summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 9e762220bd1d6c47066abc45fa7f877a56594063 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
# libwnck's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 libwnck
# Distributed under the same licence as libwnck
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicação sem título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de áreas de trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ferramenta para alternar entre áreas de trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Clique para ir para a área de trabalho %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Clique para começar a arrastar \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Área de trabalho atual: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Clique para ir para \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nenhuma janela aberta"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de janela"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_Nimizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Restaurar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_Ximizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Restaurar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2956
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Resta_Urar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_Nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_Urar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_Ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabalho 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabalho %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na área de trabalho visível"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só nesta área de trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho A_baixo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para outra área de _Trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem título"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID de X window da janela a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID de janela X do líder de grupo de uma aplicação a examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recurso de classe do grupo de classe a examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO da área de trabalho a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO do ecrã a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Aliás de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Listar janelas do grupo/área de trabalho/ecrã da aplicação/classe (formato "
"da lista: \"XID: nome da janela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Listar as áreas de trabalho do ecrã (formato da lista: \"Número: nome da "
"área de trabalho\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Alterar o número de áreas de trabalho do ecrã para NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO linhas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO colunas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Parar de mostrar a área de trabalho"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restaurar a janela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restaurar a janela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Iniciar a movimentação da janela usando o teclado."

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Iniciar o redimensionamento da janela usando o teclado."

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Ativar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Expandir a janela para modo de ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo da janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Colocar a janela sempre no topo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Deixar de colocar a janela sempre no topo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Colocar a janela sempre abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Deixar de colocar a janela sempre abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Sombrear a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Deixar de sombrear a janela"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr ""
"Não forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Não mostrar a janela no alternador"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Mostrar a janela no alternador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Não mostrar a janela nas listas de tarefas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Mostrar a janela nas listas de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Tornar a janela visível em todas as áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Tornar a janela visível só na área de trabalho atual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho NÚMERO (primeira área é a 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Alterar a coordenada X da janela para X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Alterar a coordenada Y da janela para Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Alterar a largura da janela para LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "A altura da janela para ALTURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Alterar o nome da área de trabalho para NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Ativar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: ecrã %d deveria ser alvo de interação, mas foi "
"usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas ou áreas de trabalho do ecrã %d deveriam "
"ser listadas, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: área de trabalho %d deveria ser alvo de "
"interação, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas da área de trabalho %d deveriam ser "
"listadas, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: uma aplicação deveria ser alvo de interação, mas "
"foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas de uma aplicação deveriam ser listadas, "
"mas foi usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser alvo de "
"interação, mas foi usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser listado, "
"mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: uma janela deveria ser alvo de interação, mas "
"foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Existem opções em conflito: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Existem opções em conflito: --%s ou --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumento \"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Impossível alterar a disposição de áreas de trabalho no ecrã: a disposição "
"já é detida\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"A vista de área não pode ser movida: a área de trabalho atual não contém uma "
"vista de área\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"A vista de área não pode ser movida: não existe área de trabalho atual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ação não permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Impossível mover a janela para a área de trabalho %d: a área de trabalho não "
"existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome por definir>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Número do ecrã: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposição das áreas de trabalho (linhas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<gestor de janelas não cumpre norma EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Gestor de janelas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Área de trabalho ativa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Janela ativa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "A mostrar a área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome da área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Número da área de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "No ecrã: %d (gestor de janelas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<sem vista de área de trabalho>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posição da vista de área de trabalho (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posição na disposição (linha, coluna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho esquerdo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho direito: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID do grupo de classe: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo de classe: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "definido"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
msgid "<unset>"
msgstr "<por definir>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ícones: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de janelas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome do ícone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de início: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "todas as áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "janela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "doca ou painel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "janela de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra destacável"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "menu destacável"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "janela de utilitário"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "ecrã de logótipo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de janela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instância da classe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sessão: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Líder do grupo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitório para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1567 ../libwnck/wnckprop.c:1615
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1571 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid ", "
msgstr " e "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1578
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "shaded"
msgstr "sombreada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "pinned"
msgstr "presa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "sticky"
msgstr "colada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "above"
msgstr "acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "below"
msgstr "abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "fullscreen"
msgstr "ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "needs attention"
msgstr "requer atenção"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "skip pager"
msgstr "ignorar alternador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1600
msgid "skip tasklist"
msgstr "ignorar lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1603
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "shade"
msgstr "sombrear"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "unshade"
msgstr "remover sombreado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "stick"
msgstr "colar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unstick"
msgstr "descolar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restaurar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1637
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restaurar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "change workspace"
msgstr "alterar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "pin"
msgstr "prender"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unpin"
msgstr "desprender"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "unminimize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1648
msgid "unmaximize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "alterar modo de ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "close"
msgstr "fechar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "make above"
msgstr "colocar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmake above"
msgstr "deixar de colocar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "make below"
msgstr "colocar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1659
msgid "unmake below"
msgstr "deixar de colocar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
msgid "no action possible"
msgstr "nenhuma ação possível"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Ações possíveis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1894
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprimir ou alterar as propriedades de um ecrã/área de trabalho/janela ou "
"interagir com ela, segundo a especificação EWMH.\n"
"Para informações sobre esta especificação, consulte:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1904
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opções para listar janelas ou áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1905
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostrar as opções para listar janelas ou áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1913
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1921
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de um ecrã"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1929
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de um ecrã"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1940
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1963
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Impossível interagir com o ecrã %d: o ecrã não existe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Impossível interagir com a área de trabalho %d: área não encontrada\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com o grupo de classe \"%s\": grupo de classe não "
"encontrado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com a aplicação cujo líder de grupo é o XID %lu: "
"aplicação não encontrada\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2089
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com a janela com o XID %lu: janela não encontrada\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Utilizar N_LINHAS linhas"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_LINHAS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Apenas apresentar a área de trabalho actual"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Utilizar como direcção por omissão a RTL (esquerda para direita)"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Apresentar nomes das áreas de trabalho em vez do seu conteúdo"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Utilizar uma orientação vertical"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Não apresentar janelas na lista de tarefas"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Agrupar sempre as janelas"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Nunca agrupar as janelas"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Activar a Transparência"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Classe do Recurso: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Nome do Grupo: %s\n"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "nenhuma"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "nenhuma"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Janela Desconhecida"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "D_esenrolar"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Enrolar"