summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>2010-12-19 13:42:39 +0330
committerMahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>2010-12-19 13:42:39 +0330
commit39b85421f87a4e6f8b7bf73b269de612274dc648 (patch)
tree117f3b70c8d8bbb00c1fc78d46df663a9880e7d0 /po/fa.po
parent75970da97fd433fc545f2e1fe2c61805a6289332 (diff)
downloadgtk+-39b85421f87a4e6f8b7bf73b269de612274dc648.tar.gz
Updating Persian translations (minor change)
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po851
1 files changed, 424 insertions, 427 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 2d5e7a38c4..ef9cfab05b 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -4,13 +4,14 @@
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
+# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-19 13:26+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,17 +25,17 @@ msgstr ""
#: ../gdk/gdk.c:115
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
+msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
+msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:163
msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
+msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:166
msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
+msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:172
msgid "X screen to use"
-msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
+msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:173
@@ -82,8 +83,8 @@ msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:177
#: ../gdk/gdk.c:180
-#: ../gtk/gtkmain.c:525
-#: ../gtk/gtkmain.c:528
+#: ../gtk/gtkmain.c:523
+#: ../gtk/gtkmain.c:526
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
@@ -195,82 +196,82 @@ msgstr "قفل _اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
-msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_فاصله‌ی صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
-msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_جهش صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
-msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_ورود صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
-msgstr "آغا_زهٔ صفحهٔ اعداد"
+msgstr "آغا_زه‌ی صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
-msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_چپ صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
-msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_بالای صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
-msgstr "_راست صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_راست صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
-msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_پایین صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_صفحه‌بالای صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
-msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_پیشین صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_صفحه‌بالای صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
-msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_پسین صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
-msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_پایان صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
-msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد"
+msgstr "آ_غاز صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
-msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_درج صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
-msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
+msgstr "_حذف صفحه‌ی اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
@@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
+msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
@@ -331,56 +332,55 @@ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
#, c-format
-msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
-msgstr "این برنامه هیچ‌گونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
+msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
+msgstr "این برنامه هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "License"
msgstr "مجوز"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"
#. Add the credits button
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_دست اندر کاران"
#. Add the license button
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
+msgid "Homepage"
+msgstr "صفحه‌ی خانگی"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "دربارهٔ %s"
+msgstr "درباره‌ی %s"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
-msgid "Credits"
-msgstr "دست‌اندرکاران"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
+msgid "Created by"
+msgstr "ایجاد شده توسط"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
-msgid "Written by"
-msgstr "نوشتهٔ"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2373
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی از"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه از"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر از"
@@ -462,12 +462,12 @@ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)"
+msgstr "شناسه‌ی شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
-msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
+msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
@@ -589,17 +589,17 @@ msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
+msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Op_acity:"
-msgstr "درجهٔ _ماتی:"
+msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
@@ -678,29 +678,29 @@ msgstr "_تخته‌رنگ:"
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
+msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون می‌گزینید."
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
msgid "The color you've chosen."
msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
msgid "_Save color here"
-msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در این‌جا"
+msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
+msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
@@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
-msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
+msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
@@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "_بلندی:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
-msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
+msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
@@ -773,25 +773,25 @@ msgstr "_راست:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه کاغذ"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8794
-#: ../gtk/gtktextview.c:8229
+#: ../gtk/gtkentry.c:8807
+#: ../gtk/gtktextview.c:8246
msgid "Input _Methods"
msgstr "روش‌های ورودی"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8808
-#: ../gtk/gtktextview.c:8243
+#: ../gtk/gtkentry.c:8821
+#: ../gtk/gtktextview.c:8260
msgid "_Insert Unicode Control Character"
-msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونی‌کد"
+msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10208
+#: ../gtk/gtkentry.c:10225
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10210
+#: ../gtk/gtkentry.c:10227
msgid "Num Lock is on"
msgstr "قفل اعداد روشن است"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10212
+#: ../gtk/gtkentry.c:10229
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
@@ -818,11 +818,11 @@ msgstr "غیره..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
msgid "Type name of new folder"
-msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
+msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
+msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not add a bookmark"
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را بگزینید.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "Invalid file name"
-msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
+msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
msgid "The folder contents could not be displayed"
@@ -866,7 +866,7 @@ msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
msgid "Recently Used"
msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
@@ -877,12 +877,12 @@ msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانک‌ها"
+msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانک‌ها"
+msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
#, c-format
@@ -900,175 +900,175 @@ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "نشانک '%s' حذف نمی‌شود"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
msgid "Places"
msgstr "محل‌ها"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
msgid "_Places"
msgstr "_محل‌ها"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-msgstr "افزودن پوشهٔ گزیده‌شده به نشانک‌ها"
+msgstr "افزودن پوشه‌ی گزیده‌شده به نشانک‌ها"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
msgid "Could not select file"
msgstr "پرونده گزیده نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
msgid "Show _Size Column"
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type a file name"
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#. Create Folder
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:"
+msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
msgid "Create in _folder:"
-msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:"
+msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "میان‌بر %s پیشاپیش موجود است"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
msgid "Could not start the search process"
msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
msgid "Could not send the search request"
msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
@@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "انتخاب قلم"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@@ -1203,12 +1203,12 @@ msgstr ""
"می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
"\t%s"
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
msgid "Failed to load icon"
msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
@@ -1234,12 +1234,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "سیستم (%s)"
#. Open Link
-#: ../gtk/gtklabel.c:6214
+#: ../gtk/gtklabel.c:6249
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#. Copy Link Address
-#: ../gtk/gtklabel.c:6226
+#: ../gtk/gtklabel.c:6261
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
@@ -1252,27 +1252,27 @@ msgid "Invalid URI"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:518
+#: ../gtk/gtkmain.c:516
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:519
+#: ../gtk/gtkmain.c:517
msgid "MODULES"
msgstr "پیمانه‌ها"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:521
+#: ../gtk/gtkmain.c:519
msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
+msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:524
+#: ../gtk/gtkmain.c:522
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:527
+#: ../gtk/gtkmain.c:525
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند"
@@ -1281,20 +1281,20 @@ msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شون
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: ../gtk/gtkmain.c:790
+#: ../gtk/gtkmain.c:788
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
-#: ../gtk/gtkmain.c:855
+#: ../gtk/gtkmain.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "نمایش %s باز نمی‌شود"
-#: ../gtk/gtkmain.c:914
+#: ../gtk/gtkmain.c:916
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
-#: ../gtk/gtkmain.c:914
+#: ../gtk/gtkmain.c:916
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+"
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود."
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
-msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
+msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
-msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
+msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
@@ -1363,32 +1363,32 @@ msgstr "فرمان تاپ (top)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
-msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
+msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
-msgstr "پوستهٔ بورن"
+msgstr "پوسته‌ی بورن"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
-msgstr "پوستهٔ زی"
+msgstr "پوسته‌ی زی"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
-msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
+msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %d را به پایان برد: %s"
-#: ../gtk/gtknotebook.c:4756
-#: ../gtk/gtknotebook.c:7319
+#: ../gtk/gtknotebook.c:4914
+#: ../gtk/gtknotebook.c:7571
#, c-format
msgid "Page %u"
-msgstr "صفحهٔ %Iu"
+msgstr "صفحه‌ی %Iu"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
-msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
+msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"ته:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
@@ -1423,16 +1423,16 @@ msgid "_Format for:"
msgstr "_قالب‌بندی برای:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "_Paper size:"
-msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
+msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "جهت_"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "مسیر پایین"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
msgid "File System Root"
-msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
+msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
@@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
-msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:"
+msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
-msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
+msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پرونده‌ی موقت ایجاد نشد."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
-msgstr "اندازهٔ سفارشی"
+msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
@@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "خطا از StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
-msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
+msgstr "حافظه‌ی کافی نیست"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
@@ -1615,70 +1615,70 @@ msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
msgid "Getting printer information..."
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "Range"
msgstr "گستره"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
msgid "_All Pages"
-msgstr "_همهٔ صفحات"
+msgstr "_همه‌ی صفحات"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "C_urrent Page"
-msgstr "صفحهٔ _جاری"
+msgstr "صفحه‌ی _جاری"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Se_lection"
msgstr "_گزینش"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحه‌ها:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
-"یک یا چند گسترهٔ صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
+"یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشت‌ها:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "General"
msgstr "کلی"
@@ -1688,42 +1688,42 @@ msgstr "کلی"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
@@ -1731,126 +1731,126 @@ msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Right to left"
msgstr "چپ به راست"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Top to bottom"
msgstr "از سر به ته"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Bottom to top"
msgstr "از ته به سر"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپ"
#. In enum order
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "All sheets"
-msgstr "همهٔ صفحه‌ها"
+msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحه‌های زوج"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
#. In enum order
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "_در:"
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@@ -1866,81 +1866,75 @@ msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "On _hold"
msgstr "_در حل انتظار:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Add Cover Page"
-msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
+msgstr "افزودن صفحه‌ی رویه"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
msgid "Job"
msgstr "کار"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
-msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
+msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبه‌ی محاوره ناسازگارند."
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
-#: ../gtk/gtkrc.c:2834
-#, c-format
-msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "نمی‌توان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
-
-#: ../gtk/gtkrc.c:3470
-#: ../gtk/gtkrc.c:3473
+#: ../gtk/gtkrc.c:871
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "نمی‌توان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
@@ -1948,7 +1942,7 @@ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یاف
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-msgstr "این تابع برای عنصر‌های ردهٔ '%s' پیاده‌سازی نشده است"
+msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی '%s' پیاده‌سازی نشده است"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
@@ -2051,14 +2045,14 @@ msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
-msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
+msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
-#: ../gtk/gtkspinner.c:439
+#: ../gtk/gtkspinner.c:326
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
-#: ../gtk/gtkspinner.c:440
+#: ../gtk/gtkspinner.c:327
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
@@ -2548,7 +2542,7 @@ msgstr "بله"
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
-msgstr "اندازهٔ _عادی"
+msgstr "اندازه‌ی _عادی"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
@@ -2588,7 +2582,6 @@ msgid "OFF"
msgstr "U+25CB"
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
-#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "تعویض"
@@ -2607,121 +2600,121 @@ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
-msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
+msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
+msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
+msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
+msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب \"%s\" در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
-msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
+msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
-msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
+msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
-msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
+msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است"
+msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
+msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "LRM نشانهٔ _چپ‌به‌راست"
+msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "RLM نشانهٔ _راست‌به‌چپ"
+msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
@@ -2745,7 +2738,7 @@ msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS فاصلهٔ _بی‌عرض"
+msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
@@ -2753,7 +2746,7 @@ msgstr "ZWJ _اتصال بی‌عرض"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بی‌عرض"
+msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
@@ -2763,52 +2756,52 @@ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
+msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-msgstr "دادهٔ نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
+msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "بلندی"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند."
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "_آخرِ صدا"
@@ -2817,7 +2810,7 @@ msgstr "_آخرِ صدا"
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
@@ -3417,12 +3410,12 @@ msgstr "قانونی دولتی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
-msgstr "نامهٔ دولتی"
+msgstr "نامه‌ی دولتی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
-msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
+msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
@@ -3437,7 +3430,7 @@ msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
-msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
+msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
@@ -3467,12 +3460,12 @@ msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
-msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
+msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
-msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
+msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
@@ -3648,7 +3641,7 @@ msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
+msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
@@ -3663,7 +3656,7 @@ msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
-msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
+msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
@@ -3673,13 +3666,13 @@ msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
-msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496
#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
-msgstr "نوشتن پروندهٔ نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n"
+msgstr "نوشتن پرونده‌ی نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
@@ -3699,12 +3692,12 @@ msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
-msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
+msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
-msgstr "پروندهٔ نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
+msgstr "پرونده‌ی نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
@@ -3743,7 +3736,7 @@ msgstr "این یک نهان‌گاه نشان معتبر نیست: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
-msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n"
+msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
@@ -3751,7 +3744,7 @@ msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
-"پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
+"پرونده‌ی نمایه‌ی تم در '%s' نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک نهان‌گاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
#. ID
@@ -3807,7 +3800,7 @@ msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
-msgstr "شیوهٔ ورودی X"
+msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
@@ -4207,7 +4200,7 @@ msgstr "چاپگر برون‌خط"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
-msgstr "آمادهٔ چاپ"
+msgstr "آماده‌ی چاپ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
@@ -4237,18 +4230,24 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
+msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است"
-
+msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "دست‌اندرکاران"
+#~ msgid "Written by"
+#~ msgstr "نوشته‌ی"
+#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
@@ -4256,64 +4255,64 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
+#~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
+#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-#~ msgstr "نمی‌توان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
-#~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
+#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
#~ "از GTK است؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
+#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
-#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
+#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
-#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
+#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
+#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
-#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
+#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ داده‌ها ذخیره نشده "
+#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
#~ "باشند: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
-#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
+#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
-#~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
+#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Image header corrupt"
-#~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
@@ -4326,19 +4325,19 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
#~ msgid "Invalid header in animation"
-#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
-#~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
+#~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
-#~ msgstr "داده‌های سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
+#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
-#~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
+#~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
@@ -4346,7 +4345,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
@@ -4357,29 +4356,29 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
-#~ "بعضی از داده‌های پروندهٔ GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏"
+#~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
+#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
-#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
+#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
-#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پروندهٔ GIF نمی‌رسد"
+#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-#~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمی‌شود"
+#~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
@@ -4391,7 +4390,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
-#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#~ msgid "Icon has zero width"
@@ -4403,19 +4402,19 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
+#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
-#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s"
+#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
@@ -4443,11 +4442,11 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
@@ -4457,7 +4456,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG ‏(%s)"
+#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
@@ -4467,7 +4466,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
@@ -4498,7 +4497,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-#~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
+#~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
#~ msgid "The PCX image format"
@@ -4514,19 +4513,19 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG‏: %s"
+#~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
-#~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
+#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
#~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
-#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
+#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s"
+#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
@@ -4550,40 +4549,40 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-#~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
+#~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
+#~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-#~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
+#~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
-#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
+#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
-#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
+#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
+#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
+#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
+#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
-#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
+#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
-#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ داده‌های تصویر PNM"
+#~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-#~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
+#~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
@@ -4595,15 +4594,15 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
+#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
@@ -4637,43 +4636,43 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "نمی‌توان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
-#~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
+#~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
+#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
+#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
+#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
-#~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
-#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
@@ -4691,33 +4690,33 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
-#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
+#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
+#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
+#~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
-#~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
-#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
+#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
-#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
+#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
-#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
+#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
+#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
-#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
+#~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-#~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
+#~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
@@ -4731,7 +4730,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
-#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
+#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
@@ -4739,7 +4738,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
-#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
+#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
@@ -4773,53 +4772,51 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
+#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
+#~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
+#~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
+#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نام پوشه:"
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
+#~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
-#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
+#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
-#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
+#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
+#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
+#~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
#~ msgid "_Selection: "
@@ -4828,7 +4825,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهٔ «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
@@ -4941,9 +4938,9 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-#~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
+#~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
-#~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
@@ -4958,7 +4955,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
-#~ msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
@@ -4967,15 +4964,15 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
-#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
-#~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
+#~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
@@ -4991,14 +4988,14 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
+#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
+#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
@@ -5006,13 +5003,13 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
+#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
@@ -5024,7 +5021,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
-#~ msgstr "نمی‌توان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
#~ msgid "Folder"
@@ -5044,7 +5041,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
-#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
@@ -5057,7 +5054,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
+#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
@@ -5076,7 +5073,7 @@ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن مع
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Current folder: %s"
-#~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
+#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"