summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 40b93dcfe6765af190a705f6891214a331914fae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
# translation of ibus.pot to Spanish
# Spanish translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2014 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012-2013
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2013-2014
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 03:29+0000\n"
"Last-Translator: beckerde <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"

#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Esquina superior derecha"

#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"

#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"

#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"

#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Ocultar automáticamente"

#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferencias de IBus"

#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Tecla programada para cambiar al siguiente método de entrada en la lista"

#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Siguiente método de entrada:"

#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Tecla programada para cambiar al método de entrada anterior en la lista"

#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Método de entrada anterior:"

#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Atajo de teclado para encender o apagar el método de entrada"

#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Habilitar o inhabilitar:"

#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Habilitar:"

#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Inhabilitar:"

#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Poner la orientación de la tabla de búsqueda de candidatos"

#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientaciones candidato:"

#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Configurar el comportamiento de ibus sobre cómo mostrar u ocultar la barra de idiomas"

#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "Mostrar panel de propiedades:"

#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Posición del panel de idioma:"

#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"

#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada en la barra de idioma"

#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada en la barra de idioma cuando se marque la casilla"

#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Insertar texto previamente editado en la ventana de la aplicación"

#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Insertar el texto previamente editado del método de entrada en la ventana de la aplicación"

#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fuente personalizada:"

#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Fuente y Estilo</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Agregar el método de entrada seleccionado a los métodos de entrada habilitados"

#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Eliminar el método de entrada seleccionado de los métodos de entrada habilitados"

#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"

#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Mover arriba el método de entrada seleccionado en la lista de métodos de entrada habilitados"

#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"

#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Mover abajo el método de entrada seleccionado en los métodos de entrada habilitados"

#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Mostrar información sobre el método de entrada seleccionado"

#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Mostrar la configuración del método de entrada seleccionado"

#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr "<small><i>Puede elegir el método de entrada activo de los seleccionados en la lista anterior, mediante el atajo de teclado o pulsando en el icono del panel.</i></small>"

#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
msgid "Input Method"
msgstr "Métodos de Entrada"

#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Usar el diseño del teclado del sistema"

#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Usar el diseño del teclado del sistema (XKB)"

#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Diseño del Teclado</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Compartir el mismo método de entrada con todas las aplicaciones"

#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones globales de método de entrada</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>El bus de entrada inteligente</small>\nSitio web: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"

#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Iniciar ibus al ingresar"

#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Precargar máquinas"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Precargar los motores durante el inicio de ibus"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Orden de las máquinas"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Orden de las máquinas guardada en la lista de métodos de entrada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Retraso en milisegundos de Popup para ventana del interruptor IME"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
"not show the window and switch prev/next engines."
msgstr "Establece retraso del Popup en milisegundos para mostrar la ventana del  interruptor IME. Lo predeterminado es 400. 0 = Muestra la ventana inmediatamente. 0 &lt; Demora en milisegundos. 0 &gt; No muestra la ventana ni los motores siguientes o anteriores."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Número de versión guardada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr "El número de versión guardada se usará para chequear la diferencia entre la versión de ibus previamente instalada y la del ibus actual."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Activadora de los Atajos de teclado"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Activador de llaves de atajos para leer gtk_accelerator "

#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Habilitar atajos de teclado"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Los atajos de teclado para habilitar el método de entrada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Inhabilitar atajos de teclado"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Los atajos de teclado para  inhabilitar el método de entrada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Atajo de teclado para el siguiente motor"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Los atajos de teclado para avanzar al siguiente método de entrada de la lista"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Atajo de teclado para la máquina previa"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Los atajos de teclado para retroceder al método de entrada anterior en la lista"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Auto Ocultar"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "La conducta del panel de propiedad,0= No mostrar, 1 = Auto ocultar, 2 = Mostrar siempre"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Posición del panel de idioma"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr "La posicion el panel de idioma. 0 = esquina superior izquierda, 1 = esquina superior derecha, 2 = esquina inferior izquierda, 3 = esquina inferior derecha, 4 = personalizado"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Siga el cursor de entrada en caso de que el panel siempre se muestre"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr "Si es verdadero, el panel sigue el cursor de entrada en el caso que siempre se muestre. Si es falso, el panel se muestra en una ubicación fija."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Los milisegundos para mostrar el panel de propiedad"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "Los milisegundos para mostrar el panel de propiedad después de enfocar o que las propiedades cambien."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientación de búsqueda en la tabla "

#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientación de la tabla de búsqueda. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Valor RGBA del ícono XKB"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr "El ícono XKB muestra la cadena de diseño que se renderiza con el valor RGBA. El valor RGBA puede ser 1. un color de X11, 2. un valor hexa en la forma '#rrggbb' donde 'r', 'g' y 'b' son dígitos hexa para el rojo, verde y azul, 3. un color RGB en elformato 'rgb(r,g,b)' o 4. Un color RGBA en el formato 'rgba(r,g,b,a)' donde 'r', 'g', y 'b' son o bien enteros en el rango de 0 a 255 o valores de porcentaje en el rango de 0% a 100%, y  'a' es un valor de punto flotante en el rango de 0 a 1 para el alfa."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use custom font"
msgstr "Usar fuente personalizada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Usar nombre de fuente personalizada para el panel de idioma"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Custom font"
msgstr "Fuente personalizada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nombre de fuente personalizado para el panel de idioma"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Insertar texto preeditado"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Insertar texto previamente editado en la ventana de la aplicación"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Use global input method"
msgstr "Utilizar método de entrada global"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Habilitar método de entrada en forma predeterminada"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "Habilitar método de entrada en forma predeterminada cuando la aplicación en uso solicite alguno"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf preserva los prefijos de nombres"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Prefijos para las claves de DConf para parar la conversión de nombres"

#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2007–2010 Peng Huang\nCopyright © 2007–2010 Red Hat, Inc."

#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Idioma: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Diseño del teclado: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "Descripción:\n"

#: ../setup/enginecombobox.py:139
msgid "Select an input method"
msgstr "Seleccione un método de entrada"

#: ../setup/enginetreeview.py:94
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"

#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Defina las preferencias de IBus"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "Código clave:"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificadores:"

#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr "Por favor, presione una tecla (o una combinación de tecla).\nEl diálogo será cerrado cuando la tecla sea soltada."

#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Por favor, presione una tecla (o combinación de teclas)"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "Usar atajos con  shift para cambiar al método anterior de entrada"

#: ../setup/main.py:330
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "El demonio IBus no se está ejecutando. ¿Desea iniciarlo?"

#: ../setup/main.py:351
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr "¡IBus fue iniciado! Sin no puede usar IBus, agregue las siguientes líneas a su $HOME/.bashrc; luego vuelga a ingresar a su cuenta.\n  export GTK_IM_MODULE=ibus\n  export XMODIFIERS=@im=ibus\n  export QT_IM_MODULE=ibus"

#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:365
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "El demonio IBus no se pudo iniciar en %d segundos"

#: ../setup/main.py:377
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Seleccione la tecla de atajo para %s"

#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:379
msgid "switching input methods"
msgstr "Cambiando métodos de entrada"

#: ../tools/main.vala:48
msgid "List engine name only"
msgstr "Listar sólo los nombres de máquinas"

#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "No se puede conectar a IBus.\n"

#: ../tools/main.vala:90
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "idioma: %s\n"

#: ../tools/main.vala:158
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "No se configuró la máquina.\n"

#: ../tools/main.vala:166
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Falló la configuración de la máquina global.\n"

#: ../tools/main.vala:171
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Falló al obtener la máquina global.\n"

#: ../tools/main.vala:210
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Lea el cache del registro del sistema."

#: ../tools/main.vala:212
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Lea el ARCHIVO de caché del registro."

#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "El caché del registro es inválido.\n"

#: ../tools/main.vala:250
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Escriba al caché del registro del sistema."

#: ../tools/main.vala:252
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Escriba al ARCHIVO caché del registro."

#: ../tools/main.vala:304
msgid "Resetting…"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:318
msgid "Done"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:337
msgid "Set or get engine"
msgstr "Ponga u obtenga una máquina"

#: ../tools/main.vala:338
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Detener el ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:339
msgid "Show available engines"
msgstr "Mostrar las máquinas disponibles"

#: ../tools/main.vala:340
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(no implementado)"

#: ../tools/main.vala:341
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Reiniciar el ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:342
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar la versión"

#: ../tools/main.vala:343
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Mostrar el contenido del caché del registro"

#: ../tools/main.vala:344
msgid "Create registry cache"
msgstr "Crear el caché del registro"

#: ../tools/main.vala:345
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Imprimir la dirección de D-Bus de ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:346
msgid "Show the configuration values"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:347
msgid "Reset the configuration values"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:348
msgid "Show this information"
msgstr "Mostrar esta información"

#: ../tools/main.vala:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "USO: %s COMANDO [OPCION...]\n\n"

#: ../tools/main.vala:355
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"

#: ../tools/main.vala:384
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "¡%s es un comando desconocido!\n"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
msgid "IBus Update"
msgstr "Actualización de IBus"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Super+espacio es ahora el atajo de teclado predeterminado."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus es un bus de entrada inteligente para Linux/Unix."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo Becker, <domingobecker@gmail.com>, 2009"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:942
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:366
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"