diff options
author | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-09-07 16:57:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-09-07 16:57:09 +0200 |
commit | 7c999a9d13b9ac31a3aecf6effc2d57f4ccf18e0 (patch) | |
tree | e2677752512d8e0333b35dfc06c8a8058e194167 /po/ca.po | |
parent | efc55347e0f9847f6bdd4bcc53a542097b402818 (diff) | |
download | mutter-7c999a9d13b9ac31a3aecf6effc2d57f4ccf18e0.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 661 |
1 files changed, 342 insertions, 319 deletions
@@ -6,20 +6,21 @@ # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-15 22:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:17+0100\n" -"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" -"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-07 16:53+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "visualització «%s»." -#: ../src/core/bell.c:307 +#: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" @@ -54,16 +55,16 @@ msgstr "Esdeveniment de campana" msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" -#: ../src/core/delete.c:111 +#: ../src/core/delete.c:114 #, c-format -msgid "<tt>%s</tt> is not responding." -msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s no està responent." -#: ../src/core/delete.c:114 +#: ../src/core/delete.c:118 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." -#: ../src/core/delete.c:119 +#: ../src/core/delete.c:123 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." @@ -71,26 +72,26 @@ msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." -#: ../src/core/delete.c:126 +#: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" -#: ../src/core/delete.c:126 +#: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" -#: ../src/core/display.c:387 +#: ../src/core/display.c:380 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" -#: ../src/core/display.c:453 +#: ../src/core/display.c:446 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" -#: ../src/core/keybindings.c:852 +#: ../src/core/keybindings.c:844 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -99,36 +100,36 @@ msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" -#: ../src/core/main.c:206 +#: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../src/core/main.c:212 +#: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" -#: ../src/core/main.c:218 +#: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" -#: ../src/core/main.c:223 +#: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" -#: ../src/core/main.c:229 +#: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" -#: ../src/core/main.c:235 +#: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" -#: ../src/core/main.c:504 +#: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" -#: ../src/core/main.c:520 +#: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -157,10 +158,10 @@ msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:60 -msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició" +msgid "Mutter plugin to use" +msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" -#: ../src/core/prefs.c:1077 +#: ../src/core/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -168,14 +169,14 @@ msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1152 +#: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "del GSettings\n" -#: ../src/core/prefs.c:1218 +#: ../src/core/prefs.c:1206 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" -#: ../src/core/prefs.c:1739 +#: ../src/core/prefs.c:1724 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -193,17 +194,17 @@ msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:1836 +#: ../src/core/prefs.c:1821 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" -#: ../src/core/screen.c:730 +#: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" -#: ../src/core/screen.c:746 +#: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" -#: ../src/core/screen.c:773 +#: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -220,12 +221,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" -#: ../src/core/screen.c:828 +#: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" -#: ../src/core/screen.c:1013 +#: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" @@ -284,47 +285,47 @@ msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran de " -"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " +"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" -#: ../src/core/util.c:121 +#: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:127 +#: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 +#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" -#: ../src/core/util.c:290 +#: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:438 +#: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:471 +#: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:499 +#: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. first time through -#: ../src/core/window.c:7269 +#: ../src/core/window.c:7234 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -340,33 +341,33 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:7932 +#: ../src/core/window.c:7899 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" -#: ../src/core/window-props.c:309 +#: ../src/core/window-props.c:310 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" -#: ../src/core/window-props.c:426 +#: ../src/core/window-props.c:429 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1481 +#: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" -#: ../src/core/window-props.c:1492 +#: ../src/core/window-props.c:1495 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n" @@ -439,24 +440,12 @@ msgstr "" "i es mouran juntament amb aquesta." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Live Hidden Windows" -msgstr "Finestres ocultes en viu" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -"other workspaces than the current one) should be kept alive." -msgstr "" -"Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades i " -"les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " @@ -467,11 +456,11 @@ msgstr "" "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." @@ -481,11 +470,11 @@ msgstr "" "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau num-workspaces " "a org.gnome.desktop.wm.preferences)." -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espais de treball només en el primari" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." @@ -493,11 +482,11 @@ msgstr "" "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en " "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." @@ -505,11 +494,11 @@ msgstr "" "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Draggable border width" msgstr "Amplada del contorn arrossegable" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." @@ -518,11 +507,11 @@ msgstr "" "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest " "valor." -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 +#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" @@ -730,48 +719,49 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:253 +#: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:255 +#: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:257 +#: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "esquerra" -#: ../src/ui/theme.c:259 +#: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "dreta" -#: ../src/ui/theme.c:286 +#: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:305 +#: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" +msgstr "" +"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:342 +#: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" -#: ../src/ui/theme.c:354 +#: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1067 +#: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" -#: ../src/ui/theme.c:1219 +#: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " @@ -781,25 +771,25 @@ msgstr "" "un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha pogut " "analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" -"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:personalitzat, " -"només són vàlids A-Za-z0-9-_" +"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:" +"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" -#: ../src/ui/theme.c:1249 +#: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" -"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,alternatiu)», " -"«%s» no s'ajusta al format" +"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," +"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -808,7 +798,7 @@ msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1308 +#: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -818,17 +808,17 @@ msgstr "" "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1319 +#: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1361 +#: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -837,44 +827,44 @@ msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" -#: ../src/ui/theme.c:1372 +#: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1382 +#: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1429 +#: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1440 +#: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1450 +#: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1479 +#: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1790 +#: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" -#: ../src/ui/theme.c:1817 +#: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -883,12 +873,12 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1831 +#: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1953 +#: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -897,17 +887,17 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "«%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2010 +#: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" -#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 +#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/ui/theme.c:2173 +#: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -915,66 +905,66 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" -#: ../src/ui/theme.c:2229 +#: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2238 +#: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2246 +#: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2256 +#: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " -"operand enmig" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " +"cap operand enmig" -#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 +#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2506 +#: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " "intermèdia." -#: ../src/ui/theme.c:2535 +#: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/ui/theme.c:2599 +#: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/ui/theme.c:2610 +#: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" -#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 +#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4533 +#: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -983,7 +973,7 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest estil de marc" -#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 +#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" @@ -991,18 +981,18 @@ msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5139 +#: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 -#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 +#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 +#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:5311 +#: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1011,15 +1001,15 @@ msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 +#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%" -"s» no ho és" +"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " +"«%s» no ho és" -#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 +#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" @@ -1086,8 +1076,8 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" -"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" -"g\n" +"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " +"%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format @@ -1406,7 +1396,7 @@ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" @@ -1611,6 +1601,19 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" +#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" +#~ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició" + +#~ msgid "Live Hidden Windows" +#~ msgstr "Finestres ocultes en viu" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " +#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades " +#~ "i les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." + #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tanca la finestra" @@ -1902,8 +1905,8 @@ msgstr "" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" -#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %" -#~ "d\n" +#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a " +#~ "%d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" @@ -1922,8 +1925,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %" -#~ "s\n" +#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " +#~ "%s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "" @@ -1954,11 +1957,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: %" -#~ "s\n" - -#~ msgid "Clutter Plugins" -#~ msgstr "Connectors del Clutter" +#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: " +#~ "%s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" @@ -2114,8 +2114,8 @@ msgstr "" #~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " #~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les " #~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau " -#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com " -#~ "a «<Super>», per exemple." +#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o " +#~ "com a «<Super>», per exemple." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" @@ -2270,12 +2270,12 @@ msgstr "" #~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " #~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " #~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds " -#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes sol·licituds " -#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " -#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " -#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " -#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure " -#~ "amb l'error." +#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes " +#~ "sol·licituds s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " +#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " +#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver " +#~ "trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta " +#~ "opció a «true» o conviure amb l'error." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " @@ -2303,8 +2303,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat " #~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " -#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " -#~ "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " +#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc " +#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " #~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si " #~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar " #~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra " @@ -2408,8 +2408,8 @@ msgstr "" #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " -#~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " +#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " @@ -2430,8 +2430,8 @@ msgstr "" #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " -#~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " +#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " @@ -2449,8 +2449,8 @@ msgstr "" #~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), " #~ "que en commutarà l'estat de maximització, " #~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " -#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " -#~ "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " +#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que " +#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " #~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), " #~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " #~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " @@ -2473,8 +2473,8 @@ msgstr "" #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un " -#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " -#~ "ambients amb soroll." +#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús " +#~ "en ambients amb soroll." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "" @@ -2541,8 +2541,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un " -#~ "error quant a una ordre: %s\n" +#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error " +#~ "quant a una ordre: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" @@ -2583,11 +2583,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " @@ -2598,11 +2598,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " -#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." +#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " @@ -2613,11 +2613,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " @@ -2628,11 +2628,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" @@ -2869,11 +2869,11 @@ msgstr "" #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " -#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» " -#~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" @@ -2884,10 +2884,11 @@ msgstr "" #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" @@ -2915,7 +2916,8 @@ msgstr "" #~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " @@ -2926,8 +2928,8 @@ msgstr "" #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " -#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." @@ -2971,10 +2973,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " @@ -2985,10 +2988,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " @@ -2999,10 +3003,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " @@ -3013,10 +3018,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " @@ -3027,10 +3033,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " @@ -3041,10 +3048,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " @@ -3055,10 +3063,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " @@ -3069,10 +3078,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " @@ -3083,10 +3093,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " @@ -3097,10 +3108,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " @@ -3111,10 +3123,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " @@ -3125,10 +3138,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " @@ -3155,10 +3169,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " @@ -3173,11 +3188,11 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " -#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " @@ -3195,8 +3210,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per " +#~ "a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " @@ -3225,10 +3240,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " @@ -3255,10 +3270,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " @@ -3273,10 +3289,11 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " @@ -3342,8 +3359,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per " #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " -#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." @@ -3375,7 +3392,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " @@ -3388,9 +3406,9 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " #~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " @@ -3400,12 +3418,12 @@ msgstr "" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots " -#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els " +#~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" @@ -3416,10 +3434,11 @@ msgstr "" #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " @@ -3460,10 +3479,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " @@ -3474,8 +3494,8 @@ msgstr "" #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " -#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." @@ -3492,7 +3512,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " @@ -3507,11 +3528,11 @@ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " -#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " @@ -3525,7 +3546,8 @@ msgstr "" #~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " @@ -3544,18 +3566,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" +#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " +#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " -#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " @@ -3634,10 +3656,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" +#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " +#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " @@ -3656,10 +3678,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " @@ -3686,10 +3709,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" |