diff options
author | Guntupalli Karunakar <karunakar@src.gnome.org> | 2004-04-09 13:04:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Guntupalli Karunakar <karunakar@src.gnome.org> | 2004-04-09 13:04:40 +0000 |
commit | b49cb24ac2108605e8ab4e665c81ec58f2f26de5 (patch) | |
tree | 1e4819ed4e0c9da5c42d7399ef9d1e3f4e48ce50 /po/gu.po | |
parent | bae2d9e107ffbbfe17d39eb14a7e234a2d32a2bf (diff) | |
download | gtk+-b49cb24ac2108605e8ab4e665c81ec58f2f26de5.tar.gz |
Added gujarati translations
Diffstat (limited to 'po/gu.po')
-rw-r--r-- | po/gu.po | 4558 |
1 files changed, 4558 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po new file mode 100644 index 0000000000..a670674e20 --- /dev/null +++ b/po/gu.po @@ -0,0 +1,4558 @@ +# translation of gtk.po to +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-04-09 18:41+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "" +"એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different GTK version?" +msgstr "" +"ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK " +"અહેવાલમાંથી છે?" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી." + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે." + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" +"s" +msgstr "" +"ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "" +"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ " +"પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 +msgid "Image format unknown" +msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" +msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 +msgid "Unsupported animation type" +msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 +msgid "The ANI image format" +msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 +msgid "The BMP image format" +msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 +msgid "Stack overflow" +msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 +msgid "GIF image loader can't understand this image." +msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "" +"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો " +"નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 +msgid "The GIF image format" +msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 +msgid "Icon has zero width" +msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 +msgid "Icon has zero height" +msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 +msgid "The ICO image format" +msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "" +"ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "" +"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી " +"શકાતી નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" +"JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 +msgid "The JPEG image format" +msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 +msgid "Couldn't allocate memory for header" +msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 +msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" +msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 +msgid "Image has invalid width and/or height" +msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 +msgid "Image has unsupported bpp" +msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 +#, c-format +msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" +msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 +msgid "Couldn't create new pixbuf" +msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 +msgid "Couldn't allocate memory for line data" +msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 +msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" +msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 +msgid "Didn't get all lines of PCX image" +msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 +msgid "No palette found at end of PCX data" +msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 +msgid "The PCX image format" +msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:55 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:153 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:162 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:183 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:301 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:618 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "" +"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક " +"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:669 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:718 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:813 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "" +"PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:821 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:854 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "" +"PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:994 +msgid "The PNG image format" +msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 +msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" +msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 +msgid "PNM image format is invalid" +msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો " + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 +msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" +msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 +msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" +msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 +msgid "RAS image has bogus header data" +msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 +msgid "RAS image has unknown type" +msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 +msgid "unsupported RAS image variation" +msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 +msgid "Not enough memory to load RAS image" +msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 +msgid "The Sun raster image format" +msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 +msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 +msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 +msgid "Can't realloc IOBuffer data" +msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 +msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 +msgid "Can't allocate new pixbuf" +msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 +msgid "Can't allocate colormap structure" +msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 +msgid "Can't allocate colormap entries" +msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 +msgid "Can't allocate TGA header memory" +msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 +msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" +msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 +msgid "Excess data in file" +msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 +msgid "The Targa image format" +msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 +msgid "Unsupported TIFF variant" +msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 +msgid "TIFFClose operation failed" +msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 +msgid "The TIFF image format" +msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 +msgid "Image has zero width" +msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 +msgid "Image has zero height" +msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 +msgid "Not enough memory to load image" +msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 +msgid "Couldn't save the rest" +msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 +msgid "The WBMP image format" +msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 +msgid "The XBM image format" +msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 +msgid "No XPM header found" +msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 +msgid "Can't read XPM colormap" +msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 +msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" +msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 +msgid "The XPM image format" +msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:118 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:124 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:130 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, +#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then +#. * the year will appear on the right. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:709 +msgid "calendar:MY" +msgstr "કેલેન્ડર:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:719 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૦" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 +msgid "Pick a Color" +msgstr "રંગ પસંદ કરો" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:465 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:562 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " +"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " +"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:567 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " +"સંગ્રહી શકો છો" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:928 +msgid "_Save color here" +msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1133 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " +"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1840 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " +"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1865 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1874 +msgid "_Hue:" +msgstr "વર્ણ(_H)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1875 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1877 +msgid "_Saturation:" +msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1878 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1879 +msgid "_Value:" +msgstr "કિંમત(_V):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1880 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "રંગની તીવ્રતા" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1881 +msgid "_Red:" +msgstr "લાલ(_R):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1882 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1883 +msgid "_Green:" +msgstr "લીલું(_G):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1884 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1885 +msgid "_Blue:" +msgstr "વાદળી(_B):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1886 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1889 +msgid "_Opacity:" +msgstr "અપારદર્શકતા(_O):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "રંગની પારદર્શકતા" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1915 +msgid "Color _Name:" +msgstr "રંગનું નામ(_N):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1930 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " +"શકો છો" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1949 +msgid "_Palette" +msgstr "પેલેટ (_P)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Color Selection" +msgstr "રંગની પસંદગી" + +#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 +msgid "Select _All" +msgstr "બધું પસંદ કરો" + +#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 +msgid "Input _Methods" +msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)" + +#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 +#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 +#, c-format +msgid "Invalid filename: %s" +msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723 +#, c-format +msgid "" +"Could not retrieve information about %s:\n" +"%s" +msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 +#, c-format +msgid "" +"Could not add a bookmark for %s:\n" +"%s" +msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175 +#, c-format +msgid "" +"Could not build file name from '%s' and '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Could not change the current folder to %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845 +msgid "Home" +msgstr "ઘર(_H)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847 +msgid "Desktop" +msgstr "ડૅસ્કટોપ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504 +#, c-format +msgid "" +"Could not create folder %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651 +#, c-format +msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." +msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 +#, c-format +msgid "" +"Could not remove bookmark for %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 +#, c-format +msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." +msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486 +msgid "Folder" +msgstr "ફોલ્ડર" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276 +msgid "_Add" +msgstr "ઉમેરો(_A)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324 +msgid "_Remove" +msgstr "કાઢી નાખો(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732 +msgid "Name" +msgstr "નામ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754 +msgid "Size" +msgstr "માપ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 +msgid "Modified" +msgstr "સુધારેલ" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 +#, fuzzy +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" + +#. Name entry +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 +msgid "_Name:" +msgstr "નામ: (_N)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977 +msgid "_Browse for other folders" +msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 +#, fuzzy +msgid "Save in _folder:" +msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216 +#, fuzzy +msgid "Create in _folder:" +msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841 +#, fuzzy +msgid "Can't change to folder because it isn't local" +msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976 +#, fuzzy +msgid "Could not find the path" +msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 +#, c-format +msgid "shortcut %s does not exist" +msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 +#, c-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d બાઇટ" +msgstr[1] "%d બાઇટ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981 +#, c-format +msgid "%.1f M" +msgstr "%.1f M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983 +#, c-format +msgid "%.1f G" +msgstr "%.1f G" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# +# libgnomeui/gnome-file-entry.c:216 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028 +msgid "Today" +msgstr "આજે" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030 +msgid "Yesterday" +msgstr "ગઇકાલે" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041 +msgid "Unknown" +msgstr "અજાણીતુ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136 +msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." +msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Could not select %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251 +msgid "Open Location" +msgstr "જગ્યા ખોલો" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 +#, fuzzy +msgid "Save in Location" +msgstr "જગ્યા ખોલો" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275 +msgid "_Location:" +msgstr "જગ્યા: (_L)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Folders" +msgstr "ફોલ્ડરો" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "Fol_ders" +msgstr "ફોલ્ડરો(_d)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:766 +msgid "Files" +msgstr "ફાઈલો" + +#: gtk/gtkfilesel.c:770 +msgid "_Files" +msgstr "ફાઈલો(_F)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:984 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +" ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં " +"થાય.\n" +"શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1115 +msgid "_New Folder" +msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1126 +msgid "De_lete File" +msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1137 +msgid "_Rename File" +msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1439 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1441 +#, c-format +msgid "" +"Error creating folder \"%s\": %s\n" +"%s" +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 +msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." +msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ." + +#: gtk/gtkfilesel.c:1450 +#, c-format +msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" +msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1484 +msgid "New Folder" +msgstr "નવું ફોલ્ડર" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1499 +msgid "_Folder name:" +msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1523 +msgid "C_reate" +msgstr "બનાવો(_r)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1566 +#, c-format +msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1569 +#, c-format +msgid "" +"Error deleting file \"%s\": %s\n" +"%s" +msgstr "" +"ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 +msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." +msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1580 +#, c-format +msgid "Error deleting file \"%s\": %s" +msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1623 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1628 +msgid "Delete File" +msgstr "ફાઈલને દૂર કરો" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 +#, c-format +msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Error renaming file to \"%s\": %s\n" +"%s" +msgstr "" +"ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1690 +#, c-format +msgid "" +"Error renaming file \"%s\": %s\n" +"%s" +msgstr "" +"ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1700 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1747 +msgid "Rename File" +msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1762 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1791 +msgid "_Rename" +msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2223 +msgid "_Selection: " +msgstr "પસંદગી: (_S)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3139 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " +"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" +msgstr "" +"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને " +"સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3142 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "અયોગ્ય UTF-8" + +#: gtk/gtkfilesel.c:4019 +msgid "Name too long" +msgstr "નામ બહુ મોટુ છે" + +#: gtk/gtkfilesel.c:4021 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" + +#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ખાલી)" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269 +#, c-format +msgid "error getting information for '%s': %s" +msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428 +#, c-format +msgid "error creating directory '%s': %s" +msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488 +msgid "This file system does not support mounting" +msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577 +msgid "Filesystem" +msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " +"Please use a different name." +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875 +#, c-format +msgid "Bookmark saving failed (%s)" +msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)" + +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624 +#, fuzzy, c-format +msgid "error getting information for '%s'" +msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031 +msgid "This file system does not support icons for everything" +msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 +msgid "Pick a Font" +msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:288 +msgid "Sans 12" +msgstr "સાંસ ૧૨" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:806 +msgid "Font" +msgstr "ફોન્ટ" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:69 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" + +#: gtk/gtkfontsel.c:333 +msgid "_Family:" +msgstr "કુટુંબ(_F)" + +#: gtk/gtkfontsel.c:339 +msgid "_Style:" +msgstr "શૈલી(_S)" + +#: gtk/gtkfontsel.c:345 +msgid "Si_ze:" +msgstr "માપ(_z)" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:470 +msgid "_Preview:" +msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1286 +msgid "Font Selection" +msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" + +#: gtk/gtkgamma.c:400 +msgid "Gamma" +msgstr "ગામા" + +#: gtk/gtkgamma.c:410 +msgid "_Gamma value" +msgstr "ગામાની કિંમત(_G)" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1564 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1186 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" +"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" +"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1251 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" + +#: gtk/gtkimmodule.c:421 +msgid "Default" +msgstr "મૂળભૂત" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:234 +msgid "Input" +msgstr "ઈનપુટ" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:243 +msgid "No extended input devices" +msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:255 +msgid "_Device:" +msgstr "ઉપકરણ(_D):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:272 +msgid "Disabled" +msgstr "નિષ્ક્રિય" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "સ્ક્રીન" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:286 +msgid "Window" +msgstr "વિન્ડો" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:293 +msgid "_Mode: " +msgstr "સ્થિતિ(_M):" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:324 +msgid "_Axes" +msgstr "અક્ષો(_A)" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:341 +msgid "_Keys" +msgstr "કી(_K)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:561 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:562 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:563 +msgid "Pressure" +msgstr "દબાણ" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:564 +msgid "X Tilt" +msgstr "X બાજુનું નમન" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:565 +msgid "Y Tilt" +msgstr "Y બાજુનું નમન" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:566 +msgid "Wheel" +msgstr "પૈડંુ" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:606 +msgid "none" +msgstr "કોઈ નહિ" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 +msgid "(disabled)" +msgstr "(નિષ્ક્રિય)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:671 +msgid "(unknown)" +msgstr "(અજાણ્યુ)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:758 +msgid "clear" +msgstr "સાફ કરો" + +#: gtk/gtklabel.c:3297 +msgid "Select All" +msgstr "બધું પસંદ કરો" + +#: gtk/gtklabel.c:3307 +msgid "Input Methods" +msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:854 +msgid "default:LTR" +msgstr "મૂળભૂત:LTR" + +#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "પાનું %u" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 +msgid "Group" +msgstr "જૂથ" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે." + +#: gtk/gtkrc.c:2390 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrc.c:3467 +#, c-format +msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" +msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:268 +msgid "Information" +msgstr "જાણકારી" + +#: gtk/gtkstock.c:269 +msgid "Warning" +msgstr "ચેતવણી" + +#: gtk/gtkstock.c:270 +msgid "Error" +msgstr "ભૂલ" + +#: gtk/gtkstock.c:271 +msgid "Question" +msgstr "પ્રશ્ર્ન" + +#: gtk/gtkstock.c:277 +msgid "_Apply" +msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:278 +msgid "_Bold" +msgstr "ઘટ્ટ(_B)" + +#: gtk/gtkstock.c:279 +msgid "_Cancel" +msgstr "રદ કરો(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:280 +msgid "_CD-Rom" +msgstr "સીડી-રોમ(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:281 +msgid "_Clear" +msgstr "સાફ કરો(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:282 +msgid "_Close" +msgstr "બંધ કરો(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:283 +msgid "_Convert" +msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:284 +msgid "_Copy" +msgstr "નકલ કરો(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:285 +msgid "Cu_t" +msgstr "કાપો(_t)" + +#: gtk/gtkstock.c:286 +msgid "_Delete" +msgstr "કાઢી નાખો(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:287 +msgid "_Execute" +msgstr "ચલાવો(_E)" + +#: gtk/gtkstock.c:288 +msgid "_Find" +msgstr "શોધો(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:289 +msgid "Find and _Replace" +msgstr "શોધો અને બદલો(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:290 +msgid "_Floppy" +msgstr "ફ્લોપી(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:291 +msgid "_Bottom" +msgstr "નીચે(_B)" + +#: gtk/gtkstock.c:292 +msgid "_First" +msgstr "પ્રથમ(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:293 +msgid "_Last" +msgstr "અંતિમ(_L)" + +#: gtk/gtkstock.c:294 +msgid "_Top" +msgstr "ઉપર(_T)" + +#: gtk/gtkstock.c:295 +msgid "_Back" +msgstr "પાછા(_B)" + +#: gtk/gtkstock.c:296 +msgid "_Down" +msgstr "નીચે(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:297 +msgid "_Forward" +msgstr "આગળ(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:298 +msgid "_Up" +msgstr "ઉપર(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:299 +msgid "_Harddisk" +msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:300 +msgid "_Help" +msgstr "મદદ(_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:301 +msgid "_Home" +msgstr "ઘર(_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:302 +msgid "Increase Indent" +msgstr "હાંસ્યો વધારો" + +#: gtk/gtkstock.c:303 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" + +#: gtk/gtkstock.c:304 +msgid "_Index" +msgstr "અનુક્રમાંક(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:305 +msgid "_Italic" +msgstr "ઈટાલીક(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:306 +msgid "_Jump to" +msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)" + +#: gtk/gtkstock.c:307 +msgid "_Center" +msgstr "મધ્ય(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:308 +msgid "_Fill" +msgstr "ભરો(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:309 +msgid "_Left" +msgstr "ડાબે(_L)" + +#: gtk/gtkstock.c:310 +msgid "_Right" +msgstr "જમણે(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:311 +msgid "_Network" +msgstr "નેટવર્ક (_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:312 +msgid "_New" +msgstr "નવુ(_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:313 +msgid "_No" +msgstr "ના(_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:314 +msgid "_OK" +msgstr "બરાબર(_O)" + +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgid "_Open" +msgstr "ખોલો(_O)" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgid "_Paste" +msgstr "ચોટાડો(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgid "_Preferences" +msgstr "પસંદગીઓ(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgid "_Print" +msgstr "છાપો(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:319 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)" + +#: gtk/gtkstock.c:320 +msgid "_Properties" +msgstr "ગુણધર્મો(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:321 +msgid "_Quit" +msgstr "બહાર નીકળો(_Q)" + +#: gtk/gtkstock.c:322 +msgid "_Redo" +msgstr "ફરીથી કરો(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgid "_Refresh" +msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgid "_Revert" +msgstr "ઉલટાવો(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgid "_Save" +msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgid "Save _As" +msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgid "_Color" +msgstr "રંગ(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgid "_Font" +msgstr "ફોન્ટ(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgid "_Ascending" +msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgid "_Descending" +msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgid "_Spell Check" +msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgid "_Stop" +msgstr "થોભો(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "છેંકી નાખો(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgid "_Undelete" +msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgid "_Underline" +msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgid "_Undo" +msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgid "_Yes" +msgstr "હા(_Y)" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgid "_Normal Size" +msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgid "Best _Fit" +msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgid "Zoom _In" +msgstr "મોટુ કરો(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "નાનુ કરો(_O)" + +#: gtk/gtktextutil.c:47 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની" + +#: gtk/gtktextutil.c:48 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની" + +#: gtk/gtktextutil.c:49 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું" + +#: gtk/gtktextutil.c:50 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)" + +#: gtk/gtktextutil.c:51 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)" + +#: gtk/gtktextutil.c:52 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)" + +#: gtk/gtktextutil.c:53 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF _Pop directional formatting(_P)" + +#: gtk/gtktextutil.c:54 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)" + +#: gtk/gtktextutil.c:55 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)" + +#: gtk/gtktextutil.c:56 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)" + +#: gtk/gtkthemes.c:70 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," + +#: gtk/gtktipsquery.c:185 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1075 +#, c-format +msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" +msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1284 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1369 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2146 +msgid "Empty" +msgstr "ખાલી" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "અમહારીક" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:91 +msgid "Cedilla" +msgstr "કેડીલા" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "સીરીલીક" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inukitut (Transliterated)" +msgstr "Inukitut" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/imthai-broken.c:178 +msgid "Thai (Broken)" +msgstr "Thai (તૂટેલુ)" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamese (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" + +#: tests/testfilechooser.c:179 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" + +#~ msgid "Could not set current folder: %s" +#~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s" + +#~ msgid "%d/%b/%Y" +#~ msgstr "%d/%b/%Y" + +#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." +#~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે." + +#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" + +#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" + +#~ msgid "TGA image comment length is too long" +#~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે" + +#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." +#~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" +#~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" +#~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" +#~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" +#~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" + +#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" +#~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર" + +#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે" + +#~ msgid "Can't allocate pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી" + +#~ msgid "Unsupported TGA image type" +#~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર" + +#~ msgid "Default Display" +#~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ" + +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ." + +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો" + +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો." + +#~ msgid "Accelerator Widget" +#~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ" + +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો." + +#~ msgid "Horizontal alignment" +#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે " +#~ "ગોઠવાયેલી છે" + +#~ msgid "Vertical alignment" +#~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે " +#~ "ગોઠવાયેલી છે" + +#~ msgid "Horizontal scale" +#~ msgstr "આડુ માપદંડ" + +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. " +#~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી." + +#~ msgid "Vertical scale" +#~ msgstr "ઉભુ માપદંડ" + +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. " +#~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી." + +#~ msgid "Arrow direction" +#~ msgstr "તીરની દિશા" + +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ." + +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "તીરનો પડછાયો." + +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ." + +#~ msgid "Horizontal Alignment" +#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી" + +#~ msgid "Vertical Alignment" +#~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી" + +#~ msgid "Ratio" +#~ msgstr "ગુણોત્તર" + +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)" + +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ" + +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો." + +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ" + +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ." + +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." + +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." + +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ." + +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ." + +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "દેખાવની શૈલી" + +#~ msgid "" +#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " +#~ "spread, edge, start and end" +#~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "ગૈાણ" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "છોડેલી જગ્યા" + +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ" + +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "એક જ સરખાં " + +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ" + +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "ફેલાવો" + +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ" + +#~ msgid "Fill" +#~ msgstr "ભરો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" + +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા." + +#~ msgid "Pack type" +#~ msgstr "પેક પ્રકાર" + +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "સ્થિતિ" + +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક " + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "લેબલ" + +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન" + +#~ msgid "Use underline" +#~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો" + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે " +#~ "વાપરવો જોઇએ" + +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો" + +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "" +#~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે " +#~ "થાય છે" + +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "કિનારીમુક્ત" + +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત" + +#~ msgid "Default Spacing" +#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા" + +#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા" + +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +#~ "the border" +#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી" + +#~ msgid "Child X Displacement" +#~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી" + +#~ msgid "Child Y Displacement" +#~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી" + +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "સ્થિતિ" + +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" + +#~ msgid "visible" +#~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ" + +#~ msgid "Display the cell" +#~ msgstr "કોષ ને બતાવો" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" + +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" + +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" + +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" + +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "x પેડ" + +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "x પેડ" + +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "y પેડ" + +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "y પેડ" + +#~ msgid "width" +#~ msgstr "પહોળાઈ" + +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" + +#~ msgid "height" +#~ msgstr "ઊંચાઈ" + +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ" + +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "વધારનાર છે" + +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "હરોળને બાળક છે" + +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "વધારેલુ છે" + +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે" + +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" + +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે" + +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ" + +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે" + +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" +#~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Pixbuf Object" +#~ msgstr "pixbuf વસ્તુ" + +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે" + +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે" + +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf" + +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ" + +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ" + +#~ msgid "The size of the rendered icon" +#~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ" + +#~ msgid "Detail" +#~ msgstr "વિગત" + +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "લેખન" + +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન" + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "નિશાન કરવુ" + +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન" + +#~ msgid "Attributes" +#~ msgstr "લાક્ષણિકતા" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી" + +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" + +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ" + +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે" + +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ" + +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ" + +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "બદલી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે" + +#~ msgid "Font description as a string" +#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે" + +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ" + +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ" + +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" + +#~ msgid "Font variant" +#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ" + +#~ msgid "Font stretch" +#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ" + +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ" + +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ" + +#~ msgid "Font scale" +#~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ" + +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ" + +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "ઉગવુ" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "છેંકી નાખો" + +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "નીચે લીટી કરો" + +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત" + +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font family set" +#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Font scale set" +#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે" + +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Strikethrough set" +#~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Underline set" +#~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Toggle state" +#~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ" + +#~ msgid "The toggle state of the button" +#~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Inconsistent state" +#~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ" + +#~ msgid "The inconsistent state of the button" +#~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ" + +#~ msgid "Activatable" +#~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "The toggle button can be activated" +#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે" + +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ" + +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો" + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "સૂચકનુ માપ" + +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા" + +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "કાર્યશીલ" + +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે" + +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "અસંગત" + +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી" + +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે" + +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે" + +#~ msgid "Has palette" +#~ msgstr "પેલેટ છે" + +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ" + +#~ msgid "Current Color" +#~ msgstr "વર્તમાન રંગ" + +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "વર્તમાન રંગ " + +#~ msgid "Current Alpha" +#~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા" + +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)" + +#~ msgid "Custom palette" +#~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો" + +#~ msgid "Enable arrow keys" +#~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો" + +#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +#~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે" + +#~ msgid "Always enable arrows" +#~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો" + +#~ msgid "Obsolete property, ignored" +#~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ" + +#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" +#~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે" + +#~ msgid "Allow empty" +#~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો" + +#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +#~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય" + +#~ msgid "Value in list" +#~ msgstr "મેનુમાં કિંમત" + +#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" +#~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ" + +#~ msgid "Resize mode" +#~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે" + +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "બાળ" + +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે" + +#~ msgid "Curve type" +#~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Minimum X" +#~ msgstr "ન્યૂનતમ x" + +#~ msgid "Minimum possible value for X" +#~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" + +#~ msgid "Maximum X" +#~ msgstr "મહત્તમ x" + +#~ msgid "Maximum possible X value" +#~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" + +#~ msgid "Minimum Y" +#~ msgstr "ન્યૂનતમ y" + +#~ msgid "Minimum possible value for Y" +#~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" + +#~ msgid "Maximum Y" +#~ msgstr "મહત્તમ y" + +#~ msgid "Maximum possible value for Y" +#~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" + +#~ msgid "Has separator" +#~ msgstr "વિભાજક છે" + +#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +#~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે" + +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી" + +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા" + +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી" + +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Whether the entry contents can be edited" +#~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે" + +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ" + +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા" + +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)" + +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે" + +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે" + +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર" + +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર" + +#~ msgid "Activates default" +#~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું" + +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ" + +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે" + +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ" + +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે" + +#~ msgid "The contents of the entry" +#~ msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" + +#~ msgid "Select on focus" +#~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો" + +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "ફાઈલનું નામ" + +#~ msgid "The currently selected filename" +#~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ" + +#~ msgid "Show file operations" +#~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો" + +#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +#~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા" + +#~ msgid "Select multiple" +#~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો" + +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી" + +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "X સ્થિતિ" + +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Y સ્થિતિ" + +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ" + +#~ msgid "Font name" +#~ msgstr "ફોન્ટનું નામ" + +#~ msgid "The X string that represents this font" +#~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા" + +#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" +#~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે" + +#~ msgid "Preview text" +#~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" + +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન" + +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ" + +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +#~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો" + +#~ msgid "Frame shadow" +#~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો" + +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ" + +#~ msgid "Label widget" +#~ msgstr "લેબલ વિજેટ" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો" + +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ" + +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ" + +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે" + +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત " +#~ "વાપરવી" + +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "પીક્સબફ" + +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf" + +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "પીક્સમેપ" + +#~ msgid "A GdkPixmap to display" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "ચિત્ર" + +#~ msgid "A GdkImage to display" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage" + +#~ msgid "Mask" +#~ msgstr "સંતાડવુ" + +#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +#~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ" + +#~ msgid "Filename to load and display" +#~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ" + +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક" + +#~ msgid "Icon set" +#~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Icon size" +#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ" + +#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" +#~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ" + +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "એનીમેશન" + +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation" + +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર" + +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત" + +#~ msgid "Image widget" +#~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ" + +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ" + +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે" + +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "લેબલનું લખાણ" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ" + +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો" + +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "સમર્થન" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની " +#~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "નમૂનો" + +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "લીટી લપેટો" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો" + +#~ msgid "Selectable" +#~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" + +#~ msgid "Mnemonic key" +#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી" + +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી" + +#~ msgid "Mnemonic widget" +#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ" + +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ" + +#~ msgid "Horizontal adjustment" +#~ msgstr "આડી ગોઠવણી" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" + +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "પહોળાઈ" + +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "ઊંચાઈ" + +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ" + +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Tearoff શીર્ષક" + +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે" + +#~ msgid "Can change accelerators" +#~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે" + +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?" + +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" + +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર" + +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી" + +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા" + +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર" + +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +#~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ" + +#~ msgid " Message Type" +#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" + +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "સંદેશના બટન" + +#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" +#~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો" + +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "x ની દિશામાં" + +#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" +#~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)" + +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Yની દિશામંા" + +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) " + +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "X પેડ" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" + +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Y પેડ" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "પાનું" + +#~ msgid "The index of the current page" +#~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક" + +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે" + +#~ msgid "Tab Border" +#~ msgstr "ટેબની કિનારી" + +#~ msgid "Width of the border around the tab labels" +#~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Horizontal Tab Border" +#~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી" + +#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +#~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ" + +#~ msgid "Vertical Tab Border" +#~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી" + +#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" +#~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ" + +#~ msgid "Show Tabs" +#~ msgstr "ટેબ બતાવવો" + +#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" +#~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ" + +#~ msgid "Show Border" +#~ msgstr "કિનારી બતાવો" + +#~ msgid "Whether the border should be shown or not" +#~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ" + +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો" + +#~ msgid "Enable Popup" +#~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "thatyou can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે " +#~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો" + +#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +#~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ" + +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "ટેબનુ લેબલ" + +#~ msgid "The string displayed on the childs tab label" +#~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા" + +#~ msgid "Menu label" +#~ msgstr "મેનુનું લેબલ" + +#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" +#~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા" + +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ" + +#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" +#~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ" + +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "ટેબને ભરવુ" + +#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" +#~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ" + +#~ msgid "Tab pack type" +#~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "મેનુ" + +#~ msgid "The menu of options" +#~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ" + +#~ msgid "Size of dropdown indicator" +#~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ" + +#~ msgid "Spacing around indicator" +#~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા" + +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)" + +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે" + +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ" + +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +#~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી" + +#~ msgid "Activity mode" +#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " +#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " +#~ "will take" +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક " +#~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે " +#~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે" + +#~ msgid "Show text" +#~ msgstr "લખાણ બતાવો" + +#~ msgid "Whether the progress is shown as text" +#~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી" + +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" + +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" + +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો" + +#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)" + +#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ" + +#~ msgid "Bar style" +#~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +#~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)" + +#~ msgid "Activity Step" +#~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા" + +#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)" + +#~ msgid "Activity Blocks" +#~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના" + +#~ msgid "" +#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " +#~ "mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા" +#~ "(અવગણી રહ્યા છે)" + +#~ msgid "Discrete Blocks" +#~ msgstr "અલગ અલગ ખાના" + +#~ msgid "" +#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " +#~ "discrete style)" +#~ msgstr "" +#~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)" + +#~ msgid "Fraction" +#~ msgstr "ભાગ" + +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે" + +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "કંપનના તબક્કા" + +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ" + +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ" + +#~ msgid "Update policy" +#~ msgstr "બદલવાની નિતી" + +#~ msgid "How the range should be updated on the screen" +#~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે" + +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ" + +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો" + +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "ગર્તની કિનારી" + +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Stepper Size" +#~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ" + +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ" + +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા" + +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ" + +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી " + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "નીચેનું" + +#~ msgid "Lower limit of ruler" +#~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ" + +#~ msgid "Upper" +#~ msgstr "ઉપરનુ" + +#~ msgid "Upper limit of ruler" +#~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ" + +#~ msgid "Position of mark on the ruler" +#~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન" + +#~ msgid "Max Size" +#~ msgstr "મહત્તમ માપ" + +#~ msgid "Maximum size of the ruler" +#~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ" + +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "અાંકડા" + +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા" + +#~ msgid "Draw Value" +#~ msgstr "કિંમત દેખાડો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે" + +#~ msgid "Value Position" +#~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ" + +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે" + +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ" + +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ" + +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" + +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" + +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ" + +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો" + +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર" + +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" + +#~ msgid "Forward stepper" +#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર" + +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" + +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો" + +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" + +#~ msgid "" +#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment" +#~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" + +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" + +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" + +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" + +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" + +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" + +#~ msgid "Window Placement" +#~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી" + +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" +#~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે" + +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા" + +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય" +#~ "(મિલીસેકન્ડમંા)" + +#~ msgid "Cursor Blink" +#~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ" + +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ" + +#~ msgid "Cursor Blink Time" +#~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય" + +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" +#~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં" + +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન" + +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ" + +#~ msgid "Theme Name" +#~ msgstr "થીમનું નામ" + +#~ msgid "Name of theme RC file to load" +#~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ" + +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ" + +#~ msgid "Name of key theme RC file to load" +#~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ" + +#~ msgid "Menu bar accelerator" +#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ" + +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી" + +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો" + +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા" + +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ" + +#~ msgid "Icon Sizes" +#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ" + +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)" + +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે" + +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +#~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે" + +#~ msgid "Climb Rate" +#~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર" + +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર" + +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા" + +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે" + +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "આંકડાકીય" + +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા" + +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "લપેટો" + +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ" + +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "નીતિ બદલો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "કિંમત" + +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે" + +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Zoom _100%" +#~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)" + +#~ msgid "Zoom to _Fit" +#~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "હરોળ" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "સ્તંભ" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા" + +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Homogenous" +#~ msgstr "એક સમાન" + +#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે" + +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ" + +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" + +#~ msgid "Right attachment" +#~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ" + +#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" + +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ" + +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક" + +#~ msgid "Bottom attachment" +#~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ" + +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા" + +#~ msgid "Horizontal options" +#~ msgstr "આડા વિકલ્પો" + +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" + +#~ msgid "Vertical options" +#~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો" + +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" + +#~ msgid "Horizontal padding" +#~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" + +#~ msgid "Vertical padding" +#~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" + +#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" + +#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" +#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" + +#~ msgid "Line Wrap" +#~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી" + +#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે" + +#~ msgid "Word Wrap" +#~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો" + +#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે" + +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો" + +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો" + +#~ msgid "Tag name" +#~ msgstr "નિશાનીનુ નામ" + +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "" +#~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL " +#~ "વાપરો" + +#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" + +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ " +#~ "સુધી જ" + +#~ msgid "Background stipple mask" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +#~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ" + +#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" + +#~ msgid "Foreground stipple mask" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો" + +#~ msgid "Text direction" +#~ msgstr "લખાણની દિશા" + +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે" + +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\"" + +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત " +#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં" + +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે " +#~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ " +#~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "ભાષા" + +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત " +#~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે" + +#~ msgid "Left margin" +#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો" + +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" + +#~ msgid "Right margin" +#~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો" + +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર" + +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)" + +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "ટેબ" + +#~ msgid "Custom tabs for this text" +#~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "અદ્રશ્ય" + +#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" +#~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી" + +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Background stipple set" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" +#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Foreground stipple set" +#~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે" + +#~ msgid "Left margin set" +#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Right margin set" +#~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે" + +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે" + +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ" + +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" + +#~ msgid "Wrap Mode" +#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Left Margin" +#~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "જમણો હાંસ્યો" + +#~ msgid "Cursor Visible" +#~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે" + +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો" + +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ" + +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે" + +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "સૂચક બનાવો" + +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે" + +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી" + +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે" + +#~ msgid "Spacer size" +#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" + +#~ msgid "Size of spacers" +#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" + +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા" + +#~ msgid "Space style" +#~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી" + +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે" + +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "બટન છોડો" + +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" + +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી" + +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે" + +#~ msgid "Toolbar icon size" +#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ" + +#~ msgid "Size of icons in default toolbars" +#~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ" + +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ" + +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ" + +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ" + +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી" + +#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" +#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી" + +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "દ્રશ્યમાન" + +#~ msgid "Show the column header buttons" +#~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો" + +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે" + +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે" + +#~ msgid "Expander Column" +#~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ" + +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો" + +#~ msgid "Reorderable" +#~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે" + +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત" + +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો" + +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે" + +#~ msgid "Search Column" +#~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો" + +#~ msgid "Model column to search through when searching through code" +#~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" + +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે" + +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ" + +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ" + +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો" + +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી" + +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" + +#~ msgid "Make the expanders indented" +#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" + +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ" + +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ" + +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ " + +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ " + +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે" + +#~ msgid "Resizable" +#~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે" + +#~ msgid "Current width of the column" +#~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ" + +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "માપ" + +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" + +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" + +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ" + +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ" + +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" + +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ" + +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "શીર્ષક" + +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક" + +#~ msgid "Clickable" +#~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ" + +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?" + +#~ msgid "Widget" +#~ msgstr "વિજેટ" + +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે" + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" + +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે" + +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક" + +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ" + +#~ msgid "Sort order" +#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ" + +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " +#~ "for this viewport" +#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +#~ "this viewport" +#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" + +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે" + +#~ msgid "Widget name" +#~ msgstr "વિજેટ નામ" + +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "પિતૃ વિજેટ" + +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ" + +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી" + +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ " +#~ "જાેઇએ" + +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી" + +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ " +#~ "જાેઇએ" + +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "સંવેદનશીલ" + +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે" + +#~ msgid "Application paintable" +#~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે" + +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે" + +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે" + +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" + +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે" + +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" + +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે" + +#~ msgid "Can default" +#~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે" + +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે" + +#~ msgid "Has default" +#~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ" + +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે" + +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે" + +#~ msgid "Composite child" +#~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા" + +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે" + +# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# +# gnome-session/gsm-client-list.c:111 +# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# +# gnome-session/gsm-client-list.c:111 +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# +# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# +# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "શૈલી" + +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "ઘટનાઓ" + +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે" + +#~ msgid "Extension events" +#~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ" + +#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે" + +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન" + +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે" + +#~ msgid "Focus linewidth" +#~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં" + +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે" + +#~ msgid "Focus padding" +#~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો" + +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં" + +#~ msgid "Cursor color" +#~ msgstr "કર્સર નો રંગ" + +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે" + +#~ msgid "Secondary cursor color" +#~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ" + +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા " +#~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ" + +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર" + +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે" + +#~ msgid "Window Type" +#~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર" + +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક" + +#~ msgid "The title of the window" +#~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક" + +#~ msgid "Allow Shrink" +#~ msgstr "સંકોચન થવા દો" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " +#~ "the time a bad idea" +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ " +#~ "૯૯% સમય ખોટી છે" + +#~ msgid "Allow Grow" +#~ msgstr "વિકસવા દો" + +#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે" + +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ " +#~ "કરી શકાય નહિ)" + +#~ msgid "Window Position" +#~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Default Width" +#~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ" + +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" + +#~ msgid "Default Height" +#~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ" + +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" + +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો" + +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "ચિહ્ન" + +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન" + +#~ msgid "Is Active" +#~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે" + +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે" + +#~ msgid "Focus in Toplevel" +#~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે" + +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે" + +#~ msgid "Type hint" +#~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત" + +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની " +#~ "મદદ માટેનો સંકેત." + +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ" + +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "પેજર છોડી દો" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr " " + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર" + +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી" + +#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." +#~ msgstr "GIF इमेज में शून्य ऊंचाई या चौड़ाई की एक फ्रेम शामिल है" + +#~ msgid "The leftmost column of the child" +#~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" + +#~ msgid "The rightmost column of the child" +#~ msgstr "विन्डो की प्रारंभिक स्थिति" + +#~ msgid "The uppermost row of the child" +#~ msgstr "टेबल में पंक्तियों की संख्या" + +#~ msgid "The lowest row of the child" +#~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" + +#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" +#~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि पाइल %s में एनीमेशन कैसे लोड करें" + +#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" +#~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि फाइल %s में इमेज कैसे लोड करें" + +#~ msgid "Failure reading ICO: %s" +#~ msgstr "ICO %s को पढ़ने में असफल" + +#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +#~ msgstr "ICO फाइल का कुछ डाटा नहीं मिल रहा है (शायद अब यह इस फाइल में नहीं है)" + +#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" +#~ msgstr "TGA इमेज को लोड करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी" + +#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" +#~ msgstr "पाठ्य की रैण्डरिंग के लिए प्रयुक्त भाषा इंजिन का कोड" |