# Dutch translation for gtk+ # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen , 2002–2010 # Reinout van Schouwen , 2009 # Vincent van Adrighem , 2009 # Wouter Bolsterlee , 2011–2012 # # Rachid BM , 2011–2012 # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-22 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 12:01+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Gnome NL\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "Te gebruiken X-display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Combineertoets" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" # op/toets op/toets omhoog #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" # KP= Key Pad, NummerBlok #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "NUM_Spatie" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "NB_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "NUM_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "NUM_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "NUM_Links" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "NUM_Omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "NUM_Rechts" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "NUM_Omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "NUM_Page Up" # vorige #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "NUM_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "NUM_Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "NUM_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "NUM_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "NUM_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "NUM_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "NUM_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Schermhelderheid omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Schermhelderheid omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Geluid dempen" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Geluid zachter" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Geluid harder" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Afspelen" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Stop" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Volgende" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Vorige" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Opnemen" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Media" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Accu" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Starter 1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Vooruit" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Terug" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Pauzestand" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Draadloos netwerk" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Scherm" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Wakker worden" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Slaapstand" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Opstarten van ‘%s’" # %s openen/Openen van %s #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen van ‘%s’" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Openen van %d item" msgstr[1] "Openen van %d items" # molen/spinner/draaiwiel/ #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Schakelaar" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Schakelt tussen aan en uit." # niet strikt vertaald #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt " "u instellen met de driehoek binnenin." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Verzadiging:" # doorzichtigheid/transparantie #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteit van de kleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Doorzichtig:" # doorzichtigheid/transparantie #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparantie van de kleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurenwiel" # niet strikt vertaald. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "De kleur die u gekozen heeft." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de " "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n" "zie %s voor details." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "De licentie van het programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "_Met dank aan" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Kon de verwijzing niet tonen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Gemaakt door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # grafisch werk van #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisch werk door" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Andere toepassing…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "Online toepassingen _zoeken" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Kon toepassingen niet starten" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Koppeling vergeten" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Andere toepassingen tonen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Standaardtoepassing" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevolen toepassingen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Gerelateerde toepassingen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Andere toepassingen" #: ../gtk/gtkapplication.c:1558 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "_Terug" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst kan niet in <%s> voorkomen" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" # basiselement/rootelement #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’" # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator..." msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Licht scharlakenrood" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakenrood" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Donker scharlakenrood" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lichtoranje" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donkeroranje" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lichtboterkleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Boterkleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Donkerboterkleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Licht kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Donker kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lichthemelblauw" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Hemelblauw" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Donkerhemelblauw" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lichtpruimenpaars" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruimenpaars" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Donkerpruimenpaars" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lichtchocolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Donkerchocolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lichtaluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Donkeraluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lichtaluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Donkeraluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Erg donkergrijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Donkerder grijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gemiddeldgrijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lichter grijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Erg licht grijs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Aangepaste kleur maken" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Aangepaste kleur %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Kleurnaam" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Kleurvlak" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Aanpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Aangepaste groottes beheren" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges van printer…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Aangepaste grootte %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Papiermarges" #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen" #: ../gtk/gtkentry.c:10107 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock staat aan" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Bestand selecteren" # Werkblad #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Andere…" # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map # geef de nieuwe map een naam #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. " "Probeer een ander item." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740 msgid "Search" msgstr "Zoeken" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "Recently Used" msgstr "Onlangs gebruikt" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Places" msgstr "Locaties" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "_Visit this file" msgstr "Dit bestand _bezoeken" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 msgid "_Copy file's location" msgstr "_Bestandslocatie kopiëren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Grootte-kolom tonen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490 msgid "Size" msgstr "Grootte" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" # type/geef #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 msgid "Type a file name" msgstr "Geef een bestandsnaam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selecteer hieronder een map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 msgid "Please type a file name" msgstr "Geef een bestandsnaam op" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Map aanmaken" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Opslaan in map:" # zie de uitleg bij 'save in _folder' #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Aanma_ken in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # om/te #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of " "dat proces wel loopt." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kon %s niet aankoppelen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht " "aanpassen en het opnieuw proberen." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Lettertypenaam zoeken" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon het pictogram niet laden" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" # methode/systeem/invoermethode #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systeem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6224 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6236 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: ../gtk/gtk-launch.c:69 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgstr "TOEPASSING [URI...] - TOEPASSING opstarten met URI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:73 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n" "met optioneel een lijst van URIs als argumenten" #: ../gtk/gtk-launch.c:85 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:98 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:122 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: geen toepassing %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n" "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen." #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" "Klik om wijzigingen aan te brengen." #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n" "Neem contact op met uw systeembeheerder." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Extra GTK+ modules laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:772 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen" #: ../gtk/gtkmain.c:838 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-opties" #: ../gtk/gtkmain.c:838 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-options tonen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" # mount: verbinden? aankoppelen? #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Ge_registreerde gebruiker" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "Kan proces niet beëindigen" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Opdrachtregel voor Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Willekeurige printer" # prtable documents zijn pdf-bestanden? #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Voor portable documenten" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Boven: %s %s\n" " Onder: %s %s" # instellen/beheren #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Aangepaste groottes beheren…" # format is hier opmaak? ipv formatteren #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Opmaken voor:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papierformaat:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ligging:" # indelingen/instellingen #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Paginainstellingen" # Op pad/pad naar boven/naar links #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Pad naar boven" # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Pad naar beneden" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" # niet aanwezig/beschikbaar #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" # job/printopdracht/afdrukopdracht #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s printopdracht #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Beginstatus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gegevens genereren" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Gegevens verzenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wachten" # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkering" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Voltooid met fout" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Voorbereiden van %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Afdrukken van %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " "worden." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Printer is offline" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig # (is dit de juiste betekenis?) #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Handmatig oplossen" # zelfgekozen/aangepaste #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Geen printer gevonden" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout van StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information..." msgstr "Printerinformatie ophalen…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Status" # _R # afdrukbereik #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Afdrukbereik" # bladen/bladzijden # _A wordt gebruikt voor _Annuleren #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "Alle _pagina's" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige pagina" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "Sele_ctie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pa_gina's:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Geef één of meer paginabereiken,\n" "bijv. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Kopieën" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopieën:" # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for # binding. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "_Sorteren" # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "Bovenkant naar onderkant" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "Onderkant naar bovenkant" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_weezijdig:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagina's per _bladzijde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paginavolgorde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "Alleen af_drukken:" # bladen/bladzijden #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Even bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Oneven bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_chaal:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_soort:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Uitvoerlade:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_riëntatie:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" # onderstebovem/op zijn kop #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ondersteboven staand" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ondersteboven liggend" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Printopdracht details" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _kosten:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "O_p:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifeer de afdruktijd,\n" " bijv. 15:30 of 14:15:20" # tijd van afdrukken/afdrukken op #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Afdruktijd" # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "_Wachtrij" # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voorpagina toevoegen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Na:" # printopdracht/job #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Printopdracht" # geavanceerd/extra #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 msgid "Advanced" msgstr "Extra" # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 msgid "Image Quality" msgstr "Kwaliteit afbeelding" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Finishing" msgstr "Voltooien" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Naamloos filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Kon item niet verwijderen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Kon de lijst niet wissen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "_Locatie kopiëren" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Verwijderen uit lijst" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "Lijst _wissen" # privebronnen tonen #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Privé-bronnen tonen" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Geen items gevonden" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‘%s’ openen" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekend item" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Ve_rwerpen" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _vervangen" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermvullend" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Schermvullend verlaten" # onderkant/onder/beneden #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onderkant" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laatste" # boven/bovenkant #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bovenkant" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "O_mlaag" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harde schijf" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Thuis" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informatie" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar/spring naar #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ga naar" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centreren" # vullen/uitvullen #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vooruitspoelen" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzeren" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Afs_pelen" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "V_olgende" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Op_nemen" # Terug of Terugspoelen #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nee" # Ok/OK #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Liggend omgekeerd" # onderstebovem/op zijn kop #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Staand omgekeerd" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina-instellingen" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdrukvoor_beeld" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "UIT" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" # label/tag #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " "‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: niet <%s>" # opgegeven/gespecificeerd #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Een -element mag niet voor een -element voorkomen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # volume/geluidsniveau #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Geluidsniveau" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Zet het geluid harder of zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Past het geluidsvoluma aan" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zet het geluid zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Zet het geluid harder" # Stil/Gedempt #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Maximaal" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ansichtkaart)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europees edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Europees" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlijke envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleine foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" # header/header-data #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon header niet schrijven\n" # schraptabel/hash tabel #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" # header/header-data #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon header niet herschrijven\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" # bestand %s/ # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan" # aanmaken/opmaken/uitvoeren #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Een C-headerbestand opmaken" # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving # kort en bondige uitvoer #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" # valideren/controleren op geldigheid #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." # printerkleur/kleur #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Taken weigeren" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 msgid "Resolution" msgstr "Keuze" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript voor-filteren" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" # inbakken/meevoeren/embedden #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren" # niveau 1/level 1 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Omzetten naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Omzetten naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet voor-filteren" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "High" msgstr "Hoog" # gemiddeld/medium #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 msgid "Job Priority" msgstr "Taak pri_oriteit" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 msgid "Billing Info" msgstr "Facturering" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "None" msgstr "Geen" # Gevoelige informatie # Classified-Confidential-Secret-Top Secret #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Classified" msgstr "Gevoelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Unclassified" msgstr "Openbaar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per bladzijde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 msgid "After" msgstr "Na" # te/om #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 msgid "Print at" msgstr "Wanneer afdrukken" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 msgid "Print at time" msgstr "Afdrukken om" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Aangepast %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespecificeerd profiel" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "afdruk" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagina's per _bladzijde:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "_Uitvoerformaat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Afdrukken naar LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagina's per bladzijde" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "Printer offline" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "klaar om af te drukken" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "taak verwerken" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testafdruk.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Afdrukken om printer te testen" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Map selecteren" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Opslaan in map:" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " #~ "beschadigde afbeelding" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock staat aan" # ongeldig pad/locatie #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldige locatie" # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomst" # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Enige aanvulling" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek" # voltooien/aanvullen/completeren #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aanvullen…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Het pad bestaat niet" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s"