diff options
author | Christian Rose <menthos@menthos.com> | 2003-05-05 08:53:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Rose <menthos@src.gnome.org> | 2003-05-05 08:53:25 +0000 |
commit | 04180437cb69e3c3c6b85bcec3f8e0839dbc5ef2 (patch) | |
tree | 8fa5f9eed7f34fea6f49fa9761c8cd23a27a72ad /po/sr.po | |
parent | be9972bb3b695676f237fb89f2bc85f65aab356c (diff) | |
download | gtk+-04180437cb69e3c3c6b85bcec3f8e0839dbc5ef2.tar.gz |
Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS. Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
* po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by
Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>.
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3146 |
1 files changed, 1528 insertions, 1618 deletions
@@ -1,286 +1,314 @@ -# Serbian translation of gtk+.po file. -# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc. -# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000. -# +# Serbian translation of gtk +# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. +# +# This file is distributed under the same license as the gtk package. +# +# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n" -"Last-Translator: Tomislav Jankovic_<tomaja@net.yu>\n" -"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-25 20:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:01+0200\n" +"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "" +msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 +# ово има највише смисла +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" +"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" +"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410 +#, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Ne mogu da lociram startni modul sa putanjom: \"%s\"," +msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" +"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " +"различитог GTK издања?" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 +# различитог је боље него другачијег због смисла +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "" +msgstr "Непознат начин записа слике" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "" +msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 +# боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени?? +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" +"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " +"сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" +"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање " +"слике, а није навео разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" -msgstr "" +msgstr "Заглавље слике оштећено" +# забрљано #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" -msgstr "" +msgstr "Непознат начин записа слике" +# садржај уместо „пиксел“ #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "" +msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr "" +msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "" +msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "" +msgstr "Неисправно заглавље анимације" +# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Неисправан део анимације" +# забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" -msgstr "" +msgstr "ANI запис слика" +# шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" +# или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "" +msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" -msgstr "" +msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "" +msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "" +msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" -msgstr "" +msgstr "Прекорачење стека" +# не разуме, не прихвата,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "" +msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" -msgstr "" +msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "" +msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "" +msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "" +msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "" +msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." -msgstr "" +msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." -msgstr "" +msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике." +# ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." -msgstr "" +msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." -msgstr "" +msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "" +msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." +# забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" -msgstr "" +msgstr "GIF запис слике" +# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита икону" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "" +msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" -msgstr "" +msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" -msgstr "" +msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "" +msgstr "Не подржава сажете иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "" +msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 +# +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872 msgid "The ICO image format" -msgstr "" +msgstr "ICO запис слике" +# као код фотоапарата/развијања слика #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "" +msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" +"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би " +"ослободили меморију" +# графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "" +msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "" +msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format @@ -288,406 +316,430 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" +"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност " +"„%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" +"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%" +"d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" -msgstr "" +msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "" +msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." +# колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "" +msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "" +msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "" +msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "" +msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" +# не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" +"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да " +"затварањем неких програма ослободите нешто меморије" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "" +msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" +"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" +"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" -msgstr "" +msgstr "PNG запис слике" +# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "" +msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "" +msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "" +msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "" +msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" +"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "" +msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "" +msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "" +msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" +# да ли ипак оставити везу са EOF симболом? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" +msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике" +# у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "" +msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "" +msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "" +msgstr "RAS слика је непознате врсте" +# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "" +msgstr "неподржана врста RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "" +msgstr "Sun-ов запис растерских слика" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 +# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 +# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "" +msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке." -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "" +msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди pixbuf" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 +# bitdepth непосредно утиче на број боја +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "" +msgstr "TGA слика је неисправне величине" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "TGA image comment length is too long" -msgstr "" +msgstr "Примедба TGA слике је предугачка" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "" +msgstr "TGA запис слике није подржан" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" -msgstr "" +msgstr "Претерано података у датотеци" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." -msgstr "" +msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу." -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 +# да не збуњујемо са међуспремником +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" -msgstr "" +msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 +# да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе) +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" -msgstr "" +msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" -msgstr "" +msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди pixbuf" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" -msgstr "" +msgstr "Неподржана врста TGA слике" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368 msgid "The Targa image format" -msgstr "" +msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "" +msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "" +msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "" +msgstr "Неподржана TIFF врста" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" +# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "" +msgstr "TIFFClose операција није успела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" -msgstr "" +msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" -msgstr "" +msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" -msgstr "" +msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "" +msgstr "Не може да усними остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" -msgstr "" +msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "" +msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "" +msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" -msgstr "" +msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "" +msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "" +msgstr "XPM слика је ширине ≤0" +# можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "" +msgstr "XPM слика је висине ≤0" +# можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "" +msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" +# или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "" +msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "" +msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" -msgstr "" +msgstr "XPM запис слике" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 -#, fuzzy msgid "Default Display" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Подразумевани приказ" +# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" -msgstr "" +msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -696,7 +748,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -705,7 +757,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -714,794 +766,798 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "" +msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "" +msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "" +msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "" +msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" +"Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, " +"1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" +"Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са " +"врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:121 -#, fuzzy msgid "Horizontal scale" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" +"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " +"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" -msgstr "" +msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" +"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " +"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkarrow.c:98 -#, fuzzy msgid "Arrow direction" -msgstr "Kreiraj direktorijum" +msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "" +msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" -msgstr "" +msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "" +msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" -msgstr "" +msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" -msgstr "" +msgstr "Y поравнање садржаног елемента" +# Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" -msgstr "" +msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "" +msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" -msgstr "" +msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" +"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " +"елемента" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" -msgstr "" +msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "" +msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" -msgstr "" +msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "" +msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" -msgstr "" +msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "" +msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" -msgstr "" +msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "" +msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:155 -#, fuzzy msgid "Layout style" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" +"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " +"према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" -msgstr "" +msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" +"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " +"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:128 -#, fuzzy msgid "Spacing" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" -msgstr "" +msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" -#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 +#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" -msgstr "" +msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "" +msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "" +msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:153 -#, fuzzy msgid "Fill" -msgstr "Familija:" +msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" +"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " +"користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" -msgstr "" +msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" +"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " +"у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" -msgstr "" +msgstr "Врста везивања" -#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 +#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" -msgstr "" +msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" -#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 +#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Место" -#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 +#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473 msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "" +msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Ознака" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" -msgstr "" +msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" -msgstr "" +msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" +"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " +"пречица" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" -msgstr "" +msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" +"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " +"приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" -msgstr "" +msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" -msgstr "" +msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:271 -#, fuzzy msgid "Default Spacing" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "" +msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "" +msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" -msgstr "" +msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" -msgstr "" +msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" +# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" +"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" -msgstr "" +msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" +msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 -#, fuzzy msgid "mode" -msgstr "Mod: " +msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "" +msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 -#, fuzzy msgid "visible" -msgstr "Isključeno" +msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" -msgstr "" +msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 -#, fuzzy msgid "xalign" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 -#, fuzzy msgid "The x-align" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" -msgstr "" +msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 -#, fuzzy msgid "The y-align" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" -msgstr "" +msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" -msgstr "" +msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" -msgstr "" +msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" -msgstr "" +msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 -#, fuzzy msgid "width" -msgstr "Podesi širinu:" +msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 -#, fuzzy msgid "The fixed width" -msgstr "Prosečna širina:" +msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 -#, fuzzy msgid "height" -msgstr "lagano" +msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" -msgstr "" +msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" -msgstr "" +msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" -msgstr "" +msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" -msgstr "" +msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "" +msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" -msgstr "" +msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" -msgstr "" +msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" -msgstr "" +msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "" +msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 -#, fuzzy msgid "Size" -msgstr "Veličina:" +msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" -msgstr "" +msgstr "Величина исцртане сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" -msgstr "" +msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "" +msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" -msgstr "" +msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" -msgstr "" +msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "" +msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" -msgstr "" +msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" -msgstr "" +msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" -msgstr "" +msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" -msgstr "" +msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "" +msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 -#: gtk/gtktextview.c:566 -#, fuzzy +#: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" -msgstr "(isključeno)" +msgstr "Измењив" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "" +msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" -msgstr "Font" +msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" -msgstr "" +msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "" +msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 -#, fuzzy msgid "Font family" -msgstr "Familija:" +msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "" +msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 -#, fuzzy msgid "Font style" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" -msgstr "" +msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" -msgstr "" +msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 -#, fuzzy msgid "Font stretch" -msgstr "Karakteristike fonta" +msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 -#, fuzzy msgid "Font size" -msgstr "Veličina u tačkama:" +msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 -#, fuzzy msgid "Font points" -msgstr "Tip fonta:" +msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" -msgstr "" +msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 -#, fuzzy msgid "Font scale" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" -msgstr "" +msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" -msgstr "" +msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" +"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " +"негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "" +msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" -msgstr "" +msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" -msgstr "" +msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" -msgstr "" +msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" -msgstr "" +msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" -msgstr "" +msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" -msgstr "" +msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 -#, fuzzy msgid "Font style set" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" -msgstr "" +msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" -msgstr "" +msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" -msgstr "" +msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" -msgstr "" +msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 -#, fuzzy msgid "Font scale set" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" -msgstr "" +msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" -msgstr "" +msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" -msgstr "" +msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "" +msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење" +# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" -msgstr "" +msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" -msgstr "" +msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" -msgstr "" +msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "" +msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 -#, fuzzy msgid "Activatable" -msgstr "(isključeno)" +msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "" +msgstr "Жабицу је могуће активирати" +# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" -msgstr "" +msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "" +msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" -msgstr "" +msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" -msgstr "" +msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "" +msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" -msgstr "" +msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "" +msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" @@ -1509,894 +1565,887 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " +"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " +"је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" +"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " +"сачували за накнадну употребу." -#: gtk/gtkcolorsel.c:926 +#: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "_Сачувај овде боју" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1129 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1128 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " +"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " +"„Сачувај овде боју“." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1743 +# Ovde nema greske!!! +#: gtk/gtkcolorsel.c:1742 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "" +msgstr "Садржи управљање провидношћу" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1744 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "" +msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1750 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "Has palette" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Садржи палету" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1751 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "" +msgstr "Да ли треба користити палету" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1757 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Current Color" -msgstr "Podesi boju" +msgstr "Текућа боја" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1758 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "The current color" -msgstr "" +msgstr "Текућа боја" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1764 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Current Alpha" -msgstr "" +msgstr "Тренутна провидност" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1765 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" +"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " +"непровидно)" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1779 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "Custom palette" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Подешена палета" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1780 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "" +msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1821 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" +"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " +"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1846 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" +"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1855 -#, fuzzy +# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! +#: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "_Hue:" -msgstr "Nijansa:" +msgstr "_Нијанса:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1856 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Место на точку боја." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1857 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "_Saturation:" -msgstr "Zasićenost: " +msgstr "_Засићеност:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1858 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "„Дубина“ боја." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1859 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "_Value:" -msgstr "Vrednost:" +msgstr "_Вредност:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1860 +# Mozda "vedrina boje"? +#: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Осветљеност боје." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1861 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "_Red:" -msgstr "Crvena:" +msgstr "_Црвена:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1862 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количина црвене светлости у боји." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1863 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "_Green:" -msgstr "Zelena:" +msgstr "_Зелена:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1864 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количина зелене светлости у боји." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1865 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Blue:" -msgstr "Plava:" +msgstr "_Плава:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1866 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количина плаве светлости у боји." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1869 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Opacity:" -msgstr "Prozirnost:" +msgstr "_Провидност:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1877 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Transparency of the currently-selected color." -msgstr "" +msgstr "Провидност тренутно изабране боје." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1892 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Color _Name:" -msgstr "" +msgstr "_Име боје:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" +"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или " +"једноставно енглеско име боје као што је „orange“." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1923 -#, fuzzy +#: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "_Palette" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -msgstr "" +msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" -msgstr "" +msgstr "Увек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" -msgstr "" +msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" -msgstr "" +msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "" +msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" -msgstr "" +msgstr "Вредност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "" +msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" -msgstr "" +msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "" +msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" -msgstr "" +msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "" +msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" -msgstr "" +msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "" +msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:121 -#, fuzzy msgid "Curve type" -msgstr "Kreiraj" +msgstr "Врста криве" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -msgstr "" +msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" -msgstr "" +msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "" +msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" -msgstr "" +msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" -msgstr "" +msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" -msgstr "" +msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "" +msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" -msgstr "" +msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "" +msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" -msgstr "" +msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "" +msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" -msgstr "" +msgstr "Ивица површи садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "" +msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" -msgstr "" +msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" -msgstr "" +msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" -msgstr "" +msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "" +msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 -#, fuzzy msgid "Cursor Position" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Позиција курсора" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "" +msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 -#, fuzzy msgid "Selection Bound" -msgstr "Izbor:" +msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" +msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "" +msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" -msgstr "" +msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "" +msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" +"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " +"(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:481 -#, fuzzy msgid "Has Frame" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "" +msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" -msgstr "" +msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "" +msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" -msgstr "" +msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" +"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " +"прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" -msgstr "" +msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "" +msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" -msgstr "" +msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" +msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" -msgstr "" +msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:756 -#, fuzzy msgid "Select on focus" -msgstr "Izbor:" +msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "" +msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" -#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 -#, fuzzy +#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574 msgid "Select All" -msgstr "Izbriši" +msgstr "Изабери све" -#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 +#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Начини уноса" -#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 +#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593 msgid "_Insert Unicode control character" -msgstr "" +msgstr "_Убацити Уникод контролни знак" -#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" -msgstr "Promeni ime" +msgstr "Име датотеке" -#: gtk/gtkfilesel.c:513 +#: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" -msgstr "" +msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" -#: gtk/gtkfilesel.c:519 +#: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" -msgstr "" +msgstr "Прикажи операције са датотекама" -#: gtk/gtkfilesel.c:520 +#: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" -#: gtk/gtkfilesel.c:527 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" -msgstr "Izbriši" +msgstr "Изабери више" -#: gtk/gtkfilesel.c:528 +#: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "" +msgstr "Да ли дозволити избор више датотека" -#: gtk/gtkfilesel.c:683 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" -msgstr "Fajlovi" +msgstr "Директоријуми" -#: gtk/gtkfilesel.c:687 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" -msgstr "Fajlovi" +msgstr "_Директоријуми" -#: gtk/gtkfilesel.c:719 +#: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" -msgstr "Fajlovi" +msgstr "Датотеке" -#: gtk/gtkfilesel.c:723 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "_Files" -msgstr "Fajlovi" +msgstr "Дато_теке" -#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 -#, fuzzy, c-format +#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243 +#, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Direktorijum %s nije moguće pročitati" +msgstr "Директоријум нечитљив: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:937 +#: gtk/gtkfilesel.c:976 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" +"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " +"доступна овом програму.\n" +"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1068 +#: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" -msgstr "" +msgstr "_Нови директоријум" -#: gtk/gtkfilesel.c:1079 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" -msgstr "Izbriši fajl" +msgstr "_Обриши датотеку" -#: gtk/gtkfilesel.c:1090 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:1129 msgid "_Rename File" -msgstr "Promeni ime fajla" +msgstr "_Преименуј датотеку" -#: gtk/gtkfilesel.c:1386 +#: gtk/gtkfilesel.c:1425 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" +"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" -#: gtk/gtkfilesel.c:1388 +#: gtk/gtkfilesel.c:1427 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 +#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." -#: gtk/gtkfilesel.c:1397 +#: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "" +msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" -#: gtk/gtkfilesel.c:1431 +#: gtk/gtkfilesel.c:1470 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Нови директоријум" -#: gtk/gtkfilesel.c:1446 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "_Folder name:" -msgstr "Promeni ime" +msgstr "_Име директоријума:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1472 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:1511 msgid "C_reate" -msgstr "Kreiraj" +msgstr "_Образуј" -#: gtk/gtkfilesel.c:1518 +#: gtk/gtkfilesel.c:1557 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" +"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" -#: gtk/gtkfilesel.c:1521 +#: gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 +#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." -#: gtk/gtkfilesel.c:1532 +#: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1575 +#: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "" +msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1580 +#: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Delete File" -msgstr "Izbriši fajl" +msgstr "Обриши датотеку" -#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 +#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима" -#: gtk/gtkfilesel.c:1628 +#: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1642 +#: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1652 +#: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1699 +#: gtk/gtkfilesel.c:1738 msgid "Rename File" -msgstr "Promeni ime fajla" +msgstr "Применуј датотеку" -#: gtk/gtkfilesel.c:1714 -#, fuzzy, c-format +#: gtk/gtkfilesel.c:1753 +#, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Promeni ime fajla" +msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1745 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:1784 msgid "_Rename" -msgstr "Promeni ime" +msgstr "_Преименуј" -#: gtk/gtkfilesel.c:2184 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " -msgstr "Izbor:" +msgstr "_Избор: " -#: gtk/gtkfilesel.c:3077 +#: gtk/gtkfilesel.c:3117 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" +"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " +"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:3080 +#: gtk/gtkfilesel.c:3120 msgid "Invalid Utf-8" -msgstr "" +msgstr "Неисправан УТФ-8 запис" -#: gtk/gtkfilesel.c:3948 +#: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Name too long" -msgstr "" +msgstr "Предугачко име" -#: gtk/gtkfilesel.c:3950 +#: gtk/gtkfilesel.c:3999 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "" +msgstr "Не може претворити име датотеке" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поставка" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" -msgstr "" +msgstr "Усправна поставка" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" -msgstr "" +msgstr "Усправна поставка садржаног елемента" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" +msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:210 -#, fuzzy msgid "Font name" -msgstr "Familija:" +msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" -msgstr "" +msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" -msgstr "" +msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:224 -#, fuzzy msgid "Preview text" -msgstr "Prikaz: " +msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "" +msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkfontsel.c:332 -#, fuzzy msgid "_Family:" -msgstr "Familija:" +msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Dodaj stil:" +msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 -#, fuzzy msgid "Si_ze:" -msgstr "Veličina:" +msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 -#, fuzzy msgid "_Preview:" -msgstr "Prikaz: " +msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" -msgstr "Izbor fonta" +msgstr "Избор писма" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" -msgstr "" +msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:133 -#, fuzzy msgid "Label xalign" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -msgstr "" +msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" -msgstr "" +msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "" +msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" -msgstr "" +msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "" +msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 -#, fuzzy msgid "_Gamma value" -msgstr "Vrednost gamma" +msgstr "_Гама вредност" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 -#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 +#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" -msgstr "" +msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "" +msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" -msgstr "" +msgstr "Позиција ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "" +msgstr "Позиција ручке у односу на дете" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" -msgstr "" +msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" -msgstr "" +msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" -msgstr "" +msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" +"Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена " +"из „позиција ручке“" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. -#: gtk/gtkiconfactory.c:1692 +#: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "" +msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:143 -#, fuzzy msgid "Pixmap" -msgstr "Bitmap" +msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" -msgstr "" +msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:151 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "Strana %u" +msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" -msgstr "" +msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" -msgstr "" +msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -msgstr "" +msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" -msgstr "" +msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "" +msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:184 -#, fuzzy msgid "Icon set" -msgstr "Karakteristike fonta" +msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" -msgstr "" +msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:192 -#, fuzzy msgid "Icon size" -msgstr "Veličina u tačkama:" +msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" -msgstr "" +msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:201 -#, fuzzy msgid "Animation" -msgstr "Informacije o fontu" +msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "" +msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:209 -#, fuzzy msgid "Storage type" -msgstr "Kreiraj" +msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" -msgstr "" +msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" -msgstr "" +msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "" +msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" -msgstr "Unos" +msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" -msgstr "Nema ulaznog uređaja" +msgstr "Нема улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 -#, fuzzy msgid "_Device:" -msgstr "Uređaj:" +msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" -msgstr "Ekran" +msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" -msgstr "Prozor" +msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 -#, fuzzy msgid "_Mode: " -msgstr "Mod: " +msgstr "_Мод: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 -#, fuzzy msgid "_Axes" -msgstr "Ose:" +msgstr "_Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 -#, fuzzy msgid "_Keys" -msgstr "Tasteri" +msgstr "_Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" @@ -2408,60 +2457,60 @@ msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" -msgstr "Pritisak" +msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" -msgstr "X tilt" +msgstr "X нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" -msgstr "Y tilt" +msgstr "Y нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" -msgstr "" +msgstr "Точкић" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" -msgstr "Nijedan (nema) " +msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" -msgstr "(isključeno)" +msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" -msgstr "(nepoznato)" +msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" -msgstr "čisto" +msgstr "очистити" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "" +msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" -msgstr "" +msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "" +msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" -msgstr "" +msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "" +msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" -#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 +#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" -msgstr "" +msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" @@ -2469,378 +2518,382 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" +"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " +"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:328 -#, fuzzy msgid "Pattern" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" +"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" -msgstr "" +msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:343 -#, fuzzy msgid "Selectable" -msgstr "Izbriši" +msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "" +msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" -msgstr "" +msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "" +msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "" +msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" -msgstr "" +msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 -#, fuzzy msgid "Width" -msgstr "Podesi širinu:" +msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" -msgstr "" +msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:656 -#, fuzzy msgid "Height" -msgstr "lagano" +msgstr "Висина" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" -msgstr "" +msgstr "Висина приказа" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: gtk/gtkmain.c:805 +#: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" -msgstr "" +msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" -msgstr "" +msgstr "Наслов отргнутог" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" -msgstr "" +msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" -msgstr "" +msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" +"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "" +msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" +"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " +"се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "" +msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" -msgstr "" +msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "" +msgstr "Стил удубљења око мени линије" -#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 +#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" -msgstr "" +msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" +msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "" +msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "" +msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" -msgstr "" +msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" -msgstr "" +msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" -msgstr "" +msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" -msgstr "" +msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmisc.c:98 -#, fuzzy msgid "X align" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)" #: gtk/gtkmisc.c:108 -#, fuzzy msgid "Y align" -msgstr "eksta lagano" +msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" -msgstr "" +msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" -msgstr "" +msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" -#: gtk/gtknotebook.c:372 -#, fuzzy +#: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" -msgstr "Strana %u" +msgstr "Лист" -#: gtk/gtknotebook.c:373 +#: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "The index of the current page" -msgstr "" +msgstr "Број текућег листа" -#: gtk/gtknotebook.c:381 +#: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "Tab Position" -msgstr "" +msgstr "Позиција језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:382 +#: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "" +msgstr "На којој страни се налазе језичци" -#: gtk/gtknotebook.c:389 +#: gtk/gtknotebook.c:395 msgid "Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Ивица језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:390 +#: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "" +msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:398 +#: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Horizontal Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Водоравнa ивица језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:399 +#: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:407 +#: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Усправна ивица језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:408 +#: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:416 +#: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Tabs" -msgstr "" +msgstr "Прикажи језичке" -#: gtk/gtknotebook.c:417 +#: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "Да ли се језичци приказују или не" -#: gtk/gtknotebook.c:423 +#: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" -msgstr "" +msgstr "Прикажи ивицу" -#: gtk/gtknotebook.c:424 +#: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "Да ли се ивица приказује или не" -#: gtk/gtknotebook.c:430 -#, fuzzy +#: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" -msgstr "Skalarno" +msgstr "Много језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:431 +#: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" +"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " +"стали на предвиђен простор" -#: gtk/gtknotebook.c:437 +#: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Enable Popup" -msgstr "" +msgstr "Омогући мени" -#: gtk/gtknotebook.c:438 +#: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" +"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " +"може користити за пребацивање на лист" -#: gtk/gtknotebook.c:445 +#: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -msgstr "" +msgstr "Да ли језичци имају исте величине" -#: gtk/gtknotebook.c:452 +#: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" -msgstr "" +msgstr "Ознака језичка" -#: gtk/gtknotebook.c:453 +#: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" -msgstr "" +msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" -#: gtk/gtknotebook.c:459 +#: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" -msgstr "" +msgstr "Мени ознака" -#: gtk/gtknotebook.c:460 +#: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" -msgstr "" +msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" -#: gtk/gtknotebook.c:473 +#: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" -msgstr "" +msgstr "Разоткри језичак" -#: gtk/gtknotebook.c:474 +#: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" -msgstr "" +msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" -#: gtk/gtknotebook.c:480 +#: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" -msgstr "" +msgstr "Попуњавање језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:481 +#: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" -msgstr "" +msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" -#: gtk/gtknotebook.c:487 +#: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" -msgstr "" +msgstr "Врста језичака" -#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 +#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821 #, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Strana %u" +msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Мени" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" -msgstr "" +msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" -msgstr "" +msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" -msgstr "" +msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" +"Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или " +"на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" -msgstr "" +msgstr "Постављена позиција" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "" +msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" -msgstr "" +msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" -msgstr "" +msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -msgstr "" +msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" -msgstr "" +msgstr "Деловање у току" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" @@ -2848,1059 +2901,1050 @@ msgid "" "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" +"Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће " +"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " +"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" -msgstr "" +msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" -msgstr "" +msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" +"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за " +"приказ напретка" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" -msgstr "" +msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" +"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " +"приказ напретка" -#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 +#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Поправка" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" -#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 +#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" -msgstr "" +msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 -#, fuzzy msgid "Bar style" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" -msgstr "" +msgstr "Корак деловања" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" +"Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" -msgstr "" +msgstr "Блокови деловања" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" +"Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току " +"(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" -msgstr "" +msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" +"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " +"ненаметљиви приказ)" +# Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 -#, fuzzy msgid "Fraction" -msgstr "Informacije o fontu" +msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "" +msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" -msgstr "" +msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" +"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " +"прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "" +msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." -msgstr "" +msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." -#: gtk/gtkrange.c:275 +#: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" -msgstr "" +msgstr "Политика освежавања" -#: gtk/gtkrange.c:276 +#: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "" +msgstr "Како се опсег освежава на екрану" -#: gtk/gtkrange.c:285 +#: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" -#: gtk/gtkrange.c:292 +#: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" -msgstr "" +msgstr "Изврнуто" -#: gtk/gtkrange.c:293 +# Sta ovo uopste znaci na engleskom? +#: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "" +msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" -#: gtk/gtkrange.c:299 -#, fuzzy +#: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" -msgstr "Prosečna širina:" +msgstr "Ширина клизача" -#: gtk/gtkrange.c:300 +#: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "" +msgstr "Ширина клизача или размерника" -#: gtk/gtkrange.c:307 +#: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" -msgstr "" +msgstr "Ивица увале" -#: gtk/gtkrange.c:308 +#: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "" +msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" -#: gtk/gtkrange.c:315 +# Zar nije dobro "koracnica" ;) +#: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" -msgstr "" +msgstr "Величина корачнице" -#: gtk/gtkrange.c:316 +#: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "" +msgstr "Дужина корачница на крајевима" -#: gtk/gtkrange.c:323 -#, fuzzy +#: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Размак корачница" -#: gtk/gtkrange.c:324 +#: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "" +msgstr "Размак између корачница и клизача" -#: gtk/gtkrange.c:331 -#, fuzzy +#: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Prozor" +msgstr "Водоравни померај стрелице" -#: gtk/gtkrange.c:332 +#: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" +msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" -#: gtk/gtkrange.c:339 -#, fuzzy +#: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Prozor" +msgstr "Усправни померај стрелице" -#: gtk/gtkrange.c:340 +#: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" +msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Ne mogu da lociram sliku sa putanjom: \"%s\"" +msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "" +msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d" #: gtk/gtkruler.c:118 -#, fuzzy msgid "Lower" -msgstr "Drugo" +msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" -msgstr "" +msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "" +msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:148 -#, fuzzy msgid "Max Size" -msgstr "Veličina u pikselima:" +msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "" +msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" -msgstr "" +msgstr "Цифара" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "" +msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:166 -#, fuzzy msgid "Draw Value" -msgstr "Stvarna vrednost" +msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" +msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" -msgstr "" +msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "" +msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" -msgstr "" +msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" -msgstr "" +msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" -msgstr "" +msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "" +msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "" +msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "" +msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" -msgstr "" +msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" +"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " +"дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" -msgstr "" +msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "" +msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" -msgstr "" +msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "" +msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "" +msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "" +msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поправка" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "" +msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "" +msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "" +msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 -#, fuzzy msgid "Window Placement" -msgstr "Prozor" +msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -msgstr "" +msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 -#, fuzzy msgid "Shadow Type" -msgstr "Prozor" +msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "" +msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 -#, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "" +msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" -#: gtk/gtksettings.c:167 +# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? +#: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" -msgstr "" +msgstr "Време двоклика" -#: gtk/gtksettings.c:168 +#: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" +"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " +"двокликом (у милисекундама)" -#: gtk/gtksettings.c:175 -#, fuzzy +#: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Треперење курсора" -#: gtk/gtksettings.c:176 +#: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "" +msgstr "Да ли курсор треба да трепери" -#: gtk/gtksettings.c:183 -#, fuzzy +#: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Време трептаја курсора" -#: gtk/gtksettings.c:184 +#: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -msgstr "" +msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" -#: gtk/gtksettings.c:191 +#: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" -msgstr "" +msgstr "Раздвојени курсор" -#: gtk/gtksettings.c:192 +#: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" +"Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево " +"текст" -#: gtk/gtksettings.c:199 +#: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" -msgstr "" +msgstr "Име теме" -#: gtk/gtksettings.c:200 +#: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "" +msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" -#: gtk/gtksettings.c:207 +#: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" -msgstr "" +msgstr "Име теме тастера" -#: gtk/gtksettings.c:208 +#: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "" +msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" -#: gtk/gtksettings.c:216 +#: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Пречица за мени линију" -#: gtk/gtksettings.c:217 +#: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "" +msgstr "Избор тастера за приступ мени линији" -#: gtk/gtksettings.c:225 +#: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" -msgstr "" +msgstr "Праг превлачења" -#: gtk/gtksettings.c:226 +#: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" +msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" -#: gtk/gtksettings.c:234 -#, fuzzy +#: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" -msgstr "Familija:" +msgstr "Име писма" -#: gtk/gtksettings.c:235 +#: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" -msgstr "" +msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" -#: gtk/gtksettings.c:243 -#, fuzzy +#: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" -msgstr "Veličina u tačkama:" +msgstr "Величине икона" -#: gtk/gtksettings.c:244 +#: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -msgstr "" +msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 -#, fuzzy msgid "Mode" -msgstr "Mod: " +msgstr "Мод" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" +"Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -msgstr "" +msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" -msgstr "" +msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "" +msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "" +msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" -msgstr "" +msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" +"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " +"дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" -msgstr "" +msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "" +msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" -msgstr "" +msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "" +msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" -msgstr "" +msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" +"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 -#, fuzzy msgid "Value" -msgstr "Vrednost:" +msgstr "Вредност" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "" +msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "" +msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Informacije o fontu" +msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" -msgstr "Greška" +msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" -msgstr "" +msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Додај" #: gtk/gtkstock.c:276 -#, fuzzy msgid "_Apply" -msgstr "Primeni" +msgstr "_Примени" #: gtk/gtkstock.c:277 -#, fuzzy msgid "_Bold" -msgstr "zadebljano" +msgstr "_Масно" #: gtk/gtkstock.c:278 -#, fuzzy msgid "_Cancel" -msgstr "Poništi" +msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:280 -#, fuzzy msgid "_Clear" -msgstr "čisto" +msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:281 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "Zatvori" +msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:282 -#, fuzzy msgid "_Convert" -msgstr "Kreiraj" +msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkstock.c:285 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Izbriši" +msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" -msgstr "" +msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" -msgstr "" +msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" -msgstr "" +msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/gtkstock.c:289 -#, fuzzy msgid "_Floppy" -msgstr "Primeni" +msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" -msgstr "" +msgstr "_Дно" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" -msgstr "" +msgstr "П_рви" #: gtk/gtkstock.c:292 -#, fuzzy msgid "_Last" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Послед_њи" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" -msgstr "" +msgstr "_Врх" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "_Доле" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" -msgstr "" +msgstr "На_пред" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "_Горе" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Помо_ћ" +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:299 -#, fuzzy msgid "_Home" -msgstr "Nijansa:" +msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" -msgstr "" +msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:301 -#, fuzzy msgid "_Italic" -msgstr "kurziv" +msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" -msgstr "" +msgstr "_Иди на" #: gtk/gtkstock.c:303 -#, fuzzy msgid "_Center" -msgstr "Kreiraj" +msgstr "_Центрирај" #: gtk/gtkstock.c:304 -#, fuzzy msgid "_Fill" -msgstr "Familija:" +msgstr "_Испуни" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" -msgstr "" +msgstr "_Лево" #: gtk/gtkstock.c:306 -#, fuzzy msgid "_Right" -msgstr "lagano" +msgstr "_Десно" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 -#, fuzzy msgid "_OK" -msgstr "U redu" +msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkstock.c:311 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "Klasična paleta " +msgstr "Уб_аци" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Поставке" #: gtk/gtkstock.c:313 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "Poeni" +msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:314 -#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Prikaz: " +msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:317 -#, fuzzy msgid "_Redo" -msgstr "Crvena:" +msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" -msgstr "" +msgstr "_Освежи" #: gtk/gtkstock.c:319 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "Crvena:" +msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:321 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "Snimi" +msgstr "_Запамти" #: gtk/gtkstock.c:322 -#, fuzzy msgid "Save _As" -msgstr "Snimi" +msgstr "Запамти _Као" #: gtk/gtkstock.c:323 -#, fuzzy msgid "_Color" -msgstr "Zatvori" +msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:324 -#, fuzzy msgid "_Font" -msgstr "Font" +msgstr "_Писмо" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" -msgstr "" +msgstr "_Растући" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" -msgstr "" +msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "" +msgstr "_Провера правописа" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:330 -#, fuzzy msgid "_Undelete" -msgstr "Izbriši" +msgstr "_Поврати" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" -msgstr "" +msgstr "_Подвуци" +# OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" -msgstr "" +msgstr "Увећање _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" -msgstr "" +msgstr "Увећај да _пасује" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" -msgstr "" +msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" -msgstr "" +msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" -msgstr "" +msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:176 -#, fuzzy msgid "Row spacing" -msgstr "Razmak:" +msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "" +msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" -msgstr "" +msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "" +msgstr "Размак између две суседне колоне" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" -msgstr "" +msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" -msgstr "" +msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "" +msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" -msgstr "" +msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "" +msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" -msgstr "" +msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "" +msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" -msgstr "" +msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "" +msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:230 -#, fuzzy msgid "Horizontal options" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "" +msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" -msgstr "" +msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "" +msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:244 -#, fuzzy msgid "Horizontal padding" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" +"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " +"тачкама" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" -msgstr "" +msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" +"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " +"тачкама" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "" +msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" -msgstr "" +msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -msgstr "" +msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" -msgstr "" +msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "" +msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" -msgstr "" +msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" -msgstr "" +msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" -msgstr "" +msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" +msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "" +msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" -msgstr "" +msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" +"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " +"означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" -msgstr "" +msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -msgstr "" +msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "" +msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" -msgstr "" +msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" -msgstr "" +msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:264 -#, fuzzy msgid "Text direction" -msgstr "Kreiraj direktorijum" +msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" +"Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са " +"лева на десно)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "" +msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "" +msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" +msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" +"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " +"PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" +msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" -msgstr "" +msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" @@ -3908,14 +3952,17 @@ msgid "" "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" +"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " +"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " +"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" -#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 +#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "" +msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Језик" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" @@ -3923,834 +3970,843 @@ msgid "" "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" +"Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " +"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " +"највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" -msgstr "" +msgstr "Лева маргина" -#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 +#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "" +msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" -msgstr "" +msgstr "Десна маргина" -#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 +#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "" +msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" -#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 +#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" -msgstr "" +msgstr "Увлачење" -#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 +#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" -msgstr "" +msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" -msgstr "" +msgstr "Тачака изнад линија" -#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 +#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "" +msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" -msgstr "" +msgstr "Тачака испод линија" -#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "" +msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "" +msgstr "Тачака унутар пасуса" -#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "" +msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" -msgstr "" +msgstr "Прелом" -#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 +#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" +msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" -#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 +#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Табулатори" -#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 +#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "" +msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" -msgstr "" +msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" -msgstr "" +msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" -msgstr "" +msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" -msgstr "" +msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" -msgstr "" +msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" -msgstr "" +msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" -msgstr "" +msgstr "Постављен језик " #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" -msgstr "" +msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" -msgstr "" +msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "" +msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "" +msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "" +msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" -msgstr "" +msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" -msgstr "" +msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" -msgstr "" +msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" -msgstr "" +msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "" +msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" -#: gtk/gtktextview.c:536 +#: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "" +msgstr "Тачака изнад линија" -#: gtk/gtktextview.c:546 +#: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "" +msgstr "Тачака испод линија" -#: gtk/gtktextview.c:556 +#: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "" +msgstr "Тачака између линија" -#: gtk/gtktextview.c:574 +#: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" -msgstr "" +msgstr "Начин прелома" -#: gtk/gtktextview.c:592 +#: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "Лева маргина" -#: gtk/gtktextview.c:602 +#: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Десна маргина" -#: gtk/gtktextview.c:630 -#, fuzzy +#: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Курсор се види" -#: gtk/gtktextview.c:631 +#: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "" +msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" -#: gtk/gtktextview.c:6475 +#: gtk/gtktextview.c:6584 msgid "Input _Methods" -msgstr "" +msgstr "Начини уноса" #: gtk/gtkthemes.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Ne mogu da lociram startni modul sa putanjom: \"%s\"," +msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Bez tipa ---" +msgstr "--- Нема савета ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -msgstr "" +msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "" +msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" -msgstr "" +msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "" +msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" -#: gtk/gtktoolbar.c:230 +#: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Правац пружања линије са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:238 +#: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Стил линије са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:239 +#: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Како исцртати линију са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:247 +#: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" -msgstr "" +msgstr "Величина размака" -#: gtk/gtktoolbar.c:248 +#: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" -msgstr "" +msgstr "Величина размака" -#: gtk/gtktoolbar.c:257 +#: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" +msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" -#: gtk/gtktoolbar.c:265 +#: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" -msgstr "" +msgstr "Стил размака" -#: gtk/gtktoolbar.c:266 +#: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "" +msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" -#: gtk/gtktoolbar.c:274 +#: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" -msgstr "" +msgstr "Ивица дугмића" -#: gtk/gtktoolbar.c:275 +#: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "" +msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:283 +#: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:289 -#, fuzzy +#: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil fonta:" +msgstr "Начин приказа линије са алаткама" -#: gtk/gtktoolbar.c:290 +#: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" +"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " +"иконе, итд." -#: gtk/gtktoolbar.c:296 +#: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" -msgstr "" +msgstr "Величина икона за алатке" -#: gtk/gtktoolbar.c:297 +#: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" -msgstr "" +msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "" +msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "" +msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" -#: gtk/gtktreeview.c:517 +#: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" -msgstr "" +msgstr "Модел TreeView-а" -#: gtk/gtktreeview.c:518 +#: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" -msgstr "" +msgstr "Модел за разгранати преглед" -#: gtk/gtktreeview.c:526 +#: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -msgstr "" +msgstr "Водоравна поправка за елемент" -#: gtk/gtktreeview.c:534 +#: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "" +msgstr "Усправна поправка за елемент" -#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 -#, fuzzy +#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Видљив" -#: gtk/gtktreeview.c:542 +#: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "" +msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" -#: gtk/gtktreeview.c:549 +#: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" -msgstr "" +msgstr "Заглавља се могу кликнути" -#: gtk/gtktreeview.c:550 +#: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "" +msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" -#: gtk/gtktreeview.c:557 +#: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" -msgstr "" +msgstr "Колона гранања" -#: gtk/gtktreeview.c:558 +#: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "" +msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" -#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" -msgstr "" +msgstr "Редослед променљив" -#: gtk/gtktreeview.c:566 +#: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" -msgstr "" +msgstr "Дозвољена је измена редоследа" -#: gtk/gtktreeview.c:573 +#: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" -msgstr "" +msgstr "Наговештај за линије" -#: gtk/gtktreeview.c:574 +#: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" +"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " +"бојама" -#: gtk/gtktreeview.c:581 +#: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Enable Search" -msgstr "" +msgstr "Омогући претрагу" -#: gtk/gtktreeview.c:582 +#: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" +msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" -#: gtk/gtktreeview.c:589 +#: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Search Column" -msgstr "" +msgstr "Колона за претрагу" -#: gtk/gtktreeview.c:590 +#: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" -msgstr "" +msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" -#: gtk/gtktreeview.c:603 +# Ovo je LOSE! +#: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Expander Size" -msgstr "" +msgstr "Величина разграника" -#: gtk/gtktreeview.c:604 +#: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "" +msgstr "Величина стрелице за гранање" -#: gtk/gtktreeview.c:612 +#: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина усправних раздвојника" -#: gtk/gtktreeview.c:613 +#: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "" +msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" -#: gtk/gtktreeview.c:621 +#: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина водоравних раздвојника" -#: gtk/gtktreeview.c:622 +#: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "" +msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" -#: gtk/gtktreeview.c:630 +#: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" -msgstr "" +msgstr "Дозволи линије" -#: gtk/gtktreeview.c:631 +#: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "" +msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" -#: gtk/gtktreeview.c:637 +#: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" -msgstr "" +msgstr "Увлачење за гранање" -#: gtk/gtktreeview.c:638 +#: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" -msgstr "" +msgstr "Поставити да гранање буде увучено" -#: gtk/gtktreeview.c:644 +#: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" -msgstr "" +msgstr "Боја парног реда" -#: gtk/gtktreeview.c:645 +#: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" -msgstr "" +msgstr "Боја за парне редове" -#: gtk/gtktreeview.c:651 +#: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" -msgstr "" +msgstr "Боја непарног реда" -#: gtk/gtktreeview.c:652 +#: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "" +msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" -msgstr "" +msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 -#, fuzzy msgid "Resizable" -msgstr "Isključeno" +msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" -msgstr "" +msgstr "Величину колоне може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" -msgstr "" +msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" -msgstr "" +msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" -msgstr "" +msgstr "Начин измене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 -#, fuzzy msgid "Fixed Width" -msgstr "Prosečna širina:" +msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "" +msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" -msgstr "" +msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "" +msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" -msgstr "" +msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "" +msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 -#, fuzzy msgid "Title" -msgstr "Fajlovi" +msgstr "Наслов" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" -msgstr "" +msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" -msgstr "" +msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "" +msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 -#, fuzzy msgid "Widget" -msgstr "Težina:" +msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" +msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" -msgstr "" +msgstr "Поравнање" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "" +msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "" +msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" -msgstr "" +msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "" +msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" -msgstr "" +msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "" +msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "" +msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:400 -#, fuzzy msgid "Widget name" -msgstr "Težina:" +msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" -msgstr "" +msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" -msgstr "" +msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "" +msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" -msgstr "" +msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" +"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " +"природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" -msgstr "" +msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" +"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " +"природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "" +msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" -msgstr "" +msgstr "Осетљив" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "" +msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" -msgstr "" +msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "" +msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" -msgstr "" +msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "" +msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" -msgstr "" +msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "" +msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" -msgstr "" +msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "" +msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" -msgstr "" +msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "" +msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" -msgstr "" +msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "" +msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" -msgstr "" +msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" +"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у " +"жижу" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" -msgstr "" +msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "" +msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:503 -#, fuzzy msgid "Style" -msgstr "Dodaj stil:" +msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" +"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" +"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" -msgstr "" +msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" +"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " +"прима" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" -msgstr "" +msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "" +msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" -msgstr "" +msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "" +msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "" +msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -msgstr "" +msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" -msgstr "" +msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "" +msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" -msgstr "" +msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "" +msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" -msgstr "" +msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" +"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " +"десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "" +msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwindow.c:456 -#, fuzzy msgid "Window Type" -msgstr "Prozor" +msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" -msgstr "" +msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:466 -#, fuzzy msgid "Window Title" -msgstr "Prozor" +msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" -msgstr "" +msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" -msgstr "" +msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format @@ -4758,324 +4814,178 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" +"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " +"овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" -msgstr "" +msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" +"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " +"величине" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" -msgstr "" +msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" +"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " +"користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" -msgstr "" +msgstr "Позиција прозора" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" -msgstr "" +msgstr "Почетна позиција прозора" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" -msgstr "" +msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" +msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" -msgstr "" +msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" +msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "" +msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" +"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" -msgstr "" +msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:560 -#, fuzzy msgid "Is Active" -msgstr "(isključeno)" +msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "" +msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" -msgstr "" +msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "" +msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" -msgstr "" +msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" +"Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор " +"и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" -msgstr "" +msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" -msgstr "" +msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Инукитут (Транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" -msgstr "" +msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "" +msgstr "Тајландски (Разбијени)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "" +msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "" +msgstr "X начин уноса (XIM)" -#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 +#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265 msgid "IM Preedit style" -msgstr "" +msgstr "IM начин предуноса" -#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 +#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "" +msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" -#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 +#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274 msgid "IM Status style" -msgstr "" +msgstr "Стил стања IM-а" -#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 +#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275 msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "" - -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Direktorijumi" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Directories" -#~ msgstr "Direktorijumi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Crea_te Dir" -#~ msgstr "Kreiraj direktorijum" - -#~ msgid "Create Directory" -#~ msgstr "Kreiraj direktorijum" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Directory name:" -#~ msgstr "Ime drektorijuma:" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Poništi" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Izbriši" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "U redu" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Snimi" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Zatvori" - -#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" -#~ msgstr "Ne mogu da lociram sliku sa putanjom: \"%s\" linija %d" - -#, fuzzy -#~ msgid "He_x Value:" -#~ msgstr "Hex vrednost:" - -#~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Osnova:" - -#~ msgid "Slant:" -#~ msgstr "Iskošenost:" - -#~ msgid "Resolution X:" -#~ msgstr "X rezolucija:" - -#~ msgid "Resolution Y:" -#~ msgstr "Y rezolucija:" - -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Skup znakova:" - -#~ msgid "Requested Value" -#~ msgstr "Tražena vrednost" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Font:" - -#~ msgid "Reset Filter" -#~ msgstr "Resetuj filter" - -#~ msgid "Metric:" -#~ msgstr "Metrički: " - -#~ msgid "Pixels" -#~ msgstr "Pikseli" - -#~ msgid "Requested Font Name:" -#~ msgstr "Traženo ime fonta:" - -#~ msgid "Actual Font Name:" -#~ msgstr "Stvarno ime fonta:" - -#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." -#~ msgstr "%i fontovi su dostupni sa ukupno %i stilova" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filter" - -#~ msgid "Scaled Bitmap" -#~ msgstr "Slojeviti bitmap" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "(nil)" -#~ msgstr "(nil)" - -#~ msgid "regular" -#~ msgstr "normalan" - -#~ msgid "oblique" -#~ msgstr "zaobljen" - -#~ msgid "reverse italic" -#~ msgstr "obrnuti kurziv" - -#~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "obrnuto zaobljen" - -#~ msgid "[M]" -#~ msgstr "[M]" - -#~ msgid "[C]" -#~ msgstr "[C]" - -#~ msgid "The selected font is not available." -#~ msgstr "Selektovani font nije dostupan." - -#~ msgid "The selected font is not a valid font." -#~ msgstr "Selektovani font nije validan font." - -#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." -#~ msgstr "Ovo je 2 bitni font i možda neće biti korektno prikazan" - -#~ msgid "roman" -#~ msgstr "rimski" - -#~ msgid "proportional" -#~ msgstr "proporcionalno" - -#~ msgid "monospaced" -#~ msgstr "jedinični raspored" - -#~ msgid "char cell" -#~ msgstr "Znakovna ćelija" - -#~ msgid "Font: (Filter Applied)" -#~ msgstr "Font (primenjen filter)" - -#~ msgid "heavy" -#~ msgstr "masno" - -#~ msgid "extrabold" -#~ msgstr "eksta zadebljano" - -#~ msgid "demibold" -#~ msgstr "srednje zadebljano" - -#~ msgid "medium" -#~ msgstr "srednje" - -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "normalno" - -#~ msgid "thin" -#~ msgstr "tanko" - -#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS dosegnut.Neki fontovi će nedostajati" +msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" |