diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2019-12-27 14:42:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-12-27 14:42:53 +0000 |
commit | e999016273b7465adaf7511520d5fafbf709082e (patch) | |
tree | f84ade5450256b64d221e15a4379a5bd770f8fb9 /po | |
parent | 7c6e620f16fa258d2d8a656269627e59ea4dded8 (diff) | |
download | gtk+-e999016273b7465adaf7511520d5fafbf709082e.tar.gz |
Update Galician translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2222 |
1 files changed, 84 insertions, 2138 deletions
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-24 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:15+0100\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:17+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -697,16 +697,14 @@ msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Starting %s" +#, c-format msgid "Starting “%s”" -msgstr "Iniciando %s" +msgstr "Iniciando «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Opening “%s”." +#, c-format msgid "Opening “%s”" -msgstr "Abrindo «%s»." +msgstr "Abrindo «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format @@ -1277,18 +1275,17 @@ msgstr "Troca o interruptor" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" -msgstr "" +msgstr "Non é un dato: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" -msgstr "" +msgstr "Dato mal formado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not clear list" +#, c-format msgid "Could not unescape string" -msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" +msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" @@ -1541,7 +1538,7 @@ msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicacións" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplicación" @@ -1911,9 +1908,6 @@ msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:262 -#, fuzzy -#| msgctxt "Action name" -#| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" @@ -1928,7 +1922,7 @@ msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355 +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" @@ -2216,10 +2210,8 @@ msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 -#, fuzzy -#| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" -msgstr "Mostrar columna de _tamaño" +msgstr "Mostrar columna de _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Time" @@ -2294,14 +2286,11 @@ msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848 -#, fuzzy -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "AudioMute" msgid "Audio" -msgstr "Son: silenciar" +msgstr "Son" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849 gtk/gtkfontbutton.c:564 #: gtk/inspector/visual.ui:187 @@ -2313,37 +2302,32 @@ msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851 -#, fuzzy -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Arch A" msgid "Archive" -msgstr "Arch A" +msgstr "Arquivar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859 -#, fuzzy -#| msgid "Documented by" msgid "Document" -msgstr "Documentado por" +msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4860 msgid "Presentation" @@ -2351,12 +2335,12 @@ msgstr "Orientación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4861 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Folla de cálculo" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5076 -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1507 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -2439,7 +2423,7 @@ msgstr "Inclinación" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" -#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1493 +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1494 msgid "Default" msgstr "Por omisión" @@ -2529,10 +2513,8 @@ msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 -#, fuzzy -#| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" -msgstr "Copiar URL" +msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" @@ -2665,25 +2647,20 @@ msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 -#, fuzzy -#| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" -msgstr "Subir o volume" +msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "_Hidden" -msgstr "" +msgstr "_Ocultar" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 -#, fuzzy -#| msgctxt "input method menu" -#| msgid "Windows IME" msgid "_Windows system" -msgstr "Windows IME" +msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "_PIM" -msgstr "" +msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Password" @@ -2787,7 +2764,7 @@ msgstr "" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411 +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" @@ -2797,32 +2774,24 @@ msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 -#, fuzzy -#| msgid "Hide Others" msgid "Hide text" -msgstr "Ocultar outros" +msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483 -#, fuzzy -#| msgid "Show data" msgid "Show text" -msgstr "Mostrar os datos" +msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:152 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: gtk/gtkpasswordentry.c:344 -#, fuzzy -#| msgid "_Password" msgid "Password" -msgstr "C_ontrasinal" +msgstr "Contrasinal" #: gtk/gtkpasswordentry.c:557 -#, fuzzy -#| msgid "Show _Time" msgid "_Show Text" -msgstr "Mostrar _hora" +msgstr "Mostrar _texto" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" @@ -3248,7 +3217,7 @@ msgstr "" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 -#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -3329,63 +3298,63 @@ msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" @@ -3419,10 +3388,8 @@ msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtk/gtksearchentry.c:535 -#, fuzzy -#| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" -msgstr "Li_mpar lista" +msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep @@ -3545,10 +3512,9 @@ msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: gtk/gtkwindow.c:9031 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +#, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" -msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" +msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:9033 #, c-format @@ -3570,10 +3536,8 @@ msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 -#, fuzzy -#| msgid "State" msgid "Set State" -msgstr "Estado" +msgstr "Estabelecer estado" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" @@ -3693,7 +3657,7 @@ msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" -msgstr "" +msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Prefix" @@ -3789,17 +3753,15 @@ msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 -#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1328 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 -#, fuzzy -#| msgid "GSK Renderer" msgid "Renderer" -msgstr "Renderizador GSK" +msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" @@ -3845,60 +3807,59 @@ msgstr "É de nivel superior" msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:654 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:655 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225 msgid "Column:" msgstr "Columna:" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Object: %p (%s)" +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1324 +#, c-format msgid "Action from: %p (%s)" -msgstr "Obxecto: %p (%s)" +msgstr "Acción desde: %p (%s)" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1427 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1446 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1497 msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" @@ -4016,7 +3977,7 @@ msgstr "Xerarquía" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" -msgstr "" +msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:522 gtk/inspector/visual.c:541 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" @@ -4092,7 +4053,7 @@ msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Fallback Rendering" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Baselines" @@ -4139,18 +4100,12 @@ msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:232 -#, fuzzy -#| msgctxt "printing option" -#| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" -msgstr "Dúas caras" +msgstr "Trocar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:258 -#, fuzzy -#| msgctxt "OpenType layout" -#| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" -msgstr "Alternativas de variación requiridas" +msgstr "Actualizar estado da acción" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" @@ -4189,10 +4144,8 @@ msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:474 -#, fuzzy -#| msgid "XSettings" msgid "Settings" -msgstr "XSettings" +msgstr "Preferencias" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" @@ -6549,26 +6502,7 @@ msgid "Can’t close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Usage:\n" -#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" -#| "\n" -#| "Commands:\n" -#| " validate Validate the file\n" -#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" -#| " enumerate List all named objects\n" -#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" -#| "\n" -#| "Simplify Options:\n" -#| " --replace Replace the file\n" -#| " --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n" -#| "\n" -#| "Preview Options:\n" -#| " --id=ID Preview only the named object\n" -#| " --css=FILE Use style from CSS file\n" -#| "\n" -#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +#, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" @@ -6593,10 +6527,10 @@ msgstr "" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Ordes:\n" -" validate Validar o ficheiro\n" -" simplify [OPCIÓNS] Simplifica o ficheiro\n" -" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" -" preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n" +" validate Validar o ficheiro\n" +" simplify Simplifica o ficheiro\n" +" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" +" preview Vista previa do ficheiro\n" "\n" "Opcións da vista previa:\n" " --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n" @@ -6605,10 +6539,9 @@ msgstr "" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" +#, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" -msgstr "%s: Non foi posíbel analizar o valor para%s: %s\n" +msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 #, fuzzy, c-format @@ -7924,1990 +7857,3 @@ msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abrindo %s" - -#~ msgid "C_ustomize" -#~ msgstr "P_ersonalizar" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" - -#~ msgid "LRM _Left-to-right mark" -#~ msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" - -#~ msgid "RLM _Right-to-left mark" -#~ msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" - -#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" -#~ msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" - -#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -#~ msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" - -#~ msgid "LRO Left-to-right _override" -#~ msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" - -#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" -#~ msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" - -#~ msgid "PDF _Pop directional formatting" -#~ msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" - -#~ msgid "ZWS _Zero width space" -#~ msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" - -#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" -#~ msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" - -#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -#~ msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Waylandgtk" -#~ msgstr "Waylandgtk" - -#~ msgid "Default Widget" -#~ msgstr "Widget predeterminado" - -#~ msgid "Focus Widget" -#~ msgstr "Enfocar widget" - -#~ msgctxt "type name" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "Attribute mapping" -#~ msgstr "Mapeado de atributo" - -#~ msgid "%p (%s)" -#~ msgstr "%p (%s)" - -#~ msgid "Defined at: %p (%s)" -#~ msgstr "Definido en: %p (%s)" - -#~ msgid "inverted" -#~ msgstr "invertido" - -#~ msgid "bidirectional, inverted" -#~ msgstr "bidireccional, invertido" - -#~ msgid "Binding:" -#~ msgstr "Ligazón:" - -#~ msgid "Defined At" -#~ msgstr "Definido en" - -#~ msgid "Selector" -#~ msgstr "Selector" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Si" - -#~ msgid "Signal" -#~ msgstr "Sinal" - -#~ msgid "Connected" -#~ msgstr "Conectado" - -#~ msgid "" -#~ "Not settable at runtime.\n" -#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" -#~ msgstr "" -#~ "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" -#~ "Use no seu lugar GDK_DEBUG=gl" - -#~ msgid "GL Rendering" -#~ msgstr "Renderizado GL" - -#~ msgid "When Needed" -#~ msgstr "Cando sexa necesario" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desactivado" - -#~ msgid "Texture Rectangle Extension" -#~ msgstr "Extensión de textura rectangular" - -#~ msgid "Trace signal emissions on this object" -#~ msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" - -#~ msgid "Clear log" -#~ msgstr "Limpar rexistro" - -#~ msgid "Signals" -#~ msgstr "Sinais" - -#~ msgid "Child Properties" -#~ msgstr "Propiedades do fillo" - -#~ msgid "Class Hierarchy" -#~ msgstr "Xerarquía de clase" - -#~ msgid "CSS Selector" -#~ msgstr "Selector CSS" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~| msgid "Packing property %s::%s not found\n" -#~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" -#~ msgstr "%s: Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" - -#~| msgid "Cell property %s::%s not found\n" -#~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" -#~ msgstr "%s: Propiedade de cela %s::%s non atopada\n" - -#~ msgid "Reading not implemented." -#~ msgstr "Lectura non implementada." - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Material gráfico por" - -#~ msgctxt "switch" -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "❙" - -#~ msgctxt "switch" -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "○" - -#~ msgid "Object" -#~ msgstr "Obxecto" - -#~ msgid "Gestures" -#~ msgstr "Xestos" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -#~ msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Simple" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "No item for URI “%s” found" -#~ msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" - -#~ msgid "Untitled filter" -#~ msgstr "Filtro sen título" - -#~ msgid "Could not remove item" -#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" - -#~ msgid "Copy _Location" -#~ msgstr "Copiar _localización" - -#~ msgid "_Remove From List" -#~ msgstr "Retira_r da lista" - -#~ msgid "Show _Private Resources" -#~ msgstr "Mostrar recursos _privados" - -#~ msgid "No items found" -#~ msgstr "Non se atopou ningún elemento" - -#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" -#~ msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" - -#~ msgid "Open “%s”" -#~ msgstr "Abrindo «%s»." - -#~ msgid "Unknown item" -#~ msgstr "Elemento descoñecido" - -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "_%d. %s" -#~ msgstr "_%d. %s" - -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "%d. %s" -#~ msgstr "%d. %s" - -#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" - -#~ msgid "No deserialize function found for format %s" -#~ msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" - -#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" -#~ msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" - -#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" -#~ msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" - -#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" -#~ msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" - -#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" -#~ msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" - -#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" -#~ msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" - -#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" -#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" - -#~ msgid "Tag “%s” has not been defined." -#~ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." - -#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -#~ msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." - -#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." -#~ msgstr "" -#~ "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" - -#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" -#~ msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" - -#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" -#~ msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" - -#~ msgid "" -#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" - -#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" - -#~ msgid "Tag “%s” already defined" -#~ msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" - -#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" -#~ msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" - -#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>" - -#~ msgid "A <%s> element has already been specified" -#~ msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" - -#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" -#~ msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>" - -#~ msgid "Serialized data is malformed" -#~ msgstr "Os datos serializados están mal formados" - -#~ msgid "" -#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -#~ msgstr "" -#~ "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#~ msgid "Clip Area" -#~ msgstr "Área de suxeición" - -#~ msgid "Rendering Mode" -#~ msgstr "Modo de renderizado" - -#~ msgid "Similar" -#~ msgstr "Similar" - -#~ msgid "Recording" -#~ msgstr "Gravando" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" - -#~ msgid "Software Surfaces" -#~ msgstr "Capas de software" - -#~ msgid "Select which type of documents are shown" -#~ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Amharic (EZ+)" -#~ msgstr "Amhárico (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Broadway" -#~ msgstr "Broadway" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Cedilla" -#~ msgstr "Cedilla" - -#~ msgctxt "input menthod menu" -#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" -#~ msgstr "Cirílico (transliterado)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" -#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "IPA" -#~ msgstr "IPA" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Multipress" -#~ msgstr "Pulsación múltiple" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Mac OS X Quartz" -#~ msgstr "Mac OS X Quartz" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Vietnamese (VIQR)" -#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "X Input Method" -#~ msgstr "Método da entrada X" - -#~ msgid "printer offline" -#~ msgstr "impresora desconectada" - -#~ msgid "ready to print" -#~ msgstr "preparada para imprimir" - -#~ msgid "processing job" -#~ msgstr "procesando traballo" - -#~ msgid "paused" -#~ msgstr "pausada" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "descoñecido" - -#~ msgid "test-output.%s" -#~ msgstr "saída-de-proba.%s" - -#~ msgid "Print to Test Printer" -#~ msgstr "Imprimir para probar a impresora" - -#~ msgid "Snapshot Debug Nodes" -#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot" - -#~ msgid "Could not start the search process" -#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -#~ "Please make sure it is running." -#~ msgstr "" -#~ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese " -#~ "de que está en execución." - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" -#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" - -#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" - -#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" - -#~ msgid "Program class as used by the window manager" -#~ msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" - -#~ msgid "CLASS" -#~ msgstr "CLASE" - -#~ msgid "Program name as used by the window manager" -#~ msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" - -#~ msgid "NAME" -#~ msgstr "NOME" - -#~ msgid "X display to use" -#~ msgstr "Visor [display] X que usar" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "VISOR" - -#~ msgid "GDK debugging flags to set" -#~ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" - -#~ msgid "FLAGS" -#~ msgstr "OPCIÓNS" - -#~ msgid "GDK debugging flags to unset" -#~ msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" - -#~ msgid "" -#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " -#~ "not available" -#~ msgstr "" -#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non " -#~ "está dispoñíbel" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -#~ "lightness of that color using the inner triangle." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a " -#~ "escuridade ou luminosidade usando o triángulo interior." - -#~ msgid "" -#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " -#~ "select that color." -#~ msgstr "" -#~ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa " -#~ "pantalla para seleccionala." - -#~ msgid "_Hue:" -#~ msgstr "_Matiz:" - -#~ msgid "Position on the color wheel." -#~ msgstr "Posición na roda de cores." - -#~ msgid "S_aturation:" -#~ msgstr "_Saturación:" - -#~ msgid "Intensity of the color." -#~ msgstr "Intensidade da cor." - -#~ msgid "_Value:" -#~ msgstr "_Valor:" - -#~ msgid "Brightness of the color." -#~ msgstr "Brillo da cor." - -#~ msgid "_Red:" -#~ msgstr "_Vermello:" - -#~ msgid "Amount of red light in the color." -#~ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." - -#~ msgid "Amount of green light in the color." -#~ msgstr "Cantidade de luz verde na cor." - -#~ msgid "_Blue:" -#~ msgstr "_Azul:" - -#~ msgid "Amount of blue light in the color." -#~ msgstr "Cantidade de luz azul na cor." - -#~ msgid "Op_acity:" -#~ msgstr "Op_acidade:" - -#~ msgid "Transparency of the color." -#~ msgstr "Transparencia da cor." - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "_Nome da cor:" - -#~ msgid "" -#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " -#~ "name such as “orange” in this entry." -#~ msgstr "" -#~ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente " -#~ "un nome de cor como «orange»." - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Paleta:" - -#~ msgid "Color Wheel" -#~ msgstr "Roda de cor" - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " -#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." -#~ msgstr "" -#~ "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " -#~ "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta " -#~ "ou seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo " -#~ "da mostra." - -#~ msgid "" -#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " -#~ "save it for use in the future." -#~ msgstr "" -#~ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " -#~ "gardala para usala no futuro." - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now." -#~ msgstr "" -#~ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " -#~ "agora." - -#~ msgid "The color you’ve chosen." -#~ msgstr "A cor que seleccionou." - -#~ msgid "" -#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " -#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " -#~ "here.”" -#~ msgstr "" -#~ "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " -#~ "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co " -#~ "botón dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Axuda" - -#~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Selección de cor" - -#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -#~ msgstr "" -#~ "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O " -#~ "whisky en Djibuti!" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Estilo:" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Tamaño:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Vista previa:" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Selección de tipos de letra" - -#~ msgctxt "Number format" -#~ msgid "%d" -#~ msgstr "%d" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Apply" -#~ msgstr "_Aplicar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Cancelar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "C_onectar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Convert" -#~ msgstr "_Converter" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Discard" -#~ msgstr "_Descartar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Desconectar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Information" -#~ msgstr "_Información" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_Non" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Aceptar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Horizontal" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Vertical" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse landscape" -#~ msgstr "Horizontal invertido" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse portrait" -#~ msgstr "Vertical invertido" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Config_uración da páxina" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferencias" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Color" -#~ msgstr "_Cor" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Font" -#~ msgstr "_Tipo de letra" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Undelete" -#~ msgstr "_Recuperar" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Si" - -#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" - -#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -#~ msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Baleiro" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "System (%s)" -#~ msgstr "Sistema (%s)" - -#~ msgid "Load additional GTK+ modules" -#~ msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" - -#~ msgid "MODULES" -#~ msgstr "MÓDULOS" - -#~ msgid "Make all warnings fatal" -#~ msgstr "Facer todos os avisos fatais" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to set" -#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" -#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" - -#~ msgid "Cannot open display: %s" -#~ msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" - -#~ msgid "GTK+ Options" -#~ msgstr "Opcións de GTK+" - -#~ msgid "Show GTK+ Options" -#~ msgstr "Mostrar opcións de GTK+" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Conectar a un servidor" - -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" - -#~ msgid "Ignore hidden" -#~ msgstr "Ignorar ocultos" - -#~ msgid "Show Pixel Cache" -#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel" - -#~ msgid "Error launching preview" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" - -#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." -#~ msgstr "" -#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " -#~ "seleccionado." - -#~ msgid "Change name" -#~ msgstr "Cambiar nome" - -#~ msgid "Change classes" -#~ msgstr "Cambiar clases" - -#~ msgid "CSS properties" -#~ msgstr "Propiedades CSS" - -#~| msgid "Show all Resources" -#~ msgid "Show all CSS nodes" -#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS" - -#~| msgid "CSS properties" -#~ msgid "Show CSS properties" -#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS" - -#~| msgctxt "cover page" -#~| msgid "Classified" -#~ msgid "Classes" -#~ msgstr "Clases" - -#~ msgid "Node:" -#~ msgstr "Nodo:" - -#~ msgid "" -#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " -#~ "profiles is not available" -#~ msgstr "" -#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles " -#~ "core non está dispoñíbel" - -#~ msgid "New class" -#~ msgstr "Nova clase" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Add a class" -#~ msgstr "Engadir unha clase" - -#~ msgid "Restore defaults for this widget" -#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" - -#~ msgid "Allocated size" -#~ msgstr "Tamaño reservado" - -#~ msgid "Object Hierarchy" -#~ msgstr "Xerarquía do obxecto" - -#~ msgid "Style Properties" -#~ msgstr "Propiedades de estilo" - -#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" -#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d" - -#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" -#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»" - -#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" -#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)" - -#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" -#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d" - -#~ msgid "Invalid root element: <%s>" -#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>" - -#~ msgid "Unhandled tag: <%s>" -#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>" - -#~ msgid "_Customize" -#~ msgstr "_Personalizar" - -#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" -#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Explorar a rede" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Explorar os contidos da rede" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Retirar" - -#~ msgid "X display" -#~ msgstr "Pantalla de X" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" - -#~ msgid "" -#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa " -#~ "busca e ténteo de novo." - -#~ msgid "Custom CSS" -#~ msgstr "CSS personalizado" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Lugar:" - -#~ msgctxt "progress bar label" -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgctxt "volume percentage" -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Choose a widget through the inspector" -#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector" - -#~ msgid "Count:" -#~ msgstr "Contía:" - -#~ msgid "GTK+ Inspector — %s" -#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" - -#~ msgid "Send Widget to Shell" -#~ msgstr "Enviar widget ao Shell" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A0x2" -#~ msgstr "A0x2" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A0x3" -#~ msgstr "A0x3" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A1x3" -#~ msgstr "A1x3" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A1x4" -#~ msgstr "A1x4" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A2x3" -#~ msgstr "A2x3" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A2x4" -#~ msgstr "A2x4" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A2x5" -#~ msgstr "A2x5" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A3x3" -#~ msgstr "A3x3" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A3x4" -#~ msgstr "A3x4" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A3x5" -#~ msgstr "A3x5" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A3x6" -#~ msgstr "A3x6" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A3x7" -#~ msgstr "A3x7" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x3" -#~ msgstr "A4x3" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x4" -#~ msgstr "A4x4" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x5" -#~ msgstr "A4x5" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x6" -#~ msgstr "A4x6" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x7" -#~ msgstr "A4x7" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x8" -#~ msgstr "A4x8" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "A4x9" -#~ msgstr "A4x9" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "10x11" -#~ msgstr "10x11" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "10x13" -#~ msgstr "10x13" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "10x14" -#~ msgstr "10x14" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "10x15" -#~ msgstr "10x15" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "11x12" -#~ msgstr "11x12" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "11x15" -#~ msgstr "11x15" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "12x19" -#~ msgstr "12x19" - -#~ msgctxt "paper size" -#~ msgid "5x7" -#~ msgstr "5x7" - -#~ msgid "The license of the program" -#~ msgstr "A licenza do programa" - -#~ msgid "Please select a folder below" -#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación" - -#~ msgid "Please type a file name" -#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" - -#~ msgid "Recently Used" -#~ msgstr "Usado recentemente" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "Save in folder:" -#~ msgstr "Gardar no cartafol:" - -#~ msgid "Create in folder:" -#~ msgstr "Crear no cartafol:" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Lugares" - -#~ msgid "Unmaximize" -#~ msgstr "Restaurar" - -#~ msgid "Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" - -#~ msgid "Only on This Workspace" -#~ msgstr "Só neste espazo de traballo" - -#~ msgid "Move to Workspace Up" -#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba" - -#~ msgid "Move to Workspace Down" -#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo" - -#~ msgid "Move to Another Workspace" -#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo" - -#~ msgid "Workspace %d" -#~ msgstr "Espazo de traballo %d" - -#~ msgid "Type a file name" -#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro" - -#~ msgid "Select an application to open “%s”" -#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»" - -#~ msgid "No applications available to open “%s” files" -#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " -#~ "install a new application" -#~ msgstr "" -#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para " -#~ "instalar un novo aplicativo " - -#~ msgid "C_ontinue" -#~ msgstr "C_ontinuar" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "" -#~ "%s cannot quit at this time:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Failed to look for applications online" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet" - -#~ msgctxt "light switch widget" -#~ msgid "Switch" -#~ msgstr "Interruptor" - -#~ msgid "Switches between on and off states" -#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Save in _folder:" -#~ msgstr "_Gardar no cartafol:" - -#~| msgctxt "keyboard label" -#~| msgid "Forward" -#~ msgctxt "keyboard label" -#~ msgid "XF86Forward" -#~ msgstr "Adiante" - -#~| msgctxt "keyboard label" -#~| msgid "Back" -#~ msgctxt "keyboard label" -#~ msgid "XF86Back" -#~ msgstr "Atrás" - -#~ msgid "Input _Methods" -#~ msgstr "_Métodos de entrada" - -#~ msgid "_Insert Unicode Control Character" -#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" - -#~ msgid "Could not retrieve information about the file" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro" - -#~ msgid "Could not add a bookmark" -#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" - -#~ msgid "Could not remove bookmark" -#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador" - -#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores" - -#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" -#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores" - -#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores" - -#~ msgid "Remove the bookmark '%s'" -#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»" - -#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" -#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»" - -#~ msgid "Remove the selected bookmark" -#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado" - -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Lugares" - -#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" -#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores" - -#~ msgid "_Copy file’s location" -#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro" - -#~ msgid "Shortcut %s does not exist" -#~ msgstr "O atallo %s non existe" - -#~ msgid "Could not mount %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s" - -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" - -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo" - -#~ msgid "Homepage" -#~ msgstr "Páxina web" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomear…" - -#~ msgid "Manage Custom Sizes..." -#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" - -#~ msgid "Connect as u_ser:" -#~ msgstr "Conectar como u_suario:" - -#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" -#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados" - -#~ msgid "Num Lock is on" -#~ msgstr "Bloq Num está activado" - -#~ msgid "Invalid path" -#~ msgstr "Ruta non válida" - -#~ msgid "No match" -#~ msgstr "Non hai coincidencias" - -#~ msgid "Sole completion" -#~ msgstr "Completado único" - -#~ msgid "Complete, but not unique" -#~ msgstr "Completado, mais non é único" - -#~ msgid "Completing..." -#~ msgstr "Completando…" - -#~ msgid "Only local files may be selected" -#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" - -#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" -#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»" - -#~ msgid "Path does not exist" -#~ msgstr "A ruta non existe" - -#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s" - -#~ msgid "Failed to open file '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " -#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" - -#~ msgid "_Browse for other folders" -#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles" - -#~ msgid "Locked" -#~ msgstr "Bloqueado" - -#~ msgid "Received invalid color data\n" -#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" -#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" -#~ "You can get a copy from:\n" -#~ "\t%s" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n" -#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n" -#~ "Pode obter unha copia desde:\n" -#~ "\t%s" - -#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»" - -#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»" - -#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Engadir" - -#~ msgid "X screen to use" -#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar" - -#~ msgid "SCREEN" -#~ msgstr "PANTALLA" - -#~ msgid "Make X calls synchronous" -#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas" - -#~ msgid "Written by" -#~ msgstr "Escrito por" - -#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»" - -#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»," - -#~ msgid "Error creating folder '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s" - -#~ msgid "Gdk debugging flags to set" -#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar" - -#~ msgid "Gdk debugging flags to unset" -#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar" - -#~ msgid "Image file '%s' contains no data" -#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " -#~ "animation file" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é " -#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto" - -#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " -#~ "it's from a different GTK version?" -#~ msgstr "" -#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é " -#~ "dunha versión do GTK diferente?" - -#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'" - -#~ msgid "Unrecognized image file format" -#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" - -#~ msgid "Failed to load image '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s" - -#~ msgid "Error writing to image file: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" - -#~ msgid "" -#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co " -#~ "formato: %s" - -#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" - -#~ msgid "Failed to open temporary file" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal" - -#~ msgid "Failed to read from temporary file" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal" - -#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " -#~ "saved: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel " -#~ "que non se gardaran todos os datos: %s" - -#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" - -#~ msgid "" -#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " -#~ "but didn't give a reason for the failure" -#~ msgstr "" -#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo " -#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo" - -#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel" - -#~ msgid "Image header corrupt" -#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" - -#~ msgid "Image format unknown" -#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" - -#~ msgid "Image pixel data corrupt" -#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" - -#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" -#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes " -#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes" - -#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" -#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" - -#~ msgid "Unsupported animation type" -#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel" - -#~ msgid "Invalid header in animation" -#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta" - -#~ msgid "Malformed chunk in animation" -#~ msgstr "Fragmento malformado na animación" - -#~ msgid "The ANI image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe ANI" - -#~ msgid "BMP image has bogus header data" -#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" - -#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" - -#~ msgid "BMP image has unsupported header size" -#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" - -#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" - -#~ msgid "Premature end-of-file encountered" -#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" - -#~ msgid "Couldn't write to BMP file" -#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" - -#~ msgid "The BMP image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe BMP" - -#~ msgid "Failure reading GIF: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" - -#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" - -#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" - -#~ msgid "Stack overflow" -#~ msgstr "Desbordamento da pila" - -#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." -#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." - -#~ msgid "Bad code encountered" -#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto" - -#~ msgid "Circular table entry in GIF file" -#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" - -#~ msgid "Not enough memory to load GIF file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" - -#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" - -#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" - -#~ msgid "File does not appear to be a GIF file" -#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" - -#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" - -#~ msgid "" -#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " -#~ "colormap." -#~ msgstr "" -#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " -#~ "mapa de cores local." - -#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." -#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." - -#~ msgid "The GIF image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe GIF" - -#~ msgid "Invalid header in icon" -#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona" - -#~ msgid "Not enough memory to load icon" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" - -#~ msgid "Icon has zero width" -#~ msgstr "A largura da icona é cero" - -#~ msgid "Icon has zero height" -#~ msgstr "A altura da icona é cero" - -#~ msgid "Compressed icons are not supported" -#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" - -#~ msgid "Not enough memory to load ICO file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" - -#~ msgid "Image too large to be saved as ICO" -#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" - -#~ msgid "Cursor hotspot outside image" -#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" - -#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" - -#~ msgid "The ICO image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe ICO" - -#~ msgid "Error reading ICNS image: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" - -#~ msgid "Could not decode ICNS file" -#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" - -#~ msgid "The ICNS image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" - -#~ msgid "Couldn't decode image" -#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" - -#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" -#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" - -#~ msgid "Image type currently not supported" -#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" - -#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" -#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" - -#~ msgid "The JPEG 2000 image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" - -#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " -#~ "memory" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " -#~ "aplicativos para liberar memoria" - -#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" - -#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." -#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." - -#~ msgid "" -#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " -#~ "parsed." -#~ msgstr "" -#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non " -#~ "pode ser analizado." - -#~ msgid "" -#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non " -#~ "está permitido." - -#~ msgid "The JPEG image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for header" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer" - -#~ msgid "Image has invalid width and/or height" -#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" - -#~ msgid "Image has unsupported bpp" -#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel" - -#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit" - -#~ msgid "Couldn't create new pixbuf" -#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta" - -#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" -#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" - -#~ msgid "No palette found at end of PCX data" -#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX" - -#~ msgid "The PCX image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe PCX" - -#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." - -#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." -#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." - -#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." - -#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." - -#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -#~ msgstr "" -#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou " -#~ "4." - -#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " -#~ "applications to reduce memory usage" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente " -#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria" - -#~ msgid "Fatal error reading PNG image file" -#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" - -#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -#~ msgstr "" -#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 " -#~ "carácter e como máximo 79." - -#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -#~ msgstr "" -#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." - -#~ msgid "Color profile has invalid length %d." -#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." - -#~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " -#~ "not be parsed." -#~ msgstr "" -#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non " -#~ "se pode analizar." - -#~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " -#~ "allowed." -#~ msgstr "" -#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " -#~ "está permitido." - -#~ msgid "" -#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -#~ msgstr "" -#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á " -#~ "codificación ISO-8859-1." - -#~ msgid "The PNG image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe PNG" - -#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou" - -#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" - -#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" - -#~ msgid "PNM file has an image width of 0" -#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" - -#~ msgid "PNM file has an image height of 0" -#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" - -#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" - -#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" - -#~ msgid "Raw PNM image type is invalid" -#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" - -#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" - -#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -#~ msgstr "" -#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes " -#~ "dos datos de mostra" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" - -#~ msgid "Unexpected end of PNM image data" -#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" - -#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" - -#~ msgid "Input file descriptor is NULL." -#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." - -#~ msgid "Failed to read QTIF header" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF" - -#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" -#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)" - -#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do " -#~ "ficheiro" - -#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" - -#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." - -#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." -#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." - -#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." - -#~ msgid "Failed to find an image data atom." -#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." - -#~ msgid "The QTIF image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" - -#~ msgid "RAS image has bogus header data" -#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" - -#~ msgid "RAS image has unknown type" -#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" - -#~ msgid "unsupported RAS image variation" -#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel" - -#~ msgid "Not enough memory to load RAS image" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" - -#~ msgid "The Sun raster image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" - -#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" - -#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" - -#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" - -#~ msgid "Image is corrupted or truncated" -#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta" - -#~ msgid "Cannot allocate colormap structure" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores" - -#~ msgid "Cannot allocate colormap entries" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores" - -#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" - -#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" - -#~ msgid "TGA image has invalid dimensions" -#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" - -#~ msgid "Excess data in file" -#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro" - -#~ msgid "The Targa image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe Targa" - -#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" -#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" - -#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" -#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" - -#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" - -#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" - -#~ msgid "Failed to open TIFF image" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF" - -#~ msgid "TIFFClose operation failed" -#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose" - -#~ msgid "Failed to load TIFF image" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF" - -#~ msgid "Failed to save TIFF image" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF" - -#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." -#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." - -#~ msgid "Failed to write TIFF data" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF" - -#~ msgid "Couldn't write to TIFF file" -#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" - -#~ msgid "The TIFF image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" - -#~ msgid "Image has zero width" -#~ msgstr "A imaxe ten largura cero" - -#~ msgid "Image has zero height" -#~ msgstr "A imaxe ten altura cero" - -#~ msgid "Not enough memory to load image" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" - -#~ msgid "Couldn't save the rest" -#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto" - -#~ msgid "The WBMP image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP" - -#~ msgid "Invalid XBM file" -#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" - -#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" - -#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" - -#~ msgid "The XBM image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe XBM" - -#~ msgid "No XPM header found" -#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM" - -#~ msgid "Invalid XPM header" -#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" - -#~ msgid "XPM file has image width <= 0" -#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" - -#~ msgid "XPM file has image height <= 0" -#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" - -#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" - -#~ msgid "XPM file has invalid number of colors" -#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" - -#~ msgid "Cannot read XPM colormap" -#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" - -#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" - -#~ msgid "The XPM image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe XPM" - -#~ msgid "The EMF image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe EMF" - -#~ msgid "Could not allocate memory: %s" -#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" - -#~ msgid "Could not create stream: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" - -#~ msgid "Could not read from stream: %s" -#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" - -#~ msgid "Couldn't load bitmap" -#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" - -#~ msgid "Unsupported image format for GDI+" -#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" - -#~ msgid "Couldn't save" -#~ msgstr "Non foi posíbel gardar" - -#~ msgid "The WMF image format" -#~ msgstr "O formato de imaxe WMF" - -#~ msgid "Printer '%s' may not be connected." -#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada." - -#~ msgid "\"Deepness\" of the color." -#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor." - -#~ msgid "Error printing" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Cartafoles" - -#~ msgid "Fol_ders" -#~ msgstr "Car_tafoles" - -#~ msgid "Folder unreadable: %s" -#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " -#~ "available to this program.\n" -#~ "Are you sure that you want to select it?" -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " -#~ "dispoñíbel para este programa.\n" -#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?" - -#~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr "Cartafol _novo" - -#~ msgid "De_lete File" -#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro" - -#~ msgid "_Rename File" -#~ msgstr "_Renomear o ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " -#~ "nomes de ficheiros" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Cartafol novo" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " -#~ "nomes de ficheiros" - -#~ msgid "Error deleting file '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" - -#~ msgid "Really delete file \"%s\"?" -#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" - -#~ msgid "Delete File" -#~ msgstr "Eliminar o ficheiro" - -#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" - -#~ msgid "Rename File" -#~ msgstr "Renomear o ficheiro" - -#~ msgid "Rename file \"%s\" to:" -#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " -#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " -#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" - -#~ msgid "Invalid UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8 non válido" - -#~ msgid "Name too long" -#~ msgstr "O nome é demasiado longo" - -#~ msgid "Couldn't convert filename" -#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" - -#~ msgid "Gamma" -#~ msgstr "Gamma" - -#~ msgid "_Gamma value" -#~ msgstr "Valor _gamma" - -#~ msgid "Input" -#~ msgstr "Entrada" - -#~ msgid "No extended input devices" -#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Pantalla" - -#~ msgid "Axes" -#~ msgstr "Eixes" - -#~ msgid "Keys" -#~ msgstr "Teclas" - -#~ msgid "_X:" -#~ msgstr "_X:" - -#~ msgid "_Y:" -#~ msgstr "_Y:" - -#~ msgid "X _tilt:" -#~ msgstr "I_nclinación X:" - -#~ msgid "Y t_ilt:" -#~ msgstr "I_nclinación Y:" |