summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-04-17 06:40:14 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-04-17 06:40:14 +0000
commit5a58fc062136ed5aeeee86e1384b3e7cf66ab6e5 (patch)
tree3af5e48797bb11a031b428deed621875b765d6ad
parent8842bdfb1159ced73eb95843076c921fdb977779 (diff)
downloadmutter-5a58fc062136ed5aeeee86e1384b3e7cf66ab6e5.tar.gz
Updated Japanese translation
-rw-r--r--po/ja.po2256
1 files changed, 1090 insertions, 1166 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 52d29fc2a..39002397f 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,1611 +11,1526 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-30 12:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 23:01+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-15 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-16 07:37+0900\n"
+"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to workspace 1"
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one workspace to the left"
+msgid "Move window one monitor to the left"
+msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one workspace to the right"
+msgid "Move window one monitor to the right"
+msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one workspace up"
+msgid "Move window one monitor up"
+msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one workspace down"
+msgid "Move window one monitor down"
+msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "アプリケーションを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "アプリケーションを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "ウィンドウを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch windows"
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "ウィンドウを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "システムのコントロールを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch system controls"
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "システムのコントロールを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "ウィンドウを直接切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr ""
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch system controls"
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "システムのコントロールを切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウメニューを開く"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを戻す"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "ウィンドウを非表示にする"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "画面左半分に表示する"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "画面右半分に表示する"
+#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME "
+"Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。"
+"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
+"デフォルトのキー、または空の文字列"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わり"
+"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
+"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+"monitors or only for windows on the primary monitor."
+msgstr ""
+"全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にする"
+"か、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り"
+"替えを提供するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
+"after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+msgstr ""
+"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値"
+"よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Place new windows in the center"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+"screen of the monitor."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr ""
+
+# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to VT 1"
+msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 2"
+msgid "Switch to VT 2"
+msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 3"
+msgid "Switch to VT 3"
+msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 4"
+msgid "Switch to VT 4"
+msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 5"
+msgid "Switch to VT 5"
+msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 6"
+msgid "Switch to VT 6"
+msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 7"
+msgid "Switch to VT 7"
+msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 8"
+msgid "Switch to VT 8"
+msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 9"
+msgid "Switch to VT 9"
+msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 10"
+msgid "Switch to VT 10"
+msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 11"
+msgid "Switch to VT 11"
+msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace 12"
+msgid "Switch to VT 12"
+msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
+msgid "Built-in display"
+msgstr ""
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
+msgid "Unknown Display"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr ""
+
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:589
+#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
-msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
-msgstr "既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中です"
-
-#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
-msgid "background texture could not be created from file"
+msgid ""
+"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
+"\"."
msgstr ""
+"既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中"
+"です"
-#: ../src/core/bell.c:322
+#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "ベルイベント"
-#: ../src/core/core.c:157
+#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
-msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
-
-#: ../src/core/delete.c:111
-#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "%s から応答がありません"
+msgstr "“%s” から応答がありません"
-#: ../src/core/delete.c:113
+#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
-#: ../src/core/delete.c:118
-msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
-msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。"
+#: ../src/core/delete.c:134
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択して"
+"ください。"
-#: ../src/core/delete.c:125
+#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"
-#: ../src/core/delete.c:125
+#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"
-#: ../src/core/display.c:421
-#, c-format
-msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"
-
-#: ../src/core/display.c:513
+#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System のディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:1138
-#, c-format
-msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
-msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:1335
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
-
-#: ../src/core/main.c:197
+#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
-#: ../src/core/main.c:203
+#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを置き換える"
-#: ../src/core/main.c:209
+#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"
-#: ../src/core/main.c:214
+#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "使用する X ディスプレイを指定する"
-#: ../src/core/main.c:220
+#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
# 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする
-#: ../src/core/main.c:226
+#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X の呼び出しを同期する"
-#: ../src/core/main.c:534
-#, c-format
-msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "テーマフォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
+#: ../src/core/main.c:217
+msgid "Run as a wayland compositor"
+msgstr ""
-#: ../src/core/main.c:550
-#, c-format
-msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n"
+#: ../src/core/main.c:223
+msgid "Run as a nested compositor"
+msgstr ""
-#: ../src/core/mutter.c:40
+#: ../src/core/main.c:231
+msgid "Run as a full display server, rather than nested"
+msgstr ""
+
+#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-#: ../src/core/mutter.c:54
+#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
-#: ../src/core/mutter.c:60
+#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "使用する Mutter のプラグイン"
-#: ../src/core/prefs.c:1202
-msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
-msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1277
-#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1343
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
-msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1909
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
-msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1999
+#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"
-#: ../src/core/screen.c:691
+#: ../src/core/screen.c:521
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+#| "replace option to replace the current window manager.\n"
+msgid ""
+"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
+"to replace the current window manager."
+msgstr ""
+"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
+"持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプ"
+"ションの使用を試してください。\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
-#: ../src/core/screen.c:707
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプションの使用を試してください。\n"
+#: ../src/core/util.c:121
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n"
-#: ../src/core/screen.c:734
-#, c-format
-msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n"
+#: ../src/x11/session.c:1815
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ロ"
+"グインする時に手動で再起動してください。"
-#: ../src/core/screen.c:812
+#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/core/screen.c:998
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
+#~ msgid "Unknown window information request: %d"
+#~ msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
-#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"
+#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
+#~ msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"
-#: ../src/core/session.c:860
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+#~ "binding\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
+#~ "す\n"
-#: ../src/core/session.c:1001
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+#~ msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
-#: ../src/core/session.c:1006
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
+#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+#~ msgstr "テーマフォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1136
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを"
+#~ "確認してください。\n"
-#: ../src/core/session.c:1185
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "<mutter_session> 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています"
+#~ msgid ""
+#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+#~ "behave properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一"
+#~ "部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
-#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
-#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
-#: ../src/core/session.c:1437
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
-#: ../src/core/session.c:1215
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "<window> タグがネストされています"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
+#~ "button modifier\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではあり"
+#~ "ません\n"
-#: ../src/core/session.c:1457
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "不明なエレメント %s があります"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
+#~ "keybinding \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありませ"
+#~ "ん\n"
-#: ../src/core/session.c:1809
-msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
-msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を"
+#~ "取得できませんでした\n"
-#: ../src/core/util.c:84
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n"
+#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
+#~ "持っています\n"
-#: ../src/core/util.c:94
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
+#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
-#: ../src/core/util.c:100
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
+#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"
-#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
-#, c-format
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n"
+#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:264
-msgid "Window manager: "
-msgstr "ウィンドウマネージャー: "
+#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:412
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: "
+#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:443
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: "
+#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+#~ msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:471
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: "
+#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
+#~ msgstr ""
+#~ "<mutter_session> 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています"
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7513
-#, c-format
-msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:8237
-#, c-format
-msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありません\n"
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"
-#: ../src/core/window-props.c:318
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"
+#~ msgid "nested <window> tag"
+#~ msgstr "<window> タグがネストされています"
-#: ../src/core/window-props.c:434
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Unknown element %s"
+#~ msgstr "不明なエレメント %s があります"
-#: ../src/core/window-props.c:1517
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
+#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+#~ msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n"
-#: ../src/core/window-props.c:1528
-#, c-format
-msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになります\n"
+#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+#~ msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
-"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
-"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
-"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n"
-"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"
+#~ msgid "Opened log file %s\n"
+#~ msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
-#: ../src/core/xprops.c:411
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"
+#~ msgid "Window manager: "
+#~ msgstr "ウィンドウマネージャー: "
-#: ../src/core/xprops.c:494
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n"
+#~ msgid "Bug in window manager: "
+#~ msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: "
-#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
+#~ msgid "Window manager warning: "
+#~ msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: "
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
+#~ msgid "Window manager error: "
+#~ msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: "
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
-msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
-msgstr "ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: デフォルトのキー、または空の文字列"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウ"
+#~ "の代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
+#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最"
+#~ "小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味が"
+#~ "ありません\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
-msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
-msgstr "TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わりに、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウを移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
+#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+#~ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
+#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
-msgstr ""
+#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになりま"
+#~ "す\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
+#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
+#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
+#~ "%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
+#~ "期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
+#~ "ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n"
+#~ "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
-msgstr ""
+#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
+#~ msgid ""
+#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+#~ "list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
+#~ "UTF-8を含んでいました\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
-msgstr "全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。"
+#~ msgid "Usage: %s\n"
+#~ msgstr "用法: %s\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
-msgid "No tab popup"
-msgstr ""
+#~ msgid "Mi_nimize"
+#~ msgstr "最小化(_N)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
-msgstr ""
+#~ msgid "Ma_ximize"
+#~ msgstr "最大化(_X)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
-msgstr ""
+#~ msgid "Unma_ximize"
+#~ msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
-msgstr ""
+#~ msgid "Roll _Up"
+#~ msgstr "巻き上げる(_U)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
+#~ msgid "_Unroll"
+#~ msgstr "展開する(_U)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
-msgstr "ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "移動(_M)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "サイズの変更(_R)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
-msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized."
-msgstr ""
+#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
+#~ msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Select window from tab popup"
-msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します"
+#~ msgid "Always on _Top"
+#~ msgstr "最前面へ(_T)"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Cancel tab popup"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
+#~ msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"
-#: ../src/tools/mutter-message.c:123
-#, c-format
-msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "用法: %s\n"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
-msgid "Mi_nimize"
-msgstr "最小化(_N)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
-msgid "Ma_ximize"
-msgstr "最大化(_X)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
-msgid "Unma_ximize"
-msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
-msgid "Roll _Up"
-msgstr "巻き上げる(_U)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
-msgid "_Unroll"
-msgstr "展開する(_U)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
-msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:81
-msgid "_Resize"
-msgstr "サイズの変更(_R)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83
-msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "最前面へ(_T)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
-msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
-msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
-msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
-msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:98
-msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
-msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#: ../src/ui/menu.c:204
-#, c-format
-msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "ワークスペース %d%n"
+#~ msgid "_Only on This Workspace"
+#~ msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
-#: ../src/ui/menu.c:214
-#, c-format
-msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "ワークスペース 1_0"
+#~ msgid "Move to Workspace _Left"
+#~ msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
-#: ../src/ui/menu.c:216
-#, c-format
-msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "ワークスペース %s%d"
+#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
+#~ msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
-#: ../src/ui/menu.c:397
-msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
+#~ msgid "Move to Workspace _Up"
+#~ msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
-msgid "Mod2"
-msgstr "Mod2"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
-msgid "Mod3"
-msgstr "Mod3"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
-msgid "Mod4"
-msgstr "Mod4"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
-msgid "Mod5"
-msgstr "Mod5"
+#~ msgid "Move to Workspace _Down"
+#~ msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:136
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/ui/theme.c:236
-msgid "top"
-msgstr "上"
+#~ msgid "Workspace %d%n"
+#~ msgstr "ワークスペース %d%n"
-#: ../src/ui/theme.c:238
-msgid "bottom"
-msgstr "下"
+#~ msgid "Workspace 1_0"
+#~ msgstr "ワークスペース 1_0"
-#: ../src/ui/theme.c:240
-msgid "left"
-msgstr "左"
+#~ msgid "Workspace %s%d"
+#~ msgstr "ワークスペース %s%d"
-#: ../src/ui/theme.c:242
-msgid "right"
-msgstr "右"
+#~ msgid "Move to Another _Workspace"
+#~ msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
-#: ../src/ui/theme.c:270
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
-#: ../src/ui/theme.c:289
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
-#: ../src/ui/theme.c:326
-#, c-format
-msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
-#: ../src/ui/theme.c:338
-#, c-format
-msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
-#: ../src/ui/theme.c:1051
-#, c-format
-msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
+#~ msgid "Super"
+#~ msgstr "Super"
-#: ../src/ui/theme.c:1203
-#, c-format
-msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください"
+#~ msgid "Hyper"
+#~ msgstr "Hyper"
-#: ../src/ui/theme.c:1219
-#, c-format
-msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
-msgstr "gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-Za-z0-9-_): '%c'"
+#~ msgid "Mod2"
+#~ msgstr "Mod2"
-#: ../src/ui/theme.c:1233
-#, c-format
-msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこの書式に合っていません)"
+#~ msgid "Mod3"
+#~ msgstr "Mod3"
-#: ../src/ui/theme.c:1278
-#, c-format
-msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
+#~ msgid "Mod4"
+#~ msgstr "Mod4"
-#: ../src/ui/theme.c:1292
-#, c-format
-msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
+#~ msgid "Mod5"
+#~ msgstr "Mod5"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:1316
-#, c-format
-msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "上"
-#: ../src/ui/theme.c:1345
-#, c-format
-msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "下"
-#: ../src/ui/theme.c:1356
-#, c-format
-msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "左"
-#: ../src/ui/theme.c:1366
-#, c-format
-msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "右"
-#: ../src/ui/theme.c:1413
-#, c-format
-msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
+#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+#~ msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
-#: ../src/ui/theme.c:1424
-#, c-format
-msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした"
+#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
-#: ../src/ui/theme.c:1434
-#, c-format
-msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
+#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+#~ msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
-#: ../src/ui/theme.c:1463
-#, c-format
-msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
+#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+#~ msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
-#: ../src/ui/theme.c:1780
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
+#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
+#~ msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
-msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のよ"
+#~ "うに括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください"
-#: ../src/ui/theme.c:1821
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
+#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ msgstr ""
+#~ "gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は "
+#~ "A-Za-z0-9-_): '%c'"
-#: ../src/ui/theme.c:1942
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
-msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+#~ "fit the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこ"
+#~ "の書式に合っていません)"
-#: ../src/ui/theme.c:1999
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "座標式が空か解析不能です"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
+#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状"
+#~ "態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
-#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "座標式はゼロで除算しました"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状"
+#~ "態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
-#: ../src/ui/theme.c:2164
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
-#: ../src/ui/theme.c:2220
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
+#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
-#: ../src/ui/theme.c:2229
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこの"
+#~ "フォーマットに適合していません"
-#: ../src/ui/theme.c:2237
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
-#: ../src/ui/theme.c:2247
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
-msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません"
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
-#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこの"
+#~ "フォーマットに適合していません"
-#: ../src/ui/theme.c:2497
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした"
-#: ../src/ui/theme.c:2526
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
-#: ../src/ui/theme.c:2590
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
-#: ../src/ui/theme.c:2601
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
-#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
-#, c-format
-msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
-#: ../src/ui/theme.c:4500
-#, c-format
-msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
-msgstr "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> を指定する必要があります"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
-#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
-#, c-format
-msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありません"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5084
-#, c-format
-msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "座標式が空か解析不能です"
-#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
-#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
-#, c-format
-msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "座標式はゼロで除算しました"
-#: ../src/ui/theme.c:5256
-#, c-format
-msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されていません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してください"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
-#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
-#, c-format
-msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
-#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
-#, c-format
-msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
-#. Translators: This means that an attribute which should have been found
-#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:236
-#, c-format
-msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
-#, c-format
-msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオ"
+#~ "ペランドがありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:479
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:594
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:613
-#, c-format
-msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:621
-#, c-format
-msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
+#~ "\"whatever\"/> を指定する必要があります"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
-#, c-format
-msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>があり"
+#~ "ません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:735
-#, c-format
-msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:798
-#, c-format
-msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%g でした\n"
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:863
-#, c-format
-msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されて"
+#~ "いません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加"
+#~ "してください"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
-#, c-format
-msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
-#, c-format
-msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
-#, c-format
-msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
-#, c-format
-msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりません"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
-msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
-#, c-format
-msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
-#, c-format
-msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
-#, c-format
-msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
-msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
-msgstr "\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指定することはできません"
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
-#, c-format
-msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
-#, c-format
-msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
-#, c-format
-msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "境界 \"%s\" は不明です"
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
-#, c-format
-msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
-#, c-format
-msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
-"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
-" "
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりません"
+#~ "が、%g でした\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
-#, c-format
-msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
+#~ "large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
-#, c-format
-msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
-#, c-format
-msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
-#, c-format
-msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなり"
+#~ "ません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
-#, c-format
-msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
-#, c-format
-msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
-#, c-format
-msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティ"
+#~ "を指定することはできません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
-#, c-format
-msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
-#, c-format
-msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "境界 \"%s\" は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
+#~ " "
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
-#, c-format
-msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
-#, c-format
-msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
-msgstr "最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
-#, c-format
-msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
-msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
-msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
-msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
-#, c-format
-msgid "Bad version specification '%s'"
-msgstr "バージョン '%s' の仕様はサポートしていません"
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
-msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
-msgstr "\"version\" 属性は metacity-theme-1.xml や metacity-theme-2.xml では指定できません"
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
-#, c-format
-msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr "バージョン %s のテーマが必要ですが、サポートしている最新のバージョンは %d.%d です"
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 "
+#~ "%d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
-#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず、<%s>ではありません"
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されていません"
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されていません"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
-msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できま"
+#~ "せん"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
-msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
-#, c-format
-msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
-#, c-format
-msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "このテーマで <%s> を二回指定しました"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
-#, c-format
-msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
+#~ "draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメ"
+#~ "ントが指定されました)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "ウィンドウ(_W)"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
+#~ "draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメ"
+#~ "ントが指定されました)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "ダイアログ(_D)"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
+#~ "draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメ"
+#~ "ントが指定されました)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "モーダルダイアログ(_M)"
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "バージョン '%s' の仕様はサポートしていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "ユーティリティ(_U)"
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"version\" 属性は metacity-theme-1.xml や metacity-theme-2.xml では指定で"
+#~ "きません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "バージョン %s のテーマが必要ですが、サポートしている最新のバージョンは %d."
+#~ "%d です"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "上ドック(_T)"
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず、<%s>では"
+#~ "ありません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "下ドック(_B)"
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可され"
+#~ "ていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "左ドック(_L)"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "右ドック(_R)"
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されて"
+#~ "いません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "すべてのドック(_A)"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "デスクトップ(_K)"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
-msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "このテーマで <%s> を二回指定しました"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
-#, c-format
-msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "見せかけのメニューアイテム %d\n"
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
-msgid "Border-only window"
-msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
-msgid "Bar"
-msgstr "バー"
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "ダイアログ(_D)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
-msgid "Normal Application Window"
-msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "モーダルダイアログ(_M)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
-msgid "Dialog Box"
-msgstr "ダイアログボックス"
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "ユーティリティ(_U)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
-msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "モーダルダイアログボックス"
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
-msgid "Utility Palette"
-msgstr "ユーティリティパレット"
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "上ドック(_T)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
-msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "トーンオフ メニュー"
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "下ドック(_B)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
-msgid "Border"
-msgstr "ボーダー"
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "左ドック(_L)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
-msgid "Attached Modal Dialog"
-msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "右ドック(_R)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
-#, c-format
-msgid "Button layout test %d"
-msgstr "ボタンレイアウトのテスト %d"
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "すべてのドック(_A)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
-#, c-format
-msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "一つのウィンドウフレームの描画時間: %g ミリ秒"
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "デスクトップ(_K)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
-#, c-format
-msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
-#, c-format
-msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
-#, c-format
-msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
-msgid "Normal Title Font"
-msgstr "通常のタイトルフォント"
+#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+#~ msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
-msgid "Small Title Font"
-msgstr "小さいタイトルフォント"
+#~ msgid "Fake menu item %d\n"
+#~ msgstr "見せかけのメニューアイテム %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
-msgid "Large Title Font"
-msgstr "大きいタイトルフォント"
+#~ msgid "Border-only window"
+#~ msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
-msgid "Button Layouts"
-msgstr "ボタンレイアウト"
+#~ msgid "Bar"
+#~ msgstr "バー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
-msgid "Benchmark"
-msgstr "ベンチマーク"
+#~ msgid "Normal Application Window"
+#~ msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
-msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
+#~ msgid "Dialog Box"
+#~ msgstr "ダイアログボックス"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
-#, c-format
-msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
-msgstr "%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではXサーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
+#~ msgid "Modal Dialog Box"
+#~ msgstr "モーダルダイアログボックス"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
-msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
+#~ msgid "Utility Palette"
+#~ msgstr "ユーティリティパレット"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
-msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
+#~ msgid "Torn-off Menu"
+#~ msgstr "トーンオフ メニュー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
-msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "ボーダー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
-#, c-format
-msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
+#~ msgid "Attached Modal Dialog"
+#~ msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
-#, c-format
-msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
+#~ msgid "Button layout test %d"
+#~ msgstr "ボタンレイアウトのテスト %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
-#, c-format
-msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
+#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+#~ msgstr "一つのウィンドウフレームの描画時間: %g ミリ秒"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
-#, c-format
-msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
+#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+#~ msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
-#, c-format
-msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
+#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
+#~ msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
-#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-#~ msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)"
+#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+#~ msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"
-#~ msgid "Live Hidden Windows"
-#~ msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
+#~ msgid "Normal Title Font"
+#~ msgstr "通常のタイトルフォント"
+
+#~ msgid "Small Title Font"
+#~ msgstr "小さいタイトルフォント"
+
+#~ msgid "Large Title Font"
+#~ msgstr "大きいタイトルフォント"
+
+#~ msgid "Button Layouts"
+#~ msgstr "ボタンレイアウト"
+
+#~ msgid "Benchmark"
+#~ msgstr "ベンチマーク"
+
+#~ msgid "Window Title Goes Here"
+#~ msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
+#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
+#~ "per frame)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではX"
+#~ "サーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
+
+#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+#~ msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
-#~ msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
-#~ msgstr "現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワークスペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしておくかどうかです。"
+#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+#~ msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
-#~ msgid "Switch to workspace 5"
-#~ msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
+#~ msgid "Error was expected but none given"
+#~ msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
-#~ msgid "Switch to workspace 6"
-#~ msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
+#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
+#~ msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
-#~ msgid "Switch to workspace 7"
-#~ msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
+#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+#~ msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
+#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
+#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
+#~ msgid ""
+#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+#~ msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
+#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
+#~ msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)"
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
+#~ msgid "Live Hidden Windows"
+#~ msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
+#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワー"
+#~ "クスペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしてお"
+#~ "くかどうかです。"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"
@@ -1632,20 +1547,26 @@ msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する"
-#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替える"
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替"
+#~ "える"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で切り替える"
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で"
+#~ "切り替える"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを降順で移動する"
@@ -1768,10 +1689,13 @@ msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
#~ msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: "
+#~ "%s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-#~ msgstr "表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "タブなしのポップアップステータスの設定エラー: %s\n"