summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCharles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>2018-07-02 06:25:03 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2018-07-02 06:25:03 +0000
commitc1617bc78f035b3ced9010bcceac52f6883bed16 (patch)
treef2b096308f87134b4b3fd53fc33d2c2d87838507
parentcae626ba9f8a51b9eac7edd26c81f906340225d4 (diff)
downloadgvfs-c1617bc78f035b3ced9010bcceac52f6883bed16.tar.gz
Update French translation
-rw-r--r--po/fr.po475
1 files changed, 239 insertions, 236 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index a5fad658..115d9e5d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-28 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-01 11:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-17 11:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -60,21 +60,21 @@ msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier %s non valide"
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
-#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256
-#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299
+#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
+#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des métadonnées du fichier : %s"
-#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257
+#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "impossible d’ouvrir l’arborescence de métadonnées"
-#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268
+#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "impossible d’obtenir le proxy de métadonnées"
-#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300
+#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr ""
"les valeurs doivent être une chaîne de caractères ou une liste de chaînes de "
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Erreur du protocole de flux : %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2804
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2883
msgid "End of stream"
msgstr "Fin de flux"
@@ -103,10 +103,10 @@ msgstr "Fin de flux"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350
-#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072
+#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L’opération a été annulée"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "L’opération « seek » n’est pas prise en charge pour ce flux"
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge pour ce flux"
-#: client/gdaemonvfs.c:781
+#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations sur le point de montage : %s"
@@ -307,18 +307,22 @@ msgstr ""
"charge les versions 3.0 et plus récentes d’AFP."
#: daemon/gvfsafpserver.c:915
+#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Accès refusé."
#: daemon/gvfsafpserver.c:920
+#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "La commande n’est pas prise en charge par le serveur."
#: daemon/gvfsafpserver.c:924
+#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
#: daemon/gvfsafpserver.c:928
+#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Votre mot de passe doit être changé."
@@ -381,6 +385,7 @@ msgstr "Impossible de charger %s sur %s"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
#: daemon/gvfsftptask.c:439
+#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
@@ -392,12 +397,14 @@ msgstr "Accès refusé"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1791
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2207
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 daemon/gvfsbackendmtp.c:2338
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2708 daemon/gvfsbackendmtp.c:2988
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3131 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394
+#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Le fichier n’existe pas"
@@ -432,6 +439,7 @@ msgstr "L’objet cible est marqué comme non supprimable (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214
+#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "L’objet cible n’existe pas"
@@ -455,11 +463,11 @@ msgstr "Pas assez de place sur le volume"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267
#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1694 daemon/gvfsbackendmtp.c:1737
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2041
msgid "Target file already exists"
msgstr "Le fichier cible existe déjà"
@@ -533,9 +541,10 @@ msgstr "Le fichier source est un répertoire"
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Il y a des conflits de verrouillage d’intervalles"
-#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2554
+#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1517
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 daemon/gvfsbackendmtp.c:1745
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2107 daemon/gvfsbackendmtp.c:2633
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3029 daemon/gvfsbackendmtp.c:3165
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Le répertoire n’existe pas"
@@ -557,8 +566,8 @@ msgstr "Le fichier n’est pas ouvert pour un accès en lecture"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668
-#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683
+#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Spécification de montage non valide"
@@ -637,8 +646,7 @@ msgstr "Erreur libimobiledevice non gérée (%d)"
msgid "Try again"
msgstr "Essayer à nouveau"
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1011
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -650,14 +658,17 @@ msgstr ""
"port"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
+#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Périphérique Apple mobile"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
+#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Périphérique Apple mobile, débridé"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
+#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documents sur un périphérique Apple mobile"
@@ -704,10 +715,10 @@ msgstr ""
"nouveau »."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
-#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2247
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281
+#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire"
@@ -715,8 +726,8 @@ msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire"
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment."
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Type « seek » non pris en charge"
@@ -726,17 +737,18 @@ msgstr "Type « seek » non pris en charge"
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2686 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2327 daemon/gvfsbackendmtp.c:2522
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2609 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2765 daemon/gvfsbackendmtp.c:2961
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3104 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
#: daemon/gvfsftptask.c:431
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non prise en charge"
@@ -749,8 +761,8 @@ msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
-#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109
+#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ce n’est pas un fichier pouvant être monté"
@@ -767,8 +779,8 @@ msgstr "Ce n’est pas un fichier pouvant être monté"
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:438
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"
@@ -791,22 +803,21 @@ msgstr "Service de protocole de partage de fichiers d’Apple"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1810
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un autre répertoire"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1829
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1849 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1259 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1852
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 daemon/gvfsbackendmtp.c:1685
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1700
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur un répertoire de même nom"
@@ -821,7 +832,7 @@ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié de manière externe"
@@ -850,9 +861,10 @@ msgstr "/ dans %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157
+#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Le fichier n’est pas un répertoire"
@@ -876,11 +888,12 @@ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
+#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ce fichier ou ce répertoire n’existe pas"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1818
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un fichier"
@@ -908,16 +921,14 @@ msgstr "Le fichier existe"
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
-#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122
-#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123
+#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
+#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
-#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176
-#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
+#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Opération non prise en charge par le moteur"
@@ -943,18 +954,16 @@ msgstr "Le fichier cible existe"
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
-#: daemon/gvfsbackend.c:856 daemon/gvfsjobunmount.c:197
+#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Le système de fichiers est occupé"
-#: daemon/gvfsbackend.c:1010 monitor/gdu/ggdumount.c:922
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754
+#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Démonter tout de même"
-#: daemon/gvfsbackend.c:1013 monitor/gdu/ggdumount.c:924
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757
+#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
@@ -963,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Une ou plusieurs applications utilisent actuellement le volume."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:936
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Impossible de créer un client gudev"
@@ -989,7 +998,8 @@ msgid "cdda mount on %s"
msgstr "point de montage cdda sur %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379
+#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disque audio"
@@ -1017,10 +1027,12 @@ msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur le lecteur %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509
+#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Aucun fichier de ce nom"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:913
+#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Le fichier n’existe pas ou n’est pas une piste audio"
@@ -1134,10 +1146,10 @@ msgid "Could not create request"
msgstr "Impossible de créer la requête"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
@@ -1174,7 +1186,7 @@ msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s sur %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée"
@@ -1182,12 +1194,17 @@ msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée"
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Autorisations insuffisantes"
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Erreur lors de l’obtention des données du fichier"
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier normal"
+
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009
@@ -1216,15 +1233,11 @@ msgstr "Erreur lors de l’obtention des données du fichier"
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Réponse non valide reçue"
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
-msgid "Target file is not a regular file"
-msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier normal"
-
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003
msgid "Error writing file"
msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier"
@@ -1258,7 +1271,7 @@ msgstr "%s : %d : non pris en charge"
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Appareil photo (%s)"
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:928
msgid "No device specified"
msgstr "Aucun périphérique indiqué"
@@ -1310,7 +1323,7 @@ msgstr "Erreur de création de l’objet fichier"
msgid "Error getting file"
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier"
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2450
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Identificateur d’icône « %s » malformé"
@@ -1321,7 +1334,7 @@ msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur l’appareil photo %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390
msgid "Not a directory"
msgstr "Ce n’est pas un répertoire"
@@ -1415,82 +1428,77 @@ msgstr "Erreur du client HTTP : %s"
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Les notifications de répertoires ne sont pas prises en charge"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:571
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:577
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Erreur libmtp : %s"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843
-msgid "Unexpected host URI format."
-msgstr "Format de l’URI d’hôte inattendu."
-
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853
-msgid "Malformed host URI."
-msgstr "URI d’hôte mal formé."
-
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:866
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:907
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Impossible de trouver un périphérique udev correspondant."
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1090
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Aucun périphérique MTP trouvé"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1095
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr ""
"Impossible d’allouer de la mémoire lors de la détection de périphériques MTP"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1106
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Erreur libmtp générique"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1119
#, c-format
-msgid "Unable to open MTP device “%s”"
-msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique MTP « %s »"
+#| msgid "Unable to open MTP device “%s”"
+msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique MTP « %03u,%03u »"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1136
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique introuvable"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1445 daemon/gvfsbackendmtp.c:1553
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
-msgid "Cannot make directory in this location"
-msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement"
-
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 daemon/gvfsbackendmtp.c:2700
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "Ce n’est pas un fichier standard"
-
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675
msgid "Target is a directory"
msgstr "La cible est un répertoire"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1680
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Impossible de fusionner des répertoires"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2546
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726
+msgid "Cannot make directory in this location"
+msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement"
+
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1796 daemon/gvfsbackendmtp.c:2212
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2275 daemon/gvfsbackendmtp.c:2343
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2713 daemon/gvfsbackendmtp.c:2779
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2993 daemon/gvfsbackendmtp.c:3136
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Ce n’est pas un fichier standard"
+
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2084 daemon/gvfsbackendmtp.c:2625
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2977 daemon/gvfsbackendmtp.c:3120
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Impossible d’écrire à cet emplacement"
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2432
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Pas de vignette pour l’entité « %s »"
@@ -1503,7 +1511,7 @@ msgstr "Partage de fichiers"
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distante"
-#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858
+#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854
msgid "Windows Network"
msgstr "Réseau Windows"
@@ -1542,7 +1550,7 @@ msgstr "Le dossier des éléments récents ne peut pas être supprimé"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
-#: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809
+#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Éléments récents"
@@ -1645,10 +1653,12 @@ msgstr ""
"contactez votre administrateur système."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
+#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "La connexion est fermée (le processus SSH sous-jacent est clos)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
+#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Erreur interne : erreur inconnue"
@@ -1664,7 +1674,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une commande SSH prise en charge"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
@@ -1693,37 +1703,37 @@ msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Valeur hors limite, sftp prend uniquement en charge les horodatages 32 bits"
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1708
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
#. translators: %s is a server name
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder à %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Erreur interne (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Partages Windows sur %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "L’obtention de la liste des partages du serveur a échoué : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Service de système de fichiers réseau Windows"
@@ -1734,40 +1744,40 @@ msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder au partage %s sur %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Impossible de monter le partage Windows : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier, le nom de fichier existe déjà"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire de façon récursive"
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Service de système de fichiers de partage Windows"
@@ -1933,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"Démontage de %s\n"
"Veuillez patienter"
-#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374
+#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Remplace l’ancien démon."
@@ -1945,7 +1955,7 @@ msgstr "Ne démarre pas « fuse »."
msgid "Enable debug output."
msgstr "Active les messages de débogage."
-#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375
+#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Affiche la version du programme."
@@ -1959,34 +1969,34 @@ msgstr "Démon principal pour GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
-#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401
+#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
-#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:403
+#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour obtenir plus d’informations."
-#: daemon/mount.c:711
+#: daemon/mount.c:733
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Le montage automatique a échoué : %s"
-#: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831
+#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas monté"
-#: daemon/mount.c:760
+#: daemon/mount.c:782
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas pris en charge"
-#: daemon/mount.c:943
+#: daemon/mount.c:965
msgid "Location is already mounted"
msgstr "L’emplacement est déjà monté"
-#: daemon/mount.c:952
+#: daemon/mount.c:974
msgid "Location is not mountable"
msgstr "L’emplacement n’est pas « montable »"
@@ -2024,98 +2034,14 @@ msgstr "Impossible d’enlever les clés de métadonnées"
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Impossible de déplacer les clés de métadonnées"
-#: metadata/meta-daemon.c:385
+#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Démon de métadonnées GVFS"
-#: metadata/meta-daemon.c:388
+#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Démon de métadonnées pour GVFS"
-#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
-msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
-msgstr "Moniteur de volume GVfs GDU"
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168
-msgid "Floppy Drive"
-msgstr "Lecteur de disquettes"
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
-#, c-format
-msgid "Unnamed Drive (%s)"
-msgstr "Disque sans nom (%s)"
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
-msgid "Unnamed Drive"
-msgstr "Lecteur sans nom"
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
-msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
-msgstr ""
-"L’éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours "
-"d’utilisation sur le média."
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
-msgid ""
-"Start drive in degraded mode?\n"
-"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
-"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
-msgstr ""
-"Démarrer le disque en mode dégradé ?\n"
-"Démarrer un disque en mode dégradé signifie que le disque n’est plus "
-"tolérant aux pannes. Les données du disque peuvent être irrévocablement "
-"perdues si un composant tombe en panne."
-
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
-msgid "Start Anyway"
-msgstr "Démarrer tout de même"
-
-#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640
-msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
-msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l’opération de démontage."
-
-#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
-#: monitor/gdu/ggdumount.c:986
-msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
-msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair LUKS"
-
-#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
-#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009
-#, c-format
-msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
-msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair depuis le chemin « %s »"
-
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337
-msgid "Floppy Disk"
-msgstr "Lecteur de disquettes"
-
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter a password to unlock the volume\n"
-"The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
-msgstr ""
-"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
-"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées sur la partition %d."
-
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter a password to unlock the volume\n"
-"The device “%s” contains encrypted data."
-msgstr ""
-"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
-"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées."
-
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter a password to unlock the volume\n"
-"The device %s contains encrypted data."
-msgstr ""
-"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
-"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées."
-
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
@@ -2159,6 +2085,26 @@ msgstr "Le volume indiqué n’a pas été trouvé"
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Le périphérique indiqué n’a pas été trouvé"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
+#, c-format
+msgid "Unnamed Drive (%s)"
+msgstr "Disque sans nom (%s)"
+
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
+msgid "Unnamed Drive"
+msgstr "Lecteur sans nom"
+
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
+#, c-format
+msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
+msgstr ""
+"L’éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours "
+"d’utilisation sur le média."
+
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640
+msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
+msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l’opération de démontage."
+
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
@@ -2274,10 +2220,67 @@ msgstr ""
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
+#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Moniteur de volume GVfs UDisks2"
+#~ msgid "Unexpected host URI format."
+#~ msgstr "Format de l’URI d’hôte inattendu."
+
+#~ msgid "Malformed host URI."
+#~ msgstr "URI d’hôte mal formé."
+
+#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
+#~ msgstr "Moniteur de volume GVfs GDU"
+
+#~ msgid "Floppy Drive"
+#~ msgstr "Lecteur de disquettes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start drive in degraded mode?\n"
+#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
+#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
+#~ "component fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrer le disque en mode dégradé ?\n"
+#~ "Démarrer un disque en mode dégradé signifie que le disque n’est plus "
+#~ "tolérant aux pannes. Les données du disque peuvent être irrévocablement "
+#~ "perdues si un composant tombe en panne."
+
+#~ msgid "Start Anyway"
+#~ msgstr "Démarrer tout de même"
+
+#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
+#~ msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair LUKS"
+
+#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair depuis le chemin « %s »"
+
+#~ msgid "Floppy Disk"
+#~ msgstr "Lecteur de disquettes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
+#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
+#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées sur la partition %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
+#~ "The device “%s” contains encrypted data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
+#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
+#~ "The device %s contains encrypted data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n"
+#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées."
+
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au bus système"