summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po-properties/gl.po14
-rw-r--r--po/gl.po495
2 files changed, 254 insertions, 255 deletions
diff --git a/po-properties/gl.po b/po-properties/gl.po
index 27de897597..708c149505 100644
--- a/po-properties/gl.po
+++ b/po-properties/gl.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-07 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
@@ -3756,19 +3756,19 @@ msgstr "A largura da disposición"
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "URI"
msgstr "URI"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
@@ -4884,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"a acción actual do seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
-#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
+#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
@@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr ""
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
-#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
+#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index dc5fc98ce8..95a5c15f87 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 23:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-07 00:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-07 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -65,12 +65,12 @@ msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
-msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
+msgstr "Visor [display] de X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
-msgstr "PANTALLA"
+msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
-msgstr "PARÁMETROS"
+msgstr "OPCIÓNS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
@@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
-msgstr "Tecla de retroceso"
+msgstr "Retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
-msgstr "Tabulador"
+msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
@@ -124,12 +124,12 @@ msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
-msgstr "Bloq_Despr"
+msgstr "Bloq Despr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
-msgstr "Pet_Sis"
+msgstr "PetSis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
-msgstr "Multi_tecla"
+msgstr "MultiKey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
@@ -169,12 +169,12 @@ msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
-msgstr "Re_Páx"
+msgstr "Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
-msgstr "Av_Páx"
+msgstr "Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
@@ -199,104 +199,104 @@ msgstr "Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
-msgstr "Bloq_Núm"
+msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
-msgstr "TN_Espazo"
+msgstr "TN Espazo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
-msgstr "TN_Tabulador"
+msgstr "TN Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
-msgstr "TN_Intro"
+msgstr "TN Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
-msgstr "TN_Inicio"
+msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
-msgstr "TN_Esquerda"
+msgstr "TN ←"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
-msgstr "TN_Arriba"
+msgstr "TN ↑"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
-msgstr "TN_Dereita"
+msgstr "TN →"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
-msgstr "TN_Abaixo"
+msgstr "TN ↓"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "TN_Re_Páx"
+msgstr "TN_Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
-msgstr "TN_Anterior"
+msgstr "TN Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "TN_Av_Páx"
+msgstr "TN Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
-msgstr "TN_Seguinte"
+msgstr "TN Seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
-msgstr "TN_Fin"
+msgstr "TN Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
-msgstr "TN_Inicio"
+msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
-msgstr "TN_Inserir"
+msgstr "TN Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
-msgstr "TN_Supr"
+msgstr "TN Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Supr"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
-msgstr "Baixar brillo do monitor"
+msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
-msgstr "Subir brillo do monitor"
+msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
@@ -306,52 +306,52 @@ msgstr "Enmudecer"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
-msgstr "Reducir volume"
+msgstr "Son: baixar volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
-msgstr "Elevar volume"
+msgstr "Son: subir volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
-msgstr "Reproducir"
+msgstr "Son: reproducir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
-msgstr "Deter"
+msgstr "Son: parar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
-msgstr "Seguinte"
+msgstr "Son: seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
-msgstr "Anterior"
+msgstr "Son: anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "Son: gravar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
-msgstr "Pausar"
+msgstr "Son: pausar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
-msgstr "Rebobinar "
+msgstr "Son: rebobinar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
-msgstr "Multimedia"
+msgstr "Son: medio"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Batería"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
-msgstr "Iniciar 1"
+msgstr "Executar1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
@@ -401,12 +401,12 @@ msgstr "Cámara web"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
-msgstr "Pantall"
+msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
-msgstr "Trocar «touchpad»"
+msgstr "Activar/desactivar área táctil"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
@@ -468,11 +468,11 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
-msgstr "Axustador"
+msgstr "Marcador incrementábel"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
-msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
+msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Super"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
-msgstr "Híper"
+msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
-msgstr "Barra invertida"
+msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Outro aplicativo…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
+msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
@@ -652,24 +652,24 @@ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
-msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
+msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
-msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
+msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
-"Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
-"aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
+"Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
+"novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a asociación"
+msgstr "Esquecer asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
-msgstr "_Selección: "
+msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
@@ -711,14 +711,12 @@ msgstr "_Rematar"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
+msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-msgstr ""
-"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
-"liña %d)"
+msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
@@ -815,7 +813,7 @@ msgstr "%Y"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
@@ -824,13 +822,13 @@ msgstr "Desactivada"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
-msgstr "Incorrecta"
+msgstr "Non válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tecla rápida nova…"
@@ -849,16 +847,16 @@ msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
-"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
-"luminosidade usando o triángulo interior."
+"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
+"ou luminosidade usando o triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
-"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
-"pantalla para seleccionala."
+"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
+"para seleccionala."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
@@ -894,7 +892,7 @@ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
-msgstr "V_erde:"
+msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
@@ -925,8 +923,8 @@ msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
-"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
-"simplemente un nome de cor como 'orange'."
+"Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
+"simplemente un nome de cor como «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
@@ -969,16 +967,16 @@ msgstr "A cor que seleccionou."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
-msgstr "_Gardar a cor aquí"
+msgstr "_Gardar cor aquí"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
-"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
+"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
@@ -1009,7 +1007,7 @@ msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
-msgstr "Marxes de impresora…"
+msgstr "Marxes da impresora…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
@@ -1131,7 +1129,7 @@ msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
+msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
@@ -1151,7 +1149,7 @@ msgid ""
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
-"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
+"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
@@ -1167,12 +1165,12 @@ msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
-"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
+"Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
-msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
+msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
@@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
@@ -1222,15 +1220,15 @@ msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
-msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
+msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
-msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
+msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
@@ -1248,155 +1246,155 @@ msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
+msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este ficheiro"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Size Column"
-msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
+msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
msgid "Please select a folder below"
-msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
+msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#. Create Folder
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Gardar no _cartafol:"
+msgstr "_Gardar no cartafol:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
-msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
+msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
-"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
+"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
@@ -1407,21 +1405,21 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
-msgstr "Ruta incorrecta"
+msgstr "Ruta non válida"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
-msgstr "Non houbo coincidencia"
+msgstr "Non hai coincidencias"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
-msgstr "Único completado"
+msgstr "Completado único"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
@@ -1429,7 +1427,7 @@ msgstr "Único completado"
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
-msgstr "Completado, mais non é o único"
+msgstr "Completado, mais non é único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
@@ -1451,7 +1449,7 @@ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
+msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
@@ -1477,25 +1475,25 @@ msgstr "Sans 12"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección do tipo de letra"
+msgstr "Selección de tipos de letra"
-#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
+#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
-"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa túa busca. Revise o criterio "
+"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
"de busca e ténteo de novo."
-#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
+#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
-#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
+#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
@@ -1503,7 +1501,9 @@ msgstr "Familia do tipo de letra"
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
+msgstr ""
+"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
+"en Djibuti!"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
-msgstr "_Previsualización:"
+msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
@@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
@@ -1552,22 +1552,22 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
-#: ../gtk/gtklabel.c:6294
+#: ../gtk/gtklabel.c:6295
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir a ligazón"
+msgstr "_Abrir ligazón"
#. Copy Link Address
-#: ../gtk/gtklabel.c:6306
+#: ../gtk/gtklabel.c:6307
msgid "Copy _Link Address"
-msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
+msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI incorrecto"
+msgstr "URI non válido"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
+msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
@@ -1619,12 +1619,12 @@ msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
-msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
+msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
+msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -1638,15 +1638,15 @@ msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
-msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
-msgstr "Opcións GTK+"
+msgstr "Opcións de GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
-msgstr "Mostrar opcións GTK+"
+msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
@@ -1654,15 +1654,15 @@ msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Conectarse _anonimamente"
+msgstr "Conectarse de forma _anónima"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Conectar como o u_suario:"
+msgstr "Conectar como u_suario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
+msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
@@ -1678,11 +1678,11 @@ msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
+msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
-msgstr "Recordar _sempre"
+msgstr "_Lemprar para sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
@@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
-msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
+msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
@@ -1704,27 +1704,27 @@ msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador de terminal"
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Again Shell"
-msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
+msgstr "Shell Bourne Again"
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Bourne Shell"
-msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
+msgstr "Shell Bourne"
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
msgid "Z Shell"
-msgstr "Intérprete de ordes Z"
+msgstr "Shell Z"
-#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
@@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
-msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
+msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
@@ -1754,7 +1754,7 @@ msgstr "Calquera impresora"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
-msgstr "Para documentos portátiles"
+msgstr "Para documentos portábeis"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
@@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "_Paper size:"
-msgstr "Tamaño de _papel:"
+msgstr "Tamaño do _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
-msgstr "Preparándose para a impresión"
+msgstr "Preparándose para imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "Enviando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
-msgstr "En espera"
+msgstr "Agardando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
@@ -1861,7 +1861,7 @@ msgstr "Bloqueada por un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Imprimindo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
@@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
@@ -1906,21 +1906,21 @@ msgstr "Aplicativo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
-msgstr "Impresora sen conexión"
+msgstr "Impresora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
-msgstr "Sen papel"
+msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
-msgstr "Detida"
+msgstr "Pausada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
-msgstr "Necesita a intervención do usuario"
+msgstr "Precisa da intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
-msgstr "Non se atopou unha impresora"
+msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
@@ -1945,15 +1945,15 @@ msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
-msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
+msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
-msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
+msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
-msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
+msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
@@ -1961,11 +1961,11 @@ msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
-msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
+msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
-msgstr "Obtención de información da impresora…"
+msgstr "Obtendo información da impresora…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
@@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
+msgstr "Rango"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
@@ -2006,8 +2006,8 @@ msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
-"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
-" por ex. 1-3,7,11"
+"Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
+"ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "C_ollate"
-msgstr "_Ordenar"
+msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "_Reverse"
@@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
-msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
+msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
@@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
-msgstr "Ordenación de páxinas"
+msgstr "Orde das follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
@@ -2110,19 +2110,19 @@ msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
-msgstr "Polos dous _lados:"
+msgstr "Polas _dúas caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
-msgstr "Pá_xinas por lado:"
+msgstr "Pá_xinas por cara:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
-msgstr "Or_denación de páxinas:"
+msgstr "Or_de de páxinas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "_Only print:"
-msgstr "Imprimir _só:"
+msgstr "_Só imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
@@ -2192,7 +2192,7 @@ msgstr "Información de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "Print Document"
-msgstr "Imprimir o documento"
+msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
@@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Time of print"
-msgstr "Tempo de impresión"
+msgstr "Hora da impresión"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "On _hold"
@@ -2227,11 +2227,11 @@ msgstr "En e_spera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
-msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
+msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
msgid "Add Cover Page"
-msgstr "Engadir páxina de tapa"
+msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
@@ -2256,12 +2256,12 @@ msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+msgstr "Avanzadas"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
msgid "Image Quality"
-msgstr "Calidade da imaxe"
+msgstr "Calidade de imaxe"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
@@ -2305,7 +2305,7 @@ msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
msgid "Copy _Location"
-msgstr "Copiar a _localización"
+msgstr "Copiar _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Remove From List"
@@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "Elimina_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
msgid "_Clear List"
-msgstr "Li_mpar a lista"
+msgstr "Li_mpar lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
msgid "Show _Private Resources"
@@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
-msgstr "_Rexeitar"
+msgstr "_Descartar"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
@@ -2587,12 +2587,12 @@ msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
-msgstr "Aumentar a sangría"
+msgstr "Aumentar sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
-msgstr "Diminuír a sangría"
+msgstr "Diminuír sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
@@ -2618,7 +2618,7 @@ msgstr "_Ir a"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
-msgstr "_Centrar"
+msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
@@ -2830,18 +2830,18 @@ msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
-msgstr "Verificación _ortográfica"
+msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
-msgstr "De_ter"
+msgstr "_Deter"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "_Riscado"
+msgstr "_Riscar"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
@@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
-msgstr "_Subliñada"
+msgstr "_Subliñar"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
@@ -2879,12 +2879,12 @@ msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aumentar"
+msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_ucir"
+msgstr "_Reducir"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
@@ -2916,12 +2916,12 @@ msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
-msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
+msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
-msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
+msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
@@ -2931,8 +2931,7 @@ msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-msgstr ""
-"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
+msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
@@ -2963,7 +2962,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
@@ -2995,7 +2994,7 @@ msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
-msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
+msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
@@ -3013,54 +3012,54 @@ msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
+msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
-"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
-"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
+"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
+msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
+msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
+msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
+msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
+msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
+msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
+msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
+msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
+msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
+msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
@@ -3106,7 +3105,7 @@ msgstr "Sobe o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
-msgstr "Silenciado"
+msgstr "Enmudecido"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
@@ -3541,7 +3540,7 @@ msgstr "Sobre Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
-msgstr "hagaki (postal)"
+msgstr "Hagaki (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
@@ -3711,12 +3710,12 @@ msgstr "FanFold alemán legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
-msgstr "Papel de oficio legal"
+msgstr "Legal gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
-msgstr "Papel de oficio administrativo"
+msgstr "Carta gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
@@ -3866,7 +3865,7 @@ msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
-msgstr "Sobre postfix"
+msgstr "Sobre Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
@@ -4247,12 +4246,12 @@ msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
-msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
+msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
-msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
+msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
@@ -4281,11 +4280,11 @@ msgstr "Resolución"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
+msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
-msgstr "Un lado"
+msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
@@ -4302,7 +4301,7 @@ msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
-msgstr "Selección automática"
+msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
@@ -4317,7 +4316,7 @@ msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
+msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
@@ -4332,13 +4331,13 @@ msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
-msgstr "Sen filtrado previo"
+msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Varios"
+msgstr "Miscelánea"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
@@ -4525,7 +4524,7 @@ msgstr "Liña de ordes"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
-msgstr "a impresora non está en liña"
+msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
@@ -4535,17 +4534,17 @@ msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
-msgstr "procesando o traballo"
+msgstr "procesando traballo"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
-msgstr "detida"
+msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
-msgstr "(descoñecido)"
+msgstr "descoñecido"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234