diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 645 |
1 files changed, 328 insertions, 317 deletions
@@ -13,14 +13,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-21 14:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-26 16:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-26 16:46+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" -#: ../src/core/core.c:213 +#: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n" -#: ../src/core/errors.c:233 +#: ../src/core/errors.c:283 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "" "probabelmente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" -#: ../src/core/errors.c:240 +#: ../src/core/errors.c:290 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2399 +#: ../src/core/keybindings.c:2409 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2489 +#: ../src/core/keybindings.c:2499 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3502 +#: ../src/core/keybindings.c:3511 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" @@ -213,36 +213,36 @@ msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 +#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n" -#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 +#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 -#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 -#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 +#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804 +#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359 +#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n" +msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" -#: ../src/core/prefs.c:1202 +#: ../src/core/prefs.c:1222 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" -"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir %" -"s\n" +"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir " +"%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1261 +#: ../src/core/prefs.c:1281 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1463 +#: ../src/core/prefs.c:1483 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -250,63 +250,63 @@ msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1534 +#: ../src/core/prefs.c:1560 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" -"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf " +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf " "%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1596 +#: ../src/core/prefs.c:1622 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " -"para o modificador do botón do rato\n" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"o modificador do botón do rato\n" -#: ../src/core/prefs.c:2023 +#: ../src/core/prefs.c:2055 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 +#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" -#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 +#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " -"para a combinación de teclas \"%s\"\n" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"a combinación de teclas «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2788 +#: ../src/core/prefs.c:2822 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n" +msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2992 +#: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3021 +#: ../src/core/prefs.c:3066 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3065 +#: ../src/core/prefs.c:3110 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3093 +#: ../src/core/prefs.c:3138 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" @@ -324,8 +324,8 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" -"A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente " -"usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" +"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " +"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format @@ -333,17 +333,17 @@ msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " -"visualización \"%s\"\n" +"visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n" +msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" -#: ../src/core/screen.c:857 +#: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format @@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión" +msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 @@ -415,10 +415,10 @@ msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "O Mutter compilouse sen soporte para o modo detallado\n" +msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " @@ -444,7 +444,7 @@ msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6228 +#: ../src/core/window.c:6412 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -460,11 +460,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6891 +#: ../src/core/window.c:7075 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" -"A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -830,10 +830,14 @@ msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 +msgid "Attach modal dialogs" +msgstr "Anexar os diálogos modais" + +#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Complementos de Clutter" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." @@ -841,178 +845,188 @@ msgstr "" "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Xanelas agochadas en vivo" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" -"Esta tecla iniciará o \"overlay\", que é unha combinación da vista previa da " +"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da " "xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC " -"é a \"Tecla Windows\". Espérase que este enlace sexa configurado ao valor " +"é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao valor " "predeterminado ou á cadena baleira." -#: ../src/tools/mutter-message.c:150 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 +msgid "" +"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " +"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " +"the parent window." +msgstr "" +"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " +"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " +"moveranse de forma conxunta á xanela pai." + +#: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1112 +#: ../src/ui/frames.c:1134 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1115 +#: ../src/ui/frames.c:1137 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1140 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1143 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1146 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1149 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1152 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1155 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1158 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1161 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1164 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:83 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:85 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:88 ../src/ui/menu.c:90 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na parte _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:102 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:106 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:206 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:218 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:396 +#: ../src/ui/menu.c:399 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" @@ -1021,7 +1035,7 @@ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Shift" msgstr "Maiús" @@ -1030,7 +1044,7 @@ msgstr "Maiús" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1039,7 +1053,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1048,7 +1062,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1057,7 +1071,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1066,7 +1080,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -1075,7 +1089,7 @@ msgstr "Hiper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1084,7 +1098,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1093,7 +1107,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1102,7 +1116,7 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" @@ -1114,58 +1128,57 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:263 msgid "left" msgstr "esquerda" -#: ../src/ui/theme.c:262 +#: ../src/ui/theme.c:265 msgid "right" msgstr "dereita" -#: ../src/ui/theme.c:289 +#: ../src/ui/theme.c:292 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\"" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:308 +#: ../src/ui/theme.c:311 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\"" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:345 +#: ../src/ui/theme.c:348 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" -#: ../src/ui/theme.c:357 +#: ../src/ui/theme.c:360 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" -#: ../src/ui/theme.c:1022 +#: ../src/ui/theme.c:1026 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1148 +#: ../src/ui/theme.c:1164 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " -"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\"" +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1162 +#: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1173,67 +1186,67 @@ msgid "" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido " -"analizar \"%s\"" +"analizar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1173 +#: ../src/ui/theme.c:1189 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor" +msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1186 +#: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor" +msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1216 +#: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide " -"co formato" +"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " +"formato" -#: ../src/ui/theme.c:1227 +#: ../src/ui/theme.c:1243 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada" +msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" -#: ../src/ui/theme.c:1237 +#: ../src/ui/theme.c:1253 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" +msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1284 +#: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co " +"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1295 +#: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada" +msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:1305 +#: ../src/ui/theme.c:1321 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" +msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1334 +#: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Non foi posíbel analizar a cor \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1588 +#: ../src/ui/theme.c:1608 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1615 +#: ../src/ui/theme.c:1635 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1242,32 +1255,32 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se " "puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1629 +#: ../src/ui/theme.c:1649 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1751 +#: ../src/ui/theme.c:1771 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " -"texto: \"%s\"" +"texto: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1808 +#: ../src/ui/theme.c:1828 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" -#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 +#: ../src/ui/theme.c:1939 ../src/ui/theme.c:1949 ../src/ui/theme.c:1983 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" -#: ../src/ui/theme.c:1971 +#: ../src/ui/theme.c:1991 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1275,26 +1288,25 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2027 +#: ../src/ui/theme.c:2047 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un " -"operando" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" -#: ../src/ui/theme.c:2036 +#: ../src/ui/theme.c:2056 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2044 +#: ../src/ui/theme.c:2064 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" -#: ../src/ui/theme.c:2054 +#: ../src/ui/theme.c:2074 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1303,89 +1315,88 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 +#: ../src/ui/theme.c:2225 ../src/ui/theme.c:2270 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida \"%s\"" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2304 +#: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2333 +#: ../src/ui/theme.c:2353 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" -#: ../src/ui/theme.c:2397 +#: ../src/ui/theme.c:2417 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" -#: ../src/ui/theme.c:2408 +#: ../src/ui/theme.c:2428 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 +#: ../src/ui/theme.c:2638 ../src/ui/theme.c:2658 ../src/ui/theme.c:2678 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4261 +#: ../src/ui/theme.c:4268 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese " -"especificar para este estilo de marco" +"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " +"para este estilo de marco" -#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 +#: ../src/ui/theme.c:4757 ../src/ui/theme.c:4782 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4838 +#: ../src/ui/theme.c:4830 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n" +msgstr "Fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984 -#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998 +#: ../src/ui/theme.c:4966 ../src/ui/theme.c:4973 ../src/ui/theme.c:4980 +#: ../src/ui/theme.c:4987 ../src/ui/theme.c:4994 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\"" +msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:5006 +#: ../src/ui/theme.c:5002 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela \"%s\" no tema \"%s\", " -"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " +"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 +#: ../src/ui/theme.c:5436 ../src/ui/theme.c:5498 ../src/ui/theme.c:5561 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%" -"s\" non o fai" +"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " +"«%s» non o fai" -#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582 +#: ../src/ui/theme.c:5444 ../src/ui/theme.c:5506 ../src/ui/theme.c:5569 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida" +msgstr "A constante «%s» xa foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1393,7 +1404,7 @@ msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non está definido o atributo \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format @@ -1403,22 +1414,22 @@ msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" +msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" +msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format @@ -1433,12 +1444,12 @@ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un número de coma flotante" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non \"%s\"" +msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format @@ -1457,62 +1468,62 @@ msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small," +"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez" +msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1220 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu" +msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1130 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu" +msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1252 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1263 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1263 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1274 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1271 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1282 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "O tipo de xanela \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo" +msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2837 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2883 ../src/ui/theme-parser.c:3031 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 ../src/ui/theme-parser.c:3261 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3299 ../src/ui/theme-parser.c:3337 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1474 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1485 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" @@ -1520,123 +1531,123 @@ msgstr "" "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio" "\" ao mesmo tempo para os botóns" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1438 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1449 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\"" +msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1483 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1494 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\"" +msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1545 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1556 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\"" +msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1856 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1867 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1863 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1874 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2103 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2114 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado" +msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2192 ../src/ui/theme-parser.c:2567 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2494 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2442 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2505 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 ../src/ui/theme-parser.c:2452 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2368 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2379 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2693 ../src/ui/theme-parser.c:2789 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\"" +msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2705 ../src/ui/theme-parser.c:2801 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular" +msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2905 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2916 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco" +msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2913 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2924 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3016 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome \"%s\"" +msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2959 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2970 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón" +msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2968 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2979 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "A función \"%s\" do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" +msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2980 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2991 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón" +msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2988 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2999 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3070 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3068 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3079 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\"" +msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3133 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3133 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3144 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " @@ -1645,7 +1656,7 @@ msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/ensombrecido" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" @@ -1653,18 +1664,18 @@ msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3183 ../src/ui/theme-parser.c:3205 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3233 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1673,7 +1684,7 @@ msgstr "" "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1682,7 +1693,7 @@ msgstr "" "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3309 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3320 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1691,12 +1702,12 @@ msgstr "" "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3373 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3446 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3457 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" @@ -1704,18 +1715,18 @@ msgstr "" "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-" "theme-2.xml" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3469 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3480 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3501 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3512 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3521 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3532 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" @@ -1723,12 +1734,12 @@ msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" "description" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3526 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3537 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3538 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" @@ -1736,189 +1747,189 @@ msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" "aspect_ratio" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3560 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3571 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 ../src/ui/theme-parser.c:3611 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3616 ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3838 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3853 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3864 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3907 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3918 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4013 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3988 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4000 ../src/ui/theme-parser.c:4012 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4024 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4283 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4298 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Windows" msgstr "_Xanelas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Dialog" msgstr "_Diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Utility" msgstr "_Utilidade" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Pantalla de inicio" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Top dock" msgstr "Doca _superior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Bottom dock" msgstr "Doca _inferior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Left dock" msgstr "Doca _esquerda" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_Right dock" msgstr "Doca _dereita" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "_All docks" msgstr "_Todas as docas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:110 msgid "Des_ktop" msgstr "Es_critorio" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:116 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir outra destas xanelas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:118 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:120 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:254 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:337 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú falso %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:371 msgid "Border-only window" msgstr "Xanela só con bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:373 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Normal Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:410 msgid "Border" msgstr "Bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:738 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba de disposición de botóns %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:767 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:823 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n" +msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:867 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipo de letra de título normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:873 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipo de letra de título pequena" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:878 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:879 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipo de letra de título grande" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:884 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:889 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:935 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:936 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da xanela vai aquí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1041 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -1929,41 +1940,41 @@ msgstr "" "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " "milisegundos por marco)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1278 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1346 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" |