summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <frandieguez@gnome.org>2019-12-25 03:46:45 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2019-12-25 03:46:45 +0000
commit31c7bcac2995d20e892302a80345b9c00ad62caf (patch)
tree19f21189b87539ce5740183094b41a7024883a44 /po
parentd3b1168e26265924556d143fbeaf14f05af2600a (diff)
downloadmutter-31c7bcac2995d20e892302a80345b9c00ad62caf.tar.gz
Update Galician translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po1197
1 files changed, 1 insertions, 1196 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 8ca53e9d3..e07d6eb56 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 10:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 03:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:46+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -764,1198 +764,3 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
-
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
-
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
-
-#~ msgid "background texture could not be created from file"
-#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
-
-#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
-#~ "contén os temas habituais.\n"
-
-#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "top"
-#~ msgstr "superior"
-
-#~ msgid "bottom"
-#~ msgstr "inferior"
-
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "esquerda"
-
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "dereita"
-
-#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
-
-#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
-
-#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
-
-#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
-
-#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
-#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
-#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel "
-#~ "analizar «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
-#~ "z0-9-_ are valid"
-#~ msgstr ""
-#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», "
-#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-#~ "fit the format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», "
-#~ "«%s» non respecta o formato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
-#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, "
-#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar "
-#~ "«%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
-#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
-#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
-#~ "analizar «%s»"
-
-#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
-
-#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
-#~ "the format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
-#~ "formato"
-
-#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
-
-#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
-#~ "format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide "
-#~ "co formato"
-
-#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
-
-#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
-
-#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
-
-#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
-#~ "be parsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
-#~ "foi posíbel analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
-#~ "analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
-#~ "text: \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
-#~ "texto: «%s»"
-
-#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
-
-#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
-#~ "flotante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un "
-#~ "operando"
-
-#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
-
-#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
-#~ "no operand in between"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c"
-#~ "\" sen un operando entre eles"
-
-#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
-
-#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
-#~ "aberta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
-#~ "pechada"
-
-#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
-
-#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-#~ "specified for this frame style"
-#~ msgstr ""
-#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese "
-#~ "especificar para este estilo de marco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
-#~ ">"
-#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
-
-#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», "
-#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-#~ msgstr ""
-#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
-#~ "«%s» non o fai"
-
-#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
-
-#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Line %d character %d: %s"
-#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
-
-#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
-
-#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
-
-#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
-
-#~ msgid "Integer %ld must be positive"
-#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
-
-#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
-
-#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
-
-#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
-
-#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi "
-#~ "%g\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-#~ "large,x-large,xx-large)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
-#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
-
-#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
-
-#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
-
-#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
-
-#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
-
-#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
-
-#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
-#~ "\" for buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
-#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns"
-
-#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
-
-#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
-
-#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
-
-#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"
-
-#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
-
-#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
-
-#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
-
-#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
-
-#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
-
-#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
-
-#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
-
-#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
-
-#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"
-
-#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-#~ "states"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-#~ "maximizado/ensombrecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-#~ "maximizados"
-
-#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
-
-#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou "
-#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
-#~ "dous elementos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou "
-#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
-#~ "dous elementos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema "
-#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou "
-#~ "especificou os dous elementos)"
-
-#~ msgid "Bad version specification '%s'"
-#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-#~ "theme-2.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou "
-#~ "metacity-theme-2.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d."
-#~ "%d"
-
-#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
-#~ "description"
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
-#~ "aspect_ratio"
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
-
-#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
-
-#~ msgid "No draw_ops provided for button"
-#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
-
-#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
-
-#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
-
-#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"
-
-#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
-#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)"
-
-#~ msgid "Mi_nimize"
-#~ msgstr "Mi_nimizar"
-
-#~ msgid "Ma_ximize"
-#~ msgstr "Ma_ximizar"
-
-#~ msgid "Unma_ximize"
-#~ msgstr "Resta_urar"
-
-#~ msgid "Roll _Up"
-#~ msgstr "P_regar"
-
-#~ msgid "_Unroll"
-#~ msgstr "_Despregar"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionar"
-
-#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
-#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
-
-#~ msgid "Always on _Top"
-#~ msgstr "Sempre na parte _superior"
-
-#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
-#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
-
-#~ msgid "_Only on This Workspace"
-#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Move to Workspace _Left"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
-
-#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
-
-#~ msgid "Move to Workspace _Up"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
-
-#~ msgid "Move to Workspace _Down"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
-
-#~ msgid "Workspace %d%n"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n"
-
-#~ msgid "Workspace 1_0"
-#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0"
-
-#~ msgid "Workspace %s%d"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
-
-#~ msgid "Move to Another _Workspace"
-#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Maiús"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Super"
-
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Hiper"
-
-#~ msgid "Mod2"
-#~ msgstr "Mod2"
-
-#~ msgid "Mod3"
-#~ msgstr "Mod3"
-
-#~ msgid "Mod4"
-#~ msgstr "Mod4"
-
-#~ msgid "Mod5"
-#~ msgstr "Mod5"
-
-#~ msgid "Unknown window information request: %d"
-#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
-
-#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
-#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-#~ "binding\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
-#~ "combinación\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-#~ "behave properly.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
-#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
-
-#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
-#~ "GSettings %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
-#~ "button modifier\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
-#~ "para o modificador do botón do rato\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
-#~ "keybinding \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
-#~ "para a combinación de teclas «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
-#~ "visualización «%s»\n"
-
-#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
-
-#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
-
-#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
-
-#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
-
-#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "nested <window> tag"
-#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada"
-
-#~ msgid "Unknown element %s"
-#~ msgstr "Elemento descoñecido %s"
-
-#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Opened log file %s\n"
-#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
-
-#~ msgid "Window manager: "
-#~ msgstr "Xestor de xanelas: "
-
-#~ msgid "Bug in window manager: "
-#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "
-
-#~ msgid "Window manager warning: "
-#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
-
-#~ msgid "Window manager error: "
-#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
-#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
-#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é "
-#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño "
-#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
-
-#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
-
-#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
-
-#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
-#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
-#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
-#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
-#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
-#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
-#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
-
-#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
-#~ "list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento "
-#~ "da lista %d\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s\n"
-#~ msgstr "Uso: %s\n"
-
-#~ msgid "_Windows"
-#~ msgstr "_Xanelas"
-
-#~ msgid "_Dialog"
-#~ msgstr "_Diálogo"
-
-#~ msgid "_Modal dialog"
-#~ msgstr "_Diálogo modal"
-
-#~ msgid "_Utility"
-#~ msgstr "_Utilidade"
-
-#~ msgid "_Splashscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
-
-#~ msgid "_Top dock"
-#~ msgstr "Doca _superior"
-
-#~ msgid "_Bottom dock"
-#~ msgstr "Doca _inferior"
-
-#~ msgid "_Left dock"
-#~ msgstr "Doca _esquerda"
-
-#~ msgid "_Right dock"
-#~ msgstr "Doca _dereita"
-
-#~ msgid "_All docks"
-#~ msgstr "_Todas as docas"
-
-#~ msgid "Des_ktop"
-#~ msgstr "Es_critorio"
-
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas"
-
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
-
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
-
-#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
-
-#~ msgid "Fake menu item %d\n"
-#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
-
-#~ msgid "Border-only window"
-#~ msgstr "Xanela só con bordo"
-
-#~ msgid "Bar"
-#~ msgstr "Barra"
-
-#~ msgid "Normal Application Window"
-#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal"
-
-#~ msgid "Dialog Box"
-#~ msgstr "Caixa de diálogo"
-
-#~ msgid "Modal Dialog Box"
-#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
-
-#~ msgid "Utility Palette"
-#~ msgstr "Paleta de utilidades"
-
-#~ msgid "Torn-off Menu"
-#~ msgstr "Menú desprazado"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Bordo"
-
-#~ msgid "Attached Modal Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo modal adxunto"
-
-#~ msgid "Button layout test %d"
-#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
-
-#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
-
-#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-
-#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
-
-#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
-
-#~ msgid "Normal Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título normal"
-
-#~ msgid "Small Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena"
-
-#~ msgid "Large Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título grande"
-
-#~ msgid "Button Layouts"
-#~ msgstr "Disposición dos botóns"
-
-#~ msgid "Benchmark"
-#~ msgstr "Banco de probas"
-
-#~ msgid "Window Title Goes Here"
-#~ msgstr "O título da xanela vai aquí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
-#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
-#~ "per frame)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
-#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X "
-#~ "(%g milisegundos por marco)\n"
-
-#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-#~ msgstr ""
-#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
-
-#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-#~ msgstr ""
-#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
-
-#~ msgid "Error was expected but none given"
-#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
-
-#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
-#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
-
-#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
-
-#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
-
-#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
-#~ "media)\n"
-
-#~ msgid "Minimize window"
-#~ msgstr "Minimizar xanela"
-
-#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
-
-#~ msgid "Live Hidden Windows"
-#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
-#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
-#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Pechar a xanela"
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú da xanela"
-
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimizar a xanela"
-
-#~ msgid "Maximize Window"
-#~ msgstr "Maximizar a xanela"
-
-#~ msgid "Restore Window"
-#~ msgstr "Restaurar a xanela"
-
-#~ msgid "Roll Up Window"
-#~ msgstr "Pregar a xanela"
-
-#~ msgid "Unroll Window"
-#~ msgstr "Despregar a xanela"
-
-#~ msgid "Keep Window On Top"
-#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"
-
-#~ msgid "Remove Window From Top"
-#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
-
-#~ msgid "Always On Visible Workspace"
-#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
-
-#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
-#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
-
-#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
-
-#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
-#~ "emerxente"
-
-#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
-
-#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
-#~ "emerxente"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
-
-#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
-
-#~ msgid "Move between windows immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
-
-#~ msgid "Move backward between windows immediately"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
-
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
-
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
-
-#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
-
-#~ msgid "Start or stop recording the session"
-#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of a window"
-#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
-
-#~ msgid "Run a terminal"
-#~ msgstr "Executar nun terminal"
-
-#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
-#~ "non"
-
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
-#~ "nun"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 5"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 6"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 7"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 8"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 9"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 10"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 11"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 12"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
-
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
-
-#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
-
-#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
-
-#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
-
-#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
-
-#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
-
-#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
-
-#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
-
-#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
-
-#~ msgid "Move window to center of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
-
-#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
-
-#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
-
-#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
-
-#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
-
-#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
-#~ "sobrescribir %s\n"
-
-#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
-#~ "emerxentes %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
-#~ "decoración"
-
-#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
-
-#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
-#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
-
-#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
-
-#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
-
-#~ msgid "Turn compositing on"
-#~ msgstr "Activar a composición"
-
-#~ msgid "Turn compositing off"
-#~ msgstr "Desactivar a composición"
-
-#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
-#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-#~ "the window manager.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
-#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
-#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
-
-#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"