summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorМилош Поповић <gpopac@gmail.com>2010-08-19 14:48:31 +0200
committerМилош Поповић <gpopac@gmail.com>2010-08-19 14:48:31 +0200
commit8cce57ba44f48913c5d94f5e88d3200dad2c54eb (patch)
tree7c4ea416479d0aa9ff4fbf080ab25f79cdf09e99 /po/sr.po
parent63f81ed0274525ff562b4952fa4ce4c351f6d1f9 (diff)
downloadmutter-8cce57ba44f48913c5d94f5e88d3200dad2c54eb.tar.gz
Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po2025
1 files changed, 1039 insertions, 986 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 03b6954bf..1ed16c11e 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -5,79 +5,66 @@
#
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-21 20:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-12 03:29+0200\n"
-"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=mutter&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-19 14:41+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
+#: ../src/core/bell.c:302
+msgid "Bell event"
+msgstr "Звонца"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Управљање прозорима"
-
-#: ../src/core/core.c:206
+#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
-#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
-
-#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
-#: ../src/ui/theme-parser.c:586
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
-
-#: ../src/core/delete.c:135
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
-msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
-msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
+#| msgid "\"%s\" is not responding."
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
-#: ../src/core/delete.c:253
-#, c-format
-msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
-
-#: ../src/core/delete.c:336
-#, c-format
+#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
-"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
msgstr ""
-"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
-"s“\n"
+"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
+"комплетно прекине са радом."
-#: ../src/core/delete.c:445
-#, c-format
-msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
+#: ../src/core/delete.c:108
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Сачекај"
-#: ../src/core/display.c:256
+#: ../src/core/delete.c:108
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Приморај излаз"
+
+#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
-#: ../src/core/display.c:334
+#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
-#: ../src/core/errors.c:272
+#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
@@ -88,12 +75,12 @@ msgstr ""
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
"менаџер прозора.\n"
-#: ../src/core/errors.c:279
+#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -105,7 +92,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/keybindings.c:2399
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -116,73 +103,93 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2381
+#: ../src/core/keybindings.c:2489
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3335
+#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
-#: ../src/core/main.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/core/main.c:130
+#, c-format
msgid ""
-"metacity %s\n"
-"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"mutter %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"метасити %s\n"
-"Сва права задржана (C) 2001–2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
+"мутер %s\n"
+"Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
-"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
+"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о подобности за одређену "
"намену.\n"
-#: ../src/core/main.c:253
+#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
-#: ../src/core/main.c:259
-msgid "Replace the running window manager with Metacity"
-msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
+#: ../src/core/main.c:267
+#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
+msgid "Replace the running window manager with Mutter"
+msgstr "Замени текућег управника прозорима Мутером"
-#: ../src/core/main.c:265
+#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
-#: ../src/core/main.c:270
+#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "Жељени X екран"
-#: ../src/core/main.c:276
+#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Користи сесију из датотеке"
-#: ../src/core/main.c:282
+#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"
-#: ../src/core/main.c:288
+#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
-#: ../src/core/main.c:294
+#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључи композицију"
-#: ../src/core/main.c:300
+#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључи композицију"
-#: ../src/core/main.c:478
+#: ../src/core/main.c:314
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Не постављај прозоре преко целог екрана уколико су увећани и немају "
+"декорацију"
+
+#: ../src/core/main.c:320
+msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
+msgstr "Списак додатака раздвојених зарезом"
+
+#: ../src/core/main.c:326
+msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
+msgstr "Да ли да прозор искочи када листате прозоре."
+
+#: ../src/core/main.c:333
+msgid "Internal argument for GObject introspection"
+msgstr "Унутарњи аргумент инспекције ГОбјекта"
+
+#: ../src/core/main.c:663
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -190,7 +197,7 @@ msgstr ""
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
"теме.\n"
-#: ../src/core/main.c:550
+#: ../src/core/main.c:743
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
@@ -206,24 +213,34 @@ msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
-#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
+#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
-#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
+#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"
-#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
-#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
-#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
+#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
+#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
+#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1231
+#: ../src/core/prefs.c:1202
+#, c-format
+msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+msgstr "ГКонф кључ %s је већ употребљен и не може преписати %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1261
+#, c-format
+msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
+msgstr "Не могу да препишем ГКонф кључ, %s није пронађен\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1463
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -231,12 +248,12 @@ msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1302
+#: ../src/core/prefs.c:1534
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1364
+#: ../src/core/prefs.c:1596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -245,39 +262,57 @@ msgstr ""
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1782
+#: ../src/core/prefs.c:2023
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
+#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
-#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
+#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2555
+#: ../src/core/prefs.c:2788
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2753
+#: ../src/core/prefs.c:2992
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
-#: ../src/core/screen.c:350
+#: ../src/core/prefs.c:3021
+#, c-format
+#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
+msgstr "Грешка при постављању списка додатака за клутер: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:3065
+#, c-format
+#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+msgstr "Грешка при постављању стања скривених прозора: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:3093
+#, c-format
+#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+msgstr "Грешка при постављању стања без искачућих листова: %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
-#: ../src/core/screen.c:366
+#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -286,168 +321,126 @@ msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
-#: ../src/core/screen.c:393
+#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
-#: ../src/core/screen.c:451
+#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
-#: ../src/core/screen.c:661
+#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
-"\n"
-"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
-"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
-"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
-"\n"
-"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
-"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
-"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
-
-#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
+#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:854
+#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:995
+#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1000
+#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
-#. oh, just give up
-#: ../src/core/session.c:1093
-#, c-format
-msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1132
+#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1181
+#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
-msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
+#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
-"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
+"<mutter_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
-#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
-#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
-#: ../src/core/session.c:1433
+#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
+#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
+#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
-#: ../src/core/session.c:1211
+#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
-#: ../src/core/session.c:1453
+#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
-#: ../src/core/session.c:1879
-#, c-format
+#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
-"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
-"session management: %s\n"
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
-"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
-"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
+"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
+"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
-#: ../src/core/util.c:101
+#: ../src/core/util.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:111
+#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:117
+#: ../src/core/util.c:126
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
-#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
+#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
-msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
+#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Мутер је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
-#: ../src/core/util.c:236
+#: ../src/core/util.c:285
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"
-#: ../src/core/util.c:388
+#: ../src/core/util.c:433
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
-#: ../src/core/util.c:421
+#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
-#: ../src/core/util.c:449
+#: ../src/core/util.c:494
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
-#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
-#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Metacity"
-msgstr "Метасити"
+#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
+#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Мутер"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5626
+#: ../src/core/window.c:6228
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -463,27 +456,27 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6191
+#: ../src/core/window.c:6891
#, c-format
msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:260
+#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
-#: ../src/core/window-props.c:377
+#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1358
+#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
@@ -503,12 +496,12 @@ msgstr ""
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
-#: ../src/core/xprops.c:401
+#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
-#: ../src/core/xprops.c:484
+#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
@@ -627,710 +620,285 @@ msgstr "Премести одмах између панела и радне по
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Прикажи главни мени панела"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:211
+msgid "Start or stop recording the session"
+msgstr "Почиње и зауставља снимање сесије"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Узми снимак екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Узми снимак прозора"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покрени терминал"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активирај мени прозора"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени стање увећања"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећај прозор"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Врати величину прозору"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени стање засенчености"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањи прозор"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозор"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Промени величину прозору"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор вертикално"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Премести прозор у врх екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Премести прозор у дно екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премести прозор на средину екрана"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
+msgid "Clutter Plugins"
+msgstr "Додаци за Клутер"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
+"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
+"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
-"Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина "
-"из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на "
-"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
-"постављена на „true“."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
+"Одређује да ли да скривени прозори (нпр. умањени прозори или прозори на "
+"другој радној површини) остану покренути."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
+msgid "Live Hidden Windows"
+msgstr "Одржавај скривене прозоре"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
+#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr "Тастер који се користи за радње проширеног управника прозорима"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
+msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
+msgstr "Додатак за учитавање Клутерових композитних управника."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
-"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
-"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није "
-"дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
-"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. "
-"Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места "
-"између два суседна дугмета."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
-"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
-"\"&lt;Super&gt;\" for example."
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
msgstr ""
-"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
-"клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора "
-"(десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа "
-"„mouse_button_resize“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ или „&lt;"
-"Супер&gt;“."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
-msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Композитни управник"
+"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
+"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
+"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
+"празних знакова."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Како нови прозор добија фокус"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "Тренутна тема"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
-msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
-"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Омогући визуелне звуке"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
-"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
-"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
-"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
-"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
-msgid ""
-"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
-"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
-"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
-"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
-"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
-"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
-"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
-"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
-"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
-"онемогућена када је укључена приступачност."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
-"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
-"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
-"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
-"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
-"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
-msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
-"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "Име радног простора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Број радних простора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како "
-"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
-"простора."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "Покрени дефинисану команду"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
-"менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
-"„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
-"распоред тастера."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
-"понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
-"области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
-"подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
-"осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране програма. "
-"Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Чак и "
-"уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом унутар "
-"прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију прозора или "
-"преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање "
-"захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно "
-"искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за "
-"подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) постављен на "
-"„false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, па ће "
-"такви захтеви бити занемарени без обзира на на разлог. Уколико пишете "
-"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм "
-"не ради по искључивању ове опције, кажите им да је њихова кривица за "
-"неисправан рад управника прозорима и да врате опцију на „true“ (тачно) или "
-"да се навикну на пропратне појаве."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
-"управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у "
-"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
-"покушава покретање неисправних програма."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Системско звонце се чује"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
-"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
-"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
-"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
-"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
-"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
-"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
-"ће извршити команду_Н."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
-"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
-
-# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
-"metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
-"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
-"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
-"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
-"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Име радне површине."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "Наредба за снимак екрана"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
-"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
-"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
-"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
-"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
-"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
-"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
-"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
-"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
-"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
-"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
-"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
-"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
-"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
-"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
-"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
-"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
-"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
-"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
-"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и "
-"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
-"условима."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Врста визелног звонцета"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
-"радњи"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Начин фокуса прозора"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "Словни лик наслова прозора"
-
-#: ../src/tools/metacity-message.c:150
+#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор изнад осталих"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор са врха"
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаној радној површини"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
@@ -1431,7 +999,7 @@ msgstr "1_0. радни простор"
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"
-#: ../src/ui/menu.c:395
+#: ../src/ui/menu.c:396
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"
@@ -1440,7 +1008,7 @@ msgstr "Премести на други _радни простор"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1449,7 +1017,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1458,7 +1026,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1467,7 +1035,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
@@ -1476,7 +1044,7 @@ msgstr "Мета"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Супер"
@@ -1485,7 +1053,7 @@ msgstr "Супер"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
@@ -1494,7 +1062,7 @@ msgstr "Хипер"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"
@@ -1503,7 +1071,7 @@ msgstr "Мод2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"
@@ -1512,7 +1080,7 @@ msgstr "Мод3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"
@@ -1521,108 +1089,60 @@ msgstr "Мод4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not responding."
-msgstr "„%s“ не даје одзив."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Можеш мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
-"комплетно прекине са радом."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Сачекај"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Приморај излаз"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
-msgid "Title"
-msgstr "Наслов"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
-msgid "Class"
-msgstr "Класа"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
-"restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
-"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running \"%s\":\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
-"%s."
-
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:114
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "горњу"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "леву"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "десну"
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1631,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1640,17 +1160,17 @@ msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1659,55 +1179,55 @@ msgstr ""
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
"тражени формат записа"
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:1582
+#: ../src/ui/theme.c:1588
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
-#: ../src/ui/theme.c:1609
+#: ../src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
-#: ../src/ui/theme.c:1623
+#: ../src/ui/theme.c:1629
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
-#: ../src/ui/theme.c:1745
+#: ../src/ui/theme.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1715,17 +1235,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:1802
+#: ../src/ui/theme.c:1808
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
-#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
-#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1733,23 +1253,23 @@ msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
-#: ../src/ui/theme.c:2021
+#: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
-#: ../src/ui/theme.c:2030
+#: ../src/ui/theme.c:2036
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
-#: ../src/ui/theme.c:2038
+#: ../src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
-#: ../src/ui/theme.c:2048
+#: ../src/ui/theme.c:2054
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1758,37 +1278,37 @@ msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
"између"
-#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:2290
+#: ../src/ui/theme.c:2304
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
-#: ../src/ui/theme.c:2319
+#: ../src/ui/theme.c:2333
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
-#: ../src/ui/theme.c:2383
+#: ../src/ui/theme.c:2397
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2408
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
-#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4187
+#: ../src/ui/theme.c:4261
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1797,25 +1317,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"
-#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
+#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4764
+#: ../src/ui/theme.c:4838
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
-#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
+#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
+#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
-#: ../src/ui/theme.c:4930
+#: ../src/ui/theme.c:5006
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1824,14 +1344,14 @@ msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
-#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
+#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
-#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
+#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
@@ -1839,59 +1359,69 @@ msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#: ../src/ui/theme-parser.c:594
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
@@ -1900,183 +1430,183 @@ msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s је непознат"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -2085,24 +1615,24 @@ msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2110,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2118,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2126,294 +1656,817 @@ msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
+#, c-format
+msgid "Bad version specification '%s'"
+msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
+msgid ""
+"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+"theme-2.xml"
+msgstr ""
+"Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или metacity-"
+"theme-2.xml"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
+#, c-format
+msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
-#, fuzzy
-msgid "<name> specified twice for this theme"
-msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
-msgid "<author> specified twice for this theme"
-msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
-msgid "<copyright> specified twice for this theme"
-msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
-msgid "<date> specified twice for this theme"
-msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
-msgid "<description> specified twice for this theme"
-msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
-#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
-msgid "/_Windows"
-msgstr "/_Прозори"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
-msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr "/Прозори/откини"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
-msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Прозори/_Прозорче"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
-msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
-msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/Прозори/_Алатка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
-msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
-msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
-msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
-msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
-msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
-msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
-msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
+#| msgid "/_Windows"
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Прозори"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
+#| msgid "Dialog Box"
+msgid "_Dialog"
+msgstr "Про_зорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
+#| msgid "Modal Dialog Box"
+msgid "_Modal dialog"
+msgstr "_Важно прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
+#| msgid "/Windows/_Utility"
+msgid "_Utility"
+msgstr "_Алатка"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
+#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgid "_Splashscreen"
+msgstr "_Уводни екран"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
+#| msgid "/Windows/_Top dock"
+msgid "_Top dock"
+msgstr "_Горње припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
+#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgid "_Bottom dock"
+msgstr "_Доње припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
+#| msgid "/Windows/_Left dock"
+msgid "_Left dock"
+msgstr "_Лево припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
+#| msgid "/Windows/_Right dock"
+msgid "_Right dock"
+msgstr "Д_есно припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
+#| msgid "/Windows/_All docks"
+msgid "_All docks"
+msgstr "_Сва припајања"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
+#| msgid "Desktop"
+msgid "Des_ktop"
+msgstr "_Радна површина"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алатки"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути мени"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан насловни словни лик"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали насловни словни лик"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики насловни словни лик"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
-"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
-"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
+"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
+"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
# bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Управљање прозорима"
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма "
+#~ "„%s“\n"
+
+#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+#~ msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
+#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
+#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
+#~ "session management: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима "
+#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n"
+
+#~ msgid "Metacity"
+#~ msgstr "Метасити"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
+#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
+#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
+#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. "
+#~ "Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size "
+#~ "подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је "
+#~ "опцијаtitlebar_uses_desktop_font постављена на „true“."
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ "
+#~ "карактера, као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке "
+#~ "раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. "
+#~ "Дуплирање дугмића није дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу "
+#~ "тако да дугмићи који у будућности буду додати у метасити не разбију "
+#~ "подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за "
+#~ "раздвајање како би се направило места између два суседна дугмета."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
+#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
+#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
+#~ "клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени "
+#~ "прозора (десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу "
+#~ "кључа „mouse_button_resize“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ "
+#~ "или „&lt;Супер&gt;“."
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
+
+#~ msgid "Compositing Manager"
+#~ msgstr "Композитни управник"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "Како нови прозор добија фокус"
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "Тренутна тема"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
+
+#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
+#~ msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#~ "'beeps'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
+#~ "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Омогући визуелне звуке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
+#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
+#~ "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
+#~ "подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
+#~ "прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
+#~ "application font for window titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
+#~ "стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
+#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
+#~ "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем "
+#~ "анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању "
+#~ "употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и "
+#~ "терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, "
+#~ "употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
+#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
+#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
+#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
+#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт "
+#~ "је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су "
+#~ "више сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите "
+#~ "прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити "
+#~ "подигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима "
+#~ "других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим "
+#~ "верзијама."
+
+#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "Име радног простора"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "Број радних простора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+#~ "workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум "
+#~ "како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише "
+#~ "радних простора."
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "Покрени дефинисану команду"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
+#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
+#~ "менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
+#~ "„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
+#~ "распоред тастера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
+#~ "понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
+#~ "области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
+#~ "подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
+#~ "осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране "
+#~ "програма. Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
+#~ "Чак и уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом "
+#~ "унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију "
+#~ "прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што "
+#~ "је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је "
+#~ "тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак "
+#~ "начина за подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) "
+#~ "постављен на „false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за "
+#~ "подизање прозора, па ће такви захтеви бити занемарени без обзира на на "
+#~ "разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране "
+#~ "корисника како ваш програм не ради по искључивању ове опције, кажите им "
+#~ "да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да врате "
+#~ "опцију на „true“ (тачно) или да се навикну на пропратне појаве."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
+#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
+#~ "need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
+#~ "управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити "
+#~ "у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се "
+#~ "не покушава покретање неисправних програма."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "Системско звонце се чује"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
+#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
+#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
+#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
+#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или "
+#~ "неки други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, "
+#~ "„fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када "
+#~ "трепери само насловна линија прозора који је зазвонио. Уколико није "
+#~ "познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
+#~ "„системским звонцетом“), трепереће насловна линија прозора који је "
+#~ "тренутно у жижи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
+#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
+#~ "for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере "
+#~ "који одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за "
+#~ "покрени_комаду_Н ће извршити команду_Н."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
+#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+#~ "invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
+#~ "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
+#~ "to be invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+#~ "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
+
+# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
+#~ "metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
+#~ "или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "Име радне површине."
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "Наредба за снимак екрана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#~ "forth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог "
+#~ "сличног."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+#~ "delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена "
+#~ "на „true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
+#~ "вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
+#~ "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
+#~ "„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица "
+#~ "миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
+#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
+#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
+#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
+#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
+#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
+#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
+#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
+#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
+#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
+#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#~ "terminal not being given focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе "
+#~ "у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса "
+#~ "и „strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у "
+#~ "бучним условима."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Врста визелног звонцета"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
+#~ "корисникових радњи"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Начин фокуса прозора"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Словни лик наслова прозора"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Класа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running \"%s\":\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
+#~ "%s."
+
#, fuzzy
-#~ msgid "%s (as %s)"
-#~ msgstr "%s (на %s)"
+#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+#~ msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
+
+#~ msgid "/Windows/tearoff"
+#~ msgstr "/Прозори/откини"
+
+#~ msgid "/Windows/_Dialog"
+#~ msgstr "/Прозори/_Прозорче"
+
+#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
+#~ msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
+
+#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
+#~ msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
+#~ msgid "%s (as %s)"
+#~ msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
@@ -3455,10 +3508,10 @@ msgstr "%d израза координата обрађено за %g секун
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). "
@@ -3545,10 +3598,10 @@ msgstr "%d израза координата обрађено за %g секун
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). "