summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-08-27 03:27:26 +0200
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-08-27 03:27:26 +0200
commita292d21b6c32fa8b42bad36bce435836d3ee8910 (patch)
tree9328c8de4c58f28094a308ef3b2004fd0cb1c399
parent576cd87a5bc7d5abe22d1d20b00f4ace13dde050 (diff)
downloadmutter-a292d21b6c32fa8b42bad36bce435836d3ee8910.tar.gz
Updated Galician translations
-rw-r--r--po/gl.po500
1 files changed, 227 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0c9dfc6c5..81c7194e6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-27 03:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Dividir vista á dereita"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:509
+#: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»"
-#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
+#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
-#: ../src/core/bell.c:320
+#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"
@@ -262,17 +262,17 @@ msgstr "Espe_rar"
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"
-#: ../src/core/display.c:401
+#: ../src/core/display.c:422
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
-#: ../src/core/display.c:493
+#: ../src/core/display.c:514
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:929
+#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -281,41 +281,41 @@ msgstr ""
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:1129
+#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"
-#: ../src/core/main.c:196
+#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:202
+#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
-#: ../src/core/main.c:208
+#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-#: ../src/core/main.c:213
+#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
-#: ../src/core/main.c:219
+#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
-#: ../src/core/main.c:225
+#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
-#: ../src/core/main.c:533
+#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:549
+#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -323,6 +323,19 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
"contén os temas habituais.\n"
+#: ../src/core/monitor.c:702
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Pantalla embebida"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
+#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
+#. like 'Unknown 15"'
+#.
+#: ../src/core/monitor.c:730
+#, c-format
+msgid "Unknown %s"
+msgstr "Descoñecido %s"
+
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
@@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"
-#: ../src/core/prefs.c:1087
+#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -354,14 +367,14 @@ msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1162
+#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
"GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1228
+#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -370,7 +383,7 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"o modificador do botón do rato\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1780
+#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -379,17 +392,17 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"a combinación de teclas «%s»\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1879
+#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"
-#: ../src/core/screen.c:673
+#: ../src/core/screen.c:537
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
-#: ../src/core/screen.c:689
+#: ../src/core/screen.c:553
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -398,7 +411,7 @@ msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
-#: ../src/core/screen.c:716
+#: ../src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -406,12 +419,12 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
"visualización «%s»\n"
-#: ../src/core/screen.c:794
+#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
-#: ../src/core/screen.c:979
+#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
@@ -471,44 +484,43 @@ msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
-#: ../src/core/util.c:80
+#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:90
+#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:96
+#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
-#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
-#, c-format
+#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
-#: ../src/core/util.c:259
+#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor de xanelas: "
-#: ../src/core/util.c:407
+#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "
-#: ../src/core/util.c:438
+#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
-#: ../src/core/util.c:466
+#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7539
+#: ../src/core/window.c:7533
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -524,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:8263
+#: ../src/core/window.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -534,23 +546,23 @@ msgstr ""
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:318
+#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
-#: ../src/core/window-props.c:434
+#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1517
+#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:1528
+#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
@@ -718,109 +730,104 @@ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
-#: ../src/tools/mutter-message.c:123
-#, c-format
-msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "Uso: %s\n"
-
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
+#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "P_regar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Despregar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:81
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83
+#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
+#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre na parte _superior"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
+#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:98
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
+#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:104
+#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/ui/menu.c:204
+#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espazo de traballo %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:214
+#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:216
+#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:397
+#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
@@ -922,48 +929,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:235
+#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "superior"
-#: ../src/ui/theme.c:237
+#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
-#: ../src/ui/theme.c:239
+#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "esquerda"
-#: ../src/ui/theme.c:241
+#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "dereita"
-#: ../src/ui/theme.c:269
+#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:288
+#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:325
+#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
-#: ../src/ui/theme.c:337
+#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
-#: ../src/ui/theme.c:1050
+#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
-#: ../src/ui/theme.c:1202
+#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -973,7 +980,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»."
-#: ../src/ui/theme.c:1218
+#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -982,7 +989,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos"
-#: ../src/ui/theme.c:1232
+#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -991,7 +998,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1277
+#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1000,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1291
+#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1010,17 +1017,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1302
+#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1315
+#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1344
+#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1029,17 +1036,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1355
+#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
-#: ../src/ui/theme.c:1365
+#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1412
+#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1047,28 +1054,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1423
+#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
-#: ../src/ui/theme.c:1433
+#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1462
+#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1779
+#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1806
+#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1077,14 +1084,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1820
+#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1941
+#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1093,17 +1100,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1998
+#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
-#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
+#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:2163
+#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1111,25 +1118,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2219
+#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2228
+#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2246
+#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1138,42 +1145,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"
-#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
+#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2496
+#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2525
+#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"
-#: ../src/ui/theme.c:2589
+#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"
-#: ../src/ui/theme.c:2600
+#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
+#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4499
+#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1182,24 +1189,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco"
-#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
+#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5083
+#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
-#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
+#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
+#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:5255
+#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1208,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
+#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1216,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai"
-#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
+#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@@ -1603,212 +1610,159 @@ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Xanelas"
+#~ msgid "Usage: %s\n"
+#~ msgstr "Uso: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "_Diálogo"
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "_Xanelas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "_Diálogo modal"
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "_Diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "_Utilidade"
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "_Diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "_Pantalla de inicio"
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "_Utilidade"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "Doca _superior"
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "Doca _inferior"
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "Doca _superior"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "Doca _esquerda"
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "Doca _inferior"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "Doca _dereita"
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "Doca _esquerda"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "_Todas as docas"
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "Doca _dereita"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "Es_critorio"
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "_Todas as docas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Abrir outra destas xanelas"
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "Es_critorio"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
-msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
-#, c-format
-msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
+#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
-msgid "Border-only window"
-msgstr "Xanela só con bordo"
+#~ msgid "Fake menu item %d\n"
+#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
-msgid "Bar"
-msgstr "Barra"
+#~ msgid "Border-only window"
+#~ msgstr "Xanela só con bordo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
-msgid "Normal Application Window"
-msgstr "Xanela de aplicativo normal"
+#~ msgid "Bar"
+#~ msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
-msgid "Dialog Box"
-msgstr "Caixa de diálogo"
+#~ msgid "Normal Application Window"
+#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
-msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "Caixa de diálogo modal"
+#~ msgid "Dialog Box"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
-msgid "Utility Palette"
-msgstr "Paleta de utilidades"
+#~ msgid "Modal Dialog Box"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
-msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Menú desprazado"
+#~ msgid "Utility Palette"
+#~ msgstr "Paleta de utilidades"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
-msgid "Border"
-msgstr "Bordo"
+#~ msgid "Torn-off Menu"
+#~ msgstr "Menú desprazado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
-msgid "Attached Modal Dialog"
-msgstr "Diálogo modal adxunto"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Bordo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
-#, c-format
-msgid "Button layout test %d"
-msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
+#~ msgid "Attached Modal Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo modal adxunto"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
-#, c-format
-msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
+#~ msgid "Button layout test %d"
+#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
-#, c-format
-msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
+#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
-#, c-format
-msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
+#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
-#, c-format
-msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
+#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
-msgid "Normal Title Font"
-msgstr "Tipo de letra de título normal"
+#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
-msgid "Small Title Font"
-msgstr "Tipo de letra de título pequena"
+#~ msgid "Normal Title Font"
+#~ msgstr "Tipo de letra de título normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
-msgid "Large Title Font"
-msgstr "Tipo de letra de título grande"
+#~ msgid "Small Title Font"
+#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
-msgid "Button Layouts"
-msgstr "Disposición dos botóns"
+#~ msgid "Large Title Font"
+#~ msgstr "Tipo de letra de título grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
-msgid "Benchmark"
-msgstr "Banco de probas"
+#~ msgid "Button Layouts"
+#~ msgstr "Disposición dos botóns"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
-msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr "O título da xanela vai aquí"
+#~ msgid "Benchmark"
+#~ msgstr "Banco de probas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
-#, c-format
-msgid ""
-"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
-"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
-"frame)\n"
-msgstr ""
-"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
-"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
-"milisegundos por marco)\n"
+#~ msgid "Window Title Goes Here"
+#~ msgstr "O título da xanela vai aquí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
-msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
-"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
+#~ msgid ""
+#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
+#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
+#~ "per frame)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
+#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X "
+#~ "(%g milisegundos por marco)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
-msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
-"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
+#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+#~ msgstr ""
+#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
-msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
+#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+#~ msgstr ""
+#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
-#, c-format
-msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
+#~ msgid "Error was expected but none given"
+#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
-#, c-format
-msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
+#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
+#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
-#, c-format
-msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
+#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
-#, c-format
-msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
+#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
-#, c-format
-msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
-"media)\n"
+#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
+#~ "media)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar xanela"