# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 11:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"

#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "צירוף מ_קשים"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "שמאלה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "מעלה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "ימינה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"

#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "מדיה – השתקה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "מדיה – נגינה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "מדיה – עצירה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "מדיה – הבא"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "מדיה – הקודם"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "מדיה – הקלטה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "מדיה – השהיה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "מדיה – חזרה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "מדיה – שמע"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "שומר מסך"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "סוללה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "הפעלה1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "קדימה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "חזרה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "שינה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "תרדמת"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "רשת אלחוטית"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "מצלמת רשת"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "תצוגה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "השכמה"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "השהיה"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מתחיל"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s נפתח"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "רישיון"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Homepage"
msgstr "דף הבית"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "יישום אחר..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "לא ניתן למצוא יישום"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
"יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"

#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "הת_קדמות"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "ח_זרה"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_סיום"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "מאיץ חדש..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:"
msgstr "_רוויה:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "אטימות הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
"'orange' ברשומה זו."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגל הצבעים"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
msgid "The color you've chosen."
msgstr "הצבע שנבחר."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמירת הצבע כאן"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
msgid "inch"
msgstr "אינטש"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "שוליים מהמדפסת..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"

#: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"

#: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"

#: ../gtk/gtkentry.c:10434
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"

#: ../gtk/gtkentry.c:10436
msgid "Num Lock is on"
msgstr "ה־Num Lock פעיל"

#: ../gtk/gtkentry.c:10438
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"ניתן לבחור תיקיות בלבד.  הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "‏%1$s ב־%2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
msgid "Places"
msgstr "מקומות"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הוספה לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
msgid "Files"
msgstr "קבצים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
msgid "Modified"
msgstr "שונה"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
msgid "Type a file name"
msgstr "הזנת שם קובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "יצירת _תיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "יצירה ב_תיקייה:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "אתמול ב־%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "נתיב לא תקין"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "השלמה יחידה"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "משלים..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "נתיב לא קיים"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Make all warnings fatal"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Options"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Show GTK+ Options"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_התחברות"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "התחברות כ_אנונימי"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "התחברות כ_משתמש:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחיקת הססמה מיד"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמיד"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr "_סיום התהליך"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גודל הנייר:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כיווניות:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "בחירת תיקייה"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s משימה מס' %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "יישום"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Getting printer information..."
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "טווח"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Se_lection"
msgstr "_בחירה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Pages"
msgstr "דפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עותקים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
msgid "C_ollate"
msgstr "_איסוף"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
msgid "_Reverse"
msgstr "_החזרה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "כללי"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ד_ו־צדדי:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_סדר הדפים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפסה בלבד:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאמה:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Paper"
msgstr "נייר"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Paper _type:"
msgstr "_סוג נייר:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קור נייר:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כיווניות:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי המשימה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדיפות:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתוני חיוב:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, 2:35‎ pm,‏ 14:15:20, 11:46:30‎ am,‏ 4‎ pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Time of print"
msgstr "זמן ההדפסה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
msgid "On _hold"
msgstr "ב_המתנה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
msgid "Job"
msgstr "משימה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תקת מיקום"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Remove From List"
msgstr "_הסרה מהרשימה"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
msgid "_Clear List"
msgstr "_פינוי הרשימה"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצג _משאבים פרטיים"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתיחת '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"

#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקליטור"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_פינוי"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_התחברות"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_המרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ה_תעלמות"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_הפעלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש וה_חלפה"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "י_ציאה ממסך מלא"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_כונן קשיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת זיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת זיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפיצה אל"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מילוי"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_ימין"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_השהיה"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ניגון"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לטה"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "הרצה _לאחור"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב מהופך"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך מהופך"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_הדפסה"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ביצוע שוב"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענון"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_החזרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_ביטול מחיקה"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "ריק"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "עצמת שמע"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "מכוון את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "הנמכת העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "הגברת העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "עצמה מלאה"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "ְA3 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 לשונית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "מעטפת DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "הגאקי (גלויה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "מעטפת קאהו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "מעטפת יו4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "נייר רציף אירופאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "נייר רציף אמריקאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ממשלתי תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "מכתב ממשלתי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "כרטיס 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "כרטיס 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "חשבונית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "צהובון"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "אמריקאי תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "מעטפה אמריקאית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "מעטפה מאורכת"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "קוארטו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "סופר A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "סופר B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "דאי־פא־קאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "פוליו sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "מעטפת הזמנה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "פא־קאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "מעטפת Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "מעטפה prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No theme index file.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "סדיליה"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילית (מתועתקת)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ריבוי לחיצות"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "לאו-תאית"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s דורש אימות"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
msgid "Domain:"
msgstr "מתחם:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
msgid "Two Sided"
msgstr "שני צדדים"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Paper Type"
msgstr "סוג נייר"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
msgid "Paper Source"
msgstr "מקור נייר"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
msgid "Resolution"
msgstr "רזולוציה"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "סינון קדם של GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "הצד הארוך (תקני)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "No pre-filtering"
msgstr "אין סינון קדם"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "High"
msgstr "גבוה"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Low"
msgstr "נמוך"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
msgid "Job Priority"
msgstr "עדיפות המשימה"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
msgid "Billing Info"
msgstr "נתוני חיוב"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Secret"
msgstr "סודי"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
msgid "Before"
msgstr "לפני"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
msgid "After"
msgstr "אחרי"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Print at time"
msgstr "הדפסה בזמן"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "מותאם אישית %sx%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "פלט.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "הדפסה לקובץ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_תצורת הפלט"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "הדפסה ל־LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "מוכן להדפסה"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "המשימה מתבצעת"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "מופסק"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"

#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסרה"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתיחה"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\","

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "שם ה_תיקייה:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_שנה שם"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_התקן:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_מצב:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_לחץ:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"