diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1254 |
1 files changed, 2 insertions, 1252 deletions
@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr "прозорец" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" -msgstr "Зат_варяне" +msgstr "_Затваряне" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified @@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr "Избор на папка" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" -msgstr "Неуказана" +msgstr "Неуказано" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" @@ -7390,1253 +7390,3 @@ msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията „--ignore-theme-index“.\n" - -#~ msgid "Other application…" -#~ msgstr "Друга програма…" - -#~ msgid "Default Application" -#~ msgstr "Стандартна програма" - -#~ msgid "default:LTR" -#~ msgstr "default:LTR" - -#~ msgid "Tab" -#~ msgstr "Подпрозорец" - -#~ msgid "horizontal" -#~ msgstr "хоризонтално" - -#~ msgid "Print to LPR" -#~ msgstr "Печат към LPR" - -#~ msgid "Pages Per Sheet" -#~ msgstr "Страници на лист" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Команден ред" - -#~ msgid "GL rendering is disabled" -#~ msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" - -#~ msgid "Software GL" -#~ msgstr "Софтуерен GL" - -#~ msgid "Number Formatting" -#~ msgstr "Форматиране на цифрите" - -#, c-format -#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" -#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" - -#, c-format -#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" - -#~ msgid "Program class as used by the window manager" -#~ msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" - -#~ msgid "CLASS" -#~ msgstr "КЛАС" - -#~ msgid "Program name as used by the window manager" -#~ msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" - -#~ msgid "NAME" -#~ msgstr "ИМЕ" - -#~ msgid "X display to use" -#~ msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" - -#~ msgid "GDK debugging flags to set" -#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени" - -#~ msgid "FLAGS" -#~ msgstr "ФЛАГОВЕ" - -#~ msgid "GDK debugging flags to unset" -#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени" - -#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -#~ msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" - -#~ msgid "Not implemented on OS X" -#~ msgstr "Не е реализирано в OS X" - -#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" -#~ msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" - -#~ msgid "" -#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " -#~ "not available" -#~ msgstr "" -#~ "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на " -#~ "профили Core GL 3.2, не е налично" - -#~ msgid "Don't batch GDI requests" -#~ msgstr "Да не се групират заявките към GDI" - -#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -#~ msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети" - -#~ msgid "Same as --no-wintab" -#~ msgstr "Същото като --no-wintab" - -#~ msgid "Do use the Wintab API [default]" -#~ msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" - -#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -#~ msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" - -#~ msgid "COLORS" -#~ msgstr "ЦВЕТОВЕ" - -#, c-format -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Отваряне на %s" - -#, c-format -#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" -#~ msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Toggles the cell" -#~ msgstr "Превключва клетката" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Expand or contract" -#~ msgstr "Разгъване или свиване" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Редактиране" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Activate" -#~ msgstr "Задействане" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" -#~ msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" -#~ msgstr "" -#~ "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да " -#~ "бъде редактирано" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Activates the cell" -#~ msgstr "Задейства клетката" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Press" -#~ msgstr "Натискане" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Presses the combobox" -#~ msgstr "Натиска падащия списък" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Относно" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Bold" -#~ msgstr "Полу_чер" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_CD-ROM" -#~ msgstr "_CD-ROM" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Зат_варяне" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Копиране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "От_рязване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Изтриване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Грешка" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Информация" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Въпрос" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Предупреждение" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Execute" -#~ msgstr "_Изпълняване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Файл" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Търсене" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Find and _Replace" -#~ msgstr "Търсене и _замяна" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Floppy" -#~ msgstr "_Дискета" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "На _цял екран" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Bottom" -#~ msgstr "От_долу" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_First" -#~ msgstr "_Първо" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "По_следно" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Top" -#~ msgstr "От_горе" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "На_зад" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "На_долу" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "Нап_ред" - -#~ msgctxt "Stock label, navigation" -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "На_горе" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Hard Disk" -#~ msgstr "_Твърд диск" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Помо_щ" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Домашна папка" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Increase Indent" -#~ msgstr "Увеличаване на отместването" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Jump to" -#~ msgstr "_Прескачане до" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Center" -#~ msgstr "_Центриране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Fill" -#~ msgstr "Д_вустранно" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Ляво" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Дясно" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Leave Fullscreen" -#~ msgstr "_Изход от цял екран" - -#~ msgctxt "Stock label, media" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Напред" - -#~ msgctxt "Stock label, media" -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Следващ" - -#~ msgctxt "Stock label, media" -#~ msgid "P_ause" -#~ msgstr "П_ауза" - -#~ msgctxt "Stock label, media" -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Изпълнение" - -#~ msgctxt "Stock label, media" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Спиране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Мрежа" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Нов" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Отваряне" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Поставяне" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Печат" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "_Мостра на печата" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Настройки" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Спиране на програмата" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Обновяване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Премахване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "_Връщане" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Запазване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Save _As" -#~ msgstr "Запазване _като" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Избиране на _всичко" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Ascending" -#~ msgstr "_Възходящ" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Descending" -#~ msgstr "_Низходящ" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Spell Check" -#~ msgstr "_Проверка на правописа" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Спиране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Strikethrough" -#~ msgstr "_Зачертаване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Underline" -#~ msgstr "_Подчертаване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Decrease Indent" -#~ msgstr "Намаляване на отместването" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Нормален размер" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Best _Fit" -#~ msgstr "Най-добро _пасване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Увеличаване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Намаляване" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Pops up the slider" -#~ msgstr "Прихваща плъзгача" - -#~ msgctxt "Action description" -#~ msgid "Dismisses the slider" -#~ msgstr "Освобождава плъзгача" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Popup" -#~ msgstr "Изскачане" - -#~ msgctxt "Action name" -#~ msgid "Dismiss" -#~ msgstr "Освобождаване" - -#~ msgid "Provides visual indication of progress" -#~ msgstr "Визуално показва напредъка" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -#~ "lightness of that color using the inner triangle." -#~ msgstr "" -#~ "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта " -#~ "му чрез вътрешния триъгълник." - -#~ msgid "" -#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " -#~ "select that color." -#~ msgstr "" -#~ "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да " -#~ "го изберете." - -#~ msgid "_Hue:" -#~ msgstr "Н_юанс:" - -#~ msgid "Position on the color wheel." -#~ msgstr "Позиция върху цветното колело." - -#~ msgid "S_aturation:" -#~ msgstr "_Наситеност:" - -#~ msgid "Intensity of the color." -#~ msgstr "Наситеност на цвета." - -#~ msgid "_Value:" -#~ msgstr "С_тойност:" - -#~ msgid "Brightness of the color." -#~ msgstr "Яркост на цвета." - -#~ msgid "Amount of red light in the color." -#~ msgstr "Количеството червена светлина в цвета." - -#~ msgid "Amount of green light in the color." -#~ msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." - -#~ msgid "Amount of blue light in the color." -#~ msgstr "Количеството синя светлина в цвета." - -#~ msgid "Op_acity:" -#~ msgstr "Н_епрозрачност:" - -#~ msgid "Transparency of the color." -#~ msgstr "Непрозрачност на цвета." - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "Име на _цвят:" - -#~ msgid "" -#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " -#~ "name such as “orange” in this entry." -#~ msgstr "" -#~ "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " -#~ "посочите името му." - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Палитра:" - -#~ msgid "Color Wheel" -#~ msgstr "Цветова палитра" - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " -#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." -#~ msgstr "" -#~ "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. " -#~ "Може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят " -#~ "като текущ, като го издърпате върху цвета за избор." - -#~ msgid "" -#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " -#~ "save it for use in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " -#~ "запазите за бъдеща употреба." - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now." -#~ msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." - -#~ msgid "The color you’ve chosen." -#~ msgstr "Цветът, който сте избрали." - -#~ msgid "_Save color here" -#~ msgstr "_Запазване на цвета тук" - -#~ msgid "" -#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " -#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " -#~ "here.”" -#~ msgstr "" -#~ "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " -#~ "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " -#~ "изберете „Запазване на цвета тук“." - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Помо_щ" - -#~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Избор на цвят" - -#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" - -#~ msgid "_Family:" -#~ msgstr "_Фамилия:" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Стил:" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Раз_мер:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Преглед:" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Избор на шрифт" - -#, c-format -#~ msgctxt "Number format" -#~ msgid "%d" -#~ msgstr "%d" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Apply" -#~ msgstr "П_рилагане" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Отказ" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "_Свързване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Convert" -#~ msgstr "Кон_вертиране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Discard" -#~ msgstr "От_хвърляне" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Разкачване" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Редактиране" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "_Индекс" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Information" -#~ msgstr "_Информация" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_Не" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Добре" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Хоризонтална" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Вертикална" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse landscape" -#~ msgstr "Вертикална, обърната" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse portrait" -#~ msgstr "Хоризонтална, обърната" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Настройки на _листите" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Предпочитания" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Color" -#~ msgstr "_Цвят" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Font" -#~ msgstr "_Шрифт" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Undelete" -#~ msgstr "Възстановяване на _изтритото" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Да" - -#, c-format -#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -#~ msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" - -#, c-format -#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -#~ msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" - -#~ msgid "C_redits" -#~ msgstr "_Заслуги" - -#~ msgid "_License" -#~ msgstr "_Лиценз" - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Дизайн" - -#~ msgid "Forget association" -#~ msgstr "Програмата да не се използва" - -#, c-format -#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" -#~ msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" - -#, c-format -#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" -#~ msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" - -#~ msgctxt "year measurement template" -#~ msgid "2000" -#~ msgstr "2000" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Scarlet Red" -#~ msgstr "Червено" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Light Butter" -#~ msgstr "Светло жълто" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Butter" -#~ msgstr "Жълто" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Chameleon" -#~ msgstr "Зелено" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Sky Blue" -#~ msgstr "Синьо" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Plum" -#~ msgstr "Виолетово" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Light Chocolate" -#~ msgstr "Светло кафяво" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Chocolate" -#~ msgstr "Кафяво" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Dark Chocolate" -#~ msgstr "Тъмнокафяво" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Light Aluminum 1" -#~ msgstr "Светло графитено" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Aluminum 1" -#~ msgstr "Графитено" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Dark Aluminum 1" -#~ msgstr "Тъмно графитено" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Light Aluminum 2" -#~ msgstr "Светло магнезиево" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Aluminum 2" -#~ msgstr "Магнезиево" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Dark Aluminum 2" -#~ msgstr "Тъмно магнезиево" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Darker Gray" -#~ msgstr "Тъмно сиво" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Medium Gray" -#~ msgstr "Сиво" - -#~ msgctxt "Color name" -#~ msgid "Lighter Gray" -#~ msgstr "Светло сиво" - -#~ msgid "Custom color" -#~ msgstr "Потребителски цвят" - -#~ msgid "Create a custom color" -#~ msgstr "Създаване на собствен цвят" - -#~ msgid "Color Plane" -#~ msgstr "Цветова плоскост" - -#~ msgctxt "Color channel" -#~ msgid "Hue" -#~ msgstr "Нюанс" - -#~ msgctxt "Color channel" -#~ msgid "Alpha" -#~ msgstr "Прозрачност" - -#~ msgid "C_ustomize" -#~ msgstr "_Друг цвят" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Избиране на всичко" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Отрязване" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Копиране" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Поставяне" - -#~ msgid "" -#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " -#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " -#~ "first." -#~ msgstr "" -#~ "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " -#~ "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." - -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Въведете местоположение" - -#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" -#~ msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" - -#~ msgid "Could not start the search process" -#~ msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -#~ "Please make sure it is running." -#~ msgstr "" -#~ "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете " -#~ "дали той работи." - -#~ msgid "Application menu" -#~ msgstr "Меню на програмата" - -#, c-format -#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -#~ msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Прост" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Без" - -#, c-format -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "System (%s)" -#~ msgstr "Системен (%s)" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Въпрос" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Грешка" - -#~ msgid "Load additional GTK+ modules" -#~ msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" - -#~ msgid "MODULES" -#~ msgstr "МОДУЛИ" - -#~ msgid "Make all warnings fatal" -#~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to set" -#~ msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" -#~ msgstr "" -#~ "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" - -#~ msgid "GTK+ Options" -#~ msgstr "Опции за GTK+" - -#~ msgid "Show GTK+ Options" -#~ msgstr "Показване на опциите за GTK+" - -#~ msgid "File System Root" -#~ msgstr "Корен на файловата система" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Свързване към сървър" - -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" - -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Преименуване…" - -#, c-format -#~ msgid "No item for URI '%s' found" -#~ msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" - -#~ msgid "Untitled filter" -#~ msgstr "Неозаглавен филтър" - -#~ msgid "Copy _Location" -#~ msgstr "Копиране на _местоположение" - -#~ msgid "_Remove From List" -#~ msgstr "_Премахване от списък" - -#~ msgid "Show _Private Resources" -#~ msgstr "Показване на _частните ресурси" - -#, c-format -#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -#~ msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" - -#, c-format -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "_%d. %s" -#~ msgstr "_%d. %s" - -#, c-format -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "%d. %s" -#~ msgstr "%d. %s" - -#~ msgctxt "switch" -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "ВКЛ" - -#~ msgctxt "switch" -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "ИЗКЛ" - -#, c-format -#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -#~ msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" - -#, c-format -#~ msgid "No deserialize function found for format %s" -#~ msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" - -#, c-format -#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -#~ msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" - -#, c-format -#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" - -#, c-format -#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" -#~ msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" - -#, c-format -#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -#~ msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" - -#, c-format -#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" - -#, c-format -#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" - -#, c-format -#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -#~ msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." - -#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -#~ msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети." - -#, c-format -#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -#~ msgstr "" -#~ "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети." - -#, c-format -#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -#~ msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" - -#, c-format -#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -#~ msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" - -#, c-format -#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -#~ msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" - -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " -#~ "\"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута " -#~ "„%s“" - -#, c-format -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -#~ msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" - -#, c-format -#~ msgid "Tag \"%s\" already defined" -#~ msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" - -#, c-format -#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -#~ msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" - -#, c-format -#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>" - -#, c-format -#~ msgid "A <%s> element has already been specified" -#~ msgstr "Вече е указан елемент <%s>" - -#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" -#~ msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>" - -#~ msgid "Serialized data is malformed" -#~ msgstr "Сериализираните данни са неправилни" - -#~ msgid "" -#~ "Serialized data is malformed. First section isn't " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -#~ msgstr "" -#~ "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" -#~ msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" - -#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -#~ msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" - -#~ msgid "LRO Left-to-right _override" -#~ msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" - -#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" -#~ msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" - -#~ msgid "PDF _Pop directional formatting" -#~ msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" - -#~ msgid "ZWS _Zero width space" -#~ msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" - -#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" -#~ msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" - -#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -#~ msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" - -#~ msgid "Adjusts the volume" -#~ msgstr "Промяна на силата на звука" - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Преместване" - -#~ msgid "Resize" -#~ msgstr "Преоразмеряване" - -#~ msgid "Always on Top" -#~ msgstr "Винаги отгоре" - -#~ msgid "Default Widget" -#~ msgstr "Стандартен графичен обект" - -#~ msgid "Accessible description" -#~ msgstr "Достъпно описание" - -#~ msgctxt "type name" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Неизвестен" - -#~ msgid "Attribute mapping" -#~ msgstr "Съответствие на атрибути" - -#, c-format -#~ msgid "%p (%s)" -#~ msgstr "%p (%s)" - -#~ msgctxt "property name" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Няма" - -#, c-format -#~ msgid "Defined at: %p (%s)" -#~ msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" - -#~ msgid "inverted" -#~ msgstr "обърнат" - -#~ msgid "bidirectional, inverted" -#~ msgstr "двупосочен, обърнат" - -#~ msgid "bidirectional" -#~ msgstr "двупосочен" - -#~ msgid "Binding:" -#~ msgstr "Присвояване:" - -#~ msgid "Setting:" -#~ msgstr "Настройка:" - -#~ msgid "Selector" -#~ msgstr "Селектор" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Да" - -#~ msgid "Signal" -#~ msgstr "Сигнал" - -#~ msgid "Connected" -#~ msgstr "Свързано" - -#~ msgid "Ignore hidden" -#~ msgstr "Игнориране на скритите" - -#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -#~ msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" - -#~ msgid "" -#~ "Not settable at runtime.\n" -#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" -#~ msgstr "" -#~ "Не може да се задава по време на работа.\n" -#~ "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“" - -#~ msgid "Similar" -#~ msgstr "Подобни" - -#~ msgid "Show Pixel Cache" -#~ msgstr "Показване на кеша на пикселите" - -#~ msgid "Show Widget Resizes" -#~ msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите" - -#~ msgid "When needed" -#~ msgstr "При нужда" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Винаги" - -#~ msgid "Software Surfaces" -#~ msgstr "Софтуерни повърхности" - -#~ msgid "Texture Rectangle Extension" -#~ msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" - -#~ msgid "Trace signal emissions on this object" -#~ msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" - -#~ msgid "Clear log" -#~ msgstr "Изчистване на протокола" - -#~ msgid "CSS Selector" -#~ msgstr "Селектор за CSS" - -#~ msgid "Gestures" -#~ msgstr "Жестове" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Визуални" - -#~ msgid "Color Name" -#~ msgstr "Име на цвят" - -#~ msgid "Font Family" -#~ msgstr "Фамилия на шрифта" - -#~ msgid "Down Path" -#~ msgstr "Надолу" - -#~ msgid "Up Path" -#~ msgstr "Нагоре" - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Принтер" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Страници:" - -#~ msgid "Time of print" -#~ msgstr "Време на отпечатване" - -#~ msgid "Select which type of documents are shown" -#~ msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Сила на звука" - -#~ msgid "Turns volume up or down" -#~ msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" - -#~ msgid "Increases the volume" -#~ msgstr "Увеличаване на звука" - -#~ msgid "Volume Down" -#~ msgstr "Намаляване на звука" - -#~ msgid "Decreases the volume" -#~ msgstr "Намаляване на звука" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Amharic (EZ+)" -#~ msgstr "Амхарски (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Broadway" -#~ msgstr "Broadway" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Cedilla" -#~ msgstr "Седила" - -#~ msgctxt "input menthod menu" -#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" -#~ msgstr "Кирилица (транслитерация)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" -#~ msgstr "Ескимоски (транслитерация)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "IPA" -#~ msgstr "IPA" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Multipress" -#~ msgstr "Множество натискания" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Mac OS X Quartz" -#~ msgstr "Mac OS X Quartz" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Thai-Lao" -#~ msgstr "Тайски — Лаос" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -#~ msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -#~ msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Vietnamese (VIQR)" -#~ msgstr "Виетнамски (VIQR)" - -#~ msgid "Online" -#~ msgstr "На линия" - -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "Извън линия" - -#~ msgid "Dormant" -#~ msgstr "Неактивен" - -#~ msgid "printer offline" -#~ msgstr "принтерът не е на линия" - -#~ msgid "ready to print" -#~ msgstr "готовност за печат" - -#~ msgid "processing job" -#~ msgstr "обработка на задача" - -#~ msgid "paused" -#~ msgstr "На пауза" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "(неизвестен)" - -#, c-format -#~ msgid "test-output.%s" -#~ msgstr "пробна-разпечатка.%s" - -#~ msgid "Print to Test Printer" -#~ msgstr "Печат към тестов принтер" |