1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
|
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:502
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
"visualització «%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "No s'ha pogut crear la textura del fons a partir del fitxer"
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: ../src/core/display.c:402
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
#: ../src/core/display.c:494
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:929
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1129
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» no és un accelerador vàlid\n"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
"habituals.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
"del GSettings\n"
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n"
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1879
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/screen.c:690
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:717
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:795
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#: ../src/core/screen.c:980
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7538
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8262
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
"x %d; això no té massa sentit.\n"
#: ../src/core/window-props.c:318
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
#: ../src/core/window-props.c:434
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1528
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
"finestres.\n"
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
"a l'element %d en la llista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tenir un nom de color i "
"un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és"
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-small, "
"small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
"vegada per als botons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
"és la %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diàleg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diàleg _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Eina"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Acoblador _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Acoblador _inferior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Acoblador es_querre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Acoblador d_ret"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Tots els acobladors"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Escr_iptori"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Contorn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diàleg modal adjuntat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat «TRUE» (cert) però ha establert "
"error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat «FALSE» (fals) però no ha "
"establert error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimitza la finestra"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Finestres ocultes en viu"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades "
#~ "i les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tanca la finestra"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú de la finestra"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimitza la finestra"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximitza la finestra"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaura la finestra"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Enrotlla la finestra"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Desenrotlla la finestra"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Mantén la finestra per damunt"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Treu la finestra de damunt"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Mostra el menú principal del quadre"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executa un terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre "
#~ "de les altres"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
#~ "treball o només en un"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a "
#~ "%d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
#~ "sobreescriure %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en "
#~ "viu: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
#~ "emergent: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
#~ "tinguin decoracions"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'hauria de mostrar una finestra emergent o el seu marc en canviar en "
#~ "cicle entre finestres"
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argument intern per a la introspecció basada en el GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Connectors que s'han de carregar per al gestor de composició basat en el "
#~ "Clutter."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant "
#~ "a la \n"
#~ "finalització d'una aplicació: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
#~ "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu "
#~ "finalitzat/\n"
#~ "destruït el gestor de finestres.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Habilita la composició"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Inhabilita la composició"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera "
#~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
#~ "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no "
#~ "finestres"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de "
#~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts "
#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels "
#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin "
#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions "
#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per "
#~ "a insertar una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
#~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les "
#~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o "
#~ "com a «<Super>», per exemple."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Gestor de composició"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; "
#~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» "
#~ "silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
#~ "errors"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilita la campana visual"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra "
#~ "de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant "
#~ "marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una "
#~ "reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot "
#~ "permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No "
#~ "obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
#~ "l'accessibilitat està habilitada."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
#~ "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
#~ "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
#~ "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, "
#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
#~ "encara no està massa implementat."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per usar menys recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nom de l'espai de treball"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número d'espais de treball"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
#~ "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
#~ "demaneu massa espais de treball."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
#~ "mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada "
#~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
#~ "funcioni a l'inversa."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a "
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra "
#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament "
#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui "
#~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en "
#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la "
#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds "
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes "
#~ "sol·licituds s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
#~ "trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta "
#~ "opció a «true» o conviure amb l'error."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que "
#~ "el gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
#~ "Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
#~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
#~ "aplicacions que no actuin correctament."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "La campana del sistema és audible"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat "
#~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc "
#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar "
#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra "
#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
#~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
#~ "especificada en aquesta configuració."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
#~ "especificada en aquesta configuració."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent "
#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara "
#~ "«<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "El nom d'un espai de treball."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
#~ "títol, etc..."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
#~ "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té "
#~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres "
#~ "per a donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el "
#~ "focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres "
#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el "
#~ "punter abandona la finestra."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
#~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de "
#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del "
#~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta "
#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
#~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
#~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), "
#~ "que en commutarà l'estat de maximització, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que "
#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), "
#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
#~ "altres, i «none» (res), que no farà res."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
#~ "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
#~ "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les "
#~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un "
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús "
#~ "en ambients amb soroll."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
#~ "finestres"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipus de «sons» visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Mode de focus de les finestres"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Finestres/separador"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Finestres/_Diàleg"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Finestres/_Escriptori"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error "
#~ "quant a una ordre: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar "
#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte "
#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), "
#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i "
#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. "
#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure "
#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>"
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
#~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball "
#~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El "
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per "
#~ "a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>"
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement "
#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al "
#~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
#~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per "
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
#~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els "
#~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>"
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
#~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El "
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format "
#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord "
#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
#~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<"
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>"
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Per damun_t"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
#~ "hagueu desat."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest tema"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
#~ "canviar l'especificació."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"
|