diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2002-11-09 05:34:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2002-11-09 05:34:21 +0000 |
commit | 1c836ba1b54bded965ea730a24f69299e26dd253 (patch) | |
tree | 33ec559ebe9c723983c3b7c208c8e5b80d61f377 /po/be.po | |
parent | c010a1afd47f9947dd557fb4b55f0f28b084d135 (diff) | |
download | gtk+-1c836ba1b54bded965ea730a24f69299e26dd253.tar.gz |
be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@infonet.by>.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 1800 |
1 files changed, 926 insertions, 874 deletions
@@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-19 05:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-29 10:41+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <ru@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2002-11-05 14:05+0200\n" +"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -17,22 +17,22 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s" +msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных" +msgstr "Файл Р· малюнкам '%s' РЅРµ зьмяшчае дадзеных" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" -msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'" +msgstr "Невядома, СЏРє загрузіць анімацыю Р· файла %s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан" +msgstr "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына невядома, хутчэй Р·Р° СћСЃС‘ файл пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format @@ -40,13 +40,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджан " -"файл" +"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': Р·СЊ невядомае прычыны, магчыма пашкоджан " +"файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s" +msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format @@ -54,54 +54,54 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; " -"магчыма, гэты модуль ад іншае вэрсіі GTK?" +"Модуль загрузкі малюнкаў %s РЅРµ экспартуе суадноснае спалучэньне; " +"магчыма, гэты модуль ад іншае РІСЌСЂСЃС–С– GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца" +msgstr "Тып малюнка '%s' - РЅРµ падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам '%s'" +msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла Р· малюнкам '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам." +msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла Р· малюнкам." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" -msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'" +msgstr "Невядома, СЏРє загрузіць малюнак Р· файла '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s" +msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньні малюнкаў у фармаце %s" +msgstr "Гэта пабудова gdk-pixbuf РЅРµ падтрымлівае захаваньні малюнкаў Сѓ фармаце %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s" +msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" -msgstr "Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; усе даньні могуць быць не захаваны: %s" +msgstr "Невыправімая памылка РїСЂС‹ зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; СѓСЃРµ даньні могуць быць РЅРµ захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не падтрымліваецца" +msgstr "Загрузка малюнку тыпу '%s' РїР° частках РЅРµ падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format @@ -109,94 +109,94 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў " -"модулі загрузкі малюнку '%s', але няма зьветак аб прычыне памылкі." +"Унутраная памылка. Невыправімая памылка РЅР° пачатку загрузкі Сћ " +"модулі загрузкі малюнку '%s', але РЅСЏРјР° зьветак аб прычыне памылкі." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" -msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан" +msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" -msgstr "Невядомы фармат малюнка" +msgstr "Невядомы фармат малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" +msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" +msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр Сѓ %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак" +msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўка" +msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:409 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўка" +msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўка" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" +msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" +msgstr "РЈ GIF файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" +msgstr "Унутраная памылка Сћ загрузчыку GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак." +msgstr "Загрузчык GIF РЅРµ можа зразумець гэты малюнак." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" -msgstr "Сустрэўся дрэнны код" +msgstr "Сустрэўся РґСЂСЌРЅРЅС‹ РєРѕРґ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле" +msgstr "Колавы заблічны запіс Сѓ GIF файле" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьцісканьне)" +msgstr "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьцісканьне)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "Файл не выглядае як GIF файл" +msgstr "Файл РЅРµ выглядае СЏРє GIF файл" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца" +msgstr "Р’СЌСЂСЃС–СЏ %s фармата GIF РЅРµ падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." -msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0." +msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр Р· вышынёй (шырынёй) роўнай 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." -msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка." +msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, СЏРєС– выходзіць РїР° Р·Р° межы малюнка." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" -"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to " +"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне РґР° папярэдняга' ('revert to " "previous')" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 @@ -204,72 +204,72 @@ msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" -"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр у нутры яго " -"ня мае мясцовай мапы колераў." +"GIF малюнак РЅСЏ мае агульнае мапы колераў, Р° кадр Сѓ нутры СЏРіРѕ " +"РЅСЏ мае мясцовай мапы колераў." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." +msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" -msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" +msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" +msgstr "РЈ ICO файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" +msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" -msgstr "Значка мае нулявую шырыню" +msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" -msgstr "Значка мае нулявую вышыню" +msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца" +msgstr "Ужатыя значкі РЅРµ падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі" +msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" +msgstr "Памылка успрыняцьця файла Р· JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, паспрабуйце завершыць некаторыя " -"дадаткі, каб вызваліьц памяць" +"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, паспрабуйце завершыць некаторыя " +"дадаткі, каб вызваліьц памяць" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)" +msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format @@ -277,46 +277,46 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" -"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа " -"быць апрацавана." +"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 С– 100; значэньне '%s' РЅРµ можа " +"быць апрацавана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" -"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' " -"недапушчальна" +"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 С– 100; значэньне '%d' " +"недапушчальна" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG." +msgstr "Нерэчаіснае значэньне Р±С–С‚ РЅР° канал для малюнка PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вышыні ці шырыню." +msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вышыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8." +msgstr "Колькасьць Р±С–С‚ РЅР° канал Сѓ пераўтвораным PNG малюнке РЅРµ 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA." +msgstr "Пераўтвораны PNG РЅРµ Р·'яўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" -"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 " -"альбо 4." +"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 " +"альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s" +msgstr "Невыправімая памылка Сћ PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла." +msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла." #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format @@ -324,318 +324,318 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" -"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце " -"завершыць некаторыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці." +"Недастаткова памяці для захаваньня %ld Р· %ld малюнка(Сћ); паспрабйце " +"завершыць некаторыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" +msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" +msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 да 79 сымбаляў." +msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 РґР° 79 сымбаляў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." -msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі." +msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераўтворана ў кадзіроўку ISO-8859-1" +msgstr "Значэньне для PNG tEXt chunk РЅСЏ можа быць пераўтворана Сћ кадзіроўку ISO-8859-1" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў" +msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але РЅРµ знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы байт" +msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" +msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат Сѓ файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" +msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" +msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" +msgstr "Найбольшае значэньне колеру Сћ PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае" +msgstr "Найбольшае значэньне колеру Сћ PNM файле вельмі вялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" -msgstr "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за 255" +msgstr "Немагчыма працаваць Р· PNM файламі Сћ СЏРєС–С… найбольшае значэньне колеру больш Р·Р° 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM" +msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" +msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат" +msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў РЅРµ падтрымлівае гэты PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " +msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" +msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі СћР·РѕСЂ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка" +msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" +msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" +msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку" +msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні Сћ загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып" +msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS малюнку" +msgstr "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS малюнку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer" +msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні Р· IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец файлу" +msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец файлу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец файлу" +msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец файлу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць РЅРѕРІС‹ pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" +msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" +msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" -msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі" +msgstr "Каментар TGA файла вельмі РґРѕСћРіС–" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла" +msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" -msgstr "Лішак даньняў у файле" +msgstr "Лішак даньняў Сѓ файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." -msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у загалоўку TGA." +msgstr "Вельмі вялікае значэньне Сћ поле infolen Сѓ загалоўку TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часовага буфэру для мапы колераў TGA" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часовага буфэру для мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры мапы колераў TGA" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запісаў мапы колераў TGA" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запісаў мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" -msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA" +msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" -msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў" +msgstr "Падманліва-каляровы малюнак Р±СЏР· мапы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" -msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файлу" +msgstr "Немагчыма пасунуцца РЅР° адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі РґР° канца файлу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" -msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка" +msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" +msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (РґСЂСЌРЅРЅС‹ TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" +msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (РґСЂСЌРЅРЅС‹ TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" +msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" +msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF файла" +msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла" +msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных Р· TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" +msgstr "Непадтрымліваемы РІС–Рґ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" +msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF" +msgstr "Невыправімяа памылка РїСЂС‹ зачыненьні TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" +msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" -msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" +msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" -msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" +msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" +msgstr "РќРµ атрымалась захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "Нерэчаісны XBM файл" +msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам" +msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла Р· малюнкам" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка" +msgstr "Памылка запісу Сћ часовы файл, РїСЂС‹ загрузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "XPM ня знойдзен" +msgstr "XPM РЅСЏ знойдзен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" +msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" +msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў" +msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку" +msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў РЅР° РєСЂРѕРїРєСѓ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" +msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы файл пад час загрузкі малюнку XPM" +msgstr "Невыправімая памылка запісу Сћ часовы файл пад час загрузкі малюнку XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -666,678 +666,678 @@ msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" +msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"." +msgstr "Пераменная, якая Р±СѓРґР·Рµ сачыць Р·Р° зьменамі \"гарачай клявішы\"." #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Віджэт паскаральнік" +msgstr "Віджэт паскаральнік" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку" +msgstr "Віджэжт, СЏРєС– сочыць Р·Р° зьменамі паскаральніку" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" -"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па " -"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку" +"Гарызантальная пазіцыя нашчадка Сћ даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне РїР° " +"леваму,1.0 - выроўніваньне РїР° праваму Р±РѕРєСѓ" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" -"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па " -"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку" +"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка Сћ даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне РїР° " +"верхняму,1.0 - выроўніваньне РїР° ніжняму Р±РѕРєСѓ" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" -msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" +msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Калі даступная гарызантальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь " -"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." +"Калі даступная гарызантальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі Р·СЊ " +"СЏРµ Р±СѓРґР·Рµ выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - СѓСЃСЏ." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" -msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" +msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Калі даступная вертыкальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь " -"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." +"Калі даступная вертыкальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі Р·СЊ " +"СЏРµ Р±СѓРґР·Рµ выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - СѓСЃСЏ." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" -msgstr "Накірунак стрэлкі" +msgstr "Накірунак стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка" +msgstr "Накірунак, РєСѓРґС‹ павінна спасылацца стрэлачка" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" -msgstr "Цень стрэлачкі" +msgstr "Цень стрэлачкі" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" +msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" -msgstr "X выроўніваньне нашчадка" +msgstr "X выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" +msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" -msgstr "Множнік" +msgstr "Множнік" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "" +msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" -msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" +msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку" +msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна Р· межамі нашчадку" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" -msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" +msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі" +msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак Сѓ нутры каробачкі" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" -msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" +msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі" +msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак Сѓ нутры каробачкі" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" -msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні" +msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку РїР° шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў" +msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку Р· абодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" -msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні" +msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку РїР° вышыні" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу" +msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку Р·СЊ верху Р№ Р·СЊ РЅС–Р·Сѓ" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" -msgstr "Стыль пляну" +msgstr "Стыль пляну" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" -"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. Магчымыя значэньні: як ёсьць, " -"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы." +"РЇРє разьмяркоўваюцца кнопачкі Сћ каробке. Магчымыя значэньні: СЏРє ёсьць, " +"запоўняючы СћСЃСЋ прастору, РїР° баках, спачатку, напрыканцы." #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" -msgstr "Падпарадкаваны" +msgstr "Падпарадкаваны" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой супоцы нашчадкаў; " -"выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца Сћ РґСЂСѓРіРѕР№ супоцы нашчадкаў; " +"выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" -msgstr "Адлегласьць" +msgstr "Адлегласьць" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." -msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі" +msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" -msgstr "Аднародны" +msgstr "Аднародны" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." -msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры." +msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" -msgstr "Адмеціна" +msgstr "Адмеціна" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." -msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну." +msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны РЅР° кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" -msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" +msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што " -"наступны сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"." +"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня Сћ тэксьце азначае, што " +"наступны сымбаль павінен выкарыстоўвывацца СЏРє \"гарачая клявіша\"." #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" -msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" +msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" -"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных " -"кнопачак замест адлюстраваньня." +"Калі ўключана, адмеціна Р±СѓРґР·Рµ выкарыставана для выбару ўбудаваных " +"кнопачак замест адлюстраваньня." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" -msgstr "Выпукласьць меж" +msgstr "Выпукласьць меж" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." -msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў." +msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" -msgstr "Пачатковая адлегласьць" +msgstr "Пачатковая адлегласьць" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" +msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" +msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" -"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца " -"да зьнешніх межаў кнопачак" +"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца " +"РґР° зьнешніх межаў кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" -msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X" +msgstr "Перамяшчэньне нашчадку РїР° X" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка" +msgstr "РЇРє далёка перамясьціць нашчадак РїР° X, калі націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y" +msgstr "Перамяшчэньне нашчадку РїР° Y" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка" +msgstr "РЇРє далёка перамясьціць нашчадак РїР° Y, калі націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" -msgstr "рэжым" +msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" +msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" -msgstr "бачный" +msgstr "бачный" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" -msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" +msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" -msgstr "выроўніваньне па x" +msgstr "выроўніваньне РїР° x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" -msgstr "выроўніваньне па y" +msgstr "выроўніваньне РїР° y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" -msgstr "запаўненьне па x" +msgstr "запаўненьне РїР° x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." -msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." +msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" -msgstr "запаўненьне па y" +msgstr "запаўненьне РїР° y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." -msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." +msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" -msgstr "шырыня" +msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." -msgstr "Нязьменная шырыня." +msgstr "Нязьменная шырыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" -msgstr "вышыня" +msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." -msgstr "Нязьменная вышыня." +msgstr "Нязьменная вышыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" -msgstr "Пашыраемы" +msgstr "Пашыраемы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." -msgstr "Радок мае нашчадка." +msgstr "Радок мае нашчадка." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" -msgstr "Пашыраны" +msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны." +msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, С– ен пашыраны." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Pixbuf-аб'ект" +msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." -msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня." +msgstr "РђР±'ект pixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" +msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." -msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка." +msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "" +msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." -msgstr "" +msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" -msgstr "Тэкст" +msgstr "РўСЌРєСЃС‚" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" -msgstr "Тэкст для аднаўленьня" +msgstr "РўСЌРєСЃС‚ для аднаўленьня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" -msgstr "Разьзметка" +msgstr "Разьзметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" -msgstr "" +msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" -msgstr "Атрыбуты" +msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." -msgstr "" +msgstr "РЎСЊРїС–СЃ атрыбутаў стылю, выкарыстоўвываемых для адлюстраваньня тэксту." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" -msgstr "Назва колеру тла" +msgstr "Назва колеру тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" -msgstr "Колер тла як радок" +msgstr "Колер тла СЏРє радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" -msgstr "Колер тла" +msgstr "Колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Колер тла як GdkColor" +msgstr "Колер тла СЏРє GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" -msgstr "Назва асноўнага колеру" +msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Асноўны колер як радок" +msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер СЏРє радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" -msgstr "Асноўны колер" +msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Асноўны колер як GdkColor" +msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер СЏРє GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" -msgstr "Рэдактыруемы" +msgstr "Рэдактыруемы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам" +msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" -msgstr "Шрыфт" +msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" -msgstr "Апісаньне шрыфту як радок" +msgstr "Апісаньне шрыфту СЏРє радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription" +msgstr "Апісаньне шрыфту СЏРє структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" -msgstr "Сямейства шрыфту" +msgstr "Сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Назоў сямейства шрыфту, СЏРє Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" -msgstr "Стыль шрыфту" +msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" -msgstr "Варыянт шрыфту" +msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" -msgstr "Шырыня шрыфту" +msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" -msgstr "Шырыня шрыфту" +msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" -msgstr "Памер шрыфта" +msgstr "Памер шрыфта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" -msgstr "Кропкі шрыфту" +msgstr "РљСЂРѕРїРєС– шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" -msgstr "Памер шрыфта ў кропках" +msgstr "Памер шрыфта Сћ кропках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" -msgstr "Маштаб шрыфту" +msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" -msgstr "" +msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" -msgstr "Узьняць" +msgstr "Узьняць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)" +msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" -msgstr "Закрэсьліваньне" +msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ гэты тэкст закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" -msgstr "Падкрэсьліваньне" +msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" +msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" -msgstr "" +msgstr "Усталяваньне тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" -msgstr "" +msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° рэдагаваньне тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" -msgstr "Набор стылю шрыфта" +msgstr "Усталёўка стылю шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° разнавіднасьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° тлустасьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° шырыню шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" -msgstr "" +msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" -msgstr "" +msgstr "Усталёка маштабу шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" -msgstr "" +msgstr "Зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" -msgstr "" +msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" -msgstr "" +msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць стан РєРЅРѕРїРєС–" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" -msgstr "" +msgstr "Актыўная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "" +msgstr "РљРЅРѕРїРєР°-пераключальнік можа быць актывіравана" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" -msgstr "" +msgstr "Радыё стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "" +msgstr "Намаляваць РєРЅРѕРїРєСѓ-пераключацель СЏРє радыё-РєРЅРѕРїРєСѓ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" -msgstr "Памер індыкатара" +msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "Памер рысачкі РЅР° радыё індыкатары" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" -msgstr "" +msgstr "Прастора індыкатару" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" -msgstr "Актыўны" +msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." -msgstr "" +msgstr "Ці можа гэты элемэнт РјСЌРЅСЋ быць адзначан." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" -msgstr "" +msgstr "Неадчувальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." -msgstr "" +msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" @@ -1345,429 +1345,451 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"Раней абраны колер для параўнаньня Р· абраным зараз колерам. Р’С‹ " +"можаце перацягнуць гэты колер Сћ палітру, ці абраць гэты колер СЏРє " +"бягучы, перацягнуўшы СЏРіРѕ Сћ бакавы прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" +"Колер СЏРєС– РІС‹ абралі. Р’С‹ можаце перацягнуць гэты колер Сѓ палітру, " +"каб захаваць СЏРіРѕ для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "Захаваць тутака колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"Націсьніце РЅР° колер Сѓ палітры, каб зрабіць СЏРіРѕ бягучым колерам. Каб " +"зьмяніць гэты колер, перацягніце СЃСЋРґС‹ прыклад колерў ці націсьніце " +"правую клявішу С– абярыце \"Захаваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" +msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "" +msgstr "Ці павіна РїСЂС‹ выбары колеру выкарыстоўвывацца непразрыстасьць" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" -msgstr "" +msgstr "Мае палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "" +msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" -msgstr "Бягучы колер" +msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" -msgstr "Бягучы колер" +msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" -msgstr "" +msgstr "Бягучы альфа-каналь" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" +"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, " +"65536 - поўнасьцю непразрыста)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" -msgstr "" +msgstr "Пажаданая палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "" +msgstr "Палітра, для выкарыстаньня РїСЂС‹ абіраньні колеру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" +msgstr "Абярыце пажаданы колер РЅР° коле, Р° пажаданае адценьне РЅР° трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" +"Націсьніце РЅР° вокавы кропельнік, затым націсьніце Сћ любым мейсцы " +"экрану каб абраць патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" -msgstr "_Тон:" +msgstr "РўРѕРЅ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Становішча каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" -msgstr "_Насычанасьць:" +msgstr "Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" -msgstr "_Значэньне:" +msgstr "Значэньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Яркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" -msgstr "_Чырвоны:" +msgstr "Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." +msgstr "Колькасьць чырвонага Сћ колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" -msgstr "_Зялёны:" +msgstr "Зялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." +msgstr "Колькасьць зялёнага Сћ колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" -msgstr "_Сіні:" +msgstr "РЎС–РЅС–:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." +msgstr "Колькасьць СЃС–РЅСЏРіР° Сћ колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" -msgstr "_Шчыльнасьць:" +msgstr "Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." -msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." +msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" -msgstr "_Назва колеру:" +msgstr "Назва колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" +"Р’С‹ можаце тутака ўвесьці значэньне колеру Сћ HTML-стылі, ці ўласны " +"назоў колеру, СЏРє напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" -msgstr "" +msgstr "Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" +"Ці можна Р±СѓРґР·Рµ рухацца Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ элемэнтаў Р· дапамогай клявішаў " +"кіраваньня курсорам (стрэлкі)" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" -msgstr "" +msgstr "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест СѓРІРѕРґСѓ адсутнічае Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" -msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру" +msgstr "Адчувальнасьці РґР° рэгістру" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Ці ўлічвае РїСЂС‹ пошуку элемэнту Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ рэгістр" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" -msgstr "" +msgstr "Дазваляць парожняе значэньне" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "" +msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена Сћ гэтае РІРѕ поле" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" -msgstr "Значэньне ў сьпісе" +msgstr "Значэньне Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "" +msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць Сѓ СЃСЊРїС–СЃРµ" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" -msgstr "" +msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "" +msgstr "Вызначце СЏРє апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя РїСЂС‹ зьмяненьні памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" -msgstr "Шырыня мяжы" +msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." -msgstr "" +msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" -msgstr "Дзіця" +msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." -msgstr "" +msgstr "Можа быць выкарыстана для даданьня нашчадку Сћ умяшчальнік." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" -msgstr "" +msgstr "Разнавіднасьць крывой" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -msgstr "" +msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" -msgstr "Мінімум X" +msgstr "Найменьшы X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "Мінімальнае магчымае значэньне для X" +msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" -msgstr "Максімум X" +msgstr "Найбольшы X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." -msgstr "Максімальнае магчымае значэньне для X" +msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" -msgstr "Мінімум Y" +msgstr "Найменьшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "Мінімальнае магчымае значэньне для Y" +msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" -msgstr "Максімум Y" +msgstr "Найбольшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "Максімальнае магчымае значэньне для Y" +msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" -msgstr "Мае падзяляльнік" +msgstr "Мае падзяляльнік" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "Дыялог мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі" +msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над СЏРіРѕ кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" -msgstr "" +msgstr "Мяжа вобласьці зьместу" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялога" +msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" -msgstr "" +msgstr "Міжкнопачная прастора" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" -msgstr "" +msgstr "Прастора РјС–Р¶ кнопачак" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" -msgstr "" +msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "" +msgstr "Шырыня мяжы вакол РєРЅРѕРїРєС– СћРЅС–Р·Рµ дыялёгу" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" -msgstr "Пазіцыя курсора" +msgstr "Становішча РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "" +msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" -msgstr "" +msgstr "Мяжа вызначэньня" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" +msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку вызначэньня ад РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ Сћ знаках." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "" +msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" -msgstr "Максімальная даўжыня" +msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." -msgstr "" +msgstr "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль, калі РЅСЏРјР° абмежаваньняў" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" -msgstr "Бачнасьць" +msgstr "Бачнасьць" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" +"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замест " +"рэчаіснага тэксту (рэжым СѓРІРѕРґСѓ паролю)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" -msgstr "" +msgstr "Мае рамку" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." -msgstr "" +msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку Р· запісу." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" -msgstr "Нябачны сімвал" +msgstr "Нябачны знак" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" +"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа " +"СћРІРѕРґСѓ (Сѓ \"рэжыме пароль\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" -msgstr "" +msgstr "Задзейнічаць дапомны" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" +"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі СЏРє дапомная РєРЅРѕРїРєР° Сћ дыялёг) калі " +"націснуць Enter." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" -msgstr "Шырыня ў сімвалах" +msgstr "Шырыня Сћ знаках" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." -msgstr "" +msgstr "Колькасьць знакаў для СЏРєС–С… пакінута прастора Сћ запісу." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" -msgstr "" +msgstr "Зьмяшчэньне РїСЂС‹ пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" +msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых Р·Р° левую мяжу экрана РїСЂС‹ пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" -msgstr "" +msgstr "Зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" -msgstr "" +msgstr "Адзначэньне РїСЂС‹ засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." -msgstr "" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ зьмест запісу адзначацца РїСЂС‹ засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" -msgstr "Абраць усе" +msgstr "Адзначыць СѓСЃС‘" #: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" -msgstr "Мэтады ўводу" +msgstr "Мэтады СћРІРѕРґСѓ" #: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" -msgstr "" +msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 msgid "Filename" -msgstr "Назва файла" +msgstr "Назоў файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." -msgstr "" +msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" -msgstr "" +msgstr "Паказаць дзеяньні Р· файлам" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца РєРЅРѕРїРєС– для стварэньня/зьмяненьня файлу." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" -msgstr "" +msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." -msgstr "" +msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" -msgstr "Каталёгі" +msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" -msgstr "Ката_лёгі" +msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" -msgstr "Файлы" +msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" -msgstr "_Файлы" +msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Каталёг нячытаем: %s" +msgstr "Каталёг нячытаем: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format @@ -1776,23 +1798,26 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" +"Файл \"%s\" знаходзіцца РЅР° іншай машыне (%s) С– можа быць недасягальны " +"для гэтае праграмы\n" +"Р’С‹ сапраўды жадаеце адзначыць СЏРіРѕ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" -msgstr "_Новы каталёг" +msgstr "РќРѕРІС‹ каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" -msgstr "Зь_нішчыць файл" +msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" -msgstr "_Перайменаваць файл" +msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазвалялныя Сћ назовах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format @@ -1800,34 +1825,34 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" +"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Магчыма РІС‹ выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя Сћ назовах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" -msgstr "Новы каталёг" +msgstr "РќРѕРІС‹ каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" -msgstr "_Назва каталёгу:" +msgstr "Назоў каталёгу:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" -msgstr "Стварыць" +msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сімвалы" +msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сымбалі" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format @@ -1835,31 +1860,31 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" +"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "Магчыма зьмяшчае сімвалы, недапушчальныя ў назвах файлаў." +msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя Сћ назвах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" +msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" +msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" -msgstr "Зьнішчыць файл" +msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сімвалы, недапушчальныя ў назвах файлаў" +msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя Сћ назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format @@ -1867,7 +1892,7 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" +"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 @@ -1876,30 +1901,30 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" +"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" +msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" Сѓ \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" -msgstr "Перайменаваць файл" +msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" +msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" Сѓ:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" -msgstr "Перайменаваць" +msgstr "Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " -msgstr "Выбар: " +msgstr "Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:3004 #, c-format @@ -1907,150 +1932,152 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" +"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны Сћ UTF-8 (паспрабуйце" +"ўсталяваць пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3007 msgid "Invalid Utf-8" -msgstr "Нерэчаісны UTF-8" +msgstr "Нерэчаісны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3873 msgid "Name too long" -msgstr "Назва вельмі доўгая" +msgstr "Назва вельмі доўгая" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" +msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" -msgstr "X пазіцыя" +msgstr "X пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" -msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" +msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" -msgstr "Y пазіцыя" +msgstr "Y пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" -msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" +msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" +msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫРЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" -msgstr "Назва шрыфту" +msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." -msgstr "" +msgstr "Назоў шрыфту Сћ тэрмінах X Window." #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." -msgstr "" +msgstr "GdkFont абраны Сћ бягучы момант." #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" -msgstr "Прыкладны тэктс" +msgstr "Прыклад тэксту" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." -msgstr "" +msgstr "РўСЌРєСЃС‚, выкарыстоўвываемы для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту." #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" -msgstr "_Сямейства:" +msgstr "Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" -msgstr "_Стыль:" +msgstr "Стыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" -msgstr "Па_мер:" +msgstr "Памер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" -msgstr "_Прыклад:" +msgstr "Прыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" -msgstr "Выбар шрыфта" +msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." -msgstr "" +msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны рамкі." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" -msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X" +msgstr "Выроўніваньне адмеціны РїР° X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" -msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y" +msgstr "Выроўніваньне адмеціны РїР° Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." -msgstr "Вертыкальнае выроўніваньне адмеціны." +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." -msgstr "" +msgstr "Забароненая уласьцівасьць; выкарысто замест СЏРіРѕ shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" -msgstr "" +msgstr "Тень рамкі" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." -msgstr "" +msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" -msgstr "Віджэт \"Адмеціна\"" +msgstr "Віджэт \"Адмеціна\"" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." -msgstr "" +msgstr "Віджэт, СЏРєС– Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны рамкі." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" -msgstr "Гама" +msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" -msgstr "_Гама значэньне" +msgstr "Гама значэньне" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" -msgstr "GdkPixmap" +msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." -msgstr "" +msgstr "Зьнешні выгляд ценю, СЏРєС– акружае ўмяшчальнік." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" -msgstr "" +msgstr "Становішча рэгулятару" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." -msgstr "" +msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэту-нашчадку." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" -msgstr "" +msgstr "Выроўніваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" @@ -2064,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" +msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: gtk/gtkimage.c:131 msgid "Pixbuf" @@ -2072,122 +2099,122 @@ msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 msgid "A GdkPixbuf to display." -msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня." +msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" -msgstr "Малюнак" +msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display." -msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня." +msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Image" -msgstr "Малюнак" +msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display." -msgstr "GdkImage для адлюстраваньня." +msgstr "GdkImage для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" -msgstr "" +msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -msgstr "" +msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам Р· GdkImage ці GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 msgid "Filename to load and display." -msgstr "" +msgstr "Назоў фалу для загрузкі Р№ адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:172 msgid "Stock ID" -msgstr "" +msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Stock ID for a stock image to display." -msgstr "" +msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" -msgstr "Набор значак" +msgstr "Набор значак" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display." -msgstr "Набор значак для адлюстраваньня." +msgstr "Набор значак для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon size" -msgstr "Памер значкі" +msgstr "Памер значкі" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Size to use for stock icon or icon set." -msgstr "" +msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак." #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Animation" -msgstr "Ажыцьцяўленьне" +msgstr "Ажыцьцяўленьне" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "GdkPixbufAnimation to display." -msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня" +msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Storage type" -msgstr "" +msgstr "Тып захоўваньня" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "The representation being used for image data." -msgstr "" +msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" -msgstr "Віджэт-малюнак" +msgstr "Віджэт-малюнак" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "" +msgstr "Віджэт-нашчадак, СЏРєС– зьяўляецца побач Р· тэкстам Сѓ РјСЌРЅСЋ" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" -msgstr "Увод" +msgstr "РЈРІРѕРґ" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" -msgstr "Няма прылад уводу" +msgstr "РќСЏРјР° прылад СѓРІРѕРґСѓ" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" -msgstr "_Прылада:" +msgstr "Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" -msgstr "Выключана" +msgstr "Выключана" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" -msgstr "Экран" +msgstr "Ркран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" -msgstr "Акно" +msgstr "РђРєРЅРѕ" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " -msgstr "_Рэжым: " +msgstr "Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" -msgstr "_Восі" +msgstr "Р’РѕСЃС–" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" -msgstr "_Ключы" +msgstr "Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" @@ -2199,56 +2226,56 @@ msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" -msgstr "Націск" +msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" -msgstr "Нахіл па X" +msgstr "Нахіл РїР° X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" -msgstr "Нахіл па Y" +msgstr "Нахіл РїР° Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" -msgstr "Пракрутка" +msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" -msgstr "няма" +msgstr "РЅСЏРјР°" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" -msgstr "(выключана)" +msgstr "(выключана)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" -msgstr "(невядомы)" +msgstr "(невядомы)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" -msgstr "ачысьціць" +msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." -msgstr "Тэкст адмеціны." +msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." -msgstr "" +msgstr "РЎСЊРїС–СЃ уласьцівасьцей стылю, СЏРєС–СЏ датычацца тэксту адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." -msgstr "" +msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны ўключае XML разьметку, РіР». pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" -msgstr "Выраўніваньне" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" @@ -2256,80 +2283,87 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" +"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносно адзін аднаго. " +"Гэта РќР• УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ РЅР° выроўніваньне самое адмеціны. " +"Глядзіце GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" -msgstr "Шаблён" +msgstr "Шаблён" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" +"Радок СЃР° знакамі _, СЏРєС–СЏ сьведчаць аб тым, што наступны знак " +"адлюстроўвываемага тэксту Р±СѓРґР·Рµ падкрэсьлены." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" -msgstr "Перанос радкоў" +msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" +msgstr "Калі ўсталявана, падзяляе вельмі РґРѕСћРіС–СЏ радкі тэксту РЅР° больш кароткія." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" -msgstr "Вызначаемы" +msgstr "Вызначаемы" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." -msgstr "" +msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным Р· дапамогай мышы." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" -msgstr "Мнэманічны ключ" +msgstr "\"Гарачая\" клявіша" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." -msgstr "" +msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "" +msgstr "\"Гарачы\" віджэт" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" +"Віджэт, СЏРєС– Р±СѓРґР·Рµ задзейнічана, калі \"гарачая\" клявіша " +"адмеціны Р±СѓРґР·Рµ націснута." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." -msgstr "" +msgstr "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага становішча." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" -msgstr "" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." -msgstr "" +msgstr "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" -msgstr "Шырыня" +msgstr "Шырыня" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." -msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." +msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" -msgstr "Вышыня" +msgstr "Вышыня" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." -msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." +msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -2338,155 +2372,159 @@ msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" -msgstr "" +msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" -msgstr "" +msgstr "Загаловак аддзеленага РјСЌРЅСЋ" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" +"Загаловак, СЏРєС– можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, " +"пасля таго СЏРє РјСЌРЅСЋ Р±СѓРґР·Рµ аддзелена." #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" -msgstr "" +msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" +"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы РјСЌРЅСЋ, калі націснуць " +"спалучэньне РЅР° пунктам РјСЌРЅСЋ." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "" +msgstr "Стыль СЃРєРѕСЃСѓ ваком палоскі РјСЌРЅСЋ" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" -msgstr "" +msgstr "Унутранае запаўненьне" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" +msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі РјСЌРЅСЋ С– элемэнтамі РјСЌРЅСЋ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" -msgstr "" +msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны Р№ малюнку Сћ дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" -msgstr "Тып паведамленьня" +msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" -msgstr "Тып паведамленьня" +msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" -msgstr "" +msgstr "РљРЅРѕРїРєС– паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "РљРЅРѕРїРєС–, СЏРєС–СЏ адлюстроўвываюцца Сћ дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" -msgstr "" +msgstr "Выроўніваньне РїР° X" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -msgstr "" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлева) РґР° 1 (зправа)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" -msgstr "" +msgstr "Выроўніваньне РїР° Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) РґР° 1 (Р·СЊРЅС–Р·Сѓ)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" -msgstr "" +msgstr "Запаўненьне РїР° X" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Памер прасторы зьлева Р№ зправа ад віджэту Сћ піксэлях" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" -msgstr "" +msgstr "Запаўненьне РїР° Y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Памер прасторы зьверху Р№ Р·СЊРЅС–Р·Сѓ ад віджэту Сћ піксэлях" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" -msgstr "Старонка" +msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" -msgstr "" +msgstr "Індэкс бягучае старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" -msgstr "" +msgstr "Становішча лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "" +msgstr "РќР° СЏРєС–Рј баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Мяжы лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "" +msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "" +msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" -msgstr "" +msgstr "Паказаць лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" -msgstr "Адлюстроўваць мяжу" +msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" -msgstr "" +msgstr "Пракручваемае" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" @@ -2509,27 +2547,27 @@ msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Старонка %u" +msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" -msgstr "Мэню" +msgstr "РњСЌРЅСЋ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" -msgstr "Мэню выбараў" +msgstr "РњСЌРЅСЋ выбараў" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" -msgstr "" +msgstr "Памер выпадаючага паказальніку" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" -msgstr "" +msgstr "Прастора вакол паказальніку" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" -msgstr "Пазіцыя" +msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" @@ -2553,7 +2591,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" @@ -2573,7 +2611,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" -msgstr "Адлюстроўваць тэкст" +msgstr "Адлюстроўваць тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" @@ -2581,7 +2619,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" -msgstr "Выроўніваньне тэксту па X" +msgstr "Выроўніваньне тэксту РїР° X" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" @@ -2591,7 +2629,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" -msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y" +msgstr "Выроўніваньне тэксту РїР° Y" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" @@ -2747,7 +2785,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Немагчыма знайсьці файл Р· малюнкам Сѓ pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format @@ -2756,7 +2794,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" -msgstr "Ніжэй" +msgstr "Ніжэй" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" @@ -2776,7 +2814,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" -msgstr "Максімальны памер" +msgstr "Найбольшы памер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" @@ -2784,7 +2822,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" -msgstr "Разрады" +msgstr "Разрады" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" @@ -2872,11 +2910,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Гарызантальная настройка" +msgstr "Гарызантальная настройка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Вертыкальнае настройка" +msgstr "Вертыкальнае настройка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" @@ -2896,7 +2934,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" -msgstr "Разьмяшчэньне акна" +msgstr "Разьмяшчэньне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" @@ -2904,7 +2942,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" -msgstr "Тып ценю" +msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" @@ -2922,7 +2960,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" -msgstr "Міргаючы " +msgstr "Міргаючы " #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" @@ -2948,7 +2986,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" -msgstr "Назва тэмы" +msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" @@ -2980,15 +3018,15 @@ msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" -msgstr "Назва шрыфту" +msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" -msgstr "Назва звычайнага шрыфту" +msgstr "Назва звычайнага шрыфту" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" -msgstr "Рэжым" +msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" @@ -3024,11 +3062,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" -msgstr "Лікавы" +msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сімвалы " +msgstr "Ці незьвяртаць увагу РЅР° нелічбавыя сымбалі" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" @@ -3048,11 +3086,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" -msgstr "Значэньне" +msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" +msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" @@ -3061,352 +3099,352 @@ msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" -msgstr "Зьвесткі" +msgstr "Зьвесткі" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" -msgstr "Увага" +msgstr "Увага" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" -msgstr "Памылка" +msgstr "Памылка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" -msgstr "Пытаньне" +msgstr "Пытаньне" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" -msgstr "_Дадаць" +msgstr "Дадаць" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" -msgstr "У_жыць" +msgstr "Ужыць" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" -msgstr "_Тлусты" +msgstr "Тлусты" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" -msgstr "_Адмена" +msgstr "Адмена" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" -msgstr "_CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" -msgstr "А_чысьціць" +msgstr "Ачысьціць" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" -msgstr "_Зачыніць" +msgstr "Зачыніць" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" -msgstr "_Пераўтварыць" +msgstr "Пераўтварыць" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" -msgstr "_Капіяваць" +msgstr "Капіяваць" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" -msgstr "В_ыразаць" +msgstr "Выразаць" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" -msgstr "Зьні_шчыць" +msgstr "Зьнішчыць" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" -msgstr "_Выканаць" +msgstr "Выканаць" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" -msgstr "_Шукаць" +msgstr "Адшукаць" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" -msgstr "Шукаць і за_мяняць" +msgstr "Адшукаць С– замяняць" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" -msgstr "_Дыскэта" +msgstr "Дыскэта" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" -msgstr "На н_із" +msgstr "Наніз" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" -msgstr "У па_чатак" +msgstr "Напачатак" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" -msgstr "У _канец" +msgstr "Уканец" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" -msgstr "На _верх" +msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" -msgstr "На_зад" +msgstr "Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" -msgstr "Ун_із" +msgstr "РЈРЅС–Р·" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" -msgstr "Напе_рад" +msgstr "Наперад" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" -msgstr "У_верх" +msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" +msgstr "Дапамога" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" -msgstr "_Хата" +msgstr "Хата" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" -msgstr "_Індэкс" +msgstr "Індэкс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" -msgstr "На_хілены" +msgstr "Нахілены" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" -msgstr "Ска_чок да" +msgstr "Скачок РґР°" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" -msgstr "_Цэнтр" +msgstr "РЎСЏСЂСЌРґР·С–РЅР°" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" -msgstr "Запоўніць" +msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" -msgstr "Налева" +msgstr "Налева" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" -msgstr "Направа" +msgstr "Направа" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" -msgstr "_Ст_варыць" +msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" -msgstr "_Не" +msgstr "РќРµ" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" -msgstr "_Добра" +msgstr "Добра" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" -msgstr "_Адчыніць" +msgstr "Адчыніць" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" -msgstr "Ус_тавіць" +msgstr "Уставіць" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" -msgstr "_Перавагі" +msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" -msgstr "_Друк" +msgstr "Друк" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" -msgstr "П_рыклад друку" +msgstr "Прыклад РґСЂСѓРєСѓ" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" -msgstr "_Перавагі" +msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" -msgstr "_Выхад" +msgstr "Р’С‹_йсьці" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" -msgstr "_Перарабіць" +msgstr "Перарабіць" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" -msgstr "_Аднавіць" +msgstr "Аднавіць" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" -msgstr "_Прыбраць" +msgstr "Прыбраць" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" -msgstr "_Адкат" +msgstr "Адкат" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" -msgstr "_Запісаць" +msgstr "Запісаць" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" -msgstr "Запісаць _як" +msgstr "Запісаць СЏРє" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" -msgstr "_Колер" +msgstr "Колер" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" -msgstr "_Шрыфт" +msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" -msgstr "Па ў_зрастаньню" +msgstr "Рђ-РЇ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" -msgstr "Па ўбы_ваньню" +msgstr "РЇ-Рђ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "Праверка правапісу" +msgstr "Праверка правапісу" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" -msgstr "_Спыніць" +msgstr "Спыніць" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "Перакр_эсьліваньне" +msgstr "Перакрэсьленьне" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" -msgstr "А_днавіць зьнішчанае" +msgstr "Аднавіць зьнішчанае" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" -msgstr "Пад_крэсьліваньне" +msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" -msgstr "_Адмена" +msgstr "Адмена" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" -msgstr "_Так" +msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" -msgstr "Маштаб _1:1" +msgstr "Маштаб 1:1" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" -msgstr "Машатб най_лепшы" +msgstr "Машатб найлепшы" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" -msgstr "Маштаб _+" +msgstr "Маштаб +" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Маштаб _-" +msgstr "Маштаб -" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" -msgstr "Радкі" +msgstr "Радкі" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" -msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" +msgstr "Колькасьць радкоў Сѓ табліцы" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" -msgstr "Стаўбцы\t" +msgstr "Стаўбцы\t" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" -msgstr "Колькасьць стаўбцоў у табліцы" +msgstr "Колькасьць стаўбцоў Сѓ табліцы" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" -msgstr "Водступ між радкоў" +msgstr "Водступ РјС–Р¶ радкоў" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі радкамі" +msgstr "Колькасьць месца паміж РґРІСѓРјР° суседнімі радкамі" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" -msgstr "Водступ між стаўбцоў" +msgstr "Водступ РјС–Р¶ стаўбцоў" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі стаўбцамі" +msgstr "Колькасьць месца паміж РґРІСѓРјР° суседнімі стаўбцамі" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" -msgstr "Аднародныя" +msgstr "Аднародныя" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" -"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець " -"аднолькавую шырыню/вышыню" +"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець " +"аднолькавую шырыню/вышыню" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэта" +msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэта" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэта" +msgstr "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэта" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" -msgstr "Перанос радкоў" +msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэта" +msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі РЅР° мяжы віджэта" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" -msgstr "Перанос слоў" +msgstr "Перанос слоў" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэта" +msgstr "Ці будуць пераносіцца словы РЅР° мяжы віджэта" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" -msgstr "Назоў ярлыку" +msgstr "Назоў ярлыку" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" -msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку" +msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі РЅР° тэкставую лычку" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" -msgstr "Поўная вышыня фону" +msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" @@ -3432,51 +3470,51 @@ msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" -msgstr "Накірунак тэксту" +msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)" +msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру" +msgstr "Выроўніваньне, РїР°-леваму, РїР°-праваму Р±РѕРєСѓ ці РїР° цэнтру" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" -msgstr "Мова" +msgstr "РњРѕРІР°" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" -msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту" +msgstr "РљРѕРґ РјРѕРІС‹, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" -msgstr "Левы водступ" +msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях" +msgstr "Шырыня левага водступу Сћ піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" -msgstr "Правы водступ" +msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях" +msgstr "Шырыня правага водступу Сћ піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" -msgstr "Абзац" +msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях" +msgstr "Значэньне водступу абзаца, Сѓ піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" -msgstr "Піксэлей над радкамі" +msgstr "Піксэлей над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" @@ -3484,7 +3522,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" -msgstr "Піксэлей пад радкамі" +msgstr "Піксэлей пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" @@ -3500,103 +3538,103 @@ msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" -msgstr "Рэжым пераносу" +msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" +msgstr "Ці ніколі РЅРµ загортваць радкі, загортваць РЅР° мяжы слоў, ці РЅР° мяжы знакаў" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" -msgstr "Укладкі" +msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "" +msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" -msgstr "Нябачны" +msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" -msgstr "" +msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" -msgstr "" +msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° вышыню тла" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" -msgstr "" +msgstr "РЈР·РѕСЂ тла" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° СћР·РѕСЂ тла" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" -msgstr "" +msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ СћР·РѕСЂ" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° асноўны СћР·РѕСЂ" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" -msgstr "" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° выроўніваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" -msgstr "" +msgstr "РњРѕРІР°" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° адлюстроўваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" -msgstr "" +msgstr "Левы Р±РѕРє" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° левы Р±РѕРє" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" -msgstr "" +msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° водступ" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "" +msgstr "Піксэлі РЅР° радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колькасьць піксэлаў РЅР° радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "" +msgstr "Піксэлі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" @@ -3640,11 +3678,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" @@ -3660,11 +3698,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" @@ -3684,36 +3722,36 @@ msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" -msgstr "Рэжым пераносу" +msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" -msgstr "Левы водступ" +msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" -msgstr "Правы водступ" +msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" -msgstr "Бачны курсор" +msgstr "Бачны РєСѓСЂСЃРѕСЂ" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ бачны РєСѓСЂСЃРѕСЂ устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" -msgstr "_Мэтады ўводу" +msgstr "Мэтады СћРІРѕРґСѓ" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "" +msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы Сћ module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Няма парады ---" +msgstr "--- РќСЏРјР° парады ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" @@ -3725,11 +3763,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" -msgstr "" +msgstr "Адлюстроўваць паказальнік" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "" +msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" @@ -3737,11 +3775,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Выгляд панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "" +msgstr "РЇРє Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца панэль прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" @@ -3757,487 +3795,501 @@ msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" -msgstr "" +msgstr "Выгляд падзяляльніку" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "" +msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" -msgstr "Выпукласьць кнопкі" +msgstr "Выпукласьць РєРЅРѕРїРєС–" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "" +msgstr "Выгляд СЃРєРѕСЃСѓ вакол кнопачак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Выгляд СЃРєРѕСЃСѓ вакол панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" -msgstr "Стыль панэлі прылад" +msgstr "Стыль панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" +"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі тэкст, " +"тэкст С– значкі, толькі значкі Р№ С–РЅС€." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" -msgstr "Памер значак панэлі прылад" +msgstr "Памер значак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" -msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці" +msgstr "Памер значак паэлі прылад РїСЂС‹ адсутнасьці абумоўленасьці" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "" +msgstr "Разнавід для TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "" +msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" -msgstr "" +msgstr "Разнавід для TreeView " #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" -msgstr "" +msgstr "Разнавід для адлюстраваньня РґСЂСЌРІР°" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" -msgstr "Бачны" +msgstr "Бачны" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку стаўбцоў" +msgstr "Паказаць РєРЅРѕРїРєС– загалоўку стаўбцоў" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" -msgstr "Націскальныя загалоўкі" +msgstr "Націскальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Загалоўкі стаўбцоў рэагуюць на націск" +msgstr "Загалоўкі стаўбцоў рэагуюць РЅР° націск" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" -msgstr "" +msgstr "Пашыраемы стаўбец" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "" +msgstr "Усталяваць стаўбец для пашыраемага стаўбца" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" -msgstr "" +msgstr "Пераўпарадкаваны" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" -msgstr "" +msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" -msgstr "" +msgstr "Падказкі правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" +"Задаць падказку для рухавіка тэм, для " +"адлюстраваньня рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" -msgstr "Уключыць пошук" +msgstr "Уключыць пошук" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" +msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць РїР° стаўбцах" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" -msgstr "" +msgstr "Стаўбец пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" -msgstr "" +msgstr "Прыклад стаўбца для пошуку РїР° РєРѕРґСѓ" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" -msgstr "" +msgstr "Пашыраемы памер" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." -msgstr "" +msgstr "Памер пашыраючае срэлкі." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" +msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." -msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." +msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" +msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." -msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." +msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" -msgstr "" +msgstr "Дазваляючыя правілы" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." -msgstr "" +msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" -msgstr "" +msgstr "Водступ пашыральнікаў" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." -msgstr "" +msgstr "Робіць пашыральнікі Р· водступамі." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" -msgstr "" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца стаўбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" -msgstr "Зьменная шырыня" +msgstr "Зьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" -msgstr "Стаўбцы могуць быць зьменены карыстальнікам" +msgstr "Стаўбцы могуць быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" -msgstr "" +msgstr "Бягучая шырыня стаўбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" -msgstr "" +msgstr "Зьмяненьне памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" -msgstr "" +msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру стаўбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" -msgstr "Нязьменная шырыня" +msgstr "Нязьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "" +msgstr "Бягучая нязьменная шырыня стаўбцу" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" -msgstr "Найменшая шырыня" +msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" +msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" -msgstr "Найбольшая шырыня" +msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" +msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" -msgstr "Назва" +msgstr "РџРѕРґРїС–СЃ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" -msgstr "" +msgstr "РџРѕРґРїС–СЃ, для загалоўку стаўбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" -msgstr "Націскальны" +msgstr "Націскальны" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" +msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" -msgstr "Віджэт" +msgstr "Віджэт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" +msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня Сћ загалоўку стаўбца замест назову загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" -msgstr "Выроўніваньне" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка стаўбца ці віджэта" +msgstr "Выроўніваньне РїР° X загалоўка стаўбца ці віджэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "" +msgstr "Ці можа стаўбец быць пасунуты вакол загалоўкаў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" -msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" +msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік упарадкаваньня" +msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" -msgstr "Парадак упарадкаваньня" +msgstr "Парадак упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку" +msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня Сћ паказальніку" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" +"GtkAdjustment, СЏРєС– вызначае значэньні гарызантальнага становішча " +"для гэтай РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" +"GtkAdjustment, СЏРєС– вызначае значэньні вэртыкальнага становішча " +"для гэтай РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." -msgstr "" +msgstr "Вызначае, СЏРє Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца цень вакол РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" -msgstr "Назоў выіджэту" +msgstr "Назоў віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" -msgstr "Назоў віджэту" +msgstr "Назоў гэтага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" -msgstr "Бацькоўскі віджэт" +msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" -"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэта. Павінен быць кантэйнерам (Container " -"widget)." +"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць " +"зьмяшчальнікам (Container widget)." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" -msgstr "Запыт шырыні" +msgstr "Запыт шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" +"Зьмяненьне запыту віджэту РЅР° ўсталяваньне шырыні, ці 1, калі " +"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" -msgstr "Запыт вышыні" +msgstr "Запыт вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" +"Зьмяненьне запыту віджэту РЅР° ўсталяваньне вышыні, ці 1, калі " +"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Ці будзе віджэт бачны" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" -msgstr "Адчувальны" +msgstr "Адчувальны" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ віджэт адказваць РЅР° СћРІРѕРґ" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" -msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" +msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ дастасаваньне напрамую маляваць РЅР° віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" -msgstr "Можа засяроджвацца" +msgstr "Можа засяроджвацца" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу" +msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для СћРІРѕРґСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" -msgstr "Мае засяроджаньне" +msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу" +msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для СћРІРѕРґСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" -msgstr "Можа быць неабумоўленым" +msgstr "Можа быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым /" +msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" -msgstr "Мае неабумоўленасьць" +msgstr "Мае неабумоўленьне" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым" +msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" -msgstr "Прымае неабумоўленасьць" +msgstr "Атрымлівае неабумоўленае" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неабумоўленае дзеяньне, " +"калі ён мае засяроджаньне." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" -msgstr "Складаны нашчадак" +msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту" +msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" -msgstr "Стыль" +msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." -msgstr "" +msgstr "Стыль віджэту, СЏРєС– зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры Р№ С–РЅС€.)" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" -msgstr "Здарэньні" +msgstr "Здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." -msgstr "" +msgstr "Маска, якая вырашае, СЏРєРѕРіР° СЂРѕРґСѓ здарэньні GdkEvents атрымае віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" -msgstr "Дадатковыя здарэньні" +msgstr "Дадатковыя здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." -msgstr "" +msgstr "Маска, якая вырашае, СЏРєС–Рµ дадатковыя здарэньні атрымае гэты віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" -msgstr "" +msgstr "Унутранае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." -msgstr "" +msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" -msgstr "" +msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." -msgstr "" +msgstr "Шырыня (Сѓ піксэлях) лініі паказальніка засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "" +msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." -msgstr "" +msgstr "Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказальніку засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" -msgstr "Спад засяроджаньня" +msgstr "Спад засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." -msgstr "" +msgstr "Шырыня (Сѓ піксэлях) паміж паказальнікам засяроджаньня С– віджэтам 'box'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" -msgstr "Колер курсору" +msgstr "Колер РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору" +msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" -msgstr "Колер другога курсору" +msgstr "Колер РґСЂСѓРіРѕРіР° РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" -"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца " -"зьмешаны (зьлева направа й справа налева) ўвод сэксту." +"Колер для адлюстраваньня РґСЂСѓРіРѕРіР° РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ, калі выкарыстоўвываецца " +"зьмешаны (зьлева направа Р№ справа налева) СћРІРѕРґ сэксту." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Прапорцыі курсору" +msgstr "Прапорцыі РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Прапорцыі курсору" +msgstr "Прапорцыі РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" -msgstr "Тып акна" +msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" -msgstr "Тып гэтага акна" +msgstr "Тып гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" -msgstr "Назоў акна" +msgstr "Назоў акна" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" -msgstr "Назоў гэтага акна" +msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" -msgstr "Дазваляць сьцісканьне" +msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format @@ -4245,93 +4297,93 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне " -"гэтага значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно РЅСЏ мае найменьшага памеру. Усталяваньне " +"гэтага значэньня Сћ ІСЬЦІНА Сћ 99% выпадках вельмі дрэнная С–РґСЌСЏ." #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" -msgstr "Дазваляць рост" +msgstr "Дазваляць СЂРѕСЃС‚" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно " -"замест яго найменьшага памеру." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно " +"замест СЏРіРѕ найменьшага памеру." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." -msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна." +msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" -msgstr "Мадалнае" +msgstr "Мадалнае" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць " -"быць выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя РІРѕРєРЅС‹ РЅСЏ могуць " +"быць выкарыстаны, покуль гэтае акно РЅСЏ Р±СѓРґР·Рµ зачынена)." #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" -msgstr "Становішча акна" +msgstr "Становішча акна" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." -msgstr "Пачатковае становішча акна." +msgstr "Пачатковае становішча акна." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" -msgstr "Першапачатковая шырыня" +msgstr "Першапачатковая шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" -"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвываецца пры " -"першапачатковым адлюстраваньні акна." +"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвываецца РїСЂС‹ " +"першапачатковым адлюстраваньні акна." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" -msgstr "Першапачатковая вышыня" +msgstr "Першапачатковая вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" -"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвываецца пры " -"першапачатковым адлюстраваньні акна." +"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвываецца РїСЂС‹ " +"першапачатковым адлюстраваньні акна." #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім" +msgstr "Зьнішчыць разам Р· бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім" +msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам Р· бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" -msgstr "Значка" +msgstr "Значка" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" -msgstr "Значка для гэтага акна" +msgstr "Значка для гэтага акна" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Амхарская (EZ+)" +msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)" +msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)" +msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 @@ -4341,28 +4393,28 @@ msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "Тайскя (Зламаная)" +msgstr "Тайскя (Зламаная)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" +msgstr "Тыгрынья (Ррытрэя EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" +msgstr "Тыгрынья (Рфіёпія EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Уэтнамская (VIQR)" +msgstr "Уэтнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)" +msgstr "X мэтад СѓРІРѕРґСѓ (X Input Method)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" -#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка" +#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка" |