Não torna janelas em tela cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para o GObject introspection"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter."
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Janelas/destacável"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gerenciador de janelas"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
#~ "aplicativo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação.\n"
#~ "\n"
#~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
#~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
#~ "janelas"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
#~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
#~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
#~ "verdadeira."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Localização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, "
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o "
#~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são "
#~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões "
#~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam "
#~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais "
#~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir "
#~ "algum espaço entre dois botões adjacentes."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão "
#~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da "
#~ "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
#~ "\"<Super>\" por exemplo."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema atual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
#~ "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual "
#~ "bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos "
#~ "antigos ou quebrados"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilitar campainha visual"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
#~ "padrão para os títulos das janelas."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
#~ "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
#~ "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
#~ "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
#~ "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. "
#~ "Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas "
#~ "fica desabilitado."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
#~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
#~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
#~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
#~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
#~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, "
#~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome do espaço de trabalho"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de espaços de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
#~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
#~ "acidentalmente."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar um comando definido"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
#~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
#~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para "
#~ "fazer funcionar de forma contrária."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e "
#~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. "
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar "
#~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este "
#~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de "
#~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas "
#~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ "
#~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar "
#~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um "
#~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de "
#~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "A campainha do sistema é audível"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
#~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, "
#~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca "
#~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se "
#~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como "
#~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra "
#~ "de título da janela focada piscará."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas "
#~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de "
#~ "atalho para run_command_N irá executar command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
#~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de tela"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
#~ "elementos da janela."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
#~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
#~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
#~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são "
#~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
#~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
#~ "desfocadas quando ele sai das janelas."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de janela"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
#~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
#~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
#~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", "
#~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" "
#~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás "
#~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
#~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
#~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
#~ "que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
#~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que "
#~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
#~ "que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
#~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o "
#~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas "
#~ "iniciadas de um terminal não recebam foco."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
#~ "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para "
#~ "ambientes barulhentos."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de campainha visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
#~ "usuário"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Redimensionar com o botão direito"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte do título da janela"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro "
#~ "sobre um comando: %s\n"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximizar a janela"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
#~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
#~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e "
#~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desfazer maximizar janela"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do "
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. "
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar "
#~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
#~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
#~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" "
#~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift"
#~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato "
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo "
#~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este "
#~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
#~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar "
#~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do "
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift"
#~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato "
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao "
#~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
#~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. "
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas "
#~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do "
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela "
#~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; "
#~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras "
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da "
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
#~ "no intervalo 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
#~ "salvas."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
#~ "especificação seja corrigida."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
#~ "grande?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este tema"
|