diff options
author | JungHee Lee <36289819+MarongHappy@users.noreply.github.com> | 2021-08-18 16:00:51 +0900 |
---|---|---|
committer | fujiwarat <takao.fujiwara1@gmail.com> | 2021-08-18 16:00:51 +0900 |
commit | 32d54e0f07c945b906fa52d309879cfd60d8688d (patch) | |
tree | d7309f8bbc0a068cfd04c7e56b7367002e7bc613 | |
parent | 904f162ee3170125b637fad76cfdde6542a37965 (diff) | |
download | ibus-32d54e0f07c945b906fa52d309879cfd60d8688d.tar.gz |
po: Update translation (Korean)
Update po/ko.po at 100.0%
기존 번역 입력 방식, 입력 방법, 입력기로 번역된 것을 입력기로 통일하였습니다.
새로 추가된 내용을 번역하였습니다.
기타 등등...
BUG=https://github.com/ibus/ibus/pull/2318
-rw-r--r-- | po/ko.po | 247 |
1 files changed, 138 insertions, 109 deletions
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "엔진 순서" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18 msgid "Saved engines order in input method list" -msgstr "입력 방식 목록에 저장된 엔진 순서" +msgstr "입력기 목록에 저장된 엔진 순서" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" @@ -93,7 +93,8 @@ msgstr "xmodmap 사용" msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" -"ibus 엔진을 전환할 때 .xmodmap 또는 .Xmodmap이 있으면 xmodmap 실행합니다." +"ibus 엔진을 전환할 때 .xmodmap 또는 .Xmodmap이 있는 경우 xmodmap을 실행합니" +"다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208 msgid "Use system keyboard layout" @@ -113,11 +114,11 @@ msgstr "응용 프로그램 창에 사전 편집 텍스트를 포함" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52 msgid "Use global input method" -msgstr "전체 공통 입력 방식 사용" +msgstr "전체 공통 입력기 사용" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257 msgid "Share the same input method among all applications" -msgstr "모든 응용 프로그램에서 동일한 입력 방식 공유" +msgstr "모든 응용 프로그램에서 동일한 입력기 공유" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57 msgid "Enable input method by default" @@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "입력기를 기본값으로 활성화" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" -msgstr "프로그램의 입력창에 포커스가 가면 기본값으로 입력기를 활성화합니다" +msgstr "응용프로그램의 입력창에 포커스가 가면 기본적으로 입력기 활성화" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62 msgid "DConf preserve name prefixes" @@ -137,56 +138,56 @@ msgstr "DConf 키 프리픽스는 이름 변환을 중지합니다" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70 msgid "Trigger shortcut keys" -msgstr "트리거 바로 가기 키" +msgstr "트리거 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" -msgstr "입력 방식을 활성 또는 해제하는 바로 가기 키" +msgstr "입력기를 켜거나 끄기 위한 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" -msgstr "gtk_accelerator_parse의 트리거 바로 가기 키" +msgstr "gtk_accelerator_parse의 트리거 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80 msgid "Enable shortcut keys" -msgstr "바로 가기 키 활성화" +msgstr "단축키 활성화" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81 msgid "The shortcut keys for turning input method on" -msgstr "입력 방식을 전환하는 바로 가기 키 활성화" +msgstr "입력기를 켜기 위한 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85 msgid "Disable shortcut keys" -msgstr "바로 가기 키 비활성화" +msgstr "단축키 비활성화" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86 msgid "The shortcut keys for turning input method off" -msgstr "입력 방식을 전환하는 바로 가기 키 비활성화" +msgstr "입력기를 끄기 위한 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95 msgid "Next engine shortcut keys" -msgstr "다음 엔진 바로 가기 키" +msgstr "다음 엔진 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" -msgstr "목록에 있는 다음 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키" +msgstr "목록에 있는 다음 입력기로 전환하기 위한 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105 msgid "Prev engine shortcut keys" -msgstr "이전 엔진 바로 가기 키" +msgstr "이전 엔진 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" -msgstr "목록에 있는 이전 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키" +msgstr "목록에 있는 이전 입력기로 전환하기 위한 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112 msgid "Auto hide" -msgstr "자동 숨기기" +msgstr "자동 숨김" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113 msgid "" @@ -201,19 +202,19 @@ msgstr "언어 패널 위치" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" -msgstr "패널을 항상 표시할 경우 입력 커서를 따라감" +msgstr "패널이 항상 표시되는 경우 입력 커서를 따라감" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" -"참이면, 패널을 항상 표시할 때 패널이 입력 커서를 따라갑니다. 거짓이면, 고정" -"된 위치에서 패널이 나타납니다." +"참이면, 패널이 항상 표시되는 경우 패널이 입력 커서를 따라갑니다. 거짓이면, 패" +"널이 고정된 위치에 표시됩니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130 msgid "The milliseconds to show property panel" -msgstr "속성 패널을 표시할 시간, 밀리초 단위" +msgstr "속성 패널을 표시할 시간(밀리초)" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131 msgid "" @@ -239,11 +240,11 @@ msgstr "시스템 트레이에 아이콘 표시" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145 msgid "Show input method name" -msgstr "입력 방식 이름 표시" +msgstr "입력기 이름 표시" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489 msgid "Show input method name on language bar" -msgstr "언어 도구 모음에 입력 방식 이름 표시" +msgstr "입력 도구모음에 입력기 이름 표시" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150 msgid "RGBA value of XKB icon" @@ -281,20 +282,20 @@ msgstr "" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160 msgid "Use custom font" -msgstr "사용자 정의 글꼴 사용" +msgstr "사용자 지정 글꼴 사용" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161 msgid "Use custom font name for language panel" -msgstr "언어 패널용 사용자 정의 글꼴 이름 사용" +msgstr "언어 패널용 사용자 지정 글꼴 이름 사용" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:192 msgid "Custom font" -msgstr "사용자 정의 글꼴" +msgstr "사용자 지정 글꼴" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166 msgid "Custom font name for language panel" -msgstr "언어 패널용 사용자 정의 글꼴 이름" +msgstr "언어 패널에 사용할 지정 글꼴 이름" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:170 setup/setup.ui:1305 msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window" @@ -306,99 +307,103 @@ msgid "" "from the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's " "language if the value is true and choose them from the desktop locale if the " "value is false." -msgstr "일부 코드 포인트는 여러 개의 글리프를 사용할 수 있어서 Pango에서 언어 속성에 따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 참이면 Pango에서는 아이버스 엔진의 언어에 따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 거짓이면 데스크톱 로캘에 따라 글리프를 결정합니다." +msgstr "" +"일부 코드 포인트는 여러 개의 글리프를 사용할 수 있어서 Pango에서 언어 속성에 " +"따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 참이면 Pango에서는 아이버스 엔진의 언어에 " +"따라 글리프를 결정합니다. 이 값이 거짓이면 데스크톱 로캘에 따라 글리프를 결정" +"합니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:182 msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse" -msgstr "유니코드 바로 가기 키, gtk_accelerator_parse 형식" +msgstr "유니코드 단축키, gtk_accelerator_parse 형식" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183 msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off" -msgstr "입력 방식을 활성 또는 해제하는 바로 가기 키" +msgstr "입력기를 활성 또는 해제하는 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:187 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" -msgstr "gtk_accelerator_parse에 사용할 에모지 바로 가기 키" +msgstr "gtk_accelerator_parse의 이모지 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" -msgstr "에모지 입력을 켜거나 끄는 바로 가기 키" +msgstr "이모지 입력을 켜거나 끄는 단축키" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193 msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog" -msgstr "에모지 대화창의 에모지 문자에 사용할 사용자 설정 글꼴 이름" +msgstr "이모지 대화창의 이모지 문자에 사용할 사용자 설정 글꼴 이름" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:197 msgid "Default language for emoji dictionary" -msgstr "에모지 사전에 사용할 기본값 언어" +msgstr "이모지 사전에 사용할 기본값 언어" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198 msgid "" "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ." msgstr "" -"에모지 대화창의 에모지 사전의 기본 언어를 선택합니다. $lang 값이면 /usr/" +"이모지 대화창의 이모지 사전의 기본 언어를 선택합니다. $lang 값이면 /usr/" "share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict 사전을 사용합니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:202 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" -msgstr "에모지 대화 창의 자주 사용하는 에모지 목록" +msgstr "이모지 대화 창의 자주 사용하는 이모지 목록" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203 msgid "" "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " "characters." msgstr "" -"이 목록에 문자가 들어 있으면 에모지 목록에서 자주 사용하는 에모지를 표시합니" +"이 목록에 문자가 들어 있으면 이모지 목록에서 자주 사용하는 이모지를 표시합니" "다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:207 msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog" -msgstr "에모지 대화 창의 자주 사용하는 에모지 주석" +msgstr "이모지 대화 창의 자주 사용하는 이모지 주석" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208 msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list." -msgstr "이 목록에 자주 사용하는 에모지의 주석을 저장할 수 있습니다." +msgstr "이 목록에 자주 사용하는 이모지의 주석을 저장할 수 있습니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:212 msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not" -msgstr "에모지 주석을 일부분 일치할지 여부" +msgstr "이모지 주석을 일부분 일치할지 여부" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of " "the exact match or not." msgstr "" -"에모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 문자열 일부분만 일치해도 찾을지 " +"이모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 문자열 일부분만 일치해도 찾을지 " "여부." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:217 msgid "Match emoji annotations with the specified length" -msgstr "지정한 길이의 에모지 주석 일치" +msgstr "지정한 길이의 이모지 주석 일치" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218 msgid "" "Match emoji annotations partially with more than the specified number of " "characters instead of the exact match." msgstr "" -"에모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 지정한 개수의 문자보다 많이 일치" +"이모지 주석 전체가 일치할 경우가 아니더라도 지정한 개수의 문자보다 많이 일치" "하면 찾습니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:222 msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially" -msgstr "에모지 주석을 부분 일치하는 조건 선택" +msgstr "이모지 주석을 부분 일치하는 조건 선택" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223 msgid "" "Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: " "0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match" msgstr "" -"에모지 주석을 부분 일치하는 다음 조건 중의 하나를 고르십시오: 0 = 시작 일치, " +"이모지 주석을 부분 일치하는 다음 조건 중의 하나를 고르십시오: 0 = 시작 일치, " "1 == 끝 일치, 2 == 포함 일치" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:227 msgid "Load the emoji data at the time of startup" -msgstr "시작할 때 에모지 데이터 읽어들이기" +msgstr "시작할 때 이모지 데이터 읽어들이기" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228 msgid "" @@ -406,8 +411,8 @@ msgid "" "needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at " "the beginning if false." msgstr "" -"참이면 시작할 때 에모지 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 " -"10MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 에모지 대화창을 처음 열 때 에모지 데이터" +"참이면 시작할 때 이모지 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 " +"10MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 이모지 대화창을 처음 열 때 이모지 데이터" "를 읽어들입니다." #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:232 @@ -422,8 +427,8 @@ msgid "" "data is loaded even if true." msgstr "" "참이면 시작할 때 유니코드 데이터를 읽어들입니다. 이 데이터를 읽어들이려면 약 " -"15MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 에모지 대화창을 처음 열 때 유니코드 데이" -"터를 읽어들입니다. 참이더라도 에모지 데이터를 읽어들인 뒤에는 유니코드 데이터" +"15MB의 메모리가 필요합니다. 거짓이면 이모지 대화창을 처음 열 때 유니코드 데이" +"터를 읽어들입니다. 참이더라도 이모지 데이터를 읽어들인 뒤에는 유니코드 데이터" "를 항상 읽어들입니다." #: ibus/_config.py.in:41 @@ -455,7 +460,7 @@ msgstr "_오케이" msgid "More…" msgstr "더 보기…" -#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1162 +#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1184 msgid "About" msgstr "대하여" @@ -484,7 +489,7 @@ msgstr "설명:\n" #: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" -msgstr "입력 방식을 선택합니다" +msgstr "입력기를 선택합니다" #. add button #: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664 @@ -494,7 +499,7 @@ msgstr "_추가" #. create im name & icon column #: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838 msgid "Input Method" -msgstr "입력 방식" +msgstr "입력기" #: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69 msgid "IBus Preferences" @@ -506,7 +511,7 @@ msgstr "IBus 기본 설정 변경" #: setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "키보드 바로 가기 키" +msgstr "키보드 단축키" #: setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" @@ -540,7 +545,7 @@ msgstr "키 (또는 키 조합)를 누르세요" #: setup/main.py:121 setup/main.py:588 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" -msgstr "이전 입력 방식으로 전환는 바로 가기 키에 Shift를 누른 키 사용" +msgstr "이전 입력기로 전환는 단축키에 Shift를 누른 키 사용" #: setup/main.py:515 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" @@ -569,12 +574,12 @@ msgstr "IBus 데몬이 %d초 내에 시작하지 못했습니다." #: setup/main.py:562 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" -msgstr "%s의 바로 가기 키 선택" +msgstr "%s의 단축키 선택" #. Translators: Title of the window #: setup/main.py:564 msgid "switching input methods" -msgstr "입력 방식 전환" +msgstr "입력기 전환" #: setup/setup.ui:11 msgid "Horizontal" @@ -602,7 +607,7 @@ msgstr "오른쪽 아래 구석" #: setup/setup.ui:37 msgid "Custom" -msgstr "사용자 정의" +msgstr "사용자 지정" #: setup/setup.ui:48 msgid "Do not show" @@ -610,7 +615,7 @@ msgstr "표시하지 않음" #: setup/setup.ui:51 msgid "Hide automatically" -msgstr "자동으로 숨기기" +msgstr "자동으로 숨김" #: setup/setup.ui:54 msgid "Always" @@ -619,20 +624,20 @@ msgstr "항상" # tooltip #: setup/setup.ui:113 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" -msgstr "목록에 있는 다음 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키" +msgstr "목록에 있는 다음 입력기로 전환하는 단축키" #: setup/setup.ui:115 msgid "Next input method:" -msgstr "다음 입력 방식:" +msgstr "다음 입력기:" # tooltip #: setup/setup.ui:127 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" -msgstr "목록에 있는 이전 입력 방식으로 전환하는 바로 가기 키" +msgstr "목록에 있는 이전 입력기로 전환하는 단축키" #: setup/setup.ui:129 msgid "Previous input method:" -msgstr "이전 입력 방식:" +msgstr "이전 입력기:" #: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319 #: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957 @@ -653,7 +658,7 @@ msgstr "비활성화:" #: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983 msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>" -msgstr "<b>바로 가기 키</b>" +msgstr "<b>키보드 단축키</b>" #: setup/setup.ui:374 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" @@ -666,11 +671,11 @@ msgstr "후보 창의 방향:" # tooltip #: setup/setup.ui:407 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" -msgstr "ibus가 언어 모음을 표시하거나 숨기는 방식을 설정합니다" +msgstr "입력 도구모음을 표시하거나 숨기는 ibus의 동작 방식을 설정합니다" #: setup/setup.ui:409 msgid "Show property panel:" -msgstr "속성 패널을 표시:" +msgstr "속성 패널 표시:" #: setup/setup.ui:423 msgid "Language panel position:" @@ -679,7 +684,7 @@ msgstr "언어 패널 위치:" # tooltip #: setup/setup.ui:494 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" -msgstr "확인란을 선택하면 입력 방식의 이름을 언어 모음에 표시합니다" +msgstr "확인란을 선택하면 입력기의 이름을 입력 도구모음에 표시합니다" #: setup/setup.ui:508 msgid "Embed preedit text in application window" @@ -688,11 +693,11 @@ msgstr "응용 프로그램 창에 프리에디트 텍스트 포함" # tooltip #: setup/setup.ui:513 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" -msgstr "입력 방식의 프리에디트 텍스트를 어플레케이션 창에 포함시킵니다" +msgstr "입력기의 프리에디트 텍스트를 어플레케이션 창에 포함시킵니다" #: setup/setup.ui:527 msgid "Use custom font:" -msgstr "사용자 정의 글꼴 사용:" +msgstr "사용자 지정 글꼴 사용:" #: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156 msgid "<b>Font and Style</b>" @@ -705,7 +710,7 @@ msgstr "일반" # tooltip #: setup/setup.ui:671 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" -msgstr "활성화된 입력 방식 목록에 선택한 입력 방식을 추가합니다" +msgstr "활성화된 입력기 목록에 선택한 입력기를 추가합니다" #: setup/setup.ui:682 msgid "_Remove" @@ -714,7 +719,7 @@ msgstr "_제거" # tooltip #: setup/setup.ui:689 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" -msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 제거합니다" +msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 제거합니다" #: setup/setup.ui:700 msgid "_Up" @@ -723,7 +728,7 @@ msgstr "_위" # tooltip #: setup/setup.ui:707 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" -msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 위로 이동합니다" +msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 위로 이동합니다" #: setup/setup.ui:718 msgid "_Down" @@ -732,7 +737,7 @@ msgstr "_아래" # tooltip #: setup/setup.ui:725 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" -msgstr "활성화된 입력 방식 목록에서 선택한 입력 방식을 아래로 이동합니다" +msgstr "활성화된 입력기 목록에서 선택한 입력기를 아래로 이동합니다" #: setup/setup.ui:736 msgid "_About" @@ -740,7 +745,7 @@ msgstr "_정보" #: setup/setup.ui:743 msgid "Show information of the selected input method" -msgstr "선택한 입력 방식의 정보를 표시합니다" +msgstr "선택한 입력기의 정보를 표시합니다" #: setup/setup.ui:754 msgid "_Preferences" @@ -748,7 +753,7 @@ msgstr "_기본 설정" #: setup/setup.ui:761 msgid "Show setup of the selected input method" -msgstr "선택한 입력 방식의 설정을 표시합니다" +msgstr "선택한 입력기의 설정을 표시합니다" #: setup/setup.ui:812 msgid "" @@ -756,23 +761,23 @@ msgid "" "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon.</i></small>" msgstr "" -"<small><i>위의 목록에서 선택한 후 키보드 바로 가기 키를 누르거나 패널 아이콘" -"을 눌러 활성 입력 방식을 전환할 수 있습니다.</i></small>" +"<small><i>위의 목록에서 선택한 후 키보드 단축키를 누르거나 패널 아이콘을 눌" +"러 활성 입력기를 전환할 수 있습니다.</i></small>" # tooltip #: setup/setup.ui:873 msgid "" "The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names" -msgstr "에모지 주석 또는 유니코드 이름을 문자로 변환하는 바로 가기 키 목록" +msgstr "이모지 주석 또는 유니코드 이름을 문자로 변환하는 단축키 목록" #: setup/setup.ui:875 msgid "Emoji annotation:" -msgstr "에모지 주석:" +msgstr "이모지 주석:" # tooltip #: setup/setup.ui:927 msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions" -msgstr "유니코드 코드 값을 문자로 변환하는 바로 가기 키" +msgstr "유니코드 코드 값을 문자로 변환하는 단축키" #: setup/setup.ui:929 msgid "Unicode code point:" @@ -781,7 +786,7 @@ msgstr "유니코드 코드 값:" # tooltip #: setup/setup.ui:1013 msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog" -msgstr "에모지 대화창의 유니코드 후보 문자의 글꼴을 설정합니다" +msgstr "이모지 대화창의 유니코드 후보 문자의 글꼴을 설정합니다" #: setup/setup.ui:1015 msgid "Unicode font:" @@ -790,23 +795,23 @@ msgstr "유니코드 글꼴:" # tooltip #: setup/setup.ui:1038 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" -msgstr "에모지 대화창의 에모지 주석 언어를 설정합니다" +msgstr "이모지 대화창의 이모지 주석 언어를 설정합니다" #: setup/setup.ui:1040 msgid "Emoji annotation language:" -msgstr "에모지 주석 언어:" +msgstr "이모지 주석 언어:" #: setup/setup.ui:1062 msgid "" "Match emoji annotations partially with the following condition and more than " "the number of characters:" -msgstr "에모지 주석이 다음 조건에 따라 일정 문자 개수보다 더 일치하면 찾기:" +msgstr "이모지 주석이 다음 조건에 따라 일정 문자 개수보다 더 일치하면 찾기:" #: setup/setup.ui:1067 msgid "" "If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the " "exact match" -msgstr "에모지 주석이 전체 일치하지 않더라도 문자열 일부만 일치하면 찾습니다" +msgstr "이모지 주석이 전체 일치하지 않더라도 문자열 일부만 일치하면 찾습니다" #: setup/setup.ui:1101 msgid "Prefix match" @@ -830,13 +835,14 @@ msgstr "<b>키보드 배치</b>" #: setup/setup.ui:1278 msgid "<b>Global input method settings</b>" -msgstr "<b>전체 공통 입력 방식 설정</b>" +msgstr "<b>전체 공통 입력기 설정</b>" #: setup/setup.ui:1310 msgid "" "Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for " "the duplicated code points" -msgstr "중복된 코드 포인트의 후보 창에서 입력기의 언어에 따라 글리프를 선택합니다" +msgstr "" +"중복된 코드 포인트의 후보 창에서 입력기의 언어에 따라 글리프를 선택합니다" #: setup/setup.ui:1327 msgid "<b>Fonts</b>" @@ -1277,7 +1283,7 @@ msgstr "부기스 문자" #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:253 msgid "Tai Tham" -msgstr "타이삼 문자" +msgstr "란나 문자" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: @@ -1313,14 +1319,14 @@ msgstr "바타크 문자" #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:273 msgid "Lepcha" -msgstr "레프차 문자" +msgstr "렙차 문자" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:277 msgid "Ol Chiki" -msgstr "올 치키 문자" +msgstr "올치키 문자" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: @@ -1376,7 +1382,7 @@ msgstr "조합 구분 표시 추가영역" #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:309 msgid "Latin Extended Additional" -msgstr "라틴 확장 추가영역" +msgstr "라틴 문자 확장 추가영역" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: @@ -1559,7 +1565,7 @@ msgstr "여러가지 기호 및 화살표" #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:413 msgid "Glagolitic" -msgstr "글라골루 문자" +msgstr "글라골 문자" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: @@ -3141,7 +3147,7 @@ msgstr "" #: tools/main.vala:381 msgid "Resetting…" -msgstr "초기화 중…" +msgstr "재설정 중…" #: tools/main.vala:399 msgid "Done" @@ -3193,7 +3199,7 @@ msgstr "설정 값 재설정" #: tools/main.vala:456 msgid "Save emoji on dialog to clipboard" -msgstr "대화창의 에모지를 클립보드에 저장" +msgstr "대화창의 이모지를 클립보드에 저장" #: tools/main.vala:458 msgid "Show this information" @@ -3231,7 +3237,7 @@ msgstr "유니코드 선택 열기" #: ui/gtk3/emojier.vala:995 msgid "Bring back emoji choice" -msgstr "에모지 선택으로 돌아가기" +msgstr "이모지 선택으로 돌아가기" #: ui/gtk3/emojier.vala:1097 msgid "Page Down" @@ -3243,7 +3249,7 @@ msgstr "이전 페이지" #: ui/gtk3/emojier.vala:1111 msgid "Show emoji variants" -msgstr "에모지 변종 보기" +msgstr "이모지 변종 보기" #: ui/gtk3/emojier.vala:1112 msgid "Close" @@ -3268,7 +3274,7 @@ msgstr "코드값: %s" #: ui/gtk3/emojier.vala:1425 msgid "Has emoji variants" -msgstr "에모지 변종 있음" +msgstr "이모지 변종 있음" #: ui/gtk3/emojier.vala:1592 ui/gtk3/emojier.vala:1605 #, c-format @@ -3310,23 +3316,23 @@ msgid "" "mode, click your desktop and click your text application again." msgstr "" "현재 텍스트 응용 프로그램을 알아낼 수 없습니다. 응용 프로그램의 포커스를 다" -"시 맞춰 보십시오. 예를 들어 Esc 키를 여러번 눌러 에모지 입력 모드를 벗어나거" +"시 맞춰 보십시오. 예를 들어 Esc 키를 여러번 눌러 이모지 입력 모드를 벗어나거" "나, 바탕 화면을 누르고 텍스트 응용 프로그램을 다시 눌러 보십시오." #: ui/gtk3/emojierapp.vala:47 msgid "Canceled to choose an emoji." -msgstr "에모지 선택 취소됨." +msgstr "이모지 선택 취소됨." #: ui/gtk3/emojierapp.vala:67 msgid "Copied an emoji to your clipboard." -msgstr "에모지를 클립보드에 복사." +msgstr "이모지를 클립보드에 복사." #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --font=FONT #. #: ui/gtk3/emojierapp.vala:126 msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog" -msgstr "\"<글꼴>\"을 에모지 대화창의 에모지 문자에 사용합니다" +msgstr "이모지 대화상자의 이모지 문자 \"<글꼴>\"" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:127 msgid "FONT" @@ -3337,7 +3343,7 @@ msgstr "글꼴" #. #: ui/gtk3/emojierapp.vala:132 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" -msgstr "\"언어\"를 에모지 대화창 주석에 사용합니다. 예: \"en\"" +msgstr "\"언어\"를 이모지 대화창 주석에 사용합니다. 예: \"en\"" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:133 msgid "LANG" @@ -3345,7 +3351,7 @@ msgstr "언어" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:135 msgid "Emoji annotations can be match partially" -msgstr "에모지 주석 일부분과 일치 가능" +msgstr "이모지 주석을 부분적으로 일치시킬 수 있습니다" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:139 msgid "Match with the length of the specified integer" @@ -3353,32 +3359,55 @@ msgstr "지정한 정수 값 길이만큼 일치" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:143 msgid "Match with the condition of the specified integer" -msgstr "지정한 정수 값의 조건에 맞게 일치" +msgstr "지정된 정수의 조건과 일치" #: ui/gtk3/panel.vala:292 ui/gtk3/panel.vala:323 msgid "IBus Panel" msgstr "IBus 패널" -#: ui/gtk3/panel.vala:1119 +#: ui/gtk3/panel.vala:975 +#, c-format +msgid "" +"Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so \"US" +"\" layout was configured instead of your input method." +msgstr "" +"당신이 사용하도록 설정한 %s 입력기가 IBUS 입력기에 없으므로, 당신의 입력기 대" +"신 \"US\" 키보드 배치가 설정되었습니다." + +#: ui/gtk3/panel.vala:980 +msgid "" +"At least one of your configured input methods does not exist in IBus input " +"methods." +msgstr "IBus 입력기에는 당신이 사용하도록 설정한 입력기가 존재하지 않습니다." + +#: ui/gtk3/panel.vala:983 +msgid "" +"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure " +"your input methods again." +msgstr "" +"`ibus-setup` 명령을 실행하고 \"입력기\" 탭을 연 다음 입력기를 다시 구성하십시" +"오." + +#: ui/gtk3/panel.vala:1141 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus는 리눅스/유닉스를 위한 지능형 입력 버스입니다." -#: ui/gtk3/panel.vala:1123 +#: ui/gtk3/panel.vala:1145 msgid "translator-credits" msgstr "" "김은주 <eukim@redhat.com>\n" "류창우 <cwryu@debian.org>\n" "simmon <simmon@nplob.com>" -#: ui/gtk3/panel.vala:1142 +#: ui/gtk3/panel.vala:1164 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" -#: ui/gtk3/panel.vala:1168 +#: ui/gtk3/panel.vala:1190 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" -#: ui/gtk3/panel.vala:1172 +#: ui/gtk3/panel.vala:1194 msgid "Quit" msgstr "끝내기" |