1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
|
# translation of mutter.master.po to Español
# Spanish trasnlation for Metacity
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#| msgid "Move window to workspace 1"
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Subir la ventana una pantalla"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Bajar la ventana una pantalla"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar entre ventanas"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar a la útima área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar la vista de actividades"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar el modo a pantalla completa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la ventana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Ver división a la izquierda"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Ver división a la derecha"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:464
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
"«%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"
#: ../src/core/bell.c:215
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana"
#: ../src/core/delete.c:106
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "Application is not responding."
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
"para cerrarla completamente."
#: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida"
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ejecutar como compositor Wayland"
#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado"
#: ../src/core/main.c:476
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muttery %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Complemento de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:2005
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/screen.c:529
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
#: ../src/core/screen.c:545
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: ../src/core/screen.c:650
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
"vacía."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
"y se mueven junto con la ventana padre."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla "
"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la "
"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la "
"pantalla las maximiza por completo."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente o si ha un "
"número estático de áreas de trabajo (determinado por la clave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabajo sólo en el primario"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el cambio entre áreas de trabajo debería suceder para las "
"ventanas en todos los monitores o sólo para ventanas en el monitor primario."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "No hay pestaña emergente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si el uso de ventanas emergentes y marcos resaltados se debe "
"desactivar al cambiar entre ventanas."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
"entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, "
"pero sí después de dejar quieto el puntero."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrable del borde"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La cantidad total de borde arrastrable. Si los bordes visibles del tema no "
"son suficientes, se añadirán bordes invisibles para satisfacer este valor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automáticamente las ventanas que casi tengan el tamaño de la "
"pantalla"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si está activada, las ventanas nuevas que inicialmente tienen el tamaño de "
"la pantalla, se maximizan."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Colocar las ventanas nuevas en el centro"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cuando es cierto, las ventanas nuevas se colocarán siempre en el centro de "
"la pantalla activa del monitor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar pestaña emergente"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar al VT 1"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar al VT 2"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar al VT 3"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar al VT 4"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar al VT 5"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar al VT 6"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar al VT 7"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Enro_llar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "De_senrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Siempre _encima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de trabajo %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabajo %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:380
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
"analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color,"
"nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de su "
"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5080
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5252
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» es no válido en el elemento <%s> en este contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
"opaco), fue %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título no válida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
"ratio» para los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizado/enrollado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizados."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es "
"la %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
"dibujo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:465
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
#~ msgstr "Mutter (compositor Wayland)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
#~ "una vinculación\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana "
#~ "%d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la "
#~ "sesión"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta <window> anidada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento desconocido %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de "
#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el "
#~ "ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
#~ "elemento %d de la lista\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ventanas"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Diálogo _modal"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilidades"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Empotrable _superior"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Empotrable _inferior"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Empotrable i_zquierdo"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Empotrable de_recho"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Todos los empotrables"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ventana con sólo borde"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Ventana de aplicación normal"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caja de diálogo"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caja de diálogo modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta de utilidades"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menú apagado"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal adjunto"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test de distribución de botones %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título pequeña"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título grande"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Distribución de botones"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Banco de pruebas"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "El título de la ventana va aquí"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
#~ "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor "
#~ "X (%g milisegundos por marco)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un "
#~ "error"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos "
#~ "de media)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Ventanas activas ocultas"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas "
#~ "en otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú de la ventana"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la ventana"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restablecer la ventana"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Enrollar ventana"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Desenrollar ventana"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Mantener la ventana encima"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Quitar ventana de encima"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana "
#~ "emergente"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Capturar una ventana"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en "
#~ "otro caso"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobrescribir "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "No se puede sobrescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como "
#~ "«%s»: %s \n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al establecer el estado de las pestañas en ventanas emergentes: %s\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
#~ "decoración"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre "
#~ "ventanas."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en "
#~ "«Clutter»."
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Activar la composición"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desactivar la composición"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
#~ "gestor de ventanas.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Ventanas/tirador"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Administrador de ventanas"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
#~ "diálogo\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
#~ "una aplicación: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
#~ "\n"
#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
#~ "combinación."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
#~ "ventanas"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para "
#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si "
#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción "
#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está "
#~ "puesta a «true» ."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras "
#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar "
#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
#~ "adyacentes."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla "
#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la "
#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón "
#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar "
#~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se "
#~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Gestor de composición"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
#~ "«bips» silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
#~ "antiguas o rotas"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar la campana visual"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía "
#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre "
#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a "
#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación "
#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado "
#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las "
#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin "
#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nombre del área de trabajo"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de áreas de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo "
#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir "
#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Ejecuta un comando definido"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e "
#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. "
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso "
#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar "
#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la "
#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por "
#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de "
#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta "
#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la "
#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» "
#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las "
#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y "
#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han "
#~ "solicitado."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz "
#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
#~ "aplicación que se comporte mal."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "La campana del sistema es audible"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado "
#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo "
#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la "
#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal "
#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es "
#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» "
#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el "
#~ "foco parpadeará."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
#~ "configuración se invoque."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
#~ "esta configuración se invoque."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente "
#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esa acción."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "El comando de captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
#~ "demás."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. "
#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe "
#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas "
#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa "
#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo "
#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "El comando de captura de una ventana"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en "
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en "
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las "
#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
#~ "las personas con dificultades auditivas."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de campana visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
#~ "usuario"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de la ventana"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto "
#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, "
#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e "
#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. "
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca "
#~ "de un comando: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>"
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
#~ "esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y "
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esa acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con "
#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esa acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <"
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo "
#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la "
#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». "
#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». "
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>"
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
#~ "esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato "
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato "
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla "
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está "
#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, "
#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está "
#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras "
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
#~ "para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la "
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo "
#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
#~ "esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>"
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
#~ "esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
#~ "esta acción."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|