diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-07-01 21:59:38 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-07-01 21:59:38 +0000 |
commit | be7e994abde236679e801dc89b65b4bd16bddf85 (patch) | |
tree | 9556264f12710bd6c794dfb923d6045e47c9e201 /po | |
parent | 6c05eb583e10293b9979cd254a77cf9ea02473b1 (diff) | |
download | mutter-be7e994abde236679e801dc89b65b4bd16bddf85.tar.gz |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2188 |
1 files changed, 948 insertions, 1240 deletions
@@ -2,229 +2,501 @@ # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-11 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0100\n" -"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-07 22:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-25 08:16+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" +"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 +#| msgid "Move window to workspace 1" +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor para a direita" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" -msgstr "Alternar entre aplicações" +msgstr "Mudar de aplicações" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 +#| msgid "Switch applications" +msgid "Switch to previous application" +msgstr "Mudar para a aplicação anterior" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" -msgstr "Alternar entre janelas" +msgstr "Mudar de janelas" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 +#| msgid "Switch windows" +msgid "Switch to previous window" +msgstr "Mudar para a janela anterior" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 +#| msgid "Switch windows of an application" +msgid "Switch to previous window of an application" +msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 +#| msgid "Switch system controls" +msgid "Switch to previous system control" +msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch directly to previous window" +msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 +#| msgid "Switch windows of an application" +msgid "Switch directly to previous window of an app" +msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 +#| msgid "Switch system controls" +msgid "Switch directly to previous system control" +msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Esconder todas as janelas normais" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 +#| msgid "Switch to workspace 1" +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" +msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" -msgstr "Apresentar o resumo de atividades" +msgstr "Mostrar o resumo de atividades" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Esconder a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" +msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" -msgstr "Visualizar a divisão à esquerda" +msgstr "Ver a divisão à esquerda" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" -msgstr "Visualizar a divisão à direita" +msgstr "Ver a divisão à direita" + +#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 +msgid "Mutter" +msgstr "Mutter" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for extended window management operations" +msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " +"overview and application launching system. The default is intended to be the " +"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " +"default or set to the empty string." +msgstr "" +"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " +"combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla " +"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a " +"predefinição ou uma cadeia vazia." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Attach modal dialogs" +msgstr "Anexar diálogos modais" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " +"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " +"the parent window." +msgstr "" +"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " +"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são " +"movidos juntamente com a janela-mãe." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Ativar ajuste em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maximiza-as " +"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área " +"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as " +"completamente." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " +"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." +"gnome.desktop.wm.preferences)." +msgstr "" +"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um " +"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces " +"em org.gnome.desktop.wm.preferences)." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Workspaces only on primary" +msgstr "Áreas de trabalho só no principal" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " +"monitors or only for windows on the primary monitor." +msgstr "" +"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em " +"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 +msgid "No tab popup" +msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " +"for window cycling." +msgstr "" +"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao " +"circular entre janelas." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" +msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " +"after the pointer stops moving." +msgstr "" +"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não " +"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " +"ponteiro parar de se mover." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Draggable border width" +msgstr "Largura da margem de arrasto" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " +"not enough, invisible borders will be added to meet this value." +msgstr "" +"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " +"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este " +"valor." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" +msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " +"automatically get maximized." +msgstr "" +"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são " +"maximizadas automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Place new windows in the center" +msgstr "Posicionar novas janelas no centro" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"When true, the new windows will always be put in the center of the active " +"screen of the monitor." +msgstr "" +"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do " +"monitor ativo." + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Select window from tab popup" +msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Cancel tab popup" +msgstr "Cancelar o popup de tabulador" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 +#| msgid "Switch to workspace 1" +msgid "Switch to VT 1" +msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "Switch to workspace 2" +msgid "Switch to VT 2" +msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 +#| msgid "Switch to workspace 3" +msgid "Switch to VT 3" +msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 +#| msgid "Switch to workspace 4" +msgid "Switch to VT 4" +msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 +#| msgid "Switch to workspace 5" +msgid "Switch to VT 5" +msgstr "Mover para a área de trabalho 5" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 +#| msgid "Switch to workspace 6" +msgid "Switch to VT 6" +msgstr "Mover para a área de trabalho 6" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Switch to workspace 7" +msgid "Switch to VT 7" +msgstr "Mover para a área de trabalho 7" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 +#| msgid "Switch to workspace 8" +msgid "Switch to VT 8" +msgstr "Mover para a área de trabalho 8" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 +#| msgid "Switch to workspace 9" +msgid "Switch to VT 9" +msgstr "Mover para a área de trabalho 9" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "Switch to workspace 10" +msgid "Switch to VT 10" +msgstr "Mover para a área de trabalho 10" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 +#| msgid "Switch to workspace 11" +msgid "Switch to VT 11" +msgstr "Mover para a área de trabalho 11" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 +#| msgid "Switch to workspace 12" +msgid "Switch to VT 12" +msgstr "Mover para a área de trabalho 12" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:496 +msgid "Built-in display" +msgstr "Ecrã embutido" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:522 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:524 +msgid "Unknown Display" +msgstr "Ecrã desconhecido" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a +#. * size in inches, like 'Dell 15"' +#. +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:532 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:534 +#: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" @@ -233,29 +505,20 @@ msgstr "" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s" "\"." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1074 -msgid "background texture could not be created from file" -msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" - -#: ../src/core/bell.c:321 +#: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" -#: ../src/core/core.c:156 -#, c-format -msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" - -#: ../src/core/delete.c:109 +#: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." -#: ../src/core/delete.c:111 +#: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "A aplicação não está a responder." -#: ../src/core/delete.c:116 +#: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." @@ -263,94 +526,50 @@ msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." -#: ../src/core/delete.c:123 +#: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" -#: ../src/core/delete.c:123 +#: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forçar Terminar" +msgstr "_Forçar terminar" -#: ../src/core/display.c:405 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" - -#: ../src/core/display.c:497 +#: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" +msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1105 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " -"outra aplicação\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:1308 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n" - -#: ../src/core/main.c:195 +#: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" -#: ../src/core/main.c:201 +#: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução" -#: ../src/core/main.c:207 +#: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" +msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão" -#: ../src/core/main.c:212 +#: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" -#: ../src/core/main.c:218 +#: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" -#: ../src/core/main.c:224 +#: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" +msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente" -#: ../src/core/main.c:544 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:560 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " -"normais.\n" - -#: ../src/core/monitor.c:699 -msgid "Built-in display" -msgstr "Ecrã embutido" - -#: ../src/core/monitor.c:724 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: ../src/core/monitor.c:726 -msgid "Unknown Display" -msgstr "Ecrã Desconhecido" +#: ../src/core/main.c:212 +msgid "Run as a wayland compositor" +msgstr "Executar como compositor wayland" -#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a -#. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: ../src/core/monitor.c:734 -#, c-format -msgid "%s %s" -msgstr "%s %s" +#: ../src/core/main.c:220 +msgid "Run as a full display server, rather than nested" +msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format @@ -374,1259 +593,772 @@ msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" -msgstr "Plugin Mutter a utilizar" +msgstr "Extensão Mutter a utilizar" -#: ../src/core/prefs.c:1190 -msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" -msgstr "" -"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão " -"não funcionar corretamente.\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1265 +#: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" -"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" +msgid "Workspace %d" +msgstr "Área de trabalho %d" -#: ../src/core/prefs.c:1331 +#: ../src/core/screen.c:525 #, c-format +#| msgid "" +#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +#| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" +"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " +"to replace the current window manager." msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " -"para o modificador de botão de rato\n" +"O ecrã \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace " +"para substituir o gestor de janelas atual." -#: ../src/core/prefs.c:1894 +#: ../src/core/screen.c:607 #, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n" + +#: ../src/core/util.c:118 +msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n" + +#: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " -"para o atalho de teclado \"%s\"\n" +"Estas janelas não suportam "Gravar configuração atual" e terão de " +"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." -#: ../src/core/prefs.c:1984 +#: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Área de Trabalho %d" +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (em %s)" -#: ../src/core/screen.c:539 -#, c-format -msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" +#~ msgid "background texture could not be created from file" +#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" -#: ../src/core/screen.c:555 -#, c-format -msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " -"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" +#~ msgid "Unknown window information request: %d" +#~ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" -#: ../src/core/screen.c:582 -#, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" +#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" -#: ../src/core/screen.c:660 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" +#~ msgid "" +#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +#~ "binding\n" +#~ msgstr "" +#~ "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho " +#~ "por outra aplicação\n" -#: ../src/core/screen.c:848 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" +#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" +#~ msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n" -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" +#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +#~ msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" -#: ../src/core/session.c:859 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os " +#~ "temas normais.\n" -#: ../src/core/session.c:1000 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +#~ "behave properly.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações " +#~ "poderão não funcionar corretamente.\n" -#: ../src/core/session.c:1005 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" +#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" -#: ../src/core/session.c:1135 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " +#~ "button modifier\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " +#~ "para o modificador de botão de rato\n" -#: ../src/core/session.c:1184 -#, c-format -msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " +#~ "keybinding \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " +#~ "para o atalho de teclado \"%s\"\n" -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" +#~ msgid "" +#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" -#: ../src/core/session.c:1214 -#, c-format -msgid "nested <window> tag" -msgstr "etiqueta de <window> encadeada" +#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +#~ msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" -#: ../src/core/session.c:1456 -#, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "Elemento %s desconhecido" +#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +#~ msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" -#: ../src/core/session.c:1808 -msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de " -"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." +#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +#~ msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" -#: ../src/core/util.c:82 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" +#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +#~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" -#: ../src/core/util.c:92 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" +#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +#~ msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" -#: ../src/core/util.c:98 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" +#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +#~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 -msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" -"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" +#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +#~ msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" -#: ../src/core/util.c:262 -msgid "Window manager: " -msgstr "Gestor de janelas: " +#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" +#~ msgstr "" +#~ "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido" -#: ../src/core/util.c:412 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Erro no gestor de janelas: " +#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" -#: ../src/core/util.c:443 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "Aviso do gestor de janelas: " +#~ msgid "nested <window> tag" +#~ msgstr "etiqueta de <window> encadeada" -#: ../src/core/util.c:471 -msgid "Window manager error: " -msgstr "Erro do gestor de janelas: " +#~ msgid "Unknown element %s" +#~ msgstr "Elemento %s desconhecido" -#. first time through -#: ../src/core/window.c:7564 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -"window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " -"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:8489 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " -"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " -"sentido.\n" +#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" +#~ msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" -#: ../src/core/window-props.c:349 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" +#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +#~ msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" -#: ../src/core/window-props.c:465 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (em %s)" +#~ msgid "Opened log file %s\n" +#~ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" -#: ../src/core/window-props.c:1548 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" +#~ msgid "Window manager: " +#~ msgstr "Gestor de janelas: " -#: ../src/core/window-props.c:1559 -#, c-format -msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -msgstr "" -"Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n" +#~ msgid "Bug in window manager: " +#~ msgstr "Erro no gestor de janelas: " -#: ../src/core/xprops.c:153 -#, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" -"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" -"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" -"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " -"janelas.\n" -"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" - -#: ../src/core/xprops.c:409 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" +#~ msgid "Window manager warning: " +#~ msgstr "Aviso do gestor de janelas: " -#: ../src/core/xprops.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " -"lista\n" +#~ msgid "Window manager error: " +#~ msgstr "Erro do gestor de janelas: " -#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Mutter" -msgstr "Mutter" +#~ msgid "" +#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +#~ "window as specified in the ICCCM.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " +#~ "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Modifier to use for extended window management operations" -msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" +#~ msgid "" +#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " +#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " +#~ "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz " +#~ "muito sentido.\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " -"overview and application launching system. The default is intended to be the " -"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " -"default or set to the empty string." -msgstr "" -"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " -"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla " -"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a " -"omissão ou uma expressão vazia." +#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +#~ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Attach modal dialogs" -msgstr "Anexar diálogos modais" +#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +#~ msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " -"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " -"the parent window." -msgstr "" -"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " -"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " -"movidos juntamente com a janela pai." +#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Ativar ajustar em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã" +#~ msgid "" +#~ "Window 0x%lx has property %s\n" +#~ "that was expected to have type %s format %d\n" +#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" +#~ "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" +#~ "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" +#~ "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " +#~ "janelas.\n" +#~ "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." -msgstr "" -"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maxima-as " -"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área " -"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as " -"completamente." +#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +#~ msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente" +#~ msgid "" +#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " +#~ "list\n" +#~ msgstr "" +#~ "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " +#~ "lista\n" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " -"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." -"gnome.desktop.wm.preferences)." -msgstr "" -"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um " -"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces " -"em org.gnome.desktop.wm.preferences)." +#~ msgid "Mi_nimize" +#~ msgstr "Mi_nimizar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Workspaces only on primary" -msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" +#~ msgid "Ma_ximize" +#~ msgstr "Ma_ximizar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " -"monitors or only for windows on the primary monitor." -msgstr "" -"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em " -"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." +#~ msgid "Unma_ximize" +#~ msgstr "Resta_urar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 -msgid "No tab popup" -msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador" +#~ msgid "Roll _Up" +#~ msgstr "_Enrolar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " -"for window cycling." -msgstr "" -"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao " -"ciclar entre janelas." +#~ msgid "_Unroll" +#~ msgstr "D_esenrolar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" -msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" +#~ msgid "_Move" +#~ msgstr "_Mover" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " -"after the pointer stops moving." -msgstr "" -"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não " -"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " -"ponteiro parar de se mover." +#~ msgid "_Resize" +#~ msgstr "_Redimensionar" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Draggable border width" -msgstr "Largura da margem de arrasto" +#~ msgid "Move Titlebar On_screen" +#~ msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " -"not enough, invisible borders will be added to meet this value." -msgstr "" -"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " -"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este " -"valor." +#~ msgid "Always on _Top" +#~ msgstr "Sempre no _Topo" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" -msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor" +#~ msgid "_Always on Visible Workspace" +#~ msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " -"automatically get maximized." -msgstr "" -"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são " -"maximizadas automaticamente." +#~ msgid "_Only on This Workspace" +#~ msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Select window from tab popup" -msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" +#~ msgid "Move to Workspace _Left" +#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Cancel tab popup" -msgstr "Cancelar o popup de tabulador" +#~ msgid "Move to Workspace R_ight" +#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:65 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:67 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 -msgid "Roll _Up" -msgstr "_Enrolar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 -msgid "_Unroll" -msgstr "D_esenrolar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 -msgid "_Move" -msgstr "_Mover" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 -msgid "Always on _Top" -msgstr "Sempre no _Topo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:88 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" - -#: ../src/ui/menu.c:200 -#, c-format -msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Área de Trabalho %d%n" +#~ msgid "Move to Workspace _Up" +#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" -#: ../src/ui/menu.c:210 -#, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Área de Trabalho 1_0" +#~ msgid "Move to Workspace _Down" +#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" -#: ../src/ui/menu.c:212 -#, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Área de Trabalho %s%d" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" -#: ../src/ui/menu.c:382 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" +#~ msgid "Workspace %d%n" +#~ msgstr "Área de Trabalho %d%n" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 -msgid "Shift" -msgstr "Shift" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" +#~ msgid "Workspace 1_0" +#~ msgstr "Área de Trabalho 1_0" -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#. -#: ../src/ui/resizepopup.c:134 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" +#~ msgid "Workspace %s%d" +#~ msgstr "Área de Trabalho %s%d" -#: ../src/ui/theme.c:234 -msgid "top" -msgstr "superior" +#~ msgid "Move to Another _Workspace" +#~ msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" -#: ../src/ui/theme.c:236 -msgid "bottom" -msgstr "inferior" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" -#: ../src/ui/theme.c:238 -msgid "left" -msgstr "esquerda" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" -#: ../src/ui/theme.c:240 -msgid "right" -msgstr "direita" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" -#: ../src/ui/theme.c:268 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" -#: ../src/ui/theme.c:287 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" -#: ../src/ui/theme.c:324 -#, c-format -msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" -#: ../src/ui/theme.c:336 -#, c-format -msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" +#~ msgid "Mod2" +#~ msgstr "Mod2" -#: ../src/ui/theme.c:1049 -#, c-format -msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" +#~ msgid "Mod3" +#~ msgstr "Mod3" -#: ../src/ui/theme.c:1201 -#, c-format -msgid "" -"GTK custom color specification must have color name and fallback in " -"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " -"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" +#~ msgid "Mod4" +#~ msgstr "Mod4" -#: ../src/ui/theme.c:1217 -#, c-format -msgid "" -"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" -"_ are valid" -msgstr "" -"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " -"válidos os carateres A-Za-z0-9-_" +#~ msgid "Mod5" +#~ msgstr "Mod5" -#: ../src/ui/theme.c:1231 -#, c-format -msgid "" -"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -"fit the format" -msgstr "" -"Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não cumpre " -"o formato" +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:1276 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. " -"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" +#~ msgid "top" +#~ msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:1290 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " -"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " -"processar \"%s\"" +#~ msgid "bottom" +#~ msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:1301 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" +#~ msgid "left" +#~ msgstr "esquerda" -#: ../src/ui/theme.c:1314 -#, c-format -msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "" -"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" +#~ msgid "right" +#~ msgstr "direita" -#: ../src/ui/theme.c:1343 -#, c-format -msgid "" -"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " -"format" -msgstr "" -"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " -"formato" +#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +#~ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1354 -#, c-format -msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" +#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1364 -#, c-format -msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" +#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +#~ msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" -#: ../src/ui/theme.c:1411 -#, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o formato" +#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +#~ msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" -#: ../src/ui/theme.c:1422 -#, c-format -msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "" -"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" +#~ msgid "Gradients should have at least two colors" +#~ msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1432 -#, c-format -msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" +#~ msgid "" +#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " +#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " +#~ "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1461 -#, c-format -msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" +#~ "z0-9-_ are valid" +#~ msgstr "" +#~ "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " +#~ "válidos os carateres A-Za-z0-9-_" -#: ../src/ui/theme.c:1778 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" +#~ msgid "" +#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +#~ "fit the format" +#~ msgstr "" +#~ "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não " +#~ "cumpre o formato" -#: ../src/ui/theme.c:1805 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " -"processado" +#~ msgid "" +#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" +#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por " +#~ "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1819 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " -"processado" +#~ msgid "" +#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " +#~ "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " +#~ "processar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1940 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" -msgstr "" -"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " -"\"%s\"" +#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +#~ msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1997 -#, c-format -msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" +#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 -#, c-format -msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" +#~ msgid "" +#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " +#~ "the format" +#~ msgstr "" +#~ "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre " +#~ "o formato" -#: ../src/ui/theme.c:2162 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" +#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +#~ msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" -#: ../src/ui/theme.c:2218 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" +#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +#~ msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:2227 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" +#~ msgid "" +#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#~ "format" +#~ msgstr "" +#~ "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o " +#~ "formato" -#: ../src/ui/theme.c:2235 -#, c-format -msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" +#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:2245 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " -"operand in between" -msgstr "" -"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " -"um operando entre os dois" +#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +#~ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "" -"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" +#~ msgid "Could not parse color \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2495 -#, c-format -msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." +#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +#~ msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" -#: ../src/ui/theme.c:2524 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " +#~ "be parsed" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " +#~ "processado" -#: ../src/ui/theme.c:2588 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "" -"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " +#~ "processado" -#: ../src/ui/theme.c:2599 -#, c-format -msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " +#~ "text: \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste " +#~ "texto: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 -#, c-format -msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" +#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +#~ msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" -#: ../src/ui/theme.c:4498 -#, c-format -msgid "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -"specified for this frame style" -msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser " -"especificado para este estilo de moldura" +#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" +#~ msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" -#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 -#, c-format -msgid "" -"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/" -">" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" -#: ../src/ui/theme.c:5080 -#, c-format -msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um " +#~ "operando" -#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230 -#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244 -#, c-format -msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" +#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" -#: ../src/ui/theme.c:5252 -#, c-format -msgid "" -"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "" -"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", " -"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>" +#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" -#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784 -#, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "" -"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" " -"não começa" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " +#~ "no operand in between" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " +#~ "sem um operando entre os dois" -#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792 -#, c-format -msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Constante \"%s\" já foi definida" +#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" -#. Translators: This means that an attribute which should have been found -#. * on an XML element was not in fact found. -#. -#: ../src/ui/theme-parser.c:234 -#, c-format -msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" +#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +#~ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." -#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 -#, c-format -msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Linha %d caracter %d: %s" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva " +#~ "abertura" -#: ../src/ui/theme-parser.c:481 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +#~ msgstr "" +#~ "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo " +#~ "fecho" -#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" +#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +#~ msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" -#: ../src/ui/theme-parser.c:596 -#, c-format -msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro" +#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 -#, c-format -msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this frame style" +#~ msgstr "" +#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de " +#~ "ser especificado para este estilo de moldura" -#: ../src/ui/theme-parser.c:615 -#, c-format -msgid "Integer %ld must be positive" -msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo" +#~ msgid "" +#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" +#~ ">" +#~ msgstr "" +#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa" +#~ "\"/>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:623 -#, c-format -msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d" +#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 -#, c-format -msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal" +#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 -#, c-format -msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s" +#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:737 -#, c-format -msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n" +#~ msgid "" +#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +#~ msgstr "" +#~ "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s" +#~ "\" não começa" -#: ../src/ui/theme-parser.c:800 -#, c-format -msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n" +#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +#~ msgstr "Constante \"%s\" já foi definida" -#: ../src/ui/theme-parser.c:865 -#, c-format -msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small," -"medium,large,x-large,xx-large)\n" +#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 -#, c-format -msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez" +#~ msgid "Line %d character %d: %s" +#~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 -#, c-format -msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido" +#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 -#, c-format -msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida" +#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 -#, c-format -msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria" +#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 -msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "" -"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado" +#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 -#, c-format -msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" +#~ msgid "Integer %ld must be positive" +#~ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 -#, c-format -msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" +#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +#~ msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 -#, c-format -msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>" +#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1488 -msgid "" -"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " -"for buttons" -msgstr "" -"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e " -"\"aspect_ratio\" para botões" +#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +#~ msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 -#, c-format -msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida" +#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +#~ msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 -#, c-format -msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido" +#~ msgid "" +#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era " +#~ "%g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1559 -#, c-format -msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida" +#~ msgid "" +#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +#~ "large,x-large,xx-large)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small," +#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1870 -#, c-format -msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" +#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +#~ msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1877 -#, c-format -msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" +#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +#~ msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 -#, c-format -msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente" +#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +#~ msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 -#, c-format -msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>" +#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +#~ msgstr "" +#~ "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2508 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>" +#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +#~ msgstr "" +#~ "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 -#, c-format -msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>" +#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2382 -#, c-format -msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>" +#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +#~ msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 -#, c-format -msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\"" +#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +#~ msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 -#, c-format -msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular" +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 -#, c-format -msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura" +#~ msgid "" +#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" +#~ "\" for buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e " +#~ "\"aspect_ratio\" para botões" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2927 -#, c-format -msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s" +#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" +#~ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 -#, c-format -msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\"" +#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +#~ msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 -#, c-format -msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão" +#~ msgid "Border \"%s\" is unknown" +#~ msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 -#, c-format -msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)" +#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2996 -#, c-format -msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão" +#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3004 -#, c-format -msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s" +#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +#~ msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" +#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +#~ msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" +#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +#~ msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3094 -#, c-format -msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\"" +#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +#~ msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar" +#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +#~ msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3149 -#, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " -"states" -msgstr "" -"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -"maximizado/sombreado" +#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3163 -#, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "" -"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -"maximizados" +#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +#~ msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 -#, c-format -msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "" -"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s" +#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 -#, c-format -msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s" +#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" +#~ msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3293 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " -"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um " -"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " -"elementos)" +#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3331 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " -"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um " -"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " -"elementos)" +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" +#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3369 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " -"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um " -"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " -"elementos)" +#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +#~ msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3433 -#, c-format -msgid "Bad version specification '%s'" -msgstr "Especificação de versão '%s' inválida" +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" +#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3506 -msgid "" -"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" -"theme-2.xml" -msgstr "" -"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme1." -"xml nem metacity-theme2.xml" +#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +#~ msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3529 -#, c-format -msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" -msgstr "" -"Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d" +#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3561 -#, c-format -msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>" +#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 -#, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "" -"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/" -"description" +#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +#~ msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3586 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>" +#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3598 -#, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "" -"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/" -"aspect_ratio" +#~ msgid "" +#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +#~ "states" +#~ msgstr "" +#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " +#~ "maximizado/sombreado" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3620 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "" -"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho" +#~ msgid "" +#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +#~ msgstr "" +#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " +#~ "maximizados" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>" +#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +#~ msgstr "" +#~ "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3898 -msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura" +#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +#~ msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 -msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão" +#~ msgid "" +#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " +#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " +#~ "elements)" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um " +#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " +#~ "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3967 -#, c-format -msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>" +#~ msgid "" +#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " +#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " +#~ "elements)" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um " +#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " +#~ "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4073 -#, c-format -msgid "<%s> specified twice for this theme" -msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema" +#~ msgid "" +#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " +#~ "elements)" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou " +#~ "um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " +#~ "elementos)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4335 -#, c-format -msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n" +#~ msgid "Bad version specification '%s'" +#~ msgstr "Especificação de versão '%s' inválida" + +#~ msgid "" +#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" +#~ "theme-2.xml" +#~ msgstr "" +#~ "O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-" +#~ "theme1.xml nem metacity-theme2.xml" + +#~ msgid "" +#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a " +#~ "%d.%d" + +#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" +#~ msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>" + +#~ msgid "" +#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +#~ msgstr "" +#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/" +#~ "description" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>" + +#~ msgid "" +#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +#~ msgstr "" +#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/" +#~ "aspect_ratio" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +#~ msgstr "" +#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>" + +#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" +#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura" + +#~ msgid "No draw_ops provided for button" +#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão" + +#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" +#~ msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>" + +#~ msgid "<%s> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema" + +#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +#~ msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Utilização: %s\n" @@ -1826,30 +1558,6 @@ msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" -#~ msgid "Switch to workspace 5" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5" - -#~ msgid "Switch to workspace 6" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6" - -#~ msgid "Switch to workspace 7" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12" - #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da atual" |