diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-08-27 03:27:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-08-27 03:27:26 +0200 |
commit | a292d21b6c32fa8b42bad36bce435836d3ee8910 (patch) | |
tree | 9328c8de4c58f28094a308ef3b2004fd0cb1c399 | |
parent | 576cd87a5bc7d5abe22d1d20b00f4ace13dde050 (diff) | |
download | mutter-a292d21b6c32fa8b42bad36bce435836d3ee8910.tar.gz |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 500 |
1 files changed, 227 insertions, 273 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-27 03:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:27+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Dividir vista á dereita" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:509 +#: ../src/compositor/compositor.c:596 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" @@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "" "Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " "visualización «%s»" -#: ../src/compositor/meta-background.c:1180 +#: ../src/compositor/meta-background.c:1075 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro" -#: ../src/core/bell.c:320 +#: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" @@ -262,17 +262,17 @@ msgstr "Espe_rar" msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" -#: ../src/core/display.c:401 +#: ../src/core/display.c:422 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" -#: ../src/core/display.c:493 +#: ../src/core/display.c:514 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" -#: ../src/core/keybindings.c:929 +#: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -281,41 +281,41 @@ msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1129 +#: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n" -#: ../src/core/main.c:196 +#: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" -#: ../src/core/main.c:202 +#: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" -#: ../src/core/main.c:208 +#: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" -#: ../src/core/main.c:213 +#: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" -#: ../src/core/main.c:219 +#: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" -#: ../src/core/main.c:225 +#: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" -#: ../src/core/main.c:533 +#: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:549 +#: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -323,6 +323,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" +#: ../src/core/monitor.c:702 +msgid "Built-in display" +msgstr "Pantalla embebida" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know +#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, +#. like 'Unknown 15"' +#. +#: ../src/core/monitor.c:730 +#, c-format +msgid "Unknown %s" +msgstr "Descoñecido %s" + #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" @@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Imprimir versión" msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Engadido de mutter que usar" -#: ../src/core/prefs.c:1087 +#: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -354,14 +367,14 @@ msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1162 +#: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "GSettings %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1228 +#: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -370,7 +383,7 @@ msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "o modificador do botón do rato\n" -#: ../src/core/prefs.c:1780 +#: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -379,17 +392,17 @@ msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "a combinación de teclas «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:1879 +#: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" -#: ../src/core/screen.c:673 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" -#: ../src/core/screen.c:689 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -398,7 +411,7 @@ msgstr "" "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" -#: ../src/core/screen.c:716 +#: ../src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -406,12 +419,12 @@ msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" -#: ../src/core/screen.c:794 +#: ../src/core/screen.c:658 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" -#: ../src/core/screen.c:979 +#: ../src/core/screen.c:850 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" @@ -471,44 +484,43 @@ msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." -#: ../src/core/util.c:80 +#: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" -#: ../src/core/util.c:90 +#: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:96 +#: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" -#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 -#, c-format +#: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" -#: ../src/core/util.c:259 +#: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:407 +#: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:438 +#: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:466 +#: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. first time through -#: ../src/core/window.c:7539 +#: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -524,7 +536,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:8263 +#: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -534,23 +546,23 @@ msgstr "" "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" -#: ../src/core/window-props.c:318 +#: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" -#: ../src/core/window-props.c:434 +#: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1517 +#: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" -#: ../src/core/window-props.c:1528 +#: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" @@ -718,109 +730,104 @@ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar lapela emerxente" -#: ../src/tools/mutter-message.c:123 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Uso: %s\n" - #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:81 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:83 +#: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 +#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na parte _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:98 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 +#: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:104 +#: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/ui/menu.c:204 +#: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:214 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:216 +#: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:397 +#: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" @@ -922,48 +929,48 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:235 +#: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:237 +#: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:239 +#: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "esquerda" -#: ../src/ui/theme.c:241 +#: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "dereita" -#: ../src/ui/theme.c:269 +#: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:325 +#: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" -#: ../src/ui/theme.c:337 +#: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" -#: ../src/ui/theme.c:1050 +#: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1202 +#: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " @@ -973,7 +980,7 @@ msgstr "" "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "«%s»." -#: ../src/ui/theme.c:1218 +#: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" @@ -982,7 +989,7 @@ msgstr "" "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "«A-Za-z0-9» son válidos" -#: ../src/ui/theme.c:1232 +#: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " @@ -991,7 +998,7 @@ msgstr "" "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "non respecta o formato" -#: ../src/ui/theme.c:1277 +#: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1000,7 +1007,7 @@ msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1291 +#: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1010,17 +1017,17 @@ msgstr "" "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "analizar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1302 +#: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1315 +#: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1344 +#: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1029,17 +1036,17 @@ msgstr "" "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1355 +#: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" -#: ../src/ui/theme.c:1365 +#: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1412 +#: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1047,28 +1054,28 @@ msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1423 +#: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:1433 +#: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1462 +#: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1779 +#: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1806 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1077,14 +1084,14 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1820 +#: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1941 +#: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1093,17 +1100,17 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1998 +#: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" -#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 +#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" -#: ../src/ui/theme.c:2163 +#: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1111,25 +1118,25 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2219 +#: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" -#: ../src/ui/theme.c:2228 +#: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" -#: ../src/ui/theme.c:2246 +#: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1138,42 +1145,42 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 +#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2496 +#: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2525 +#: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" -#: ../src/ui/theme.c:2589 +#: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" -#: ../src/ui/theme.c:2600 +#: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 +#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4499 +#: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1182,24 +1189,24 @@ msgstr "" "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "para este estilo de marco" -#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 +#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5083 +#: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 -#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 +#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 +#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:5255 +#: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1208,7 +1215,7 @@ msgstr "" "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 +#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" @@ -1216,7 +1223,7 @@ msgstr "" "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "«%s» non o fai" -#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 +#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante «%s» xa foi definida" @@ -1603,212 +1610,159 @@ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4334 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4336 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -msgid "_Windows" -msgstr "_Xanelas" +#~ msgid "Usage: %s\n" +#~ msgstr "Uso: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -msgid "_Dialog" -msgstr "_Diálogo" +#~ msgid "_Windows" +#~ msgstr "_Xanelas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -msgid "_Modal dialog" -msgstr "_Diálogo modal" +#~ msgid "_Dialog" +#~ msgstr "_Diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -msgid "_Utility" -msgstr "_Utilidade" +#~ msgid "_Modal dialog" +#~ msgstr "_Diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -msgid "_Splashscreen" -msgstr "_Pantalla de inicio" +#~ msgid "_Utility" +#~ msgstr "_Utilidade" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -msgid "_Top dock" -msgstr "Doca _superior" +#~ msgid "_Splashscreen" +#~ msgstr "_Pantalla de inicio" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -msgid "_Bottom dock" -msgstr "Doca _inferior" +#~ msgid "_Top dock" +#~ msgstr "Doca _superior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -msgid "_Left dock" -msgstr "Doca _esquerda" +#~ msgid "_Bottom dock" +#~ msgstr "Doca _inferior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -msgid "_Right dock" -msgstr "Doca _dereita" +#~ msgid "_Left dock" +#~ msgstr "Doca _esquerda" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -msgid "_All docks" -msgstr "_Todas as docas" +#~ msgid "_Right dock" +#~ msgstr "Doca _dereita" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -msgid "Des_ktop" -msgstr "Es_critorio" +#~ msgid "_All docks" +#~ msgstr "_Todas as docas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "Abrir outra destas xanelas" +#~ msgid "Des_ktop" +#~ msgstr "Es_critorio" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:248 -msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 -#, c-format -msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Elemento de menú falso %d\n" +#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" +#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 -msgid "Border-only window" -msgstr "Xanela só con bordo" +#~ msgid "Fake menu item %d\n" +#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:365 -msgid "Bar" -msgstr "Barra" +#~ msgid "Border-only window" +#~ msgstr "Xanela só con bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 -msgid "Normal Application Window" -msgstr "Xanela de aplicativo normal" +#~ msgid "Bar" +#~ msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 -msgid "Dialog Box" -msgstr "Caixa de diálogo" +#~ msgid "Normal Application Window" +#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 -msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Caixa de diálogo modal" +#~ msgid "Dialog Box" +#~ msgstr "Caixa de diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 -msgid "Utility Palette" -msgstr "Paleta de utilidades" +#~ msgid "Modal Dialog Box" +#~ msgstr "Caixa de diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 -msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Menú desprazado" +#~ msgid "Utility Palette" +#~ msgstr "Paleta de utilidades" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 -msgid "Border" -msgstr "Bordo" +#~ msgid "Torn-off Menu" +#~ msgstr "Menú desprazado" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 -msgid "Attached Modal Dialog" -msgstr "Diálogo modal adxunto" +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 -#, c-format -msgid "Button layout test %d" -msgstr "Proba de disposición de botóns %d" +#~ msgid "Attached Modal Dialog" +#~ msgstr "Diálogo modal adxunto" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 -#, c-format -msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" +#~ msgid "Button layout test %d" +#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 -#, c-format -msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" +#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 -#, c-format -msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" +#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" +#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:824 -#, c-format -msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" +#~ msgid "Error loading theme: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 -msgid "Normal Title Font" -msgstr "Tipo de letra de título normal" +#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 -msgid "Small Title Font" -msgstr "Tipo de letra de título pequena" +#~ msgid "Normal Title Font" +#~ msgstr "Tipo de letra de título normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 -msgid "Large Title Font" -msgstr "Tipo de letra de título grande" +#~ msgid "Small Title Font" +#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:886 -msgid "Button Layouts" -msgstr "Disposición dos botóns" +#~ msgid "Large Title Font" +#~ msgstr "Tipo de letra de título grande" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:891 -msgid "Benchmark" -msgstr "Banco de probas" +#~ msgid "Button Layouts" +#~ msgstr "Disposición dos botóns" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:947 -msgid "Window Title Goes Here" -msgstr "O título da xanela vai aquí" +#~ msgid "Benchmark" +#~ msgstr "Banco de probas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 -#, c-format -msgid "" -"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " -"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " -"frame)\n" -msgstr "" -"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " -"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " -"milisegundos por marco)\n" +#~ msgid "Window Title Goes Here" +#~ msgstr "O título da xanela vai aquí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 -msgid "position expression test returned TRUE but set error" -msgstr "" -"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" +#~ msgid "" +#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " +#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " +#~ "per frame)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " +#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X " +#~ "(%g milisegundos por marco)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 -msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -msgstr "" -"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" +#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" +#~ msgstr "" +#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 -msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" +#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +#~ msgstr "" +#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 -#, c-format -msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" +#~ msgid "Error was expected but none given" +#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 -#, c-format -msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" +#~ msgid "Error %d was expected but %d given" +#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 -#, c-format -msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" +#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" +#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 -#, c-format -msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" +#~ msgid "x value was %d, %d was expected" +#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 -#, c-format -msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " -"media)\n" +#~ msgid "y value was %d, %d was expected" +#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" + +#~ msgid "" +#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " +#~ "media)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizar xanela" |