summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 8d0a3367ee2e88299e4fdd863d4e5113c1c23bf6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"

#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"

#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar d'aplicacion"

#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta"

#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar de fenèstra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta"

#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"

#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"

#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma"

#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament"

#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta"

#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament"

#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"

#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"

#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"

#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistèma"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menú fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bascular lo mòde ecran complet"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Bascular l'estat de replec"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Amagar la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"

#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"

#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Vista devesida a esquèrra"

#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Vista devesida a dreita"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las "
"fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul "
"material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat "
"sul reglatge per defaut o sus la cadena voida."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de "
"dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son "
"desplaçadas ensembles amb ela."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las "
"maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la "
"mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de "
"l'ecran las maximiza completament."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo "
"nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces "
"dins org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las "
"fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran "
"principal."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu "
"èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », "
"alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, "
"mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largor de bordadura ajustabla"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras "
"visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas "
"per arribar a aquesta valor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de "
"l'ecran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la "
"dobertura seràn maximizadas automaticament."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de "
"l'ecran actiu del monitor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
"sus la tòca tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"

#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar d'ecran"

#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Afichatge integrat"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Afichatge desconegut"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
"« %s »."

#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonòr"

#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas."

#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicacion respond pas."

#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar "
"definitivament."

#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a quitar"

#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n"

#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"

#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"

#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions"

#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Afichatge X d'utilizar"

#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament"

#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre sincròns los apèls a X"

#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Aviar coma un compositor wayland"

#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""

#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n"
"condicions de còpia.\n"
"I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir la version"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar"

#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
"l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."

#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"

#: src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr ""

#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
"que ven."

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "“%s” is not responding."
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#~| "option to replace the current window manager."
#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
#~ "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."

#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#~| "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
#~ "« %s »."

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#, c-format
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Element %s desconegut"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "

#, fuzzy
#~| msgid "Hide window"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"

#, fuzzy
#~| msgid "Maximize window"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"

#, fuzzy
#~| msgid "Unmaximize Window"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"

#, fuzzy
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"

#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace right"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace below"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"

#, c-format
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"

#, c-format
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"

#, c-format
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"

#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"

#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"

#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"

#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"

#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"

#, c-format
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Burèu"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquèrra"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "drecha"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, c-format
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, c-format
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#, c-format
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, c-format
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"

#, c-format
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"

#, c-format
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"

#, c-format
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "/_Fenèstras"

#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#, fuzzy
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Burèu"

#, fuzzy
#~| msgid "Raise window above other windows"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#, fuzzy
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#, fuzzy
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura"

#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#, c-format
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Poliça de títol normal"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"

#, fuzzy
#~| msgid "Small Title Font"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"

#, fuzzy
#~| msgid "Window title font"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tèma actiu"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"

#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar un terminal"

#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"

#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"

#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"

#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"

#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menut Fenèstra"

#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"

#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s."

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"