summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJungHee Lee <36289819+MarongHappy@users.noreply.github.com>2021-08-18 16:00:51 +0900
committerfujiwarat <takao.fujiwara1@gmail.com>2021-08-18 16:00:51 +0900
commit32d54e0f07c945b906fa52d309879cfd60d8688d (patch)
treed7309f8bbc0a068cfd04c7e56b7367002e7bc613
parent904f162ee3170125b637fad76cfdde6542a37965 (diff)
downloadibus-32d54e0f07c945b906fa52d309879cfd60d8688d.tar.gz
po: Update translation (Korean)
Update po/ko.po at 100.0% 기존 번역 입력 방식, 입력 방법, 입력기로 번역된 것을 입력기로 통일하였습니다. 새로 추가된 내용을 번역하였습니다. 기타 등등... BUG=https://github.com/ibus/ibus/pull/2318
-rw-r--r--po/ko.po247
1 files changed, 138 insertions, 109 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 99a3bb10..e63c7717 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "엔진 순서"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
-msgstr "입력 방식 목록에 저장된 엔진 순서"
+msgstr "입력기 목록에 저장된 엔진 순서"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
@@ -93,7 +93,8 @@ msgstr "xmodmap 사용"
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
-"ibus 엔진을 전환할 때 .xmodmap 또는 .Xmodmap이 있으면 xmodmap 실행합니다."
+"ibus 엔진을 전환할 때 .xmodmap 또는 .Xmodmap이 있는 경우 xmodmap을 실행합니"
+"다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
@@ -113,11 +114,11 @@ msgstr "응용 프로그램 창에 사전 편집 텍스트를 포함"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
-msgstr "전체 공통 입력 방식 사용"
+msgstr "전체 공통 입력기 사용"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
-msgstr "모든 응용 프로그램에서 동일한 입력 방식 공유"
+msgstr "모든 응용 프로그램에서 동일한 입력기 공유"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "입력기를 기본값으로 활성화"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
-msgstr "프로그램의 입력창에 포커스가 가면 기본값으로 입력기를 활성화합니다"
+msgstr "응용프로그램의 입력창에 포커스가 가면 기본적으로 입력기 활성화"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
@@ -137,56 +138,56 @@ msgstr "DConf 키 프리픽스는 이름 변환을 중지합니다"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
-msgstr "트리거 바로 가기 키"
+msgstr "트리거 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
-msgstr "입력 방식을 활성 또는 해제하는 바로 가기 키"
+msgstr "입력기를 켜거나 끄기 위한 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
-msgstr "gtk_accelerator_parse의 트리거 바로 가기 키"
+msgstr "gtk_accelerator_parse의 트리거 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
-msgstr "바로 가기 키 활성화"
+msgstr "단축키 활성화"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
-msgstr "입력 방식을 전환하는 바로 가기 키 활성화"
+msgstr "입력기를 켜기 위한 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
-msgstr "바로 가기 키 비활성화"
+msgstr "단축키 비활성화"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
-msgstr "입력 방식을 전환하는 바로 가기 키 비활성화"
+msgstr "입력기를 끄기 위한 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
-msgstr "다음 엔진 바로 가기 키"
+msgstr "다음 엔진 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
-msgstr "목록에 있는 다음 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키"
+msgstr "목록에 있는 다음 입력기로 전환하기 위한 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
-msgstr "이전 엔진 바로 가기 키"
+msgstr "이전 엔진 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
-msgstr "목록에 있는 이전 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키"
+msgstr "목록에 있는 이전 입력기로 전환하기 위한 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
-msgstr "자동 숨기기"
+msgstr "자동 숨김"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
@@ -201,19 +202,19 @@ msgstr "언어 패널 위치"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
-msgstr "패널을 항상 표시할 경우 입력 커서를 따라감"
+msgstr "패널이 항상 표시되는 경우 입력 커서를 따라감"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
-"참이면, 패널을 항상 표시할 때 패널이 입력 커서를 따라갑니다. 거짓이면, 고정"
-"된 위치에서 패널이 나타납니다."
+"참이면, 패널이 항상 표시되는 경우 패널이 입력 커서를 따라갑니다. 거짓이면, 패"
+"널이 고정된 위치에 표시됩니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
-msgstr "속성 패널을 표시할 시간, 밀리초 단위"
+msgstr "속성 패널을 표시할 시간(밀리초)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
@@ -239,11 +240,11 @@ msgstr "시스템 트레이에 아이콘 표시"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
-msgstr "입력 방식 이름 표시"
+msgstr "입력기 이름 표시"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
-msgstr "언어 도구 모음에 입력 방식 이름 표시"
+msgstr "입력 도구모음에 입력기 이름 표시"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
@@ -281,20 +282,20 @@ msgstr ""
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
-msgstr "사용자 정의 글꼴 사용"
+msgstr "사용자 지정 글꼴 사용"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
-msgstr "언어 패널용 사용자 정의 글꼴 이름 사용"
+msgstr "언어 패널용 사용자 지정 글꼴 이름 사용"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:192
msgid "Custom font"
-msgstr "사용자 정의 글꼴"
+msgstr "사용자 지정 글꼴"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
-msgstr "언어 패널용 사용자 정의 글꼴 이름"
+msgstr "언어 패널에 사용할 지정 글꼴 이름"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:170 setup/setup.ui:1305
msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window"
@@ -306,99 +307,103 @@ msgid ""
"from the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's "
"language if the value is true and choose them from the desktop locale if the "
"value is false."
-msgstr "일부 코드 포인트는 여러 개의 글리프를 사용할 수 있어서 Pango에서 언어 속성에 따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 참이면 Pango에서는 아이버스 엔진의 언어에 따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 거짓이면 데스크톱 로캘에 따라 글리프를 결정합니다."
+msgstr ""
+"일부 코드 포인트는 여러 개의 글리프를 사용할 수 있어서 Pango에서 언어 속성에 "
+"따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 참이면 Pango에서는 아이버스 엔진의 언어에 "
+"따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 거짓이면 데스크톱 로캘에 따라 글리프를 결정"
+"합니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:182
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
-msgstr "유니코드 바로 가기 키, gtk_accelerator_parse 형식"
+msgstr "유니코드 단축키, gtk_accelerator_parse 형식"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
-msgstr "입력 방식을 활성 또는 해제하는 바로 가기 키"
+msgstr "입력기를 활성 또는 해제하는 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:187
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
-msgstr "gtk_accelerator_parse에 사용할 에모지 바로 가기 키"
+msgstr "gtk_accelerator_parse의 이모지 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
-msgstr "에모지 입력을 켜거나 끄는 바로 가기 키"
+msgstr "이모지 입력을 켜거나 끄는 단축키"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
-msgstr "에모지 대화창의 에모지 문자에 사용할 사용자 설정 글꼴 이름"
+msgstr "이모지 대화창의 이모지 문자에 사용할 사용자 설정 글꼴 이름"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:197
msgid "Default language for emoji dictionary"
-msgstr "에모지 사전에 사용할 기본값 언어"
+msgstr "이모지 사전에 사용할 기본값 언어"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."
msgstr ""
-"에모지 대화창의 에모지 사전의 기본 언어를 선택합니다. $lang 값이면 /usr/"
+"이모지 대화창의 이모지 사전의 기본 언어를 선택합니다. $lang 값이면 /usr/"
"share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict 사전을 사용합니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:202
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
-msgstr "에모지 대화 창의 자주 사용하는 에모지 목록"
+msgstr "이모지 대화 창의 자주 사용하는 이모지 목록"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
-"이 목록에 문자가 들어 있으면 에모지 목록에서 자주 사용하는 에모지를 표시합니"
+"이 목록에 문자가 들어 있으면 이모지 목록에서 자주 사용하는 이모지를 표시합니"
"다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:207
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
-msgstr "에모지 대화 창의 자주 사용하는 에모지 주석"
+msgstr "이모지 대화 창의 자주 사용하는 이모지 주석"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
-msgstr "이 목록에 자주 사용하는 에모지의 주석을 저장할 수 있습니다."
+msgstr "이 목록에 자주 사용하는 이모지의 주석을 저장할 수 있습니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:212
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
-msgstr "에모지 주석을 일부분 일치할지 여부"
+msgstr "이모지 주석을 일부분 일치할지 여부"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
-"에모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 문자열 일부분만 일치해도 찾을지 "
+"이모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 문자열 일부분만 일치해도 찾을지 "
"여부."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:217
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
-msgstr "지정한 길이의 에모지 주석 일치"
+msgstr "지정한 길이의 이모지 주석 일치"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
-"에모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 지정한 개수의 문자보다 많이 일치"
+"이모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 지정한 개수의 문자보다 많이 일치"
"하면 찾습니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:222
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
-msgstr "에모지 주석을 부분 일치하는 조건 선택"
+msgstr "이모지 주석을 부분 일치하는 조건 선택"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
-"에모지 주석을 부분 일치하는 다음 조건 중의 하나를 고르십시오: 0 = 시작 일치, "
+"이모지 주석을 부분 일치하는 다음 조건 중의 하나를 고르십시오: 0 = 시작 일치, "
"1 == 끝 일치, 2 == 포함 일치"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:227
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
-msgstr "시작할 때 에모지 데이터 읽어들이기"
+msgstr "시작할 때 이모지 데이터 읽어들이기"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid ""
@@ -406,8 +411,8 @@ msgid ""
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
-"참이면 시작할 때 에모지 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 "
-"10MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 에모지 대화창을 처음 열 때 에모지 데이터"
+"참이면 시작할 때 이모지 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 "
+"10MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 이모지 대화창을 처음 열 때 이모지 데이터"
"를 읽어들입니다."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:232
@@ -422,8 +427,8 @@ msgid ""
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"참이면 시작할 때 유니코드 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 "
-"15MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 에모지 대화창을 처음 열 때 유니코드 데이"
-"터를 읽어들입니다. 참이더라도 에모지 데이터를 읽어들인 뒤에는 유니코드 데이터"
+"15MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 이모지 대화창을 처음 열 때 유니코드 데이"
+"터를 읽어들입니다. 참이더라도 이모지 데이터를 읽어들인 뒤에는 유니코드 데이터"
"를 항상 읽어들입니다."
#: ibus/_config.py.in:41
@@ -455,7 +460,7 @@ msgstr "_오케이"
msgid "More…"
msgstr "더 보기…"
-#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1162
+#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1184
msgid "About"
msgstr "대하여"
@@ -484,7 +489,7 @@ msgstr "설명:\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
-msgstr "입력 방식을 선택합니다"
+msgstr "입력기를 선택합니다"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
@@ -494,7 +499,7 @@ msgstr "_추가"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
-msgstr "입력 방식"
+msgstr "입력기"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
@@ -506,7 +511,7 @@ msgstr "IBus 기본 설정 변경"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "키보드 바로 가기 키"
+msgstr "키보드 단축키"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
@@ -540,7 +545,7 @@ msgstr "키 (또는 키 조합)를 누르세요"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
-msgstr "이전 입력 방식으로 전환는 바로 가기 키에 Shift를 누른 키 사용"
+msgstr "이전 입력기로 전환는 단축키에 Shift를 누른 키 사용"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
@@ -569,12 +574,12 @@ msgstr "IBus 데몬이 %d초 내에 시작하지 못했습니다."
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
-msgstr "%s의 바로 가기 키 선택"
+msgstr "%s의 단축키 선택"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
-msgstr "입력 방식 전환"
+msgstr "입력기 전환"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
@@ -602,7 +607,7 @@ msgstr "오른쪽 아래 구석"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
-msgstr "사용자 정의"
+msgstr "사용자 지정"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
@@ -610,7 +615,7 @@ msgstr "표시하지 않음"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
-msgstr "자동으로 숨기기"
+msgstr "자동으로 숨김"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
@@ -619,20 +624,20 @@ msgstr "항상"
# tooltip
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
-msgstr "목록에 있는 다음 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키"
+msgstr "목록에 있는 다음 입력기로 전환하는 단축키"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
-msgstr "다음 입력 방식:"
+msgstr "다음 입력기:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
-msgstr "목록에 있는 이전 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키"
+msgstr "목록에 있는 이전 입력기로 전환하는 단축키"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
-msgstr "이전 입력 방식:"
+msgstr "이전 입력기:"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
@@ -653,7 +658,7 @@ msgstr "비활성화:"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
-msgstr "<b>바로 가기 키</b>"
+msgstr "<b>키보드 단축키</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
@@ -666,11 +671,11 @@ msgstr "후보 창의 방향:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
-msgstr "ibus가 언어 모음을 표시하거나 숨기는 방식을 설정합니다"
+msgstr "입력 도구모음을 표시하거나 숨기는 ibus의 동작 방식을 설정합니다"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
-msgstr "속성 패널을 표시:"
+msgstr "속성 패널 표시:"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
@@ -679,7 +684,7 @@ msgstr "언어 패널 위치:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
-msgstr "확인란을 선택하면 입력 방식의 이름을 언어 모음에 표시합니다"
+msgstr "확인란을 선택하면 입력기의 이름을 입력 도구모음에 표시합니다"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
@@ -688,11 +693,11 @@ msgstr "응용 프로그램 창에 프리에디트 텍스트 포함"
# tooltip
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
-msgstr "입력 방식의 프리에디트 텍스트를 어플레케이션 창에 포함시킵니다"
+msgstr "입력기의 프리에디트 텍스트를 어플레케이션 창에 포함시킵니다"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
-msgstr "사용자 정의 글꼴 사용:"
+msgstr "사용자 지정 글꼴 사용:"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
@@ -705,7 +710,7 @@ msgstr "일반"
# tooltip
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
-msgstr "활성화된 입력 방식 목록에 선택한 입력 방식을 추가합니다"
+msgstr "활성화된 입력기 목록에 선택한 입력기를 추가합니다"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
@@ -714,7 +719,7 @@ msgstr "_제거"
# tooltip
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
-msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 제거합니다"
+msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 제거합니다"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
@@ -723,7 +728,7 @@ msgstr "_위"
# tooltip
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
-msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 위로 이동합니다"
+msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 위로 이동합니다"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
@@ -732,7 +737,7 @@ msgstr "_아래"
# tooltip
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
-msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 아래로 이동합니다"
+msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 아래로 이동합니다"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
@@ -740,7 +745,7 @@ msgstr "_정보"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
-msgstr "선택한 입력 방식의 정보를 표시합니다"
+msgstr "선택한 입력기의 정보를 표시합니다"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
@@ -748,7 +753,7 @@ msgstr "_기본 설정"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
-msgstr "선택한 입력 방식의 설정을 표시합니다"
+msgstr "선택한 입력기의 설정을 표시합니다"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
@@ -756,23 +761,23 @@ msgid ""
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i>위의 목록에서 선택한 후 키보드 바로 가기 키를 누르거나 패널 아이콘"
-"을 눌러 활성 입력 방식을 전환할 수 있습니다.</i></small>"
+"<small><i>위의 목록에서 선택한 후 키보드 단축키를 누르거나 패널 아이콘을 눌"
+"러 활성 입력기를 전환할 수 있습니다.</i></small>"
# tooltip
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names"
-msgstr "에모지 주석 또는 유니코드 이름을 문자로 변환하는 바로 가기 키 목록"
+msgstr "이모지 주석 또는 유니코드 이름을 문자로 변환하는 단축키 목록"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
-msgstr "에모지 주석:"
+msgstr "이모지 주석:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
-msgstr "유니코드 코드 값을 문자로 변환하는 바로 가기 키"
+msgstr "유니코드 코드 값을 문자로 변환하는 단축키"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
@@ -781,7 +786,7 @@ msgstr "유니코드 코드 값:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
-msgstr "에모지 대화창의 유니코드 후보 문자의 글꼴을 설정합니다"
+msgstr "이모지 대화창의 유니코드 후보 문자의 글꼴을 설정합니다"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
@@ -790,23 +795,23 @@ msgstr "유니코드 글꼴:"
# tooltip
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
-msgstr "에모지 대화창의 에모지 주석 언어를 설정합니다"
+msgstr "이모지 대화창의 이모지 주석 언어를 설정합니다"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
-msgstr "에모지 주석 언어:"
+msgstr "이모지 주석 언어:"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
-msgstr "에모지 주석이 다음 조건에 따라 일정 문자 개수보다 더 일치하면 찾기:"
+msgstr "이모지 주석이 다음 조건에 따라 일정 문자 개수보다 더 일치하면 찾기:"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
-msgstr "에모지 주석이 전체 일치하지 않더라도 문자열 일부만 일치하면 찾습니다"
+msgstr "이모지 주석이 전체 일치하지 않더라도 문자열 일부만 일치하면 찾습니다"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
@@ -830,13 +835,14 @@ msgstr "<b>키보드 배치</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
-msgstr "<b>전체 공통 입력 방식 설정</b>"
+msgstr "<b>전체 공통 입력기 설정</b>"
#: setup/setup.ui:1310
msgid ""
"Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for "
"the duplicated code points"
-msgstr "중복된 코드 포인트의 후보 창에서 입력기의 언어에 따라 글리프를 선택합니다"
+msgstr ""
+"중복된 코드 포인트의 후보 창에서 입력기의 언어에 따라 글리프를 선택합니다"
#: setup/setup.ui:1327
msgid "<b>Fonts</b>"
@@ -1277,7 +1283,7 @@ msgstr "부기스 문자"
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
-msgstr "타이삼 문자"
+msgstr "란나 문자"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
@@ -1313,14 +1319,14 @@ msgstr "바타크 문자"
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
-msgstr "레프차 문자"
+msgstr "렙차 문자"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
-msgstr "올 치키 문자"
+msgstr "올치키 문자"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
@@ -1376,7 +1382,7 @@ msgstr "조합 구분 표시 추가영역"
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Latin Extended Additional"
-msgstr "라틴 확장 추가영역"
+msgstr "라틴 문자 확장 추가영역"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
@@ -1559,7 +1565,7 @@ msgstr "여러가지 기호 및 화살표"
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Glagolitic"
-msgstr "글라골루 문자"
+msgstr "글라골 문자"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
@@ -3141,7 +3147,7 @@ msgstr ""
#: tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
-msgstr "초기화 중…"
+msgstr "재설정 중…"
#: tools/main.vala:399
msgid "Done"
@@ -3193,7 +3199,7 @@ msgstr "설정 값 재설정"
#: tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
-msgstr "대화창의 에모지를 클립보드에 저장"
+msgstr "대화창의 이모지를 클립보드에 저장"
#: tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
@@ -3231,7 +3237,7 @@ msgstr "유니코드 선택 열기"
#: ui/gtk3/emojier.vala:995
msgid "Bring back emoji choice"
-msgstr "에모지 선택으로 돌아가기"
+msgstr "이모지 선택으로 돌아가기"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1097
msgid "Page Down"
@@ -3243,7 +3249,7 @@ msgstr "이전 페이지"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1111
msgid "Show emoji variants"
-msgstr "에모지 변종 보기"
+msgstr "이모지 변종 보기"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1112
msgid "Close"
@@ -3268,7 +3274,7 @@ msgstr "코드값: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1425
msgid "Has emoji variants"
-msgstr "에모지 변종 있음"
+msgstr "이모지 변종 있음"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1592 ui/gtk3/emojier.vala:1605
#, c-format
@@ -3310,23 +3316,23 @@ msgid ""
"mode, click your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"현재 텍스트 응용 프로그램을 알아낼 수 없습니다. 응용 프로그램의 포커스를 다"
-"시 맞춰 보십시오. 예를 들어 Esc 키를 여러번 눌러 에모지 입력 모드를 벗어나거"
+"시 맞춰 보십시오. 예를 들어 Esc 키를 여러번 눌러 이모지 입력 모드를 벗어나거"
"나, 바탕 화면을 누르고 텍스트 응용 프로그램을 다시 눌러 보십시오."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:47
msgid "Canceled to choose an emoji."
-msgstr "에모지 선택 취소됨."
+msgstr "이모지 선택 취소됨."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:67
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
-msgstr "에모지를 클립보드에 복사."
+msgstr "이모지를 클립보드에 복사."
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:126
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
-msgstr "\"<글꼴>\"을 에모지 대화창의 에모지 문자에 사용합니다"
+msgstr "이모지 대화상자의 이모지 문자 \"<글꼴>\""
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "FONT"
@@ -3337,7 +3343,7 @@ msgstr "글꼴"
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:132
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
-msgstr "\"언어\"를 에모지 대화창 주석에 사용합니다. 예: \"en\""
+msgstr "\"언어\"를 이모지 대화창 주석에 사용합니다. 예: \"en\""
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
@@ -3345,7 +3351,7 @@ msgstr "언어"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:135
msgid "Emoji annotations can be match partially"
-msgstr "에모지 주석 일부분과 일치 가능"
+msgstr "이모지 주석을 부분적으로 일치시킬 수 있습니다"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:139
msgid "Match with the length of the specified integer"
@@ -3353,32 +3359,55 @@ msgstr "지정한 정수 값 길이만큼 일치"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:143
msgid "Match with the condition of the specified integer"
-msgstr "지정한 정수 값의 조건에 맞게 일치"
+msgstr "지정된 정수의 조건과 일치"
#: ui/gtk3/panel.vala:292 ui/gtk3/panel.vala:323
msgid "IBus Panel"
msgstr "IBus 패널"
-#: ui/gtk3/panel.vala:1119
+#: ui/gtk3/panel.vala:975
+#, c-format
+msgid ""
+"Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so \"US"
+"\" layout was configured instead of your input method."
+msgstr ""
+"당신이 사용하도록 설정한 %s 입력기가 IBUS 입력기에 없으므로, 당신의 입력기 대"
+"신 \"US\" 키보드 배치가 설정되었습니다."
+
+#: ui/gtk3/panel.vala:980
+msgid ""
+"At least one of your configured input methods does not exist in IBus input "
+"methods."
+msgstr "IBus 입력기에는 당신이 사용하도록 설정한 입력기가 존재하지 않습니다."
+
+#: ui/gtk3/panel.vala:983
+msgid ""
+"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure "
+"your input methods again."
+msgstr ""
+"`ibus-setup` 명령을 실행하고 \"입력기\" 탭을 연 다음 입력기를 다시 구성하십시"
+"오."
+
+#: ui/gtk3/panel.vala:1141
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus는 리눅스/유닉스를 위한 지능형 입력 버스입니다."
-#: ui/gtk3/panel.vala:1123
+#: ui/gtk3/panel.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"김은주 <eukim@redhat.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"simmon <simmon@nplob.com>"
-#: ui/gtk3/panel.vala:1142
+#: ui/gtk3/panel.vala:1164
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
-#: ui/gtk3/panel.vala:1168
+#: ui/gtk3/panel.vala:1190
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
-#: ui/gtk3/panel.vala:1172
+#: ui/gtk3/panel.vala:1194
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"