diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2019-12-25 03:46:45 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-12-25 03:46:45 +0000 |
commit | 31c7bcac2995d20e892302a80345b9c00ad62caf (patch) | |
tree | 19f21189b87539ce5740183094b41a7024883a44 /po | |
parent | d3b1168e26265924556d143fbeaf14f05af2600a (diff) | |
download | mutter-31c7bcac2995d20e892302a80345b9c00ad62caf.tar.gz |
Update Galician translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1197 |
1 files changed, 1 insertions, 1196 deletions
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 10:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 03:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:46+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -764,1198 +764,3 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" - -#~ msgid "Move window one workspace to the left" -#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda" - -#~ msgid "Move window one workspace to the right" -#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita" - -#~ msgid "Move to workspace left" -#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda" - -#~ msgid "Move to workspace right" -#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita" - -#~ msgid "Toggle shaded state" -#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido" - -#~ msgid "background texture could not be created from file" -#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro" - -#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " -#~ "contén os temas habituais.\n" - -#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "top" -#~ msgstr "superior" - -#~ msgid "bottom" -#~ msgstr "inferior" - -#~ msgid "left" -#~ msgstr "esquerda" - -#~ msgid "right" -#~ msgstr "dereita" - -#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" - -#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" - -#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" - -#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" - -#~ msgid "Gradients should have at least two colors" -#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" - -#~ msgid "" -#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " -#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo " -#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel " -#~ "analizar «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" -#~ "z0-9-_ are valid" -#~ msgstr "" -#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», " -#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos" - -#~ msgid "" -#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -#~ "fit the format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», " -#~ "«%s» non respecta o formato" - -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" -#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, " -#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar " -#~ "«%s»" - -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " -#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " -#~ "analizar «%s»" - -#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" - -#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" - -#~ msgid "" -#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " -#~ "the format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " -#~ "formato" - -#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" - -#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" - -#~ msgid "" -#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " -#~ "format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide " -#~ "co formato" - -#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" - -#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" - -#~ msgid "Could not parse color \"%s\"" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" - -#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " -#~ "be parsed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " -#~ "foi posíbel analizar" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " -#~ "analizar" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " -#~ "text: \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " -#~ "texto: «%s»" - -#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" - -#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " -#~ "flotante" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un " -#~ "operando" - -#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" - -#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " -#~ "no operand in between" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c" -#~ "\" sen un operando entre eles" - -#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" - -#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " -#~ "aberta" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " -#~ "pechada" - -#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" - -#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -#~ "specified for this frame style" -#~ msgstr "" -#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese " -#~ "especificar para este estilo de marco" - -#~ msgid "" -#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" -#~ ">" -#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" - -#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" - -#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», " -#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" - -#~ msgid "" -#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -#~ msgstr "" -#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " -#~ "«%s» non o fai" - -#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida" - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" - -#~ msgid "Line %d character %d: %s" -#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s" - -#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" - -#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" - -#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" - -#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" - -#~ msgid "Integer %ld must be positive" -#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" - -#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" - -#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" - -#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»" - -#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" - -#~ msgid "" -#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -#~ msgstr "" -#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi " -#~ "%g\n" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -#~ "large,x-large,xx-large)\n" -#~ msgstr "" -#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," -#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" - -#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" - -#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" - -#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" - -#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -#~ msgstr "" -#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" - -#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" - -#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" - -#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" - -#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" -#~ "\" for buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e " -#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns" - -#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" - -#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" - -#~ msgid "Border \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" - -#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" - -#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación" - -#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" - -#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" - -#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" - -#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" - -#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" - -#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" - -#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" - -#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" -#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" - -#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" - -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" -#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" - -#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -#~ msgstr "" -#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" - -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" -#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" - -#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado" - -#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" - -#~ msgid "" -#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " -#~ "states" -#~ msgstr "" -#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -#~ "maximizado/ensombrecido" - -#~ msgid "" -#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -#~ msgstr "" -#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -#~ "maximizados" - -#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -#~ msgstr "" -#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" - -#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" - -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou " -#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os " -#~ "dous elementos)" - -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou " -#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os " -#~ "dous elementos)" - -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema " -#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou " -#~ "especificou os dous elementos)" - -#~ msgid "Bad version specification '%s'" -#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" - -#~ msgid "" -#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" -#~ "theme-2.xml" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou " -#~ "metacity-theme-2.xml" - -#~ msgid "" -#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d." -#~ "%d" - -#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" - -#~ msgid "" -#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" -#~ "description" - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" - -#~ msgid "" -#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" -#~ "aspect_ratio" - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" - -#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" -#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" - -#~ msgid "No draw_ops provided for button" -#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" - -#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" -#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" - -#~ msgid "<%s> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" - -#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n" - -#~ msgid "Mutter (wayland compositor)" -#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)" - -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "Mi_nimizar" - -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ma_ximizar" - -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "Resta_urar" - -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "P_regar" - -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "_Despregar" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Mover" - -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Redimensionar" - -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" - -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Sempre na parte _superior" - -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" - -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo" - -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" - -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" - -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba" - -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Pechar" - -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n" - -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0" - -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d" - -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Maiús" - -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hiper" - -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Mod2" - -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Mod3" - -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Mod4" - -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Mod5" - -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " -#~ "combinación\n" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " -#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " -#~ "GSettings %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto " -#~ "para o modificador do botón do rato\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto " -#~ "para a combinación de teclas «%s»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " -#~ "visualización «%s»\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" - -#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" - -#~ msgid "nested <window> tag" -#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada" - -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Elemento descoñecido %s" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" - -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Xestor de xanelas: " - -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: " - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " -#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é " -#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño " -#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" - -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" - -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" -#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" -#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" -#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" -#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento " -#~ "da lista %d\n" - -#~ msgid "Usage: %s\n" -#~ msgstr "Uso: %s\n" - -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Xanelas" - -#~ msgid "_Dialog" -#~ msgstr "_Diálogo" - -#~ msgid "_Modal dialog" -#~ msgstr "_Diálogo modal" - -#~ msgid "_Utility" -#~ msgstr "_Utilidade" - -#~ msgid "_Splashscreen" -#~ msgstr "_Pantalla de inicio" - -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "Doca _superior" - -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "Doca _inferior" - -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "Doca _esquerda" - -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "Doca _dereita" - -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Todas as docas" - -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "Es_critorio" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" - -#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" -#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" - -#~ msgid "Fake menu item %d\n" -#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n" - -#~ msgid "Border-only window" -#~ msgstr "Xanela só con bordo" - -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Barra" - -#~ msgid "Normal Application Window" -#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal" - -#~ msgid "Dialog Box" -#~ msgstr "Caixa de diálogo" - -#~ msgid "Modal Dialog Box" -#~ msgstr "Caixa de diálogo modal" - -#~ msgid "Utility Palette" -#~ msgstr "Paleta de utilidades" - -#~ msgid "Torn-off Menu" -#~ msgstr "Menú desprazado" - -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Bordo" - -#~ msgid "Attached Modal Dialog" -#~ msgstr "Diálogo modal adxunto" - -#~ msgid "Button layout test %d" -#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d" - -#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" - -#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" - -#~ msgid "Error loading theme: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" - -#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" - -#~ msgid "Normal Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título normal" - -#~ msgid "Small Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena" - -#~ msgid "Large Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título grande" - -#~ msgid "Button Layouts" -#~ msgstr "Disposición dos botóns" - -#~ msgid "Benchmark" -#~ msgstr "Banco de probas" - -#~ msgid "Window Title Goes Here" -#~ msgstr "O título da xanela vai aquí" - -#~ msgid "" -#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " -#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " -#~ "per frame)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " -#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X " -#~ "(%g milisegundos por marco)\n" - -#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" -#~ msgstr "" -#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" - -#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -#~ msgstr "" -#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" - -#~ msgid "Error was expected but none given" -#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" - -#~ msgid "Error %d was expected but %d given" -#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" - -#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" -#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" - -#~ msgid "x value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" - -#~ msgid "y value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" - -#~ msgid "" -#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " -#~ "media)\n" - -#~ msgid "Minimize window" -#~ msgstr "Minimizar xanela" - -#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" - -#~ msgid "Live Hidden Windows" -#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." -#~ msgstr "" -#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " -#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Pechar a xanela" - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Menú da xanela" - -#~ msgid "Minimize Window" -#~ msgstr "Minimizar a xanela" - -#~ msgid "Maximize Window" -#~ msgstr "Maximizar a xanela" - -#~ msgid "Restore Window" -#~ msgstr "Restaurar a xanela" - -#~ msgid "Roll Up Window" -#~ msgstr "Pregar a xanela" - -#~ msgid "Unroll Window" -#~ msgstr "Despregar a xanela" - -#~ msgid "Keep Window On Top" -#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior" - -#~ msgid "Remove Window From Top" -#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior" - -#~ msgid "Always On Visible Workspace" -#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" - -#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" -#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " -#~ "emerxente" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " -#~ "emerxente" - -#~ msgid "Move between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" - -#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" - -#~ msgid "Show the panel's main menu" -#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" - -#~ msgid "Start or stop recording the session" -#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" - -#~ msgid "Run a terminal" -#~ msgstr "Executar nun terminal" - -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "" -#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou " -#~ "non" - -#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -#~ msgstr "" -#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só " -#~ "nun" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" - -#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -#~ msgstr "" -#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" - -#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" - -#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" - -#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" - -#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" - -#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" - -#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" - -#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" - -#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para " -#~ "sobrescribir %s\n" - -#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas " -#~ "emerxentes %s\n" - -#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -#~ msgstr "" -#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " -#~ "decoración" - -#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." - -#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" -#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" - -#~ msgid "Failed to restart: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" - -#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" - -#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -#~ msgstr "" -#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." - -#~ msgid "Turn compositing on" -#~ msgstr "Activar a composición" - -#~ msgid "Turn compositing off" -#~ msgstr "Desactivar a composición" - -#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" -#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n" -#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" - -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" |