summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2002-11-09 05:34:21 +0000
committerDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2002-11-09 05:34:21 +0000
commit1c836ba1b54bded965ea730a24f69299e26dd253 (patch)
tree33ec559ebe9c723983c3b7c208c8e5b80d61f377 /po/be.po
parentc010a1afd47f9947dd557fb4b55f0f28b084d135 (diff)
downloadgtk+-1c836ba1b54bded965ea730a24f69299e26dd253.tar.gz
be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@infonet.by>.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po1800
1 files changed, 926 insertions, 874 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 99e8433152..9006448235 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-19 05:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-29 10:41+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <ru@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-05 14:05+0200\n"
+"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
+msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных"
+msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
-msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'"
+msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан"
+msgstr "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
@@ -40,13 +40,13 @@ msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
-"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджан "
-"файл"
+"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджан "
+"файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
+msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
@@ -54,54 +54,54 @@ msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
-"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; "
-"магчыма, гэты модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
+"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; "
+"магчыма, гэты модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца"
+msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам '%s'"
+msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
+msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
-msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'"
+msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
+msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr "Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньні малюнкаў у фармаце %s"
+msgstr "Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньні малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
+msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
-msgstr "Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; усе даньні могуць быць не захаваны: %s"
+msgstr "Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; усе даньні могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не падтрымліваецца"
+msgstr "Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
@@ -109,94 +109,94 @@ msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
-"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў "
-"модулі загрузкі малюнку '%s', але няма зьветак аб прычыне памылкі."
+"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў "
+"модулі загрузкі малюнку '%s', але няма зьветак аб прычыне памылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
-msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан"
+msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
-msgstr "Невядомы фармат малюнка"
+msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
+msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
+msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
+msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўка"
+msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:409
msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўка"
+msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўка"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
+msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
+msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
+msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
-msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
+msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
-msgstr "Сустрэўся дрэнны код"
+msgstr "Сустрэўся дрэнны код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле"
+msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьцісканьне)"
+msgstr "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьцісканьне)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr "Файл не выглядае як GIF файл"
+msgstr "Файл не выглядае як GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца"
+msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
+msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
-msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
+msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
-"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
+"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
"previous')"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
@@ -204,72 +204,72 @@ msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
-"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр у нутры яго "
-"ня мае мясцовай мапы колераў."
+"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр у нутры яго "
+"ня мае мясцовай мапы колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
+msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
-msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
+msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
+msgstr "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
-msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
+msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
+msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
+msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца"
+msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі"
+msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
+msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
-"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, паспрабуйце завершыць некаторыя "
-"дадаткі, каб вызваліьц памяць"
+"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, паспрабуйце завершыць некаторыя "
+"дадаткі, каб вызваліьц памяць"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
+msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
@@ -277,46 +277,46 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
-"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
-"быць апрацавана."
+"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
+"быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
-"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
-"недапушчальна"
+"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
+"недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
+msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вышыні ці шырыню."
+msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
+msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
+msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
-"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
-"альбо 4."
+"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
+"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
+msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла."
+msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
@@ -324,318 +324,318 @@ msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
-"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
-"завершыць некаторыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
+"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
+"завершыць некаторыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
+msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
+msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 да 79 сымбаляў."
+msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 да 79 сымбаляў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі."
+msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
-msgstr "Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераўтворана ў кадзіроўку ISO-8859-1"
+msgstr "Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераўтворана ў кадзіроўку ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
+msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы байт"
+msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
+msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
+msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
+msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
+msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
+msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-msgstr "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за 255"
+msgstr "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM"
+msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
-msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
+msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
+msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
+msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
+msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
+msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
+msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
+msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
+msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып"
+msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS малюнку"
+msgstr "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS малюнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
+msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец файлу"
+msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец файлу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец файлу"
+msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец файлу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
+msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
+msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
-msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
+msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла"
+msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
-msgstr "Лішак даньняў у файле"
+msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
-msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у загалоўку TGA."
+msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у загалоўку TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часовага буфэру для мапы колераў TGA"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часовага буфэру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры мапы колераў TGA"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запісаў мапы колераў TGA"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запісаў мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
+msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
+msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
+msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
-msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка"
+msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
+msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
+msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
+msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
+msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF файла"
+msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
+msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
-msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
+msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
+msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
+msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
+msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
-msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
+msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
-msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
+msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
+msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
+msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
-msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
+msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
+msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
+msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
-msgstr "XPM ня знойдзен"
+msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
+msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
+msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
+msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
+msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
-msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
+msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
+msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы файл пад час загрузкі малюнку XPM"
+msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы файл пад час загрузкі малюнку XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -666,678 +666,678 @@ msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
+msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
+msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "Віджэт паскаральнік"
+msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
+msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
-msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
-"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
-"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
+"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
+"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
-msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
-"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
-"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
+"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
+"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
+msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Калі даступная гарызантальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
-"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
+"Калі даступная гарызантальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
+"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
-msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
+msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Калі даступная вертыкальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
-"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
+"Калі даступная вертыкальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
+"яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Накірунак стрэлкі"
+msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
+msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Цень стрэлачкі"
+msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
+msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
-msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
-msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
+msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
+msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
-msgstr "Множнік"
+msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
-msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
+msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
+msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
-msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
+msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
+msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
-msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
+msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
+msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
+msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
+msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
+msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
+msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
-msgstr "Стыль пляну"
+msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
-"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. Магчымыя значэньні: як ёсьць, "
-"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
+"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. Магчымыя значэньні: як ёсьць, "
+"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
-msgstr "Падпарадкаваны"
+msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
-"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой супоцы нашчадкаў; "
-"выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
+"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой супоцы нашчадкаў; "
+"выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
-msgstr "Адлегласьць"
+msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
-msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
+msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
-msgstr "Аднародны"
+msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
-msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры."
+msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
-msgstr "Адмеціна"
+msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
-msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
+msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
-msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
+msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
-"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што "
-"наступны сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
+"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што "
+"наступны сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
-msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
+msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
-"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных "
-"кнопачак замест адлюстраваньня."
+"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных "
+"кнопачак замест адлюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
-msgstr "Выпукласьць меж"
+msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
-msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
+msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
-msgstr "Пачатковая адлегласьць"
+msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
-msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
+msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
-msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
+msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
-"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца "
-"да зьнешніх межаў кнопачак"
+"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца "
+"да зьнешніх межаў кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
-msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
+msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
+msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
-msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
+msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
+msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
-msgstr "рэжым"
+msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
+msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
-msgstr "бачный"
+msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
-msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
+msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
-msgstr "выроўніваньне па x"
+msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
-msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
-msgstr "выроўніваньне па y"
+msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
-msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
-msgstr "запаўненьне па x"
+msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
-msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
+msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
-msgstr "запаўненьне па y"
+msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
-msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
+msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
-msgstr "шырыня"
+msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
-msgstr "Нязьменная шырыня."
+msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
-msgstr "вышыня"
+msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
-msgstr "Нязьменная вышыня."
+msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
-msgstr "Пашыраемы"
+msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
-msgstr "Радок мае нашчадка."
+msgstr "Радок мае нашчадка."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
-msgstr "Пашыраны"
+msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
+msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
-msgstr "Pixbuf-аб'ект"
+msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
-msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
+msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
+msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
-msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
+msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
-msgstr "Тэкст"
+msgstr "РўСЌРєСЃС‚"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
-msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
+msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
-msgstr "Разьзметка"
+msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
-msgstr ""
+msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
-msgstr "Атрыбуты"
+msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
-msgstr ""
+msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвываемых для адлюстраваньня тэксту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
-msgstr "Назва колеру тла"
+msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
-msgstr "Колер тла як радок"
+msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
-msgstr "Колер тла"
+msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr "Колер тла як GdkColor"
+msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
-msgstr "Назва асноўнага колеру"
+msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
-msgstr "Асноўны колер як радок"
+msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
-msgstr "Асноўны колер"
+msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
-msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
+msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
-msgstr "Рэдактыруемы"
+msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
+msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
-msgstr "Шрыфт"
+msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
-msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
+msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
+msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
-msgstr "Сямейства шрыфту"
+msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
-msgstr "Стыль шрыфту"
+msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
-msgstr "Варыянт шрыфту"
+msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
-msgstr "Шырыня шрыфту"
+msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
-msgstr "Шырыня шрыфту"
+msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
-msgstr "Памер шрыфта"
+msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
-msgstr "Кропкі шрыфту"
+msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
-msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
+msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
-msgstr "Маштаб шрыфту"
+msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
-msgstr "Узьняць"
+msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
+msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
-msgstr "Закрэсьліваньне"
+msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
+msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
-msgstr "Падкрэсьліваньне"
+msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
+msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
-msgstr "Набор стылю шрыфта"
+msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
-msgstr ""
+msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
-msgstr ""
+msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
-msgstr ""
+msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
-msgstr ""
+msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
-msgstr ""
+msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
-msgstr ""
+msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr ""
+msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
-msgstr "Памер індыкатара"
+msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
-msgstr "Актыўны"
+msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
-msgstr ""
+msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
@@ -1345,429 +1345,451 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы "
+"можаце перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як "
+"бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, "
+"каб захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
+"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб "
+"зьмяніць гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці націсьніце "
+"правую клявішу і абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
+msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыстоўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
-msgstr ""
+msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
-msgstr "Бягучы колер"
+msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
-msgstr "Бягучы колер"
+msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
+"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, "
+"65536 - поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
-msgstr ""
+msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr ""
+msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
+"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы "
+"экрану каб абраць патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
-msgstr "_Тон:"
+msgstr "РўРѕРЅ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Насычанасьць:"
+msgstr "Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
-msgstr "_Значэньне:"
+msgstr "Значэньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
-msgstr "_Чырвоны:"
+msgstr "Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
+msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
-msgstr "_Зялёны:"
+msgstr "Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
+msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
-msgstr "_Сіні:"
+msgstr "РЎС–РЅС–:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
+msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
-msgstr "_Шчыльнасьць:"
+msgstr "Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
-msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
+msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
-msgstr "_Назва колеру:"
+msgstr "Назва колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
+"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны "
+"назоў колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
+"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў "
+"кіраваньня курсорам (стрэлкі)"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
+msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
-msgstr ""
+msgstr "Дазваляць парожняе значэньне"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-msgstr ""
+msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
-msgstr "Значэньне ў сьпісе"
+msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
-msgstr ""
+msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr ""
+msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
-msgstr "Шырыня мяжы"
+msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
-msgstr "Дзіця"
+msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
-msgstr ""
+msgstr "Можа быць выкарыстана для даданьня нашчадку ў умяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
-msgstr ""
+msgstr "Разнавіднасьць крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr "Мінімум X"
+msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr "Мінімальнае магчымае значэньне для X"
+msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr "Максімум X"
+msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
-msgstr "Максімальнае магчымае значэньне для X"
+msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr "Мінімум Y"
+msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr "Мінімальнае магчымае значэньне для Y"
+msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr "Максімум Y"
+msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr "Максімальнае магчымае значэньне для Y"
+msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
-msgstr "Мае падзяляльнік"
+msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr "Дыялог мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
+msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялога"
+msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Пазіцыя курсора"
+msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr ""
+msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
+msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку вызначэньня ад курсору ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr ""
+msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
-msgstr "Максімальная даўжыня"
+msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
-msgstr ""
+msgstr "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
-msgstr "Бачнасьць"
+msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
+"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замест "
+"рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Мае рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
-msgstr ""
+msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
-msgstr "Нябачны сімвал"
+msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
+"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа "
+"ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
-msgstr ""
+msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
+"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёг) калі "
+"націснуць Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
-msgstr "Шырыня ў сімвалах"
+msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
-msgstr ""
+msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісу."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
-msgstr ""
+msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
-msgstr ""
+msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
-msgstr ""
+msgstr "Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
-msgstr "Абраць усе"
+msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
-msgstr "Мэтады ўводу"
+msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
-msgstr ""
+msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
-msgstr "Назва файла"
+msgstr "Назоў файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
-msgstr ""
+msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файлу."
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
-msgstr ""
+msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
-msgstr "Каталёгі"
+msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
-msgstr "Ката_лёгі"
+msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
-msgstr "Файлы"
+msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
-msgstr "_Файлы"
+msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
+msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
@@ -1776,23 +1798,26 @@ msgid ""
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
+"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны "
+"для гэтае праграмы\n"
+"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
-msgstr "_Новы каталёг"
+msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
-msgstr "Зь_нішчыць файл"
+msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
-msgstr "_Перайменаваць файл"
+msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазвалялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
@@ -1800,34 +1825,34 @@ msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
+"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
+msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
-msgstr "Новы каталёг"
+msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
-msgstr "_Назва каталёгу:"
+msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
-msgstr "Стварыць"
+msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сімвалы"
+msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сымбалі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
@@ -1835,31 +1860,31 @@ msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
+"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr "Магчыма зьмяшчае сімвалы, недапушчальныя ў назвах файлаў."
+msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
+msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
+msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
-msgstr "Зьнішчыць файл"
+msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сімвалы, недапушчальныя ў назвах файлаў"
+msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
@@ -1867,7 +1892,7 @@ msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
+"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
@@ -1876,30 +1901,30 @@ msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
+"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
+msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
-msgstr "Перайменаваць файл"
+msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
+msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
-msgstr "Перайменаваць"
+msgstr "Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
-msgstr "Выбар: "
+msgstr "Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3004
#, c-format
@@ -1907,150 +1932,152 @@ msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
+"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйце"
+"ўсталяваць пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3007
msgid "Invalid Utf-8"
-msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
+msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3873
msgid "Name too long"
-msgstr "Назва вельмі доўгая"
+msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
+msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
-msgstr "X пазіцыя"
+msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
-msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
+msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
-msgstr "Y пазіцыя"
+msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
+msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
+msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
-msgstr "Назва шрыфту"
+msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
-msgstr ""
+msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window."
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
-msgstr ""
+msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
-msgstr "Прыкладны тэктс"
+msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
-msgstr ""
+msgstr "Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
-msgstr "_Сямейства:"
+msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
-msgstr "_Стыль:"
+msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
-msgstr "Па_мер:"
+msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
-msgstr "_Прыклад:"
+msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
-msgstr "Выбар шрыфта"
+msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
-msgstr ""
+msgstr "Тэкст адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
-msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
+msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
-msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
-msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
+msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
-msgstr "Вертыкальнае выроўніваньне адмеціны."
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
-msgstr ""
+msgstr "Забароненая уласьцівасьць; выкарысто замест яго shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Тень рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
-msgstr ""
+msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
-msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
+msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
-msgstr ""
+msgstr "Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
-msgstr "Гама"
+msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
-msgstr "_Гама значэньне"
+msgstr "Гама значэньне"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
-msgstr "GdkPixmap"
+msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
-msgstr ""
+msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
-msgstr ""
+msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
-msgstr ""
+msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэту-нашчадку."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
-msgstr ""
+msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
@@ -2064,7 +2091,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
+msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
@@ -2072,122 +2099,122 @@ msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132
msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
+msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
-msgstr "Малюнак"
+msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
+msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
-msgstr "Малюнак"
+msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display."
-msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
+msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164
msgid "Filename to load and display."
-msgstr ""
+msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Stock ID for a stock image to display."
-msgstr ""
+msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
-msgstr "Набор значак"
+msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display."
-msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
+msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
-msgstr "Памер значкі"
+msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
-msgstr ""
+msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак."
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
-msgstr "Ажыцьцяўленьне"
+msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
+msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
-msgstr ""
+msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "The representation being used for image data."
-msgstr ""
+msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
-msgstr "Віджэт-малюнак"
+msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr ""
+msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з тэкстам у мэню"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
-msgstr "Увод"
+msgstr "РЈРІРѕРґ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
-msgstr "Няма прылад уводу"
+msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
-msgstr "_Прылада:"
+msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
-msgstr "Выключана"
+msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
-msgstr "Экран"
+msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
-msgstr "Акно"
+msgstr "РђРєРЅРѕ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
-msgstr "_Рэжым: "
+msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
-msgstr "_Восі"
+msgstr "Р’РѕСЃС–"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
-msgstr "_Ключы"
+msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
@@ -2199,56 +2226,56 @@ msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
-msgstr "Націск"
+msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
-msgstr "Нахіл па X"
+msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
-msgstr "Нахіл па Y"
+msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
-msgstr "Пракрутка"
+msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
-msgstr "няма"
+msgstr "РЅСЏРјР°"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
-msgstr "(выключана)"
+msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
-msgstr "(невядомы)"
+msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
-msgstr "ачысьціць"
+msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
-msgstr "Тэкст адмеціны."
+msgstr "Тэкст адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
-msgstr ""
+msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датычацца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
-msgstr ""
+msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
-msgstr "Выраўніваньне"
+msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
@@ -2256,80 +2283,87 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
+"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносно адзін аднаго. "
+"Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны. "
+"Глядзіце GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
-msgstr "Шаблён"
+msgstr "Шаблён"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
+"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак "
+"адлюстроўвываемага тэксту будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
-msgstr "Перанос радкоў"
+msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія радкі тэксту на больш кароткія."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
-msgstr "Вызначаемы"
+msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
-msgstr "Мнэманічны ключ"
+msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
-msgstr ""
+msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr ""
+msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
+"Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гарачая\" клявіша "
+"адмеціны будзе націснута."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
-msgstr ""
+msgstr "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
-msgstr ""
+msgstr "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
-msgstr "Шырыня"
+msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
-msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
+msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
-msgstr "Вышыня"
+msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
-msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
+msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -2338,155 +2372,159 @@ msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
-msgstr ""
+msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
-msgstr ""
+msgstr "Загаловак аддзеленага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
+"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, "
+"пасля таго як мэню будзе аддзелена."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
+"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць "
+"спалучэньне на пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
-msgstr ""
+msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
-msgstr "Тып паведамленьня"
+msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
-msgstr "Тып паведамленьня"
+msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
-msgstr ""
+msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr ""
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлева) да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
-msgstr ""
+msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
-msgstr ""
+msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
-msgstr ""
+msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
-msgstr "Старонка"
+msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
-msgstr ""
+msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr ""
+msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
-msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
+msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
-msgstr ""
+msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
@@ -2509,27 +2547,27 @@ msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
-msgstr "Старонка %u"
+msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
-msgstr "Мэню"
+msgstr "РњСЌРЅСЋ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
-msgstr "Мэню выбараў"
+msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
-msgstr "Пазіцыя"
+msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
@@ -2553,7 +2591,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
-msgstr ""
+msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
@@ -2573,7 +2611,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
-msgstr "Адлюстроўваць тэкст"
+msgstr "Адлюстроўваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
@@ -2581,7 +2619,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
-msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
+msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
@@ -2591,7 +2629,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
-msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
+msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
@@ -2747,7 +2785,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
+msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
@@ -2756,7 +2794,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
-msgstr "Ніжэй"
+msgstr "Ніжэй"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
@@ -2776,7 +2814,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
-msgstr "Максімальны памер"
+msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
@@ -2784,7 +2822,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
-msgstr "Разрады"
+msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
@@ -2872,11 +2910,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr "Гарызантальная настройка"
+msgstr "Гарызантальная настройка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Вертыкальнае настройка"
+msgstr "Вертыкальнае настройка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
@@ -2896,7 +2934,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
-msgstr "Разьмяшчэньне акна"
+msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
@@ -2904,7 +2942,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
-msgstr "Тып ценю"
+msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
@@ -2922,7 +2960,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Міргаючы "
+msgstr "Міргаючы "
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
@@ -2948,7 +2986,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
-msgstr "Назва тэмы"
+msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
@@ -2980,15 +3018,15 @@ msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
-msgstr "Назва шрыфту"
+msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
-msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
+msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
-msgstr "Рэжым"
+msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
@@ -3024,11 +3062,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
-msgstr "Лікавы"
+msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сімвалы "
+msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
@@ -3048,11 +3086,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
-msgstr "Значэньне"
+msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
+msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
@@ -3061,352 +3099,352 @@ msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
-msgstr "Зьвесткі"
+msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
-msgstr "Увага"
+msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
-msgstr "Памылка"
+msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
-msgstr "Пытаньне"
+msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
+msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
-msgstr "У_жыць"
+msgstr "Ужыць"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
-msgstr "_Тлусты"
+msgstr "Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Адмена"
+msgstr "Адмена"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
-msgstr "_CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
-msgstr "А_чысьціць"
+msgstr "Ачысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
-msgstr "_Зачыніць"
+msgstr "Зачыніць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
-msgstr "_Пераўтварыць"
+msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
-msgstr "_Капіяваць"
+msgstr "Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
-msgstr "В_ыразаць"
+msgstr "Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
-msgstr "Зьні_шчыць"
+msgstr "Зьнішчыць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
-msgstr "_Выканаць"
+msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
-msgstr "_Шукаць"
+msgstr "Адшукаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Шукаць і за_мяняць"
+msgstr "Адшукаць і замяняць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
-msgstr "_Дыскэта"
+msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
-msgstr "На н_із"
+msgstr "Наніз"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
-msgstr "У па_чатак"
+msgstr "Напачатак"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
-msgstr "У _канец"
+msgstr "Уканец"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
-msgstr "На _верх"
+msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
-msgstr "На_зад"
+msgstr "Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
-msgstr "Ун_із"
+msgstr "РЈРЅС–Р·"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
-msgstr "Напе_рад"
+msgstr "Наперад"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
-msgstr "У_верх"
+msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
+msgstr "Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
-msgstr "_Хата"
+msgstr "Хата"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
-msgstr "_Індэкс"
+msgstr "Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
-msgstr "На_хілены"
+msgstr "Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
-msgstr "Ска_чок да"
+msgstr "Скачок да"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
-msgstr "_Цэнтр"
+msgstr "РЎСЏСЂСЌРґР·С–РЅР°"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
-msgstr "Запоўніць"
+msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
-msgstr "Налева"
+msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
-msgstr "Направа"
+msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
-msgstr "_Ст_варыць"
+msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
-msgstr "_Не"
+msgstr "РќРµ"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
-msgstr "_Добра"
+msgstr "Добра"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
-msgstr "_Адчыніць"
+msgstr "Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
-msgstr "Ус_тавіць"
+msgstr "Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
-msgstr "_Перавагі"
+msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
-msgstr "_Друк"
+msgstr "Друк"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "П_рыклад друку"
+msgstr "Прыклад друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
-msgstr "_Перавагі"
+msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
-msgstr "_Выхад"
+msgstr "Вы_йсьці"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
-msgstr "_Перарабіць"
+msgstr "Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
-msgstr "_Аднавіць"
+msgstr "Аднавіць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
-msgstr "_Прыбраць"
+msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
-msgstr "_Адкат"
+msgstr "Адкат"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
-msgstr "_Запісаць"
+msgstr "Запісаць"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
-msgstr "Запісаць _як"
+msgstr "Запісаць як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
-msgstr "_Колер"
+msgstr "Колер"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
-msgstr "_Шрыфт"
+msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr "Па ў_зрастаньню"
+msgstr "Рђ-РЇ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr "Па ўбы_ваньню"
+msgstr "РЇ-Рђ"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr "Праверка правапісу"
+msgstr "Праверка правапісу"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
-msgstr "_Спыніць"
+msgstr "Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Перакр_эсьліваньне"
+msgstr "Перакрэсьленьне"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
-msgstr "А_днавіць зьнішчанае"
+msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
-msgstr "Пад_крэсьліваньне"
+msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
-msgstr "_Адмена"
+msgstr "Адмена"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
-msgstr "_Так"
+msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Маштаб _1:1"
+msgstr "Маштаб 1:1"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr "Машатб най_лепшы"
+msgstr "Машатб найлепшы"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Маштаб _+"
+msgstr "Маштаб +"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Маштаб _-"
+msgstr "Маштаб -"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
-msgstr "Радкі"
+msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
+msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
-msgstr "Стаўбцы\t"
+msgstr "Стаўбцы\t"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "Колькасьць стаўбцоў у табліцы"
+msgstr "Колькасьць стаўбцоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
-msgstr "Водступ між радкоў"
+msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі радкамі"
+msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі радкамі"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
-msgstr "Водступ між стаўбцоў"
+msgstr "Водступ між стаўбцоў"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі стаўбцамі"
+msgstr "Колькасьць месца паміж двума суседнімі стаўбцамі"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
-msgstr "Аднародныя"
+msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
-"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
-"аднолькавую шырыню/вышыню"
+"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
+"аднолькавую шырыню/вышыню"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэта"
+msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэта"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэта"
+msgstr "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэта"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
-msgstr "Перанос радкоў"
+msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэта"
+msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэта"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
-msgstr "Перанос слоў"
+msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэта"
+msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэта"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
-msgstr "Назоў ярлыку"
+msgstr "Назоў ярлыку"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
-msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку"
+msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
-msgstr "Поўная вышыня фону"
+msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
@@ -3432,51 +3470,51 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
-msgstr "Накірунак тэксту"
+msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)"
+msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру"
+msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
-msgstr "Мова"
+msgstr "РњРѕРІР°"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
-msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту"
+msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
-msgstr "Левы водступ"
+msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях"
+msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
-msgstr "Правы водступ"
+msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях"
+msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
-msgstr "Абзац"
+msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях"
+msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Піксэлей над радкамі"
+msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
@@ -3484,7 +3522,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Піксэлей пад радкамі"
+msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
@@ -3500,103 +3538,103 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
-msgstr "Рэжым пераносу"
+msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
-msgstr "Укладкі"
+msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
-msgstr "Нябачны"
+msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
-msgstr ""
+msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ СћР·РѕСЂ"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
-msgstr ""
+msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
-msgstr ""
+msgstr "РњРѕРІР°"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюстроўваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
-msgstr ""
+msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
-msgstr ""
+msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr ""
+msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
@@ -3640,11 +3678,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
@@ -3660,11 +3698,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
@@ -3684,36 +3722,36 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
-msgstr "Рэжым пераносу"
+msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
-msgstr "Левы водступ"
+msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
-msgstr "Правы водступ"
+msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
-msgstr "Бачны курсор"
+msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr ""
+msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
-msgstr "_Мэтады ўводу"
+msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "--- Няма парады ---"
+msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
@@ -3725,11 +3763,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
@@ -3737,11 +3775,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
@@ -3757,487 +3795,501 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
-msgstr ""
+msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr ""
+msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
-msgstr "Выпукласьць кнопкі"
+msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Стыль панэлі прылад"
+msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
+"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі тэкст, "
+"тэкст і значкі, толькі значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
-msgstr "Памер значак панэлі прылад"
+msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
-msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
+msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr ""
+msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr ""
+msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
-msgstr ""
+msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
+msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
+msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
-msgstr "Бачны"
+msgstr "Бачны"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку стаўбцоў"
+msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку стаўбцоў"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
-msgstr "Націскальныя загалоўкі"
+msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr "Загалоўкі стаўбцоў рэагуюць на націск"
+msgstr "Загалоўкі стаўбцоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
-msgstr ""
+msgstr "Пашыраемы стаўбец"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяваць стаўбец для пашыраемага стаўбца"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
+"Задаць падказку для рухавіка тэм, для "
+"адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
-msgstr "Уключыць пошук"
+msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па стаўбцах"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
-msgstr ""
+msgstr "Стаўбец пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr ""
+msgstr "Прыклад стаўбца для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
-msgstr ""
+msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
-msgstr ""
+msgstr "Памер пашыраючае срэлкі."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
+msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам."
+msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
+msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам."
+msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
-msgstr ""
+msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
-msgstr ""
+msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
-msgstr ""
+msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
-msgstr ""
+msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца стаўбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
-msgstr "Зьменная шырыня"
+msgstr "Зьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
-msgstr "Стаўбцы могуць быць зьменены карыстальнікам"
+msgstr "Стаўбцы могуць быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Бягучая шырыня стаўбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру стаўбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Нязьменная шырыня"
+msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Бягучая нязьменная шырыня стаўбцу"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
-msgstr "Найменшая шырыня"
+msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаўбца"
+msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаўбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
-msgstr "Найбольшая шырыня"
+msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаўбца"
+msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаўбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
-msgstr "Назва"
+msgstr "РџРѕРґРїС–СЃ"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
-msgstr ""
+msgstr "Подпіс, для загалоўку стаўбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
-msgstr "Націскальны"
+msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
+msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
-msgstr "Віджэт"
+msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr ""
+msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
-msgstr "Выроўніваньне"
+msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка стаўбца ці віджэта"
+msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка стаўбца ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr ""
+msgstr "Ці можа стаўбец быць пасунуты вакол загалоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
-msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
+msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік упарадкаваньня"
+msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
-msgstr "Парадак упарадкаваньня"
+msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
+msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
+"GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызантальнага становішча "
+"для гэтай кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
+"GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыкальнага становішча "
+"для гэтай кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
-msgstr ""
+msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
-msgstr "Назоў выіджэту"
+msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
-msgstr "Назоў віджэту"
+msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
-msgstr "Бацькоўскі віджэт"
+msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
-"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэта. Павінен быць кантэйнерам (Container "
-"widget)."
+"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць "
+"зьмяшчальнікам (Container widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
-msgstr "Запыт шырыні"
+msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
+"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталяваньне шырыні, ці 1, калі "
+"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
-msgstr "Запыт вышыні"
+msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
+"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталяваньне вышыні, ці 1, калі "
+"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
+msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
-msgstr "Адчувальны"
+msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
+msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
-msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
+msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
+msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
-msgstr "Можа засяроджвацца"
+msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
+msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
-msgstr "Мае засяроджаньне"
+msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
+msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
-msgstr "Можа быць неабумоўленым"
+msgstr "Можа быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым /"
+msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
-msgstr "Мае неабумоўленасьць"
+msgstr "Мае неабумоўленьне"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым"
+msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
-msgstr "Прымае неабумоўленасьць"
+msgstr "Атрымлівае неабумоўленае"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
+"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неабумоўленае дзеяньне, "
+"калі ён мае засяроджаньне."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
-msgstr "Складаны нашчадак"
+msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту"
+msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
-msgstr "Стыль"
+msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
-msgstr ""
+msgstr "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
-msgstr "Здарэньні"
+msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
-msgstr ""
+msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні GdkEvents атрымае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
-msgstr "Дадатковыя здарэньні"
+msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
-msgstr ""
+msgstr "Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя здарэньні атрымае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
-msgstr ""
+msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
-msgstr ""
+msgstr "Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказальніку засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
-msgstr "Спад засяроджаньня"
+msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам засяроджаньня і віджэтам 'box'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
-msgstr "Колер курсору"
+msgstr "Колер курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
+msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
-msgstr "Колер другога курсору"
+msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
-"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца "
-"зьмешаны (зьлева направа й справа налева) ўвод сэксту."
+"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца "
+"зьмешаны (зьлева направа й справа налева) ўвод сэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Прапорцыі курсору"
+msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Прапорцыі курсору"
+msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
-msgstr "Тып акна"
+msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
-msgstr "Тып гэтага акна"
+msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
-msgstr "Назоў акна"
+msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
-msgstr "Назоў гэтага акна"
+msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
-msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
+msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
@@ -4245,93 +4297,93 @@ msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
-"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне "
-"гэтага значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
+"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне "
+"гэтага значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
-msgstr "Дазваляць рост"
+msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
-"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно "
-"замест яго найменьшага памеру."
+"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно "
+"замест яго найменьшага памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
-msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна."
+msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
-msgstr "Мадалнае"
+msgstr "Мадалнае"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
-"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць "
-"быць выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
+"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць "
+"быць выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
-msgstr "Становішча акна"
+msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
-msgstr "Пачатковае становішча акна."
+msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
-msgstr "Першапачатковая шырыня"
+msgstr "Першапачатковая шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
-"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвываецца пры "
-"першапачатковым адлюстраваньні акна."
+"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвываецца пры "
+"першапачатковым адлюстраваньні акна."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
-msgstr "Першапачатковая вышыня"
+msgstr "Першапачатковая вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
-"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвываецца пры "
-"першапачатковым адлюстраваньні акна."
+"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвываецца пры "
+"першапачатковым адлюстраваньні акна."
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім"
+msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім"
+msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
-msgstr "Значка"
+msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
-msgstr "Значка для гэтага акна"
+msgstr "Значка для гэтага акна"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Амхарская (EZ+)"
+msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
+msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
-msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
+msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
@@ -4341,28 +4393,28 @@ msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
-msgstr "Тайскя (Зламаная)"
+msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
+msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
+msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
+msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
+msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
-#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"
+#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"