diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-12-30 12:53:45 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-12-30 12:53:45 +0100 |
commit | 62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523 (patch) | |
tree | 04f07011747195499826aca3d8c5acf01e61224d /po-properties | |
parent | dc5c8d2d29c28d5b59f5cf6b308161d3dd0000ea (diff) | |
download | gtk+-62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po-properties')
-rw-r--r-- | po-properties/es.po | 14198 |
1 files changed, 4190 insertions, 10008 deletions
diff --git a/po-properties/es.po b/po-properties/es.po index 13b97237ac..e2c742e3cd 100644 --- a/po-properties/es.po +++ b/po-properties/es.po @@ -1,24 +1,17 @@ -# translation of gtk+-properties.master.po to Español -# GTK+-properties Spanish translation. -# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gtk+ package. -# -# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000. -# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001. -# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002. -# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. -# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003. -# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019. +# Spanish translation for pitivi. +# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the pitivi package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. +# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011. +# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:20+0100\n" +"Project-Id-Version: pitivi master\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-09 10:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -28,10684 +21,4873 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" -#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 -#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435 -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185 -#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589 -msgid "Fallback" -msgstr "Alternativo" - -#: gdk/gdkcursor.c:181 -msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" -msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor" - -#: gdk/gdkcursor.c:188 -msgid "Hotspot X" -msgstr "Punto de acceso X" - -#: gdk/gdkcursor.c:189 -msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" -msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor" - -#: gdk/gdkcursor.c:196 -msgid "Hotspot Y" -msgstr "Punto de acceso Y" - -#: gdk/gdkcursor.c:197 -msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" -msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor" - -#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250 -#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: gdk/gdkcursor.c:205 -msgid "Name of this cursor" -msgstr "Nombre de este cursor" - -#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 -msgid "Texture" -msgstr "Textura" - -#: gdk/gdkcursor.c:213 -msgid "The texture displayed by this cursor" -msgstr "La textura mostrada por este cursor" - -#: gdk/gdkdevice.c:127 -msgid "Device Display" -msgstr "Pantalla del dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:128 -msgid "Display which the device belongs to" -msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 -msgid "Device name" -msgstr "Nombre del dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:151 -msgid "Device type" -msgstr "Tipo de dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:152 -msgid "Device role in the device manager" -msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" - -#: gdk/gdkdevice.c:166 -msgid "Associated device" -msgstr "Dispositivo asociado" - -#: gdk/gdkdevice.c:167 -msgid "Associated pointer or keyboard with this device" -msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:178 -msgid "Input source" -msgstr "Fuente de entrada" - -#: gdk/gdkdevice.c:179 -msgid "Source type for the device" -msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 -msgid "Input mode for the device" -msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:206 -msgid "Whether the device has a cursor" -msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" - -#: gdk/gdkdevice.c:207 -msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" -msgstr "" -"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 -msgid "Number of axes in the device" -msgstr "Número de ejes en el dispositivo" - -#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 -msgid "Vendor ID" -msgstr "ID del fabricante" - -#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 -msgid "Product ID" -msgstr "ID del producto" - -#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 -msgid "Seat" -msgstr "Asiento" - -#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 -msgid "Number of concurrent touches" -msgstr "Número de toques concurrentes" - -#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 -msgid "Axes" -msgstr "Ejes" - -#: gdk/gdkdevice.c:293 -msgid "Tool" -msgstr "Herramienta" - -#: gdk/gdkdevice.c:294 -msgid "The tool that is currently used with this device" -msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo" - -#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 -msgid "Composited" -msgstr "Compuesto" - -#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 -msgid "RGBA" -msgstr "RGBA" - -#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 -msgid "Default Display" -msgstr "Visor predeterminado" - -#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 -msgid "The default display for GDK" -msgstr "El visor predeterminado para GDK" - -#: gdk/gdkdrawcontext.c:156 -msgid "The GDK display used to create the context" -msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL" - -#: gdk/gdkdrawcontext.c:168 -msgid "Surface" -msgstr "Superficie" - -#: gdk/gdkdrawcontext.c:169 -msgid "The GDK surface bound to the context" -msgstr "La superficie GDK asociada al contexto" - -#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 -msgid "Event type" -msgstr "Tipo de evento" - -#: gdk/gdkglcontext.c:380 -msgid "Shared context" -msgstr "Contexto compartido" - -#: gdk/gdkglcontext.c:381 -msgid "The GL context this context shares data with" -msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" - -#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1067 -msgid "Cursor" -msgstr "Cursor" - -#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219 -msgid "Parent" -msgstr "Padre" - -#: gdk/gdksurface.c:442 -msgid "Parent surface" -msgstr "Superficie padre" - -#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449 -msgid "Frame Clock" -msgstr "Marco del reloj" - -#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638 -#: gtk/gtkswitch.c:539 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463 -msgid "Mapped" -msgstr "Mapeado" - -#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1364 -msgid "Autohide" -msgstr "Ocultar automáticamente" - -#: gdk/gdksurface.c:470 -msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" -msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área" - -#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 -msgid "Surface type" -msgstr "Tipo de superficie" - -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 -msgid "The display that will use this cursor" -msgstr "La pantalla que usará este cursor" - -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 -msgid "Handle" -msgstr "Manejar" - -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 -msgid "The HCURSOR handle for this cursor" -msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor" - -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 -msgid "Destroyable" -msgstr "Destruible" - -#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 -msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" -msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 -msgid "Opcode" -msgstr "Código de operación" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 -msgid "Opcode for XInput2 requests" -msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 -msgid "Major" -msgstr "Mayor" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 -msgid "Major version number" -msgstr "Número de versión mayor" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 -msgid "Minor" -msgstr "Menor" - -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 -msgid "Minor version number" -msgstr "Número de versión menor" - -#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 -msgid "Device ID" -msgstr "ID del dispositivo" - -#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 -msgid "Device identifier" -msgstr "Identificador del dispositivo" - -#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 -msgid "Cell renderer" -msgstr "Renderización de la celda" - -#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 -msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:370 -msgid "Program name" -msgstr "Nombre del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2019\n" +"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7 +#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8 +#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7 +#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7 +#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7 +#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7 +#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7 +#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7 +msgid "Jean-François Fortin Tam" +msgstr "Jean-François Fortin Tam" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12 +#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11 +#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11 +#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11 +#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11 +msgid "Mario Blättermann" +msgstr "Mario Blättermann" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/about.page:14 +msgid "Current state of this user manual and call for participation." +msgstr "" +"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15 +#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15 +#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28 +#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22 +#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22 +#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22 +#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22 +#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22 +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/about.page:21 +msgid "About this manual" +msgstr "Acerca de este manual" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/about.page:22 +msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam." +msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/about.page:24 +msgid "Work in progress" +msgstr "Trabajo en curso" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:25 msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" +"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been " +"implemented in Pitivi at the time of writing." msgstr "" -"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " -"g_get_application_name()" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:382 -msgid "Program version" -msgstr "Versión del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:383 -msgid "The version of the program" -msgstr "La versión del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:394 -msgid "Copyright string" -msgstr "Cadena del copyright" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:395 -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Información de copyright del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 -msgid "Comments string" -msgstr "Cadena de comentarios" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 -msgid "Comments about the program" -msgstr "Comentarios acerca del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 -msgid "License" -msgstr "Licencia" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 -msgid "The license of the program" -msgstr "La licencia del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:450 -msgid "System Information" -msgstr "Información del sistema" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:451 -msgid "Information about the system on which the program is running" -msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:476 -msgid "License Type" -msgstr "Tipo de licencia" +"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que " +"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto." -#: gtk/gtkaboutdialog.c:477 -msgid "The license type of the program" -msgstr "El tipo de licencia del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:490 -msgid "Website URL" -msgstr "URL del sitio web" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:491 -msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:502 -msgid "Website label" -msgstr "Etiqueta del sitio web" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:503 -msgid "The label for the link to the website of the program" -msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 -msgid "Authors" -msgstr "Autores" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 -msgid "List of authors of the program" -msgstr "Lista de autores del programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 -msgid "Documenters" -msgstr "Documentadores" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Lista de personas documentando el programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:544 -msgid "Artists" -msgstr "Artistas" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:558 -msgid "Translator credits" -msgstr "Créditos de traducción" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:559 +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:26 msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "" -"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:571 -msgid "Logo" -msgstr "Logotipo" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:572 -msgid "A logo for the about box." -msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»." - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:584 -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Nombre del icono del logotipo" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:585 -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "" -"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:596 -msgid "Wrap license" -msgstr "Ajustar licencia" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:597 -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." - -#: gtk/gtkaccellabel.c:214 -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Cierre del acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:215 -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:221 -msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Widget acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:222 -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292 -#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638 -#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:229 -msgid "The text displayed next to the accelerator" -msgstr "El texto mostrado junto al acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300 -#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 -msgid "Use underline" -msgstr "Utilizar subrayado" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301 -#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644 +"You may also encounter smaller areas which have been documented in this " +"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the " +"design and expected user interaction are quite narrow/certain." +msgstr "" +"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este " +"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde " +"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/" +"seguras." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/about.page:29 +msgid "Patches welcome" +msgstr "Los parches son bienvenidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:30 +msgid "" +"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in " +"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact " +"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</" +"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/" +"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>." +msgstr "" +"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco " +"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar " +"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página " +"web personal</link>. También puede <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" +"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en " +"el gestor de seguimiento de errores</link>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cheatsheet.page:15 +msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet" +msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cheatsheet.page:16 +msgid "" +"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden " +"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your " +"productivity tremendously." +msgstr "" +"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones " +"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que " +"mejorarán su productividad enormemente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/cheatsheet.page:18 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:21 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:24 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file" +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:27 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project" +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:30 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:33 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:36 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:39 +msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode" +msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:42 +msgid "<key>F1</key>: Show the user manual" +msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/cheatsheet.page:47 +msgid "Media Library" +msgstr "Biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:50 +msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip" +msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:53 +msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline" +msgstr "" +"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:56 msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips " +"from the project" msgstr "" -"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " -"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" - -#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 -msgid "Widget" -msgstr "Widget" - -#: gtk/gtkaccessible.c:154 -msgid "The widget referenced by this accessible." -msgstr "El widget referenciado por este accesible." - -#: gtk/gtkactionable.c:69 -msgid "Action name" -msgstr "Nombre de la acción" - -#: gtk/gtkactionable.c:70 -msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" -msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" - -#: gtk/gtkactionable.c:74 -msgid "Action target value" -msgstr "Acción del valor objetivo" - -#: gtk/gtkactionable.c:75 -msgid "The parameter for action invocations" -msgstr "El parámetro para acciones de invocación" - -#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412 -msgid "Reveal" -msgstr "Mostrar" - -#: gtk/gtkactionbar.c:265 -msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" -msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido" - -#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 -#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: gtk/gtkadjustment.c:140 -msgid "The value of the adjustment" -msgstr "El valor del ajuste" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips " +"seleccionados del proyecto" -#: gtk/gtkadjustment.c:152 -msgid "Minimum Value" -msgstr "Valor mínimo" +#. (itstool) path: section/title +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77 +msgid "Timeline" +msgstr "Línea de tiempo" -#: gtk/gtkadjustment.c:153 -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "El valor mínimo del ajuste" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:64 +msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback." +msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción." -#: gtk/gtkadjustment.c:168 -msgid "Maximum Value" -msgstr "Valor máximo" - -#: gtk/gtkadjustment.c:169 -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "El valor máximo del ajuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:181 -msgid "Step Increment" -msgstr "Incremento del paso" - -#: gtk/gtkadjustment.c:182 -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "El incremente del paso del ajuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:194 -msgid "Page Increment" -msgstr "Incremento de página" - -#: gtk/gtkadjustment.c:195 -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "El incremento de página del ajuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:210 -msgid "Page Size" -msgstr "Tamaño de página" - -#: gtk/gtkadjustment.c:211 -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "El tamaño de página del ajuste" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 -msgid "Include an “Other…” item" -msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:67 msgid "" -"Whether the combobox should include an item that triggers a " -"GtkAppChooserDialog" -msgstr "" -"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " -"GtkAppChooserDialog" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 -msgid "Show default item" -msgstr "Mostrar elemento predeterminado" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 -msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are " +"selected clips, only those will be split." msgstr "" -"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " -"la parte superior" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664 -msgid "Heading" -msgstr "Encabezado" - -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665 -msgid "The text to show at the top of the dialog" -msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" - -#: gtk/gtkappchooser.c:73 -msgid "Content type" -msgstr "Tipo de contenido" - -#: gtk/gtkappchooser.c:74 -msgid "The content type used by the open with object" -msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" - -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:650 -msgid "GFile" -msgstr "GFile" - -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:651 -msgid "The GFile used by the app chooser dialog" -msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 -msgid "Show default app" -msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 -msgid "Whether the widget should show the default application" -msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 -msgid "Show recommended apps" -msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 -msgid "Whether the widget should show recommended applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 -msgid "Show fallback apps" -msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 -msgid "Whether the widget should show fallback applications" -msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 -msgid "Show other apps" -msgstr "Mostrar otras aplicaciones" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 -msgid "Whether the widget should show other applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 -msgid "Show all apps" -msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 -msgid "Whether the widget should show all applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 -msgid "Widget’s default text" -msgstr "Texto predeterminado del widget" - -#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 -msgid "The default text appearing when there are no applications" -msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" - -#: gtk/gtkapplication.c:775 -msgid "Register session" -msgstr "Registrar sesión" - -#: gtk/gtkapplication.c:776 -msgid "Register with the session manager" -msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" - -#: gtk/gtkapplication.c:793 -msgid "Screensaver Active" -msgstr "Salvapantallas activo" - -#: gtk/gtkapplication.c:794 -msgid "Whether the screensaver is active" -msgstr "Indica si el salvapantallas está activo" - -#: gtk/gtkapplication.c:800 -msgid "Application menu" -msgstr "Menú Aplicaciones" - -#: gtk/gtkapplication.c:801 -msgid "The GMenuModel for the application menu" -msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" - -#: gtk/gtkapplication.c:807 -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" - -#: gtk/gtkapplication.c:808 -msgid "The GMenuModel for the menubar" -msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" - -#: gtk/gtkapplication.c:814 -msgid "Active window" -msgstr "Ventana activa" +"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips " +"seleccionados, sólo esos se dividirán." -#: gtk/gtkapplication.c:815 -msgid "The window which most recently had focus" -msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" - -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 -msgid "Show a menubar" -msgstr "Mostrar una barra de menú" - -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 -msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:70 +msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline." msgstr "" -"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " -"la ventana" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1138 -msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Alineación horizontal" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:121 -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Alineación X del hijo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1151 -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alineación vertical" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:128 -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Alineación Y del hijo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:134 -msgid "Ratio" -msgstr "Proporción" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:135 -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:141 -msgid "Obey child" -msgstr "Obedecer al hijo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:142 -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" -msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" - -#: gtk/gtkassistant.c:269 -msgid "Page type" -msgstr "Tipo de página" - -#: gtk/gtkassistant.c:270 -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "El tipo de página del asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:283 -msgid "Page title" -msgstr "Título de página" - -#: gtk/gtkassistant.c:284 -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "El título de la página del asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:298 -msgid "Page complete" -msgstr "Página completa" - -#: gtk/gtkassistant.c:299 -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" - -#: gtk/gtkassistant.c:305 -msgid "Child widget" -msgstr "Widget hijo" - -#: gtk/gtkassistant.c:306 -msgid "The content the assistant page" -msgstr "El contenido de la página del asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 -msgid "Use Header Bar" -msgstr "Usar barra de cabecera" - -#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 -msgid "Use Header Bar for actions." -msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." +"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo." -#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: gtk/gtkassistant.c:646 -msgid "The pages of the assistant." -msgstr "Las páginas del asistente" - -#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317 -#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaciado" - -#: gtk/gtkbox.c:143 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" - -#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458 -#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 -msgid "Homogeneous" -msgstr "Homogéneo" - -#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" - -#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206 -msgid "Baseline position" -msgstr "Posición de la línea base" - -#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:73 msgid "" -"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This " +"depends on your project framerate." msgstr "" -"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " -"adicional disponible" - -#: gtk/gtkboxlayout.c:716 -msgid "Distribute space homogeneously" -msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea" - -#: gtk/gtkboxlayout.c:730 -msgid "Spacing between widgets" -msgstr "Espaciado entre los widgets" - -#: gtk/gtkbuilder.c:304 -msgid "Translation Domain" -msgstr "Dominio de traducción" +"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. " +"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto." -#: gtk/gtkbuilder.c:305 -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" - -#: gtk/gtkbuilder.c:316 -msgid "Current object" -msgstr "Objeto actual" - -#: gtk/gtkbuilder.c:317 -msgid "The object the builder is evaluating for" -msgstr "El objeto que el constructor está evaluando" - -#: gtk/gtkbuilder.c:328 -msgid "Scope" -msgstr "Ámbito" - -#: gtk/gtkbuilder.c:329 -msgid "The scope the builder is operating in" -msgstr "El ámbito en el que el constructor está operando" - -#: gtk/gtkbutton.c:217 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:76 msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" +"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" +"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards." msgstr "" -"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " -"etiqueta del widget" - -#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645 -msgid "Border relief" -msgstr "Relieve del borde" - -#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646 -msgid "The border relief style" -msgstr "Estilo del relieve del borde" - -#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 -#: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934 -msgid "Icon Name" -msgstr "Nombre del icono" - -#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632 -msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" -msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón" - -#: gtk/gtkcalendar.c:410 -msgid "Year" -msgstr "Año" +"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</" +"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante." -#: gtk/gtkcalendar.c:411 -msgid "The selected year" -msgstr "El año seleccionado" - -#: gtk/gtkcalendar.c:424 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: gtk/gtkcalendar.c:425 -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" - -#: gtk/gtkcalendar.c:439 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: gtk/gtkcalendar.c:440 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:79 msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</" +"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently." msgstr "" -"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " -"día actualmente seleccionado)" - -#: gtk/gtkcalendar.c:452 -msgid "Show Heading" -msgstr "Mostrar cabecera" - -#: gtk/gtkcalendar.c:453 -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" - -#: gtk/gtkcalendar.c:465 -msgid "Show Day Names" -msgstr "Mostrar nombres de los días" - -#: gtk/gtkcalendar.c:466 -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" - -#: gtk/gtkcalendar.c:477 -msgid "No Month Change" -msgstr "Sin cambio de mes" - -#: gtk/gtkcalendar.c:478 -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" - -#: gtk/gtkcalendar.c:490 -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Mostrar números de las semanas" - -#: gtk/gtkcalendar.c:491 -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" - -#: gtk/gtkcalendar.c:504 -msgid "Details Width" -msgstr "Detalles de la anchura" - -#: gtk/gtkcalendar.c:505 -msgid "Details width in characters" -msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" - -#: gtk/gtkcalendar.c:518 -msgid "Details Height" -msgstr "Detalles de la altura" - -#: gtk/gtkcalendar.c:519 -msgid "Details height in rows" -msgstr "Detalla la altura en las filas" - -#: gtk/gtkcalendar.c:533 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: gtk/gtkcalendar.c:534 -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 -msgid "Expand" -msgstr "Expandir" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-" +"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la " +"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente." -#: gtk/gtkcellareabox.c:336 -msgid "Whether the cell expands" -msgstr "Indica si la celda se expande" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:349 -msgid "Align" -msgstr "Alineación" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:350 -msgid "Whether cell should align with adjacent rows" -msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:364 -msgid "Fixed Size" -msgstr "Tamaño fijo" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:365 -msgid "Whether cells should be the same size in all rows" -msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:379 -msgid "Pack Type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:82 msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " -"start or end of the cell area" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " -"inicio o al final del área de celdas" - -#: gtk/gtkcellarea.c:779 -msgid "Focus Cell" -msgstr "Dar el foco a la celda" - -#: gtk/gtkcellarea.c:780 -msgid "The cell which currently has focus" -msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" - -#: gtk/gtkcellarea.c:795 -msgid "Edited Cell" -msgstr "Celda editada" - -#: gtk/gtkcellarea.c:796 -msgid "The cell which is currently being edited" -msgstr "La celda que se está editando actualmente" - -#: gtk/gtkcellarea.c:811 -msgid "Edit Widget" -msgstr "Editar widget" - -#: gtk/gtkcellarea.c:812 -msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:113 -msgid "Area" -msgstr "Área" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:114 -msgid "The Cell Area this context was created for" -msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 -msgid "Minimum Width" -msgstr "Anchura mínimo" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 -msgid "Minimum cached width" -msgstr "Anchura mínima cacheada" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 -msgid "Minimum Height" -msgstr "Altura mínima" - -#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 -msgid "Minimum cached height" -msgstr "Altura mínima cacheada" - -#: gtk/gtkcelleditable.c:49 -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Edición cancelada" - -#: gtk/gtkcelleditable.c:50 -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Tecla aceleradora" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "El valor de la tecla del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "La máscara del modificador del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Código de tecla del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Modo del acelerador" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 -msgid "The type of accelerators" -msgstr "El tipo de aceleradores" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:292 -msgid "mode" -msgstr "modo" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:293 -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Modo editable del CellRenderer" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 -msgid "visible" -msgstr "visible" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 -msgid "Display the cell" -msgstr "Mostrar la celda" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:996 -msgid "Sensitive" -msgstr "Sensible" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Mostrar la celda sensible" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:316 -msgid "xalign" -msgstr "xalign" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:317 -msgid "The x-align" -msgstr "La alineación x" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:326 -msgid "yalign" -msgstr "yalign" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:327 -msgid "The y-align" -msgstr "La alineación y" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:336 -msgid "xpad" -msgstr "xpad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:337 -msgid "The xpad" -msgstr "La separación x" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:346 -msgid "ypad" -msgstr "ypad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:347 -msgid "The ypad" -msgstr "La separación y" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:356 -msgid "width" -msgstr "anchura" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:357 -msgid "The fixed width" -msgstr "La anchura fija" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:366 -msgid "height" -msgstr "altura" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:367 -msgid "The fixed height" -msgstr "La altura fija" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:376 -msgid "Is Expander" -msgstr "Es expansor" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:377 -msgid "Row has children" -msgstr "La fila tiene hijos" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:385 -msgid "Is Expanded" -msgstr "Está expandido" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:393 -msgid "Cell background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:394 -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 -msgid "Cell background RGBA color" -msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:407 -msgid "Cell background color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:415 -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:423 -msgid "Cell background set" -msgstr "Establece el fondo de la celda" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:424 -msgid "Whether the cell background color is set" -msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 -#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 -#: gtk/gtktreelistmodel.c:716 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 -msgid "Text Column" -msgstr "Columna de texto" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "" -"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715 -msgid "Has Entry" -msgstr "Tiene entrada" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 -msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 -msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Objeto Pixbuf" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "El pixbuf a renderizar" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Pixbuf del expansor abierto" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 -msgid "The texture to render" -msgstr "La textura que renderizar" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 -msgid "Icon Size" -msgstr "Tamaño del icono" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "El icono mostrado" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 -msgid "Value of the progress bar" -msgstr "Valor de la barra de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 -#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 -msgid "Text on the progress bar" -msgstr "Texto en la barra de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulso" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the " +"timeline." +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para " +"encajar en la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:85 +msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit." +msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:88 +msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit." +msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15 +#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15 +#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19 +#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7 +#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15 +#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15 +msgid "Tomáš Karger" +msgstr "Tomáš Karger" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/codecscontainers.page:17 msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don’t know how much." +"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? " +"Learn about codecs and container formats here." msgstr "" -"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " -"progreso, pero no se sabe cuánto." +"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? " +"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí." -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 -msgid "Text x alignment" -msgstr "Alineación x del texto" +#. (itstool) path: page/title +#: C/codecscontainers.page:19 +msgid "Understanding codecs and containers" +msgstr "Entender los códecs y los contenedores" -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:20 msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " -"Al revés para distribuciones D-->I." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 -msgid "Text y alignment" -msgstr "Alineación y del texto" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026 -#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertido" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191 -msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 -#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370 -msgid "Adjustment" -msgstr "Ajuste" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371 -msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" -msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 -msgid "Climb rate" -msgstr "Tasa de subida" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384 -msgid "Digits" -msgstr "Dígitos" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385 -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 -#: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkmodelbutton.c:1168 -#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 -#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 -msgid "Active" -msgstr "Activo" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "" -"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 -msgid "Pulse of the spinner" -msgstr "Pulso del marcador incrementable" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "" -"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " -"renderizado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -msgid "Text to render" -msgstr "Texto a renderizar" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 -msgid "Markup" -msgstr "Marcado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Texto resaltado a renderizar" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790 -#: gtk/gtktext.c:909 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "" -"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "Modo de parágrafo simple" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 -msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205 -msgid "Background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206 -msgid "Background color as a string" -msgstr "Color de fondo como una cadena" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 -msgid "Background color as RGBA" -msgstr "Color de fondo como RGBA" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219 -msgid "Background color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234 -msgid "Foreground color name" -msgstr "Nombre del color de primer plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235 -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Color de primer plano como una cadena" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 -msgid "Foreground color as RGBA" -msgstr "Color de primer plano como RGBA" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248 -msgid "Foreground color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264 -#: gtk/gtktextview.c:776 -msgid "Editable" -msgstr "Editable" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:777 -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 -#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281 -msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" -msgstr "" -"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289 -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296 -msgid "Font family" -msgstr "Familia tipográfica" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297 -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +"The distinction between codecs and container file formats is often " +"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, " +"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to " +"clarify this distinction briefly and without going into technical details. " +"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably " +"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>." +msgstr "" +"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo " +"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, " +"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un " +"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si " +"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente " +"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link " +"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:21 +msgid "" +"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. " +"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of " +"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple " +"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format " +"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG." +msgstr "" +"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el " +"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de " +"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por " +"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un " +"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de " +"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:22 +msgid "" +"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job " +"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so " +"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are " +"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and " +"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the " +"right situation is close to be a form of art in itself." +msgstr "" +"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su " +"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando " +"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un " +"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada " +"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec " +"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma " +"de arte." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/codecscontainers.page:24 +msgid "The relationship between containers and codecs" +msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/codecscontainers.page:25 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " +"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" msgstr "" -"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 -#: gtk/gtktexttag.c:304 -msgid "Font style" -msgstr "Estilo de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 -#: gtk/gtktexttag.c:313 -msgid "Font variant" -msgstr "Variante de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 -#: gtk/gtktexttag.c:322 -msgid "Font weight" -msgstr "Anchura de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 -#: gtk/gtktexttag.c:333 -msgid "Font stretch" -msgstr "Estiramiento de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 -#: gtk/gtktexttag.c:342 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño de la tipografía" +"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " +"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362 -msgid "Font points" -msgstr "Puntos de la tipografía" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/effects.page:15 +msgid "Adding special effects to your video and audio clips" +msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363 -msgid "Font size in points" -msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" +#. (itstool) path: page/title +#: C/effects.page:20 +msgid "Introduction to effects" +msgstr "Introducción a los efectos" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352 -msgid "Font scale" -msgstr "Escala de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Factor de escalado de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431 -msgid "Rise" -msgstr "Elevar" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 +#. (itstool) path: page/p +#: C/effects.page:21 +msgid "" +"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice " +"up your movies. Available effects depend on the software installed on your " +"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the " +"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is " +"installed on your system. Alternatively, you can look for packages " +"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the " +"repositories of your distribution." +msgstr "" +"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo " +"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del " +"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve " +"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el " +"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. " +"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de " +"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/effects.page:23 +msgid "" +"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered " +"movie and do not affect your source files." +msgstr "" +"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada " +"resultante y no afectan sus a archivos fuente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/effects.page:26 +msgid "Adding and removing effects to clips" +msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:27 +msgid "To add an effect:" +msgstr "Para añadir un efecto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:30 C/effects.page:39 +msgid "Select an existing clip on the timeline" +msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:33 +msgid "Double-click an effect in the effect library" +msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:36 +msgid "To remove an effect:" +msgstr "Para quitar un efecto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:42 msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</" +"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>" msgstr "" -"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " -"elevación es negativa)" +"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</" +"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471 -msgid "Strikethrough" -msgstr "Tachar" +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:45 +msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button" +msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>." -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472 -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Indica si se tacha el texto" +#. (itstool) path: section/title +#: C/effects.page:50 +msgid "Toggling effects" +msgstr "Activar y desactivar efectos" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479 -msgid "Underline" -msgstr "Subrayado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480 -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Estilo de subrayado de este texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:51 msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " -"probably don’t need it" +"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without " +"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in " +"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>." msgstr "" -"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " -"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " -"parámetro probablemente no lo necesite" +"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el " +"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente " +"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></" +"guiseq>." -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252 -msgid "Ellipsize" -msgstr "Elipsis" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gstreamer.page:18 msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" +"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for " +"maximum compatibility." msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " -"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 -#: gtk/gtklabel.c:951 -msgid "Width In Characters" -msgstr "Anchura en caracteres" +"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los " +"complementos instalados para una máxima compatibilidad." -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:952 -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gstreamer.page:25 +msgid "Gstreamer and compatibility" +msgstr "Gstreamer y compatibilidad" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:985 -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Anchura máxima en caracteres" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 -msgid "The maximum width of the cell, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520 -msgid "Wrap mode" -msgstr "Modo de ajuste" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 +#. (itstool) path: page/p +#: C/gstreamer.page:26 msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" +"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the " +"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by " +"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating " +"systems and architectures." msgstr "" -"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " -"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 -msgid "Wrap width" -msgstr "Ajustar anchura" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 -msgid "How to align the lines" -msgstr "Cómo alinear las líneas" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 -#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:841 -msgid "Placeholder text" -msgstr "Escribir aquí" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 -msgid "Text rendered when an editable cell is empty" -msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642 -msgid "Background set" -msgstr "Establece el fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643 -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650 -msgid "Foreground set" -msgstr "Establece el primer plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651 -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654 -msgid "Editability set" -msgstr "Establece la editabilidad" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655 -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658 -msgid "Font family set" -msgstr "Establece familia tipográfica" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659 -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662 -msgid "Font style set" -msgstr "Establece el estilo de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663 -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666 -msgid "Font variant set" -msgstr "Establece la variante de la tipografía" +"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de " +"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan " +"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, " +"sistemas operativos y arquitecturas." -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667 -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670 -msgid "Font weight set" -msgstr "Establece el peso de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671 -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674 -msgid "Font stretch set" -msgstr "Establece el ancho de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675 -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678 -msgid "Font size set" -msgstr "Establece el tamaño de tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679 -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682 -msgid "Font scale set" -msgstr "Establece la escala de la tipografía" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683 -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gstreamer.page:27 +msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:" msgstr "" -"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702 -msgid "Rise set" -msgstr "Establece el elevamiento" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703 -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718 -msgid "Strikethrough set" -msgstr "Establece el tachado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719 -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726 -msgid "Underline set" -msgstr "Establece el subrayado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727 -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690 -msgid "Language set" -msgstr "Establece el idioma" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691 -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Establece la elipsis" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 -msgid "Align set" -msgstr "Establece alineación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" +"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:" -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 -msgid "Toggle state" -msgstr "Estado conmutable" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 -msgid "The toggle state of the button" -msgstr "El estado conmutable del botón" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 -msgid "Inconsistent state" -msgstr "Estado inconsistente" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 -msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "El estado inconsistente del botón" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476 -msgid "Activatable" -msgstr "Activable" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 -msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "El botón conmutable puede ser activado" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 -msgid "Radio state" -msgstr "Estado de radio" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" - -#: gtk/gtkcellview.c:196 -msgid "CellView model" -msgstr "Modelo CellView" - -#: gtk/gtkcellview.c:197 -msgid "The model for cell view" -msgstr "El modelo para la vista de celda" - -#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608 -#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 -msgid "Cell Area" -msgstr "Área de la celda" - -#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609 -#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 -msgid "The GtkCellArea used to layout cells" -msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" - -#: gtk/gtkcellview.c:239 -msgid "Cell Area Context" -msgstr "Contexto del área de la celda" - -#: gtk/gtkcellview.c:240 -msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" -msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" - -#: gtk/gtkcellview.c:257 -msgid "Draw Sensitive" -msgstr "Sensible al dibujo" - -#: gtk/gtkcellview.c:258 -msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" -msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" - -#: gtk/gtkcellview.c:276 -msgid "Fit Model" -msgstr "Ajustar al modelo" - -#: gtk/gtkcellview.c:277 -msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:343 -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Indicador de dibujo" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:344 -msgid "If the indicator part of the button is displayed" -msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 -msgid "Inconsistent" -msgstr "Inconsistente" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:351 -msgid "If the check button is in an “in between” state" -msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 -msgid "Whether to display an “inconsistent” state" -msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "" -"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " -"radio" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83 -msgid "Use alpha" -msgstr "Usar alfa" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 -msgid "Whether to give the color an alpha value" -msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 -#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1144 gtk/gtkprintjob.c:150 -#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "El título del diálogo de selección del color" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 -msgid "Current RGBA Color" -msgstr "Color RGBA actual" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 -msgid "The selected RGBA color" -msgstr "El color RGBA seleccionado" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:239 -msgid "Show Editor" -msgstr "Mostrar editor" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:240 -msgid "Whether to show the color editor right away" -msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente" - -#: gtk/gtkcolorchooser.c:65 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: gtk/gtkcolorchooser.c:66 -msgid "Current color, as a GdkRGBA" -msgstr "Color actual como GdkRGBA" - -#: gtk/gtkcolorchooser.c:84 -msgid "Whether alpha should be shown" -msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" - -#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705 -msgid "Show editor" -msgstr "Mostrar editor" - -#: gtk/gtkcolorscale.c:255 -msgid "Scale type" -msgstr "Tipo de escala" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:534 -msgid "RGBA Color" -msgstr "Color RGBA" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:534 -msgid "Color as RGBA" -msgstr "Color como RGBA" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488 -msgid "Selectable" -msgstr "Seleccionable" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 -msgid "Whether the swatch is selectable" -msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:540 -msgid "Has Menu" -msgstr "Tiene menú" - -#: gtk/gtkcolorswatch.c:540 -msgid "Whether the swatch should offer customization" -msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable" - -#: gtk/gtkcombobox.c:637 -msgid "ComboBox model" -msgstr "Modelo de ComboBox" - -#: gtk/gtkcombobox.c:638 -msgid "The model for the combo box" -msgstr "El modelo para el ComboBox" - -#: gtk/gtkcombobox.c:655 -msgid "Active item" -msgstr "Elemento activo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:656 -msgid "The item which is currently active" -msgstr "El elemento que está activo actualmente" - -#: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373 -msgid "Has Frame" -msgstr "Tiene marco" - -#: gtk/gtkcombobox.c:672 -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:686 -msgid "Popup shown" -msgstr "Emergente mostrado" - -#: gtk/gtkcombobox.c:687 -msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" -msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:701 -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad del botón" - -#: gtk/gtkcombobox.c:702 -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" - -#: gtk/gtkcombobox.c:716 -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" - -#: gtk/gtkcombobox.c:729 -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Columna de entrada de texto" - -#: gtk/gtkcombobox.c:730 +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:30 msgid "" -"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +"You can, in theory, import pretty much any media file supported by " +"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)." msgstr "" -"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la " -"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por " +"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más " +"detalles)." -#: gtk/gtkcombobox.c:745 -msgid "ID Column" -msgstr "ID de la columna" - -#: gtk/gtkcombobox.c:746 +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:33 msgid "" -"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " -"in the model" +"You can render your projects using any supported container and codec " +"combination from <app>GStreamer</app>." msgstr "" -"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas " -"para los valores en el modelo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:759 -msgid "Active id" -msgstr "ID activo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:760 -msgid "The value of the id column for the active row" -msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" +"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y " +"combinación de códec de <app>GStreamer</app>." -#: gtk/gtkcombobox.c:774 -msgid "Popup Fixed Width" -msgstr "Anchura fija del emergente" - -#: gtk/gtkcombobox.c:775 +#. (itstool) path: note/p +#: C/gstreamer.page:37 msgid "" -"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " -"width of the combo box" -msgstr "" -"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " -"anchura reservada para la caja combinada" - -#: gtk/gtkconstraint.c:191 -msgid "Target" -msgstr "Objetivo" - -#: gtk/gtkconstraint.c:192 -msgid "The target of the constraint" -msgstr "El objetivo de la restricción" - -#: gtk/gtkconstraint.c:204 -msgid "Target Attribute" -msgstr "Atributo objetivo" - -#: gtk/gtkconstraint.c:205 -msgid "The attribute of the target set by the constraint" -msgstr "El atributo del objetivo establecido por la restricción" - -#: gtk/gtkconstraint.c:218 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#: gtk/gtkconstraint.c:219 -msgid "The relation between the source and target attributes" -msgstr "La relación entre la fuente y los atributos objetivo" - -#: gtk/gtkconstraint.c:235 -msgid "Source" -msgstr "Fuente" - -#: gtk/gtkconstraint.c:236 -msgid "The source of the constraint" -msgstr "La fuente de la restricción" - -#: gtk/gtkconstraint.c:248 -msgid "Source Attribute" -msgstr "Atributo fuente" - -#: gtk/gtkconstraint.c:249 -msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" -msgstr "El atributo del widget fuente establecido por la restricción" - -#: gtk/gtkconstraint.c:263 -msgid "Multiplier" -msgstr "Multiplicador" - -#: gtk/gtkconstraint.c:264 -msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" -msgstr "EL factor de multiplicación que aplicar al atributo fuente" - -#: gtk/gtkconstraint.c:276 -msgid "Constant" -msgstr "Constante" - -#: gtk/gtkconstraint.c:277 -msgid "The constant to be added to the source attribute" -msgstr "La constante que añadir al atributo fuente" - -#: gtk/gtkconstraint.c:293 -msgid "Strength" -msgstr "Fortaleza" - -#: gtk/gtkconstraint.c:294 -msgid "The strength of the constraint" -msgstr "La fortaleza de la restricción" - -#: gtk/gtkcssnode.c:623 -msgid "Style Classes" -msgstr "Clases de estilo" - -#: gtk/gtkcssnode.c:623 -msgid "List of classes" -msgstr "Lista de clases" - -#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: gtk/gtkcssnode.c:628 -msgid "Unique ID" -msgstr "ID único" - -#: gtk/gtkcssnode.c:638 -msgid "State flags" -msgstr "Indicadores de estado" - -#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:989 -msgid "Visible" -msgstr "Visible" - -#: gtk/gtkcssnode.c:644 -msgid "If other nodes can see this node" -msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo" - -#: gtk/gtkcssnode.c:649 -msgid "Widget type" -msgstr "Tipo de widget" - -#: gtk/gtkcssnode.c:649 -msgid "GType of the widget" -msgstr "GType del widget" - -#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 -msgid "Subproperties" -msgstr "Subpropiedades" - -#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 -msgid "The list of subproperties" -msgstr "La lista de subpropiedades" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 -msgid "Animated" -msgstr "Animado" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 -msgid "Set if the value can be animated" -msgstr "Establecer si el valor se puede animar" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 -msgid "Affects" -msgstr "Afecta a" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 -msgid "Set if the value affects the sizing of elements" -msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 -msgid "The numeric id for quick access" -msgstr "El ID numérico para acceso rápido" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 -msgid "Inherit" -msgstr "Heredar" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 -msgid "Set if the value is inherited by default" -msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 -msgid "Initial value" -msgstr "Valor inicial" - -#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 -msgid "The initial specified value used for this property" -msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" - -#: gtk/gtkdrawingarea.c:273 -msgid "Content Width" -msgstr "Anchura del contenido" - -#: gtk/gtkdrawingarea.c:274 -msgid "Desired width for displayed content" -msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido" - -#: gtk/gtkdrawingarea.c:285 -msgid "Content Height" -msgstr "Altura del contenido" - -#: gtk/gtkdrawingarea.c:286 -msgid "Desired height for displayed content" -msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado" - -#: gtk/gtkeditable.c:370 -msgid "The contents of the entry" -msgstr "El contenido de la entrada" - -#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posición del cursor" - -#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" - -#: gtk/gtkeditable.c:384 -msgid "Enable Undo" -msgstr "Activar deshacer" - -#: gtk/gtkeditable.c:385 -msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" -msgstr "Si deshacer/rehacer se debe activar para el editable" - -#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:910 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Límite de selección" - -#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:911 +"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of " +"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is " +"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly " +"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside " +"<app>Pitivi</app>." +msgstr "" +"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las " +"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. " +"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro " +"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de " +"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:40 +msgid "A word about editing-friendly codecs" +msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:41 msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" -"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" - -#: gtk/gtkeditable.c:400 -msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" - -#: gtk/gtkeditable.c:406 -msgid "Width in chars" -msgstr "Anchura en caracteres" - -#: gtk/gtkeditable.c:407 -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" - -#: gtk/gtkeditable.c:414 -msgid "Maximum width in characters" -msgstr "Anchura máxima en caracteres" - -#: gtk/gtkeditable.c:415 -msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" - -#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:827 -msgid "X align" -msgstr "X alineación" - -#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:828 +"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do " +"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</" +"app> to support working with these files, certain operations (like rapid " +"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent " +"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)." +msgstr "" +"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la " +"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras " +"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo " +"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no " +"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes " +"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:44 +msgid "The Good, the Bad and the Ugly" +msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:45 +msgid "" +"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. " +"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility " +"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may " +"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An " +"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can " +"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/" +"plugins.html\">Gstreamer website</link>." +msgstr "" +"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: " +"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier " +"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su " +"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en " +"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general " +"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer." +"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:48 +msgid "" +"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These " +"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, " +"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's " +"repositories." +msgstr "" +"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia " +"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo " +"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los " +"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:51 msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." +"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or " +"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. " +"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in " +"your distribution's repositories." +msgstr "" +"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente " +"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La " +"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios " +"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de " +"GStreamer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:54 +msgid "" +"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or " +"with licensing issues. To install them, search for packages containing " +"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories." msgstr "" -"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " -"para distribuciones D-->I." - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:352 -msgid "The contents of the buffer" -msgstr "El contenido del búfer" +"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no " +"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los " +"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos " +"«ugly» de GStreamer." -#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431 -msgid "Text length" -msgstr "Longitud del texto" - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:769 -msgid "Maximum length" -msgstr "Longitud máxima" - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359 -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" - -#: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:762 -msgid "Text Buffer" -msgstr "Búfer de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:352 -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidad" - -#: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:936 +#. (itstool) path: note/p +#: C/gstreamer.page:58 msgid "" -"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " -"mode)" +"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the " +"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs." msgstr "" -"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " -"contraseña)" - -#: gtk/gtkentry.c:374 -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" +"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera " +"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto " +"de códecs de ffmpeg." -#: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:777 -msgid "Invisible character" -msgstr "Carácter invisible" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:62 +msgid "Image file formats" +msgstr "Formatos de archivo de imagen" -#: gtk/gtkentry.c:381 -msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:63 +msgid "" +"While it is not feasible to list every possible combination of supported " +"video or audio formats, it is however possible to list the static image " +"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG." msgstr "" -"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en " -"«modo contraseña»)" - -#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291 -#: gtk/gtktext.c:784 -msgid "Activates default" -msgstr "Activar predeterminado" +"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de " +"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos " +"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG." -#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292 -#: gtk/gtktext.c:785 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/importingmpegts.page:11 msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" +"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by " +"GStreamer and Pitivi." msgstr "" -"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " -"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" +"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi " +"puedan analizar." -#: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:791 -msgid "Scroll offset" -msgstr "Desplazamiento del scroll" +#. (itstool) path: page/title +#: C/importingmpegts.page:19 +msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files" +msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS" -#: gtk/gtkentry.c:395 -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#. (itstool) path: page/p +#: C/importingmpegts.page:20 +msgid "" +"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions " +"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some " +"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, " +"you may want to remux them in a different container format by using " +"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use " +"the following command:" +msgstr "" +"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general " +"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales " +"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir " +"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee " +"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</" +"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el " +"siguiente comando:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/importingmpegts.page:21 +#, no-wrap +msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4" +msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/importing.page:18 +msgid "Importing files into your project as clips." +msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/importing.page:25 +msgid "Getting media" +msgstr "Obtener medios" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/importing.page:26 +msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive." +msgstr "" +"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:28 +msgid "" +"When you create a new project and import the first video file, its " +"properties are transposed to the <link xref=" +"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you " +"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click " +"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details." +msgstr "" +"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus " +"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings" +"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. " +"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón " +"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para " +"obtener más detalles." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:31 +msgid "" +"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware " +"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and " +"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device " +"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to " +"capture directly from a camcorder; specialized applications are better " +"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 " +"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture " +"footage." +msgstr "" +"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de " +"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> " +"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada " +"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede " +"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. " +"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de " +"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o " +"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:34 +msgid "Importing files using the file chooser" +msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:35 +msgid "" +"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file " +"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you " +"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media " +"Library</gui> header." +msgstr "" +"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo " +"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar " +"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú " +"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:36 +msgid "" +"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or " +"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time." msgstr "" -"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " -"hacia la izquierda" - -#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804 -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Truncar multilínea" - -#: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:805 -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." - -#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816 gtk/gtktextview.c:912 -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Modo de sobrescritura" - -#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:817 -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" - -#: gtk/gtkentry.c:432 -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" +"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> " +"para seleccionar varios archivos a la vez." -#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828 -msgid "Invisible character set" -msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:39 +msgid "How to work with unsupported media" +msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados" -#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:829 -msgid "Whether the invisible character has been set" +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:40 +msgid "The following media containers and formats are officially supported:" msgstr "" -"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" +"Los siguientes contenedores y formatos multimedia está oficialmente " +"soportados:" -#: gtk/gtkentry.c:456 -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Fracción de progreso" +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:42 +msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" +msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" -#: gtk/gtkentry.c:457 -msgid "The current fraction of the task that’s been completed" -msgstr "La fracción actual completada de la tarea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:43 +msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" +msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" -#: gtk/gtkentry.c:470 -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Progreso del paso del pulso" +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:44 +msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" +msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" -#: gtk/gtkentry.c:471 +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:46 msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " -"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" - -#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285 -msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" -msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" - -#: gtk/gtkentry.c:496 -msgid "Primary paintable" -msgstr "Dibujable primario" - -#: gtk/gtkentry.c:497 -msgid "Primary paintable for the entry" -msgstr "El dibujable primario para la entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:508 -msgid "Secondary paintable" -msgstr "Dibujable secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:509 -msgid "Secondary paintable for the entry" -msgstr "El dibujable secundario para la entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:520 -msgid "Primary icon name" -msgstr "Nombre del icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:521 -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "Nombre del icono para el icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:532 -msgid "Secondary icon name" -msgstr "Nombre del icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:533 -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:544 -msgid "Primary GIcon" -msgstr "GIcon primario" - -#: gtk/gtkentry.c:545 -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "GIcon para el icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:556 -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "GIcon secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:557 -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "GIcon para el icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:568 -msgid "Primary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento primario" - -#: gtk/gtkentry.c:569 -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "La representación empleada para el icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:581 -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:582 -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "La representación empleada para el icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:600 -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Icono primario activable" - -#: gtk/gtkentry.c:601 -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Indica si el icono primario es activable" - -#: gtk/gtkentry.c:618 -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Icono secundario activable" - -#: gtk/gtkentry.c:619 -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Indica si el icono secundario es activable" - -#: gtk/gtkentry.c:637 -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidad del icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:638 -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Indica si el icono primario es sensible" - -#: gtk/gtkentry.c:656 -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidad del icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:657 -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" - -#: gtk/gtkentry.c:670 -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700 -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:684 -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715 -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:699 -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" - -#: gtk/gtkentry.c:714 -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938 -msgid "IM module" -msgstr "Módulo ME" - -#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:859 gtk/gtktextview.c:939 -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" - -#: gtk/gtkentry.c:743 -msgid "Completion" -msgstr "Completado" - -#: gtk/gtkentry.c:744 -msgid "The auxiliary completion object" -msgstr "El objeto de completado auxiliar" - -#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:877 -#: gtk/gtktextview.c:954 -msgid "Purpose" -msgstr "Propósito" - -#: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:878 -#: gtk/gtktextview.c:955 -msgid "Purpose of the text field" -msgstr "Propósito del campo de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:891 -#: gtk/gtktextview.c:970 -msgid "hints" -msgstr "pistas" - -#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:892 -#: gtk/gtktextview.c:971 -msgid "Hints for the text field behaviour" -msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:795 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" -msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktexttag.c:530 -#: gtk/gtktextview.c:888 -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: gtk/gtkentry.c:807 -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" -msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:819 -msgid "Emoji icon" -msgstr "Icono del emoticono" - -#: gtk/gtkentry.c:820 -msgid "Whether to show an icon for Emoji" -msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono" - -#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415 -#: gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994 -msgid "Extra menu" -msgstr "Menú extra" - -#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416 -msgid "Model menu to append to the context menu" -msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual" - -#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928 -msgid "Enable Emoji completion" -msgstr "Activar completado de emoticonos" - -#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:929 -msgid "Whether to suggest Emoji replacements" -msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:333 -msgid "Completion Model" -msgstr "Modelo de completado" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:334 -msgid "The model to find matches in" -msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:340 -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Longitud mínima de clave" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:341 -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426 -msgid "Text column" -msgstr "Columna de texto" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:368 -msgid "Inline completion" -msgstr "Completado en línea" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:369 -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:381 -msgid "Popup completion" -msgstr "Emerger el completado" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:382 -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:394 -msgid "Popup set width" -msgstr "El emergente establece la anchura" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:395 -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:409 -msgid "Popup single match" -msgstr "Coincidencia simple del emergente" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:410 -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:422 -msgid "Inline selection" -msgstr "Selección en línea" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:423 -msgid "Your description here" -msgstr "Aquí su descripción" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:218 -msgid "Widget the gesture relates to" -msgstr "Widget al que se refiere el gesto" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:229 -msgid "Propagation phase" -msgstr "Fase de propagación" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:230 -msgid "Propagation phase at which this controller is run" -msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:242 -msgid "Propagation limit" -msgstr "Límite de propagación" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:243 -msgid "Propagation limit for events handled by this controller" -msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador" - -#: gtk/gtkeventcontroller.c:251 -msgid "Name for this controller" -msgstr "Nombre de este controlador" - -#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 -msgid "Is Focus" -msgstr "Tiene el foco" - -#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270 -msgid "Whether the focus is in the controllers widget" -msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget" - -#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287 -msgid "Contains Focus" -msgstr "Tiene el foco" - -#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288 -msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" -msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget" - -#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 -#| msgid "Is Pointer Focus" -msgid "Is Pointer" -msgstr "Es un cursor" - -#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222 -msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" -msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget" - -#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 -#| msgid "Contains Pointer Focus" -msgid "Contains Pointer" -msgstr "Contiene un cursor" - -#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239 -#| msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" -msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" -msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget o en un hijo" - -#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 -msgid "Flags" -msgstr "Opciones" - -#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 -msgid "Expanded" -msgstr "Expandido" - -#: gtk/gtkexpander.c:285 -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" - -#: gtk/gtkexpander.c:293 -msgid "Text of the expander’s label" -msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1154 -msgid "Use markup" -msgstr "Usar marcado" - -#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798 -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" - -#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 -msgid "Label widget" -msgstr "Widget etiqueta" - -#: gtk/gtkexpander.c:317 -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:330 -msgid "Resize toplevel" -msgstr "Redimensionar nivel superior" - -#: gtk/gtkexpander.c:331 +"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. " +"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. " +"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the " +"unsupported media into a supported format. The result is a separate file " +"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</" +"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the " +"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed " +"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>." +msgstr "" +"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y pierde precisión. Por " +"suerte la mayor parte de las veces los medios no soportados se puede seguir " +"reproduciendo. tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite " +"transcodificar los medios no soportados a otro formato que se soporte. El " +"resultado es un archivo nuevo en la misma carpeta. La creación automática de " +"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> " +"en la parte inferior del <gui>diálogo de selección de archivos</gui>. El " +"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la " +"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:48 msgid "" -"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " -"collapsing" -msgstr "" -"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " -"expandirse y contraerse" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 -msgid "Dialog" -msgstr "Diálogo" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 -msgid "The file chooser dialog to use." -msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:373 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:374 -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:380 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:381 -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689 -#: gtk/gtkplacesview.c:2296 -msgid "Local Only" -msgstr "Sólo local" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:387 -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "" -"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:392 -msgid "Preview widget" -msgstr "Widget de vista previa" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:393 -msgid "Application supplied widget for custom previews." +"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> " +"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not " +"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be " +"<em>optimized</em> for a smooth editing experience." +msgstr "" +"La mayoría de las cámaras de hoy en día crean archivos <code>.mts</code> y " +"<code>.m2ts</code> que usan el contenedor MPEG Transport Stream. Este " +"contenedor no es el mejor para edición de vídeo. Este medio no está " +"soportado y se debe <em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:52 +msgid "Importing files using drag and drop" +msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:53 +msgid "" +"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the " +"gap between software applications. Simply select the files you want to " +"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) " +"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</" +"gui>." +msgstr "" +"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir " +"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los " +"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de " +"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la " +"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:54 +msgid "This feature can be used to:" +msgstr "Esta característica se puede usar para:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:57 +msgid "" +"Easily import music or video clips from a media player (such as " +"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)." msgstr "" -"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:398 -msgid "Preview Widget Active" -msgstr "Widget de vista previa activo" +"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia " +"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)." -#: gtk/gtkfilechooser.c:399 +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:60 msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, " +"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of " +"the file chooser dialog." msgstr "" -"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " -"vistas previas personalizadas." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:404 -msgid "Use Preview Label" -msgstr "Usar etiqueta de vista previa" +"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</" +"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar " +"del diálogo del selector de archivos." -#: gtk/gtkfilechooser.c:405 -msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:63 +msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time." msgstr "" -"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " -"previsualizado." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:410 -msgid "Extra widget" -msgstr "Widget extra" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:411 -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:416 -msgid "Select Multiple" -msgstr "Selección múltiple" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:417 -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:423 -msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar ocultos" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:424 -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:437 -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" +"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo." -#: gtk/gtkfilechooser.c:438 +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:66 msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." +"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME " +"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, " +"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)." +msgstr "" +"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como " +"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</" +"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:4 +msgctxt "link" +msgid "Pitivi Quick Start Manual" +msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:5 +msgctxt "text" +msgid "Pitivi Quick Start Manual" +msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" + +#. (itstool) path: title/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:19 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'" +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" +msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:19 +msgid "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi " +"logo</media> Pitivi Video Editor" msgstr "" -"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " -"confirmación de sobrescritura si fuese necesario." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:452 -msgid "Allow folder creation" -msgstr "Permitir creación de carpetas" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de " +"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi" -#: gtk/gtkfilechooser.c:453 +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:22 +msgid "" +"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" +"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims " +"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link " +"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies " +"and professionals alike." +msgstr "" +"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</" +"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre " +"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede " +"atraer a novatos y profesionales por igual." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:23 +msgid "" +"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and " +"get productive quickly." +msgstr "" +"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su " +"diseño y ser productivo con rapidez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:25 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:28 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeros Pasos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:31 +msgid "Basic Editing with the Timeline" +msgstr "Edición básica con la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:34 +msgid "Effects and Transitions" +msgstr "Efectos y transiciones" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Exporting Your Finished Movie" +msgstr "Exportar su película terminada" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/keyframecurves.page:21 +msgid "Alexandru Băluț" +msgstr "Alexandru Băluț" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/keyframecurves.page:24 +msgid "Changing properties of a clip over time." +msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: figure/title +#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34 +msgid "Keyframe curves" +msgstr "Curvas de fotograma" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:32 +msgid "" +"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, " +"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can " +"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any " +"point in the clip's duration." +msgstr "" +"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el " +"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. " +"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las " +"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/keyframecurves.page:35 +msgctxt "_" msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." +"external ref='figures/keyframecurves.png' " +"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" msgstr "" -"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " -"la posibilidad de crear carpetas nuevas." - -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 -msgid "Accept label" -msgstr "Etiqueta de aceptar" - -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 -msgid "The label on the accept button" -msgstr "La etiqueta del botón de aceptar" - -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 -msgid "Cancel label" -msgstr "Etiqueta de cancelar" - -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 -msgid "The label on the cancel button" -msgstr "La etiqueta del botón de cancelar" - -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412 -msgid "Search mode" -msgstr "Modo de búsqueda" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419 -#: gtk/gtkheaderbar.c:1151 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 -msgid "Subtitle" -msgstr "Subtítulo" - -#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 -msgid "has filter" -msgstr "tiene filtro" - -#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 -msgid "If a filter is set for this model" -msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo" - -#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 -#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 -msgid "Item type" -msgstr "Tipo de elemento" - -#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 -#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 -msgid "The type of elements of this object" -msgstr "El tipo de elementos de este objeto" - -#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 -msgid "The model being filtered" -msgstr "El modelo filtrado" - -#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 -msgid "transform" -msgstr "transformar" - -#: gtk/gtkfixedlayout.c:156 -msgid "The transform of a child of a fixed layout" -msgstr "La transformación de un hijo en una distribución fija" - -#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 -msgid "The model being flattened" -msgstr "El modelo aplanado" +"external ref='figures/keyframecurves.png' " +"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" -#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469 -#: gtk/gtktreeselection.c:140 -msgid "Selection mode" -msgstr "Modo de selección" +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:37 +msgid "A terminological note:" +msgstr "Una nota sobre la terminología:" -#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470 -msgid "The selection mode" -msgstr "El modo de selección" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477 -#: gtk/gtktreeview.c:1218 -msgid "Activate on Single Click" -msgstr "Activar con una única pulsación" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478 -#: gtk/gtktreeview.c:1219 -msgid "Activate row on a single click" -msgstr "Activar fila con una única pulsación" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485 -msgid "Accept unpaired release" -msgstr "Aceptar liberación impar" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3446 -msgid "Accept an unpaired release event" -msgstr "Aceptar un evento de liberación impar" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3475 -msgid "Minimum Children Per Line" -msgstr "Número mínimo de hijos por línea" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3476 +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:40 msgid "" -"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " -"orientation." +"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property " +"value at a specific point in time." msgstr "" -"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " -"orientación dada." - -#: gtk/gtkflowbox.c:3489 -msgid "Maximum Children Per Line" -msgstr "Número máximo de hijos por línea" +"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor " +"de las propiedades de un punto específico en el tiempo." -#: gtk/gtkflowbox.c:3490 +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:43 msgid "" -"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " -"given orientation." +"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing " +"smooth transitions between them." msgstr "" -"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " -"orientación dada." - -#: gtk/gtkflowbox.c:3502 -msgid "Vertical spacing" -msgstr "Espaciado vertical" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3503 -msgid "The amount of vertical space between two children" -msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" - -#: gtk/gtkflowbox.c:3514 -msgid "Horizontal spacing" -msgstr "Espaciado horizontal" +"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos " +"haciendo transiciones suaves entre ellos." -#: gtk/gtkflowbox.c:3515 -msgid "The amount of horizontal space between two children" -msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:499 -msgid "The title of the font chooser dialog" -msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:512 -msgid "Use font in label" -msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:513 -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:526 -msgid "Use size in label" -msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:527 -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:46 +msgid "" +"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a " +"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the " +"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref=" +"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The " +"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips " +"and cannot be removed." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido " +"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas " +"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala " +"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las " +"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa " +"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad " +"intrínseca de los clips y no se pueden quitar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/keyframecurves.page:48 +msgid "" +"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and " +"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</" +"link> page." msgstr "" -"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:77 -msgid "Font description" -msgstr "Descripción de la tipografía" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:90 -msgid "Preview text" -msgstr "Vista previa del texto" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:91 -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:103 -msgid "Show preview text entry" -msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:104 -msgid "Whether the preview text entry is shown or not" -msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:116 -msgid "Selection level" -msgstr "Nivel de selección" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:117 -msgid "Whether to select family, face or font" -msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:133 -msgid "Font features" -msgstr "Características de la tipografía" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:134 -msgid "Font features as a string" -msgstr "Características de la tipografía como cadena" - -#: gtk/gtkfontchooser.c:149 -msgid "Language for which features have been selected" -msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características" - -#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755 -msgid "The tweak action" -msgstr "La acción de ajustar" - -#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756 -msgid "The toggle action to switch to the tweak page" -msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes" - -#: gtk/gtkframe.c:169 -msgid "Text of the frame’s label" -msgstr "Texto de la etiqueta del marco" - -#: gtk/gtkframe.c:175 -msgid "Label xalign" -msgstr "xalign de la etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:176 -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:183 -msgid "Frame shadow" -msgstr "Sombra del marco" - -#: gtk/gtkframe.c:184 -msgid "Appearance of the frame" -msgstr "Apariencia del marco" - -#: gtk/gtkframe.c:192 -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" - -#: gtk/gtkgesture.c:787 -msgid "Number of points" -msgstr "Número de puntos" - -#: gtk/gtkgesture.c:788 -msgid "Number of points needed to trigger the gesture" -msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" - -#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 -msgid "Delay factor" -msgstr "Factor de retardo" - -#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 -msgid "Factor by which to modify the default timeout" -msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado" - -#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" +"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) " +"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección " +"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>." -#: gtk/gtkgesturepan.c:237 -msgid "Allowed orientations" -msgstr "Orientaciones permitidas" - -#: gtk/gtkgesturesingle.c:267 -msgid "Handle only touch events" -msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" - -#: gtk/gtkgesturesingle.c:268 -msgid "Whether the gesture handles only touch events" -msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" - -#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 -msgid "Whether the gesture is exclusive" -msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" - -#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 -msgid "Button number" -msgstr "Número del botón" - -#: gtk/gtkgesturesingle.c:293 -msgid "Button number to listen to" -msgstr "Número de botón al que escuchar" - -#: gtk/gtkglarea.c:799 -msgid "Context" -msgstr "Contexto" - -#: gtk/gtkglarea.c:800 -msgid "The GL context" -msgstr "El contexto GL" - -#: gtk/gtkglarea.c:820 -msgid "Auto render" -msgstr "Renderizado automático" - -#: gtk/gtkglarea.c:821 -msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" -msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado" - -#: gtk/gtkglarea.c:835 -msgid "Has depth buffer" -msgstr "Tiene un búfer de profundidad" - -#: gtk/gtkglarea.c:836 -msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" - -#: gtk/gtkglarea.c:850 -msgid "Has stencil buffer" -msgstr "Tiene un búfer de plantilla" - -#: gtk/gtkglarea.c:851 -msgid "Whether a stencil buffer is allocated" -msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" - -#: gtk/gtkglarea.c:867 -msgid "Use OpenGL ES" -msgstr "Usar OpenGL ES" - -#: gtk/gtkglarea.c:868 -msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" -msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES" - -#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668 -msgid "Row spacing" -msgstr "Espaciado entre filas" - -#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669 -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" - -#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680 -msgid "Column spacing" -msgstr "Espaciado de la columna" - -#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681 -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" - -#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692 -msgid "Row Homogeneous" -msgstr "Fila homogénea" - -#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693 -msgid "If TRUE, the rows are all the same height" -msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" - -#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704 -msgid "Column Homogeneous" -msgstr "Columna homogénea" - -#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705 -msgid "If TRUE, the columns are all the same width" -msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" - -#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717 -msgid "Baseline Row" -msgstr "Fila de la línea base" - -#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718 -msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:50 +msgid "" +"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect " +"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</" +"link> page for details." msgstr "" -"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:168 -msgid "Left attachment" -msgstr "Acoplado izquierdo" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:169 -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:180 -msgid "Top attachment" -msgstr "Acoplado superior" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:181 -msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" -msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:192 -msgid "Column span" -msgstr "Espaciado de la columna" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:193 -msgid "The number of columns that a child spans" -msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:204 -msgid "Row span" -msgstr "Espaciado entre filas" - -#: gtk/gtkgridlayout.c:205 -msgid "The number of rows that a child spans" -msgstr "El número de filas que un hijo engendra" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1145 -msgid "The title to display" -msgstr "El título que mostrar" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1152 -msgid "The subtitle to display" -msgstr "El subtítulo que mostrar" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1158 -msgid "Custom Title" -msgstr "Título personalizado" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1159 -msgid "Custom title widget to display" -msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1175 -msgid "Show title buttons" -msgstr "Mostrar botones de título" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1176 -msgid "Whether to show title buttons" -msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título" +"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las " +"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección " +"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>." -#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:827 -msgid "Decoration Layout" -msgstr "Distribución la decoración" +#. (itstool) path: section/title +#: C/keyframecurves.page:52 +msgid "General usage" +msgstr "Uso general" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1193 gtk/gtksettings.c:828 -msgid "The layout for window decorations" -msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1204 -msgid "Decoration Layout Set" -msgstr "Distribución la decoración establecida" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1205 -msgid "Whether the decoration-layout property has been set" -msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: gtk/gtkheaderbar.c:1217 -msgid "Has Subtitle" -msgstr "Tiene subtítulo" - -#: gtk/gtkheaderbar.c:1218 -msgid "Whether to reserve space for a subtitle" -msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" - -#: gtk/gtkiconview.c:410 -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Columna de pixbuf" - -#: gtk/gtkiconview.c:411 -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" - -#: gtk/gtkiconview.c:427 -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" - -#: gtk/gtkiconview.c:444 -msgid "Markup column" -msgstr "Columna de marcado" - -#: gtk/gtkiconview.c:445 -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" - -#: gtk/gtkiconview.c:452 -msgid "Icon View Model" -msgstr "Modelo de vista de icono" - -#: gtk/gtkiconview.c:453 -msgid "The model for the icon view" -msgstr "El modelo para la vista de icono" - -#: gtk/gtkiconview.c:467 -msgid "Number of columns" -msgstr "Número de columnas" - -#: gtk/gtkiconview.c:468 -msgid "Number of columns to display" -msgstr "El número de columnas que se mostrarán" - -#: gtk/gtkiconview.c:483 -msgid "Width for each item" -msgstr "Anchura de cada elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:484 -msgid "The width used for each item" -msgstr "La anchura usada por cada elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:498 -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:511 -msgid "Row Spacing" -msgstr "Espaciado entre filas" - -#: gtk/gtkiconview.c:512 -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" - -#: gtk/gtkiconview.c:525 -msgid "Column Spacing" -msgstr "Espaciado entre columnas" - -#: gtk/gtkiconview.c:526 -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" - -#: gtk/gtkiconview.c:539 -msgid "Margin" -msgstr "Margen" - -#: gtk/gtkiconview.c:540 -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" - -#: gtk/gtkiconview.c:553 -msgid "Item Orientation" -msgstr "Orientación del elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:554 +#. (itstool) path: section/p +#: C/keyframecurves.page:53 +msgid "" +"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the " +"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is " +"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the " +"controlled property is the same at each point in time within the clip's " +"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you " +"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate " +"vertical positions representing their values." +msgstr "" +"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de " +"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos " +"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el " +"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo " +"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de " +"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y " +"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/keyframecurves.page:54 +msgid "You can:" +msgstr "Puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:57 +msgid "Add a new keyframe by clicking on the line." +msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:60 +msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it." +msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:63 +msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse." +msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:66 msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the " +"vertical position of the segment." msgstr "" -"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" +"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar " +"la posición vertical del segmento." -#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1084 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 -msgid "Reorderable" -msgstr "Reordenable" +#. (itstool) path: note/p +#: C/keyframecurves.page:70 +msgid "Currently only linear keyframe curves are supported." +msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles." -#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1085 -msgid "View is reorderable" -msgstr "La vista es reordenable" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/layers.page:18 +msgid "Explaining how layers work within the timeline." +msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo." -#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1204 -msgid "Tooltip Column" -msgstr "Columna de sugerencia" +#. (itstool) path: page/title +#: C/layers.page:25 +msgid "Understanding layers" +msgstr "Entender las capas" -#: gtk/gtkiconview.c:577 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +#. (itstool) path: page/p +#: C/layers.page:26 +msgid "" +"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the " +"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding " +"titles depend on this feature." msgstr "" -"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " -"elementos" - -#: gtk/gtkiconview.c:592 -msgid "Item Padding" -msgstr "Separación del elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:593 -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" - -#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 -msgid "Paintable" -msgstr "Se puede dibujar" - -#: gtk/gtkimage.c:166 -msgid "A GdkPaintable to display" -msgstr "Un GdkPaintable que mostrar" +"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en " +"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, " +"y la adición de títulos dependerán de esta característica." -#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281 -msgid "Filename" -msgstr "Nombre de archivo" - -#: gtk/gtkimage.c:173 -msgid "Filename to load and display" -msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:179 -msgid "Icon size" -msgstr "Tamaño del icono" - -#: gtk/gtkimage.c:180 -msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" +#. (itstool) path: page/p +#: C/layers.page:27 +msgid "" +"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With " +"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces " +"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, " +"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other " +"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to " +"see what is underneath the non-painted parts." +msgstr "" +"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. " +"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas " +"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está " +"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será " +"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver " +"que hay debajo de las partes no pintadas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:29 +msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)" +msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:30 +msgid "" +"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint " +"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. " +"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer " +"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them." +msgstr "" +"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la " +"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente " +"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% " +"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una " +"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:33 +msgid "How this translates in terms of user interface" +msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:34 +msgid "" +"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three " +"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the " +"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also " +"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis." +msgstr "" +"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres " +"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo " +"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo " +"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje " +"\"Y\"." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/layers.page:36 +msgid "" +"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are " +"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)." +msgstr "" +"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se " +"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> " +"(derecha)." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/layers.page:37 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" msgstr "" -"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado" - -#: gtk/gtkimage.c:194 -msgid "Pixel size" -msgstr "Tamaño del píxel" - -#: gtk/gtkimage.c:195 -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" +"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" -#: gtk/gtkimage.c:234 -msgid "Resource" -msgstr "Recurso" - -#: gtk/gtkimage.c:235 -msgid "The resource path being displayed" -msgstr "La ruta del recurso mostrado" - -#: gtk/gtkimage.c:241 -msgid "Storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento" - -#: gtk/gtkimage.c:242 -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" - -#: gtk/gtkimage.c:257 -msgid "Use Fallback" -msgstr "Usar alternativa" - -#: gtk/gtkimage.c:258 -msgid "Whether to use icon names fallback" -msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" - -#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 -msgid "Message Type" -msgstr "Tipo de mensaje" - -#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 -msgid "The type of message" -msgstr "El tipo de mensaje" - -#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331 -msgid "Show Close Button" -msgstr "Mostrar el botón de cerrar" - -#: gtk/gtkinfobar.c:406 -msgid "Whether to include a standard close button" -msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" - -#: gtk/gtkinfobar.c:413 -msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" -msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido" - -#: gtk/gtklabel.c:784 -msgid "The text of the label" -msgstr "El texto de la etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:791 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:793 -msgid "Justification" -msgstr "Justificación" - -#: gtk/gtklabel.c:812 +#. (itstool) path: note/p +#: C/layers.page:40 msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkLabel:xalign for that" +"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless " +"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost " +"layers in the previous illustration)." msgstr "" -"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " -"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " -"GtkLabel:xalign para ello" - -#: gtk/gtklabel.c:843 -msgid "Y align" -msgstr "Alineación Y" +"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de " +"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se " +"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)." -#: gtk/gtklabel.c:844 -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:44 +msgid "Adding and removing layers" +msgstr "Añadir y quitar capas" -#: gtk/gtklabel.c:851 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" - -#: gtk/gtklabel.c:852 +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:45 msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" +"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing " +"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the " +"thin space between the layers is highlighted, release the clip." msgstr "" -"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " -"texto a subrayar" - -#: gtk/gtklabel.c:858 -msgid "Line wrap" -msgstr "Ajuste de línea" +"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas " +"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. " +"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo." -#: gtk/gtklabel.c:859 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:46 +msgid "" +"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</" +"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the " +"layer name field." msgstr "" -"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" - -#: gtk/gtklabel.c:872 -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Modo de ajuste de línea" - -#: gtk/gtklabel.c:873 -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" +"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</" +"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de " +"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa." -#: gtk/gtklabel.c:881 -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:49 +msgid "What about audio layers?" +msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?" -#: gtk/gtklabel.c:887 -msgid "Mnemonic key" -msgstr "Tecla nemónica" - -#: gtk/gtklabel.c:888 -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:895 -msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Widget nemónico" - -#: gtk/gtklabel.c:896 -msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" -msgstr "" -"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " -"etiqueta" +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:50 +msgid "" +"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have " +"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. " +"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative " +"loudness." +msgstr "" +"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a " +"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, " +"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido " +"simplemente cambiando sus volúmenes relativos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/license.page:6 +msgid "Legal information." +msgstr "Información legal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/license.page:8 +msgid "License" +msgstr "Licencia" -#: gtk/gtklabel.c:934 +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:9 +msgid "" +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." +msgstr "" +"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - " +"Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:16 +msgid "You are free:" +msgstr "Es libre de:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:21 +msgid "<em>To share</em>" +msgstr "<em>Compartir</em>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:24 +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:27 +msgid "<em>To remix</em>" +msgstr "<em>Modificar</em>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:30 +msgid "To adapt the work." +msgstr "Adaptar el trabajo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:33 +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:36 +msgid "<em>Attribution</em>" +msgstr "<em>Atribución</em>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:39 msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " -"suficiente espacio para mostrar la cadena completa" - -#: gtk/gtklabel.c:968 -msgid "Single Line Mode" -msgstr "Modo de línea única" - -#: gtk/gtklabel.c:969 -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" - -#: gtk/gtklabel.c:986 -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" - -#: gtk/gtklabel.c:1000 -msgid "Track visited links" -msgstr "Seguir los enlaces visitados" - -#: gtk/gtklabel.c:1001 -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" - -#: gtk/gtklabel.c:1015 -msgid "Number of lines" -msgstr "Número de líneas" - -#: gtk/gtklabel.c:1016 -msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" -msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" - -#: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:956 gtk/gtktextview.c:995 -msgid "Menu model to append to the context menu" -msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual" - -#: gtk/gtklevelbar.c:967 -msgid "Currently filled value level" -msgstr "Valor del nivel de llenado actual" - -#: gtk/gtklevelbar.c:968 -msgid "Currently filled value level of the level bar" -msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" - -#: gtk/gtklevelbar.c:980 -msgid "Minimum value level for the bar" -msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" +"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " +"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " +"o apoyan el uso que hace de su obra)." -#: gtk/gtklevelbar.c:981 -msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:42 +msgid "<em>Share Alike</em>" +msgstr "<em>Compartir igual</em>" -#: gtk/gtklevelbar.c:993 -msgid "Maximum value level for the bar" -msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" - -#: gtk/gtklevelbar.c:994 -msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" - -#: gtk/gtklevelbar.c:1012 -msgid "The mode of the value indicator" -msgstr "El modo del indicador del valor" - -#: gtk/gtklevelbar.c:1013 -msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" -msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" - -#: gtk/gtklevelbar.c:1027 -msgid "Invert the direction in which the level bar grows" -msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:190 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:191 -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "El URI asociado a este botón" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:204 -msgid "Visited" -msgstr "Visitado" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:205 -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." - -#: gtk/gtklistbox.c:491 -msgid "Show separators" -msgstr "Mostrar separadores" - -#: gtk/gtklistbox.c:492 -msgid "Show separators between rows" -msgstr "Mostrar separadores entre filas" - -#: gtk/gtklistbox.c:3477 -msgid "Whether this row can be activated" -msgstr "Indica si se puede activar esta fila" - -#: gtk/gtklistbox.c:3489 -msgid "Whether this row can be selected" -msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" - -#: gtk/gtklockbutton.c:279 -msgid "Permission" -msgstr "Permiso" - -#: gtk/gtklockbutton.c:280 -msgid "The GPermission object controlling this button" -msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" - -#: gtk/gtklockbutton.c:287 -msgid "Lock Text" -msgstr "Bloquear texto" - -#: gtk/gtklockbutton.c:288 -msgid "The text to display when prompting the user to lock" -msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" - -#: gtk/gtklockbutton.c:296 -msgid "Unlock Text" -msgstr "Desbloquear texto" - -#: gtk/gtklockbutton.c:297 -msgid "The text to display when prompting the user to unlock" -msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" - -#: gtk/gtklockbutton.c:305 -msgid "Lock Tooltip" -msgstr "Bloquear sugerencia" - -#: gtk/gtklockbutton.c:306 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" -msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" - -#: gtk/gtklockbutton.c:314 -msgid "Unlock Tooltip" -msgstr "Desbloquear sugerencia" - -#: gtk/gtklockbutton.c:315 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" -msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" - -#: gtk/gtklockbutton.c:323 -msgid "Not Authorized Tooltip" -msgstr "Sugerencia de no autorizado" - -#: gtk/gtklockbutton.c:324 +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:45 msgid "" -"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" -"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " -"autorización" - -#: gtk/gtkmagnifier.c:183 -msgid "Inspected" -msgstr "Inspeccionado" - -#: gtk/gtkmagnifier.c:184 -msgid "Inspected widget" -msgstr "Widget inspeccionado" - -#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191 -msgid "magnification" -msgstr "ampliación" - -#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198 -msgid "resize" -msgstr "redimensionar" - -#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 -msgid "has map" -msgstr "tiene un mapa" - -#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 -msgid "If a map is set for this model" -msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo" - -#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 -msgid "The model being mapped" -msgstr "El modelo mapeado" - -#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303 -msgid "Media Stream" -msgstr "Flujo de medios" - -#: gtk/gtkmediacontrols.c:275 -msgid "The media stream managed" -msgstr "El flujo de medios gestionado" - -#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: gtk/gtkmediafile.c:162 -msgid "File being played back" -msgstr "Archivo que se está reproduciendo" - -#: gtk/gtkmediafile.c:173 -msgid "Input stream" -msgstr "Flujo de entrada" - -#: gtk/gtkmediafile.c:174 -msgid "Input stream being played back" -msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:301 -msgid "Prepared" -msgstr "Preparado" - -#: gtk/gtkmediastream.c:302 -msgid "Whether the stream has finished initializing" -msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse" - -#: gtk/gtkmediastream.c:313 -msgid "Error" -msgstr "Error" +"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante " +"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible." -#: gtk/gtkmediastream.c:314 -msgid "Error the stream is in" -msgstr "Error el flujo está en" - -#: gtk/gtkmediastream.c:325 -msgid "Has audio" -msgstr "Tiene sonido" - -#: gtk/gtkmediastream.c:326 -msgid "Whether the stream contains audio" -msgstr "Indica si el flujo contiene sonido" - -#: gtk/gtkmediastream.c:337 -msgid "Has video" -msgstr "Tiene vídeo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:338 -msgid "Whether the stream contains video" -msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:349 -msgid "Playing" -msgstr "Reproduciendo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:350 -msgid "Whether the stream is playing" -msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:361 -msgid "Ended" -msgstr "Terminado" - -#: gtk/gtkmediastream.c:362 -msgid "Set when playback has finished" -msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado " - -#: gtk/gtkmediastream.c:373 -msgid "Timestamp" -msgstr "Marca de tiempo" - -#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 -msgid "Timestamp in microseconds" -msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)" - -#: gtk/gtkmediastream.c:385 -msgid "Duration" -msgstr "Duración" - -#: gtk/gtkmediastream.c:397 -msgid "Seekable" -msgstr "Se puede buscar" - -#: gtk/gtkmediastream.c:398 -msgid "Set unless seeking is not supported" -msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda" - -#: gtk/gtkmediastream.c:409 -msgid "Seeking" -msgstr "Buscando" - -#: gtk/gtkmediastream.c:410 -msgid "Set while a seek is in progress" -msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso" - -#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291 -msgid "Loop" -msgstr "Bucle" - -#: gtk/gtkmediastream.c:422 -msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." -msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ." - -#: gtk/gtkmediastream.c:433 -msgid "Muted" -msgstr "Silenciado" - -#: gtk/gtkmediastream.c:434 -msgid "Whether the audio stream should be muted." -msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido." - -#: gtk/gtkmediastream.c:445 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: gtk/gtkmediastream.c:446 -msgid "Volume of the audio stream." -msgstr "Volumen del flujo de sonido." - -#: gtk/gtkmenubutton.c:556 -msgid "Popup" -msgstr "Emergente" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:557 -msgid "The dropdown menu." -msgstr "El menú desplegable." - -#: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 gtk/gtkpopovermenu.c:469 -msgid "Menu model" -msgstr "Modelo de menú" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:574 -msgid "The model from which the popup is made." -msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." - -#: gtk/gtkmenubutton.c:585 -msgid "Align with" -msgstr "Alinear con" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:586 -msgid "The parent widget which the menu should align with." -msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." - -#: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 -msgid "Direction" -msgstr "Dirección" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:599 -msgid "The direction the arrow should point." -msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." - -#: gtk/gtkmenubutton.c:612 -msgid "Use a popover" -msgstr "Usar una ventana emergente" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:613 -msgid "Use a popover instead of a menu" -msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295 -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 -msgid "Popover" -msgstr "Ventana emergente" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:625 -msgid "The popover" -msgstr "La ventana emergente" - -#: gtk/gtkmenubutton.c:639 -msgid "The label for the button" -msgstr "La etiqueta para el botón" - -#: gtk/gtkmenu.c:397 -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" - -#: gtk/gtkmenu.c:409 -msgid "Accel Group" -msgstr "Grupo de aceleración" - -#: gtk/gtkmenu.c:410 -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619 -msgid "Accel Path" -msgstr "Ruta del acelerador" - -#: gtk/gtkmenu.c:423 -msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:48 +msgid "" +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." +msgstr "" +"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative " +"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:51 +msgid "" +"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/" +"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>." msgstr "" -"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " -"aceleración de elementos hijo" - -#: gtk/gtkmenu.c:437 -msgid "Attach Widget" -msgstr "Acoplar widget" - -#: gtk/gtkmenu.c:438 -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "El menú al que está acoplado el widget" +"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu." +"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>." -#: gtk/gtkmenu.c:450 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mainwindow.page:16 +msgid "Discover the components of the main window." +msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal." -#: gtk/gtkmenu.c:451 -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" +#. (itstool) path: page/title +#: C/mainwindow.page:23 +msgid "The main window" +msgstr "La ventana principal" -#: gtk/gtkmenu.c:469 -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "Reservar tamaño para conmutar" - -#: gtk/gtkmenu.c:470 +#. (itstool) path: page/p +#: C/mainwindow.page:24 +msgid "" +"The main window, as the name implies, is the window containing the main " +"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, " +"the toolbars, the timeline and various customizable components (media " +"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)." +msgstr "" +"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los " +"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es " +"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo " +"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la " +"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/mainwindow.page:25 +msgctxt "_" msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" +"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" +msgstr "" +"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mainwindow.page:26 +msgid "In the figure above, the following areas can be observed:" +msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:29 +msgid "Header bar and main toolbar buttons" +msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:32 +msgid "Main menu button" +msgstr "Botón del menú principal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:35 +msgid "Primary tabs: media library and effects library" +msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:38 +msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles" +msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:41 +msgid "Viewer" +msgstr "Visor" + +#. (itstool) path: item/p +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66 +msgid "Ruler" +msgstr "Regla" + +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:51 +msgid "Resizing the components of the main window" +msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:52 +msgid "" +"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally " +"resize the respective adjacent components." msgstr "" -"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" +"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para " +"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos." -#: gtk/gtkmenu.c:495 -msgid "Anchor hints" -msgstr "Pistas de anclajes" +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:55 +msgid "Hovering for more information" +msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información" -#: gtk/gtkmenu.c:496 -msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:56 +msgid "" +"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals " +"an information tooltip regarding its function." msgstr "" -"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla" - -#: gtk/gtkmenu.c:521 -msgid "Rect anchor dx" -msgstr "dx del anclaje" - -#: gtk/gtkmenu.c:522 -msgid "Rect anchor horizontal offset" -msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje" - -#: gtk/gtkmenu.c:545 -msgid "Rect anchor dy" -msgstr "dy del anclaje" - -#: gtk/gtkmenu.c:546 -msgid "Rect anchor vertical offset" -msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje" - -#: gtk/gtkmenu.c:569 -msgid "Menu type hint" -msgstr "Pista de tipo de menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:570 -msgid "Menu window type hint" -msgstr "Pista de tipo de ventana de menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:605 -msgid "Submenu" -msgstr "Submenú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:606 -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:620 -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:632 -msgid "The text for the child label" -msgstr "El texto para la etiqueta hijo" - -#: gtk/gtkmenushell.c:394 -msgid "Take Focus" -msgstr "Toma el foco" - -#: gtk/gtkmenushell.c:395 -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" - -#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289 -msgid "The dropdown menu" -msgstr "El menú desplegable" - -#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296 -msgid "The dropdown popover" -msgstr "El menú emergente desplegable" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 -msgid "Message Buttons" -msgstr "Botones del mensaje" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:172 -msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:200 -msgid "Use Markup" -msgstr "Usar marcado" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:201 -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:213 -msgid "Secondary Text" -msgstr "Texto secundario" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:214 -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Usar marcado en el secundario" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:228 -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:242 -msgid "Message area" -msgstr "Área de mensajes" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:243 -msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" -msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115 -msgid "The role of this button" -msgstr "El rol de este botón" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 -msgid "The icon" -msgstr "El icono" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141 -msgid "The text" -msgstr "El texto" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155 -msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 -msgid "Menu name" -msgstr "Nombre del menú" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 -msgid "The name of the menu to open" -msgstr "El nombre del menú que abrir" +"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal " +"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función." -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 -msgid "Popover to open" -msgstr "Ventana emergente que abrir" +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:59 +msgid "Header bar" +msgstr "Barra de cabecera" -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200 -msgid "Iconic" -msgstr "Icónico" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 -msgid "Whether to prefer the icon over text" -msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 -msgid "Size group" -msgstr "Grupo de tamaño" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215 -msgid "Size group for checks and radios" -msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 -msgid "Accel" -msgstr "Acelerador" - -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 -msgid "The accelerator" -msgstr "El acelerador" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:170 -msgid "The parent window" -msgstr "La ventana padre" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:177 -msgid "Is Showing" -msgstr "Está mostrando" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:178 -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Estamos mostrando un diálogo" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:186 -msgid "The display where this window will be displayed." -msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." - -#: gtk/gtknativedialog.c:212 -msgid "Dialog Title" -msgstr "Título del diálogo" - -#: gtk/gtknativedialog.c:213 -msgid "The title of the file chooser dialog" -msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" - -#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862 -msgid "Modal" -msgstr "Modal" - -#: gtk/gtknativedialog.c:225 +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:60 msgid "" -"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" +"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, " +"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly " +"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can " +"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</" +"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>." +msgstr "" +"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones " +"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</" +"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de " +"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como " +"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del " +"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:62 +msgid "" +"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</" +"key>." msgstr "" -"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " -"mientras ésta este encima)" - -#: gtk/gtknativedialog.c:237 -msgid "Whether the dialog is currently visible" -msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente" - -#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017 -msgid "Transient for Window" -msgstr "Transitorio para la ventana" - -#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018 -msgid "The transient parent of the dialog" -msgstr "El padre transitorio del diálogo" - -#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460 -msgid "The model" -msgstr "El modelo" - -#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461 -msgid "The model being managed" -msgstr "El modelo gestionado" - -#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 -msgid "Child" -msgstr "Hijo" - -#: gtk/gtknotebook.c:577 -msgid "The child for this page" -msgstr "El hijo para esta página" - -#: gtk/gtknotebook.c:583 -msgid "Tab" -msgstr "Pestaña" - -#: gtk/gtknotebook.c:584 -msgid "The tab widget for this page" -msgstr "La pestaña para esta página" - -#: gtk/gtknotebook.c:591 -msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" -msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo" - -#: gtk/gtknotebook.c:597 -msgid "Tab label" -msgstr "Etiqueta de la pestaña" - -#: gtk/gtknotebook.c:598 -msgid "The text of the tab widget" -msgstr "El texto de la etiqueta" - -#: gtk/gtknotebook.c:604 -msgid "Menu label" -msgstr "Etiqueta de menú" - -#: gtk/gtknotebook.c:605 -msgid "The text of the menu widget" -msgstr "El texto del menú" - -#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1357 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: gtk/gtknotebook.c:612 -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "El índice del hijo en el padre" - -#: gtk/gtknotebook.c:618 -msgid "Tab expand" -msgstr "Expansión de la pestaña" - -#: gtk/gtknotebook.c:619 -msgid "Whether to expand the child’s tab" -msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" - -#: gtk/gtknotebook.c:625 -msgid "Tab fill" -msgstr "Relleno de la pestaña" - -#: gtk/gtknotebook.c:626 -msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" -msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas" - -#: gtk/gtknotebook.c:632 -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Pestaña reordenable" - -#: gtk/gtknotebook.c:633 -msgid "Whether the tab is reorderable by user action" -msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" - -#: gtk/gtknotebook.c:639 -msgid "Tab detachable" -msgstr "Pestaña desprendible" - -#: gtk/gtknotebook.c:640 -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" - -#: gtk/gtknotebook.c:995 -msgid "Page" -msgstr "Página" +"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla " +"<key>F10</key>." -#: gtk/gtknotebook.c:996 -msgid "The index of the current page" -msgstr "El índice de la página actual" - -#: gtk/gtknotebook.c:1003 -msgid "Tab Position" -msgstr "Posición del tabulador" - -#: gtk/gtknotebook.c:1004 -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" - -#: gtk/gtknotebook.c:1011 -msgid "Show Tabs" -msgstr "Mostrar pestañas" - -#: gtk/gtknotebook.c:1012 -msgid "Whether tabs should be shown" -msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" - -#: gtk/gtknotebook.c:1018 -msgid "Show Border" -msgstr "Mostrar borde" - -#: gtk/gtknotebook.c:1019 -msgid "Whether the border should be shown" -msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" - -#: gtk/gtknotebook.c:1025 -msgid "Scrollable" -msgstr "Se puede desplazar" - -#: gtk/gtknotebook.c:1026 -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:67 +msgid "" +"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, " +"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for " +"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you " +"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your " +"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the " +"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while " +"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</" +"link> for more details." +msgstr "" +"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. " +"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de " +"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la " +"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia " +"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte " +"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en " +"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. " +"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para " +"obtener más detalles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:68 +msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:" +msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/mainwindow.page:70 +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" +msgstr "" +"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:73 +msgid "" +"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and " +"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over " +"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame " +"number. The amount of time the individual frames take up is based on the " +"project framerate settings." +msgstr "" +"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como " +"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el " +"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción " +"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los " +"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por " +"segundo del proyecto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:78 +msgid "" +"The timeline is the core user interface component that you will use for " +"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio " +"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional " +"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be " +"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal " +"(chronological) dimension of the timeline." +msgstr "" +"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que " +"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar " +"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación " +"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar " +"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se " +"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:79 +msgid "" +"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref=" +"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more " +"information on how to work with the timeline." msgstr "" -"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" +"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link " +"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para " +"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo" -#: gtk/gtknotebook.c:1032 -msgid "Enable Popup" -msgstr "Activar emergente" +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:82 +msgid "Timeline toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo" -#: gtk/gtknotebook.c:1033 +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:83 +msgid "" +"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It " +"contains basic actions for editing in timeline:" +msgstr "" +"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde " +"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de " +"tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:86 +msgid "Split clip at playhead position" +msgstr "Cortar vídeo en la posición actual" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:89 +msgid "Delete selected" +msgstr "Eliminar lo seleccionado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:92 +msgid "Group clips" +msgstr "Agrupar vídeos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:95 +msgid "Ungroup clips" +msgstr "Desagrupar vídeos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:98 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:101 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:105 +msgid "Toggle gapless mode" +msgstr "Conmutar el modo sin esapcios" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:109 +msgid "" +"Note that most of the actions become available only once a clip is selected " +"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more " +"details). When there is no subject for the action to be performed on, it " +"remains shaded (indicating its unavailability)." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando " +"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar " +"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre " +"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están " +"disponibles)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:113 +msgid "Playback toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de reproducción" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:114 +msgid "" +"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the " +"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:" +msgstr "" +"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los " +"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que " +"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:117 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproducir/pausar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:120 +msgid "Go forward one second" +msgstr "Avanzar un segundo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:123 +msgid "Go back one second" +msgstr "Retroceder un segundo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:126 +msgid "Go to the end of the timeline" +msgstr "Ir al final de la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:129 +msgid "Go to the beginning of the timeline" +msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:132 msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" +"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the " +"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref=" +"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, " +"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</" +"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de " +"tiempo</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:135 +msgid "Previewer" +msgstr "Vista previa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:136 +msgid "The previewer displays:" +msgstr "La vista previa muestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:139 +msgid "The video frame at the current position of the playhead." +msgstr "El fotograma en la posición actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:142 +msgid "Your project's video when playing back." +msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:145 +msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point." +msgstr "" +"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del " +"clip." + +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:149 +msgid "Detaching the previewer into a separate window" +msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:150 +msgid "" +"You can detach the previewer into a separate window by clicking the " +"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From " +"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also " +"allow other parts of the main window to take up the space the previewer " +"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window." +msgstr "" +"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón " +"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde " +"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla " +"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana " +"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a " +"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:153 +msgid "" +"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview." msgstr "" -"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " -"menú que puede usar para ir a una página" - -#: gtk/gtknotebook.c:1044 -msgid "Group Name" -msgstr "Nombre del grupo" - -#: gtk/gtknotebook.c:1045 -msgid "Group name for tab drag and drop" -msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" - -#: gtk/gtknotebook.c:1052 -msgid "The pages of the notebook." -msgstr "Las páginas de cuaderno de notas." +"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa " +"de vídeo." -#: gtk/gtkorientable.c:60 -msgid "The orientation of the orientable" -msgstr "La orientación del orientable" +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:157 +msgid "Left pane" +msgstr "Panel izquierdo" -#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 -msgid "Measure" -msgstr "Medida" - -#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 -msgid "Include in size measurement" -msgstr "Incluir en la medida del tamaño" - -#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 -msgid "Clip Overlay" -msgstr "Recortar sobrante" - -#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 -msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" -msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre" - -#: gtk/gtkpadcontroller.c:369 -msgid "Action group" -msgstr "Grupo de acción" - -#: gtk/gtkpadcontroller.c:370 -msgid "Action group to launch actions from" -msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones" - -#: gtk/gtkpadcontroller.c:375 -msgid "Pad device" -msgstr "Dispositivo «pad»" - -#: gtk/gtkpadcontroller.c:376 -msgid "Pad device to control" -msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" - -#: gtk/gtkpaned.c:375 +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:158 msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between " +"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays " +"the imported media files in your project and allows you to manage them. The " +"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects " +"applicable to clips." +msgstr "" +"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede " +"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La " +"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados " +"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</" +"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:160 +msgid "" +"You can search the libraries by using the text box in the header of each " +"library." msgstr "" -"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " -"el trayecto hacia la izquierda/arriba) " - -#: gtk/gtkpaned.c:381 -msgid "Position Set" -msgstr "Posición establecida" +"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada " +"biblioteca." -#: gtk/gtkpaned.c:382 -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:164 +msgid "Middle pane" +msgstr "Panel central" -#: gtk/gtkpaned.c:395 -msgid "Minimal Position" -msgstr "Posición mínima" - -#: gtk/gtkpaned.c:396 -msgid "Smallest possible value for the “position” property" -msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»" - -#: gtk/gtkpaned.c:409 -msgid "Maximal Position" -msgstr "Posición máxima" - -#: gtk/gtkpaned.c:410 -msgid "Largest possible value for the “position” property" -msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»" - -#: gtk/gtkpaned.c:423 -msgid "Wide Handle" -msgstr "Tirador ancho" - -#: gtk/gtkpaned.c:424 -msgid "Whether the paned should have a prominent handle" -msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" - -#: gtk/gtkpaned.c:436 -msgid "Resize first child" -msgstr "Redimensionar el primer hijo" - -#: gtk/gtkpaned.c:437 +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:165 +msgid "" +"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</" +"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting " +"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to " +"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected " +"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type " +"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can " +"create new clips with titles or add titles to existing ones." +msgstr "" +"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las " +"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar " +"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración " +"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de " +"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le " +"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips " +"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> " +"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15 +msgid "Brian Grohe" +msgstr "Brian Grohe" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/medialibrary.page:18 +msgid "Managing your imported clips with the Media Library" +msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/medialibrary.page:25 +msgid "Using the Media Library" +msgstr "Usar la biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:27 +msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>" +msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:28 +msgid "" +"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The " +"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left " +"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected " +"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</" +"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files " +"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported " +"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>." +msgstr "" +"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. " +"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina " +"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede " +"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos " +"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La " +"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de " +"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> " +"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:30 +msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically." +msgstr "" +"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:34 +msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>" +msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:35 +msgid "" +"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on " +"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that " +"automatically closes whenever you click outside the window." +msgstr "" +"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, " +"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto " +"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse " +"fuera de la ventana." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:38 +msgid "Filtering search" +msgstr "Filtro de búsqueda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:39 msgid "" -"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" +"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing " +"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> " +"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the " +"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry." +msgstr "" +"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una " +"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los " +"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips " +"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para " +"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la " +"entrada de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:42 +msgid "View modes" +msgstr "Modos de vistas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:43 +msgid "" +"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon " +"view. The default mode is icon view because it display more clips without " +"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about " +"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a " +"detailed list</gui> button to the left of search bar." +msgstr "" +"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de " +"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que " +"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la " +"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/" +"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</" +"gui> junto a la barra de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:46 +msgid "Selecting unused clips" +msgstr "Seleccionar clips no utilizados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:47 +msgid "" +"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in " +"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present " +"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to " +"do this:" +msgstr "" +"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su " +"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están " +"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay " +"varias razones para hacer esto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:50 +msgid "Improving performance when loading the project" +msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:53 +msgid "Simplifying your editing workflow" +msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:56 +msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie" +msgstr "" +"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:59 +msgid "Backup or share your project more easily" +msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:62 +msgid "" +"To identify which clips are not being used in your project, use the " +"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the " +"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media " +"library." +msgstr "" +"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón " +"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado " +"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la " +"biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:64 +msgid "" +"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in " +"the media library." msgstr "" -"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" +"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la " +"biblioteca de medios." -#: gtk/gtkpaned.c:449 -msgid "Resize second child" -msgstr "Redimensionar el segundo hijo" +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:68 +msgid "Other actions" +msgstr "Otras acciones" -#: gtk/gtkpaned.c:450 +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:69 msgid "" -"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" +"There are three further actions you can perform with clips. Each is " +"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</" +"gui>:" msgstr "" -"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget " -"dividido" - -#: gtk/gtkpaned.c:462 -msgid "Shrink first child" -msgstr "Encoger el primer hijo" +"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se " +"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca " +"de medios</gui>:" -#: gtk/gtkpaned.c:463 -msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:72 +msgid "" +"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be " +"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)." msgstr "" -"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" - -#: gtk/gtkpaned.c:475 -msgid "Shrink second child" -msgstr "Encoger el segundo hijo" +"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se " +"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)." -#: gtk/gtkpaned.c:476 -msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:75 +msgid "" +"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on " +"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking " +"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the " +"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them " +"ticked/unticked." +msgstr "" +"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información " +"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y " +"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</" +"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. " +"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:78 +msgid "" +"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the " +"selected clips one after another into the longest layer of the timeline " +"where the last clip on that layer ends." msgstr "" -"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" - -#: gtk/gtkpasswordentry.c:402 -msgid "Show Peek Icon" -msgstr "Mostrar icono de ojear" - -#: gtk/gtkpasswordentry.c:403 -msgid "Whether to show an icon for revealing the content" -msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido" - -#: gtk/gtkpicture.c:311 -msgid "The GdkPaintable to display" -msgstr "El GdkPaintable que mostrar" - -#: gtk/gtkpicture.c:323 -msgid "File to load and display" -msgstr "Archivo que cargar y mostrar" - -#: gtk/gtkpicture.c:334 -msgid "Alternative text" -msgstr "Texto alternativo" - -#: gtk/gtkpicture.c:335 -msgid "The alternative textual description" -msgstr "La descripción textual alternativa" - -#: gtk/gtkpicture.c:347 -msgid "Keep aspect ratio" -msgstr "Mantener proporción de aspecto" - -#: gtk/gtkpicture.c:348 -msgid "Render contents respecting the aspect ratio" -msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto" - -#: gtk/gtkpicture.c:359 -msgid "Can shrink" -msgstr "Se puede encoger" - -#: gtk/gtkpicture.c:360 -msgid "Allow self to be smaller than contents" -msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 -msgid "Location to Select" -msgstr "Ubicación que seleccionar" +"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> " +"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de " +"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa." -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 -msgid "The location to highlight in the sidebar" -msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2317 -msgid "Open Flags" -msgstr "Abrir opciones" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2318 +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:82 msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" +"In order for these actions to become available, one or more clips must be " +"selected." msgstr "" -"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " -"seleccionadas en la barra lateral" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671 -msgid "Show recent files" -msgstr "Mostrar archivo recientes" +"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más " +"clips." -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/movearoundtimeline.page:22 +msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing." msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes" +"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y " +"depurando." -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677 -msgid "Show “Desktop”" -msgstr "Mostrar «Escritorio»" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" +#. (itstool) path: page/title +#: C/movearoundtimeline.page:29 +msgid "Moving around the timeline" +msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 -msgid "Show “Enter Location”" -msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:31 +msgid "Activating the timeline toolbar" +msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:32 msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " -"manualmente la ubicación" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2297 -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 -msgid "Show “Trash”" -msgstr "Mostrar «Papelera»" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la " -"papelera" +"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is " +"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip " +"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline " +"toolbar items will now be clickable." +msgstr "" +"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, " +"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. " +"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. " +"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre " +"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:35 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamiento" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 -msgid "Show “Other locations”" -msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»" +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:36 +msgid "You can scroll by:" +msgstr "Puede desplazarse:" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 -msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:39 +msgid "" +"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or " +"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the " +"timeline layers vertically" +msgstr "" +"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte " +"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier " +"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o " +"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del " +"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:42 +msgid "" +"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the " +"timeline" msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones " -"externas" +"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio " +"del ratón y arrastrando la línea de tiempo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 -msgid "Show “Starred Location”" -msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»" - -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 -msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:45 +msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline" msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos " -"favoritos" - -#: gtk/gtkplacesview.c:2303 -msgid "Loading" -msgstr "Cargando" - -#: gtk/gtkplacesview.c:2304 -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones" - -#: gtk/gtkplacesview.c:2310 -msgid "Fetching networks" -msgstr "Obteniendo redes" - -#: gtk/gtkplacesview.c:2311 -msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 -msgid "Icon of the row" -msgstr "Icono de la fila" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 -msgid "The icon representing the volume" -msgstr "El icono que representa al volumen" +"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la " +"línea de tiempo" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 -msgid "Name of the volume" -msgstr "Nombre del volumen" +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:50 +msgid "Zooming" +msgstr "Ampliación" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 -msgid "The name of the volume" -msgstr "El nombre del volumen" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 -msgid "Path of the volume" -msgstr "Ruta del volumen" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 -msgid "The path of the volume" -msgstr "La ruta del volumen" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Volumen representado por la fila" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "El volumen representado por la fila" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Punto de montaje representado por la fila" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370 -msgid "File represented by the row" -msgstr "Archivo representado por la fila" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" - -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378 -msgid "Whether the row represents a network location" -msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" - -#: gtk/gtkpopover.c:1343 -msgid "Relative to" -msgstr "Relativo a" - -#: gtk/gtkpopover.c:1344 -msgid "Widget the bubble window points to" -msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" - -#: gtk/gtkpopover.c:1350 -msgid "Pointing to" -msgstr "Apuntando a" - -#: gtk/gtkpopover.c:1351 -msgid "Rectangle the bubble window points to" -msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" - -#: gtk/gtkpopover.c:1358 -msgid "Position to place the bubble window" -msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" - -#: gtk/gtkpopover.c:1365 -msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" -msgstr "" -"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de " -"área" - -#: gtk/gtkpopover.c:1371 gtk/gtkwindow.c:1069 -msgid "Default widget" -msgstr "Widget predeterminado" - -#: gtk/gtkpopover.c:1372 gtk/gtkwindow.c:1070 -msgid "The default widget" -msgstr "El widget predeterminado" - -#: gtk/gtkpopover.c:1378 -msgid "Has Arrow" -msgstr "Tiene flecha" - -#: gtk/gtkpopover.c:1379 -msgid "Whether to draw an arrow" -msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha" - -#: gtk/gtkpopovermenubar.c:513 -msgid "The model from which the bar is made." -msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra." - -#: gtk/gtkpopovermenu.c:461 -msgid "Visible submenu" -msgstr "Submenú visible" - -#: gtk/gtkpopovermenu.c:462 -msgid "The name of the visible submenu" -msgstr "El nombre del submenú visible" - -#: gtk/gtkpopovermenu.c:470 -msgid "The model from which the menu is made." -msgstr "El modelo a partir del cual se ha hecho el menú." - -#: gtk/gtkprinter.c:122 -msgid "Name of the printer" -msgstr "Nombre de la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:128 -msgid "Backend" -msgstr "Backend" - -#: gtk/gtkprinter.c:129 -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Backend para la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:135 -msgid "Is Virtual" -msgstr "Es virtual" - -#: gtk/gtkprinter.c:136 -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" - -#: gtk/gtkprinter.c:142 -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Acepta PDF" - -#: gtk/gtkprinter.c:143 -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" - -#: gtk/gtkprinter.c:149 -msgid "Accepts PostScript" -msgstr "Acepta tabuladores PostScript" - -#: gtk/gtkprinter.c:150 -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" - -#: gtk/gtkprinter.c:156 -msgid "State Message" -msgstr "Mensaje de estado" - -#: gtk/gtkprinter.c:157 -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:163 -msgid "Location" -msgstr "Lugar" - -#: gtk/gtkprinter.c:164 -msgid "The location of the printer" -msgstr "La ubicación de la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:171 -msgid "The icon name to use for the printer" -msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:177 -msgid "Job Count" -msgstr "Cuenta de tareas" - -#: gtk/gtkprinter.c:178 -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:194 -msgid "Paused Printer" -msgstr "Impresora pausada" - -#: gtk/gtkprinter.c:195 -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" - -#: gtk/gtkprinter.c:206 -msgid "Accepting Jobs" -msgstr "Aceptando trabajos" - -#: gtk/gtkprinter.c:207 -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" - -#: gtk/gtkprinteroption.c:103 -msgid "Option Value" -msgstr "Valor de la opción" - -#: gtk/gtkprinteroption.c:104 -msgid "Value of the option" -msgstr "Valor de la opción" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 -msgid "Source option" -msgstr "Opciones de origen" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" - -#: gtk/gtkprintjob.c:151 -msgid "Title of the print job" -msgstr "El título de la tarea de impresión" - -#: gtk/gtkprintjob.c:159 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#: gtk/gtkprintjob.c:160 -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" - -#: gtk/gtkprintjob.c:168 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#: gtk/gtkprintjob.c:169 -msgid "Printer settings" -msgstr "Configuración de la impresora" - -#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de la página" - -#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192 -msgid "Track Print Status" -msgstr "Seguimiento del estado de impresión" - -#: gtk/gtkprintjob.c:187 +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:51 msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." +"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move " +"quickly along the timeline:" msgstr "" -"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " -"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " -"o servidor de impresoras." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1076 -msgid "Default Page Setup" -msgstr "Configuración de la página predeterminada" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1077 -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448 -msgid "Print Settings" -msgstr "Configuración de impresión" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" +"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su " +"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 -msgid "Job Name" -msgstr "Nombre de la tarea" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1111 -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1133 -msgid "Number of Pages" -msgstr "Número de páginas" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1134 -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "El número de páginas en el documento." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438 -msgid "Current Page" -msgstr "Página actual" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439 -msgid "The current page in the document" -msgstr "La página actual en el documento" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 -msgid "Use full page" -msgstr "Usar página completa" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1174 +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:54 msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" +"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display " +"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits." msgstr "" -"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " -"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" +"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de " +"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole " +"hacer ediciones más precisas." -#: gtk/gtkprintoperation.c:1193 +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:57 +msgid "" +"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be " +"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of " +"your project's chronology." +msgstr "" +"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del " +"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el " +"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea " +"de tiempo de su proyecto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:60 +msgid "You can zoom in and out by:" +msgstr "Se puede acercar o alejar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:63 msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." +"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the " +"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if " +"possible" msgstr "" -"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " -"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " -"de impresoras o a la impresora." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 -msgid "Unit" -msgstr "Unidad" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1209 -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1224 -msgid "Show Dialog" -msgstr "Mostrar diálogo" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1225 -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 -msgid "Allow Async" -msgstr "Permitir asíncrono" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1247 -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 -msgid "Export filename" -msgstr "Nombre de archivo para exportar" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1280 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1281 -msgid "The status of the print operation" -msgstr "El estado de la operación de impresión" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1299 -msgid "Status String" -msgstr "Cadena de estado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1300 -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Una descripción del estado legible por humanos" +"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón " +"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el " +"cursor." -#: gtk/gtkprintoperation.c:1316 -msgid "Custom tab label" -msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1317 -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 -msgid "Support Selection" -msgstr "Soportar selección" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1331 -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 -msgid "Has Selection" -msgstr "Tiene selección" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1346 -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "TRUE si existe una selección." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489 -msgid "Embed Page Setup" -msgstr "Configuración de página empotrada" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490 -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:66 +msgid "" +"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, " +"to keep the playhead in view" msgstr "" -"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " -"GtkPrintUnixDialog" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1379 -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Número de páginas para imprimir" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1380 -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "El número de páginas que se imprimirán." +"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón " +"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431 -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "El GtkPageSetup a usar" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:69 +msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler" +msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 -msgid "Selected Printer" -msgstr "Impresora seleccionada" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 -msgid "Manual Capabilities" -msgstr "Capacidades manuales" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482 -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:197 -msgid "Fraction" -msgstr "Fracción" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:198 -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:205 -msgid "Pulse Step" -msgstr "Paso del pulso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:206 -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:72 +msgid "" +"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom " +"in" +msgstr "" +"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para " +"acercar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:75 +msgid "" +"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> " +"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." msgstr "" -"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:214 -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:233 -msgid "Show text" -msgstr "Mostrar texto" +"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón " +"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa " +"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -#: gtk/gtkprogressbar.c:234 -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." +#. (itstool) path: note/title +#: C/movearoundtimeline.page:77 +msgid "<em>Warping</em> between zoom levels" +msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación" -#: gtk/gtkprogressbar.c:253 +#. (itstool) path: note/p +#: C/movearoundtimeline.page:78 msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." +"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level " +"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider." msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " -"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." - -#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 -msgid "type" -msgstr "tipo" - -#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 -msgid "Name of the property used for lookups" -msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas" - -#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 -msgid "Object" -msgstr "Objeto" - -#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 -msgid "The root object" -msgstr "El objeto raíz" - -#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 -#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: gtk/gtkradiobutton.c:200 -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." - -#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." +"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier " +"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse " +"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación." -#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:82 +msgid "Moving the playhead" +msgstr "Mover la posición actual" -#: gtk/gtkrange.c:374 -msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" - -#: gtk/gtkrange.c:381 -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:83 +msgid "" +"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse " +"button anywhere on the ruler or on the timeline." msgstr "" -"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " -"valor del rango" +"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en " +"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo." -#: gtk/gtkrange.c:394 -msgid "Show Fill Level" -msgstr "Mostrar nivel de relleno" +#. (itstool) path: note/title +#: C/movearoundtimeline.page:85 +msgid "Jumping to an exact position" +msgstr "Saltar a una posición en concreto" -#: gtk/gtkrange.c:395 -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +#. (itstool) path: note/p +#: C/movearoundtimeline.page:86 +msgid "" +"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value " +"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow" +"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, " +"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either " +"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss." +"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite " +"the timecode with a plain number of the desired frame." +msgstr "" +"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor " +"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la " +"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para " +"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse " +"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número " +"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss." +"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de " +"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del " +"fotograma deseado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:90 +msgid "Scrubbing" +msgstr "Depuración" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:91 +msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:" +msgstr "" +"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le " +"permitirá:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:94 +msgid "" +"Search for a specific position in time by approximation/trial and error." msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " -"mientras se llena." - -#: gtk/gtkrange.c:408 -msgid "Restrict to Fill Level" -msgstr "Restringir al nivel de llenado" - -#: gtk/gtkrange.c:409 -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." - -#: gtk/gtkrange.c:421 -msgid "Fill Level" -msgstr "Nivel de llenado" - -#: gtk/gtkrange.c:422 -msgid "The fill level." -msgstr "El nivel de llenado." - -#: gtk/gtkrange.c:435 -msgid "Round Digits" -msgstr "Redondear dígitos" - -#: gtk/gtkrange.c:436 -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." +"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error." -#: gtk/gtkrecentmanager.c:282 -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" - -#: gtk/gtkrecentmanager.c:295 -msgid "The size of the recently used resources list" -msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" - -#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 -msgid "Transition type" -msgstr "Tipo de transición" - -#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 -msgid "The type of animation used to transition" -msgstr "El tipo de animación usado en la transición" - -#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 -msgid "Transition duration" -msgstr "Duración de la transición" - -#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 -msgid "The animation duration, in milliseconds" -msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" - -#: gtk/gtkrevealer.c:262 -msgid "Reveal Child" -msgstr "Mostrar hijo" - -#: gtk/gtkrevealer.c:263 -msgid "Whether the container should reveal the child" -msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" - -#: gtk/gtkrevealer.c:269 -msgid "Child Revealed" -msgstr "Hijo mostrado" - -#: gtk/gtkrevealer.c:270 -msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:97 +msgid "" +"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in " +"time." msgstr "" -"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" +"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante " +"y atrás en el tiempo." -#: gtk/gtkroot.c:68 -msgid "Focus widget" -msgstr "Widget de foco" - -#: gtk/gtkroot.c:69 -msgid "The focus widget" -msgstr "El widget de foco" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:204 -msgid "The value of the scale" -msgstr "El valor de la escala" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:214 +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:100 msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse " +"with the button still held down." msgstr "" -"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " -"escala" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:240 -msgid "Icons" -msgstr "Iconos" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:241 -msgid "List of icon names" -msgstr "Lista de nombres de iconos" +"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo " +"manteniendo el botón pulsado." -#: gtk/gtkscale.c:676 -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" - -#: gtk/gtkscale.c:683 -msgid "Draw Value" -msgstr "Dibujar valor" - -#: gtk/gtkscale.c:684 -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/presets.page:16 +msgid "Using presets in rendering and project settings." msgstr "" -"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" - -#: gtk/gtkscale.c:690 -msgid "Has Origin" -msgstr "Tiene origen" - -#: gtk/gtkscale.c:691 -msgid "Whether the scale has an origin" -msgstr "Indica si la escala tiene un origen" - -#: gtk/gtkscale.c:697 -msgid "Value Position" -msgstr "Posición del valor" +"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración " +"del proyecto." -#: gtk/gtkscale.c:698 -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" +#. (itstool) path: page/title +#: C/presets.page:23 +msgid "Presets" +msgstr "Preajustes" -#: gtk/gtkscrollable.c:75 -msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "Ajuste horizontal" - -#: gtk/gtkscrollable.c:76 +#. (itstool) path: page/p +#: C/presets.page:24 msgid "" -"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" - -#: gtk/gtkscrollable.c:90 -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Ajuste vertical" - -#: gtk/gtkscrollable.c:91 +"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> " +"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the " +"same kind of project settings, with different cameras or target devices for " +"rendering, you may want to create custom presets." +msgstr "" +"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le " +"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con " +"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes " +"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera " +"crear ajustes predefinidos personalizados." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/presets.page:26 msgid "" -"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" +"In project settings, video presets and audio presets are independent of each " +"other." msgstr "" -"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" +"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los " +"de sonido son independientes el uno del otro." -#: gtk/gtkscrollable.c:105 -msgid "Horizontal Scrollable Policy" -msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" +#. (itstool) path: section/title +#: C/presets.page:29 +msgid "Creating and editing presets" +msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos" -#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 -msgid "How the size of the content should be determined" -msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:30 +msgid "To create a preset:" +msgstr "Para crear un ajuste predefinido:" -#: gtk/gtkscrollable.c:119 -msgid "Vertical Scrollable Policy" -msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:33 C/presets.page:48 +msgid "Change the settings to your liking." +msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias." -#: gtk/gtkscrollbar.c:199 -msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:36 +msgid "" +"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</" +"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next " +"step." msgstr "" -"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 -msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Ajuste horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Ajuste vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" +"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de " +"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar " +"al próximo paso." -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 -msgid "Window Placement" -msgstr "Colocación de la ventana" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 -msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:39 +msgid "" +"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When " +"you're done, press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." +"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada " +"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>." -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 -msgid "Shadow Type" -msgstr "Tipo de sombra" +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:42 +msgid "To edit a preset:" +msgstr "Para editar un ajuste predefinido:" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 -msgid "Minimum Content Width" -msgstr "Anchura mínima del contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 -msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:45 +msgid "Select your preset in the presets combobox." msgstr "" -"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 -msgid "Minimum Content Height" -msgstr "Altura mínima del contenido" +"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos " +"existentes." -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611 +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:51 msgid "" -"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 -msgid "Kinetic Scrolling" -msgstr "Desplazamiento de Kinetic" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 -msgid "Kinetic scrolling mode." -msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic." - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 -msgid "Overlay Scrolling" -msgstr "Superposición del desplazamiento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 -msgid "Overlay scrolling mode" -msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 -msgid "Maximum Content Width" -msgstr "Anchura máxima del contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 -msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" +"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</" +"gui><gui>Save</gui></guiseq>." msgstr "" -"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 -msgid "Maximum Content Height" -msgstr "Altura máxima del contenido" +"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</" +"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. " -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:54 msgid "" -"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682 -msgid "Propagate Natural Width" -msgstr "Propagar anchura natural" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698 -msgid "Propagate Natural Height" -msgstr "Propagar altura natural" - -#: gtk/gtksearchbar.c:320 -msgid "Search Mode Enabled" -msgstr "Modo de búsqueda activado" - -#: gtk/gtksearchbar.c:321 -msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" -msgstr "" -"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " -"búsqueda" - -#: gtk/gtksearchbar.c:332 -msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click " +"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>." msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" - -#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 -msgid "Draw" -msgstr "Dibujar" - -#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" +"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de " +"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</" +"gui></guiseq>." -#: gtk/gtksettings.c:338 -msgid "Double Click Time" -msgstr "Tiempo del doble pulsación" +#. (itstool) path: section/title +#: C/presets.page:57 +msgid "Limiting the resolution of a rendering preset" +msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado" -#: gtk/gtksettings.c:339 +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:58 msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " -"pulsación doble (en milisegundos)" - -#: gtk/gtksettings.c:345 -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Distancia de la pulsación doble" - -#: gtk/gtksettings.c:346 +"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to " +"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored " +"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum " +"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can " +"change these values to the maximum resolution of your target device." +msgstr "" +"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, " +"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. " +"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/." +"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución " +"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera " +"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su " +"dispositivo de destino." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/rendering.page:18 msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" +"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie." msgstr "" -"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " -"una pulsación doble (en píxeles)" - -#: gtk/gtksettings.c:361 -msgid "Cursor Blink" -msgstr "Parpadeo del cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:362 -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" - -#: gtk/gtksettings.c:368 -msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:369 -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" +"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película " +"renderizada." -#: gtk/gtksettings.c:385 -msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" +#. (itstool) path: page/title +#: C/rendering.page:25 +msgid "Understanding rendering" +msgstr "Entender la renderización" -#: gtk/gtksettings.c:386 -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" - -#: gtk/gtksettings.c:392 -msgid "Split Cursor" -msgstr "Dividir cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:393 +#. (itstool) path: page/p +#: C/rendering.page:26 msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" -"derecha y derecha-a-izquierda" - -#: gtk/gtksettings.c:399 -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" - -#: gtk/gtksettings.c:400 -msgid "Name of theme to load" -msgstr "Nombre del tema que cargar" - -#: gtk/gtksettings.c:407 -msgid "Icon Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de iconos" - -#: gtk/gtksettings.c:408 -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" - -#: gtk/gtksettings.c:415 -msgid "Drag threshold" -msgstr "Umbral del arrastre" - -#: gtk/gtksettings.c:416 -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" -"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" - -#: gtk/gtksettings.c:428 -msgid "Font Name" -msgstr "Nombre de la tipografía" - -#: gtk/gtksettings.c:429 -msgid "The default font family and size to use" -msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar" - -#: gtk/gtksettings.c:436 -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Suavizado Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:437 -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " -"-1=predeterminado" - -#: gtk/gtksettings.c:445 -msgid "Xft Hinting" -msgstr "Sugerencias Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:446 -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " -"-1=predeterminado" - -#: gtk/gtksettings.c:454 -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Estilo de sugerencias Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:455 +"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized " +"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not " +"affect the project itself; you can still make edits to your project and " +"render again as many times as needed." +msgstr "" +"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un " +"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo " +"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer " +"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:29 +msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:32 +msgid "Choose the location and name of the exported file." +msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:35 +msgid "Optionally choose a preset." +msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:38 msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" - -#: gtk/gtksettings.c:463 -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Xft RGBA" - -#: gtk/gtksettings.c:464 -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" - -#: gtk/gtksettings.c:472 -msgid "Xft DPI" -msgstr "PPP Xft (DPI)" - -#: gtk/gtksettings.c:473 -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and " +"containers</link> page for details." msgstr "" -"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " -"predeterminado" - -#: gtk/gtksettings.c:481 -msgid "Cursor theme name" -msgstr "Nombre del tema del cursor" +"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref=" +"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>." -#: gtk/gtksettings.c:482 -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "" -"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " -"predeterminado" +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:41 +msgid "Adjust the various encoding settings." +msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación." -#: gtk/gtksettings.c:489 -msgid "Cursor theme size" -msgstr "Tamaño del tema del cursor" +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:44 +msgid "Click the <gui>Render</gui> button." +msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>." -#: gtk/gtksettings.c:490 -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +#. (itstool) path: page/p +#: C/rendering.page:47 +msgid "" +"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> " +"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering " +"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</" +"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the " +"project will be saved at the specified location. You might be able to use a " +"partially rendered file, depending on the specified container format. A new " +"render operation cannot resume from a partially rendered file." +msgstr "" +"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</" +"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado " +"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</" +"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya " +"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. " +"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del " +"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de " +"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/rendering.page:49 +msgid "" +"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</" +"app> will automatically inhibit the power saving features during the render " +"process." msgstr "" -"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " -"predeterminado" +"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, " +"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de " +"energía durante el proceso de renderizado." -#: gtk/gtksettings.c:498 -msgid "Alternative button order" -msgstr "Orden de los botones alternativo" +#. (itstool) path: section/title +#: C/rendering.page:52 +msgid "Project settings and the rendering dialog" +msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado" -#: gtk/gtksettings.c:499 -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +#. (itstool) path: section/p +#: C/rendering.page:53 +msgid "" +"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering " +"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project " +"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview " +"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering " +"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so " +"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens " +"the <gui>Project Settings</gui>." +msgstr "" +"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las " +"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se " +"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene " +"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa " +"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de " +"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de " +"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo " +"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del " +"proyecto</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/savescreenshot.page:14 +msgid "Saving a snapshot of the current frame" +msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/savescreenshot.page:15 +msgid "" +"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</" +"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file." msgstr "" -"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " -"alternativo" +"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..." +"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo " +"de imagen." -#: gtk/gtksettings.c:513 -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" - -#: gtk/gtksettings.c:514 +#. (itstool) path: page/p +#: C/savescreenshot.page:16 +msgid "" +"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution " +"will match the project settings and any effect or transformation will also " +"be applied to the resulting image." +msgstr "" +"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución " +"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier " +"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/selectiongrouping.page:18 +msgid "Making selections and grouping clips in timeline." +msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/selectiongrouping.page:25 +msgid "Selection and grouping" +msgstr "Seleccionar y agrupamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/selectiongrouping.page:27 +msgid "Making selections" +msgstr "Hacer selecciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:28 +msgid "" +"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be " +"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, " +"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual " +"clip, simply click it." +msgstr "" +"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las " +"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente " +"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones " +"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:29 msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" +"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an " +"empty region and drag. Alternatively, you can:" msgstr "" -"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " -"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " -"abajo significa ascendente)" - -#: gtk/gtksettings.c:521 -msgid "Enable Animations" -msgstr "Activar animaciones" - -#: gtk/gtksettings.c:522 -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." +"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea " +"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:" -#: gtk/gtksettings.c:539 -msgid "Error Bell" -msgstr "Campana de error" +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:32 +msgid "Click the first clip." +msgstr "Pulse sobre el primer clip." -#: gtk/gtksettings.c:540 -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" - -#: gtk/gtksettings.c:555 -msgid "Default print backend" -msgstr "Backend predeterminado de impresión" +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:35 +msgid "Hold the <key>Shift</key> key." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." -#: gtk/gtksettings.c:556 -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:38 +msgid "Click the last clip." +msgstr "Pulse sobre el último clip." -#: gtk/gtksettings.c:576 -msgid "Default command to run when displaying a print preview" +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:41 +msgid "" +"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, " +"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were " +"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without " +"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's " +"selection:" +msgstr "" +"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples " +"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se " +"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar " +"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede " +"hacerse conmutando individualmente una selección de clips." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:44 +msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:47 +msgid "Click on each clip you want to toggle the selection." +msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:50 +msgid "" +"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region." msgstr "" -"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" - -#: gtk/gtksettings.c:577 -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" +"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en " +"una zona vacía." -#: gtk/gtksettings.c:590 -msgid "Enable Accelerators" -msgstr "Activar aceleradores" - -#: gtk/gtksettings.c:591 -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" - -#: gtk/gtksettings.c:609 -msgid "Default IM module" -msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" - -#: gtk/gtksettings.c:610 -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" - -#: gtk/gtksettings.c:625 -msgid "Recent Files Max Age" -msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" - -#: gtk/gtksettings.c:626 -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" - -#: gtk/gtksettings.c:634 -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" - -#: gtk/gtksettings.c:635 -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" - -#: gtk/gtksettings.c:654 -msgid "Sound Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de sonido" - -#: gtk/gtksettings.c:655 -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" - -#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input -#: gtk/gtksettings.c:674 -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Contexto de entrada audible" - -#: gtk/gtksettings.c:675 -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +#. (itstool) path: note/p +#: C/selectiongrouping.page:52 +msgid "" +"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves " +"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable " +"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the " +"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. " +"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click " +"to move the playhead, as before, see <link xref=" +"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details." +msgstr "" +"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la " +"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha " +"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo " +"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición " +"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en " +"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación " +"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho " +"para mover la posición como antes. Consulte <link xref=" +"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/selectiongrouping.page:56 +msgid "Grouping and ungrouping clips" +msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:57 +msgid "" +"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or " +"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block " +"of clips that you can select, edit and move all at once." +msgstr "" +"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o " +"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un " +"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:58 +msgid "Grouping clips in timeline:" +msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:61 +msgid "Select multiple clips in the timeline." +msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:64 +msgid "" +"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." msgstr "" -"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " -"usuario" +"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " +"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." -#: gtk/gtksettings.c:693 -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Activar eventos de sonido" +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:67 +msgid "You can now select, edit and move the clips all at once." +msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez." -#: gtk/gtksettings.c:694 -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:68 +msgid "Ungrouping clips in timeline:" +msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:" -#: gtk/gtksettings.c:713 -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "El botón primario deforma el deslizador" +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:71 +msgid "Select a group of clips in the timeline." +msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo." -#: gtk/gtksettings.c:714 +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:74 msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." msgstr "" -"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " -"posición" - -#: gtk/gtksettings.c:736 -msgid "Application prefers a dark theme" -msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" +"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " +"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></" +"keyseq>." -#: gtk/gtksettings.c:737 -msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." -msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." - -#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 -msgid "Select on focus" -msgstr "Seleccionar al enfocar" - -#: gtk/gtksettings.c:745 -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:77 +msgid "You can now select, edit and move the clips independently." msgstr "" -"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " -"el foco" +"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente." -#: gtk/gtksettings.c:759 -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/splitting.page:18 +msgid "Dividing clips in two parts." +msgstr "Dividir clips en dos partes." -#: gtk/gtksettings.c:760 -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "" -"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " -"ocultas" +#. (itstool) path: page/title +#: C/splitting.page:25 +msgid "Splitting" +msgstr "División" -#: gtk/gtksettings.c:769 -msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "" -"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " -"cuando obtiene el foco" - -#: gtk/gtksettings.c:776 -msgid "Desktop shell shows app menu" -msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" - -#: gtk/gtksettings.c:777 +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:26 msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " -"the app should display it itself." +"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, " +"with new beginning/end points being created accordingly." msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " -"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " -"mismo." - -#: gtk/gtksettings.c:785 -msgid "Desktop shell shows the menubar" -msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" +"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos " +"puntos de inicio/fin creados en consecuencia." -#: gtk/gtksettings.c:786 +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:27 msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " -"the app should display it itself." +"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that " +"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split " +"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also " +"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with " +"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless " +"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate." +msgstr "" +"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa " +"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción " +"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref=" +"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la " +"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, " +"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:28 +msgid "For example, to split a single clip:" +msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:31 +msgid "Click on the clip to select it." +msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:34 +msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)." +msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:37 +msgid "" +"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press " +"<key>S</key>." msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " -"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." - -#: gtk/gtksettings.c:794 -msgid "Desktop environment shows the desktop folder" -msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" +"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea " +"de tiempo o presione <key>S</key>." -#: gtk/gtksettings.c:795 +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:40 msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " -"FALSE if not." +"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current " +"selection:" msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " -"escritorio. Falso si no es así." +"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, " +"dependiendo de la selección actual:" -#: gtk/gtksettings.c:843 -msgid "Titlebar double-click action" -msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" - -#: gtk/gtksettings.c:844 -msgid "The action to take on titlebar double-click" -msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" - -#: gtk/gtksettings.c:859 -msgid "Titlebar middle-click action" -msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" - -#: gtk/gtksettings.c:860 -msgid "The action to take on titlebar middle-click" +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:43 +msgid "" +"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split." msgstr "" -"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " -"título" - -#: gtk/gtksettings.c:875 -msgid "Titlebar right-click action" -msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" +"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición " +"actual." -#: gtk/gtksettings.c:876 -msgid "The action to take on titlebar right-click" +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:46 +msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split." msgstr "" -"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " -"título" +"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la " +"posición actual." -#: gtk/gtksettings.c:892 -msgid "Dialogs use header bar" -msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" - -#: gtk/gtksettings.c:893 +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:49 msgid "" -"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " -"area." +"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection" +"\">Selection and grouping</link>." msgstr "" -"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en " -"lugar de un área de acción." +"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection" +"\">Seleccionar y agrupar</link>." -#: gtk/gtksettings.c:906 -msgid "Enable primary paste" -msgstr "Activar el pegado primario" +#. (itstool) path: note/title +#: C/splitting.page:51 +msgid "Cutting out the middle" +msgstr "Cortar por la mitad" -#: gtk/gtksettings.c:907 +#. (itstool) path: note/p +#: C/splitting.page:52 msgid "" -"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " -"content at the cursor location." -msgstr "" -"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " -"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." - -#: gtk/gtksettings.c:920 -msgid "Recent Files Enabled" -msgstr "Archivos recientes activados" - -#: gtk/gtksettings.c:921 -msgid "Whether GTK remembers recent files" -msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes" - -#: gtk/gtksettings.c:933 -msgid "Long press time" -msgstr "Tiempo de pulsación larga" - -#: gtk/gtksettings.c:934 +"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on " +"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the " +"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space " +"between the remaining two parts by moving one of them towards the other " +"until they snap." +msgstr "" +"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces " +"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. " +"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio " +"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro " +"hasta que se alineen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/sysreq.page:18 +msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?" +msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sysreq.page:25 +msgid "System requirements" +msgstr "Requerimientos del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:26 msgid "" -"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " -"larga (en milisegundos)" - -#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 -msgid "Whether to show cursor in text" -msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto" - -#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 -msgid "Whether to use overlay scrollbars" -msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas" - -#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 -msgid "Accelerator" -msgstr "Acelerador" - -#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505 -msgid "Disabled text" -msgstr "Texto desactivado" - -#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 -msgid "Accelerator Size Group" -msgstr "Grupo de tamaño del acelerador" - -#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 -msgid "Title Size Group" -msgstr "Grupo de tamaño del título" - -#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 -msgid "Section Name" -msgstr "Nombre de la sección" - -#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 -msgid "View Name" -msgstr "Nombre de la vista" - -#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 -msgid "Maximum Height" -msgstr "Altura máxima" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 -msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" -msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 -msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" -msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 -msgid "Icon Set" -msgstr "Conjunto de iconos" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 -msgid "Whether an icon has been set" -msgstr "Indica si se ha establecido un icono" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 -msgid "A short description for the shortcut" -msgstr "Una descripción breve del atajo" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 -msgid "A short description for the gesture" -msgstr "Una descripción breve del gesto" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 -msgid "Subtitle Set" -msgstr "Subtítulo establecido" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 -msgid "Whether a subtitle has been set" -msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 -msgid "Text direction for which this shortcut is active" -msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 -msgid "Shortcut Type" -msgstr "Tipo de atajo" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 -msgid "The type of shortcut that is represented" -msgstr "El tipo de atajo representado" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 -msgid "Action Name" -msgstr "Nombre de la acción" - -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 -msgid "The name of the action" -msgstr "El nombre de la acción" - -#: gtk/gtksingleselection.c:412 -msgid "Autoselect" -msgstr "Seleccionar automáticamente" - -#: gtk/gtksingleselection.c:413 -msgid "If the selection will always select an item" -msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento" - -#: gtk/gtksingleselection.c:424 -msgid "Can unselect" -msgstr "Se puede deseleccionar" - -#: gtk/gtksingleselection.c:425 -msgid "If unselecting the selected item is allowed" -msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido" - -#: gtk/gtksingleselection.c:436 -msgid "Selected" -msgstr "Seleccionado" - -#: gtk/gtksingleselection.c:437 -msgid "Position of the selected item" -msgstr "Posición del elemento seleccionado" - -#: gtk/gtksingleselection.c:448 -msgid "Selected Item" -msgstr "Elemento seleccionado" - -#: gtk/gtksingleselection.c:449 -msgid "The selected item" -msgstr "El elemento seleccionado" - -#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: gtk/gtksizegroup.c:228 +"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, " +"depending on the type of video you are editing. While the processing power " +"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for " +"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires " +"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the " +"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on " +"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your " +"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in " +"<app>Totem</app> without lagging." +msgstr "" +"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo " +"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de " +"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha " +"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) " +"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente " +"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos " +"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de " +"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este " +"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> " +"sin retrasos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:27 +msgid "Here are some general hardware recommendations:" +msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:30 +msgid "Modern quad core CPU" +msgstr "CPU de 4 núcleos moderna" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:33 +msgid "Solid state drive" +msgstr "Disco de estado sólido" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:36 +msgid "Intel graphic cards tend to work without problems" +msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:39 msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" +"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not " +"supported)" msgstr "" -"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " -"solicitados de sus widgets componentes" - -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 -msgid "Child model to take slice from" -msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte" - -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 -msgid "Offset" -msgstr "Desplazamiento" - -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 -msgid "Offset of slice" -msgstr "Desplazamiento de la parte" - -#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 -msgid "Maximum size of slice" -msgstr "Tamaño máximo de la parte" - -#: gtk/gtksortlistmodel.c:314 -msgid "has sort" -msgstr "tiene ordenación" - -#: gtk/gtksortlistmodel.c:315 -msgid "If a sort function is set for this model" -msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo" - -#: gtk/gtksortlistmodel.c:327 -msgid "The type of items of this list" -msgstr "El tipo de elementos de esta lista" - -#: gtk/gtksortlistmodel.c:339 -msgid "The model being sorted" -msgstr "El modelo que se está ordenando" +"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a " +"1024x768 no están soportadas)" -#: gtk/gtkspinbutton.c:377 -msgid "Climb Rate" -msgstr "Tasa de subida" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:378 -msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" -msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:391 -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Ajustarse a los ticks" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:392 +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:42 msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " -"botón incrementable" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:398 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:399 -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:405 -msgid "Wrap" -msgstr "Volver al inicio" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:406 -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during " +"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, " +"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called " +"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in " +"<app>Pitivi</app>." +msgstr "" +"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes " +"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté " +"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware " +"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta " +"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/sysreq.page:44 +msgid "" +"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link " +"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">task 743</link>." msgstr "" -"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:412 -msgid "Update Policy" -msgstr "Norma de actualización" +"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la " +"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">tarea 743</" +"link>." -#: gtk/gtkspinbutton.c:413 +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:46 msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and " +"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</" +"link>." msgstr "" -"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " -"valor es legal" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:421 -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" - -#: gtk/gtkspinner.c:208 -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" - -#: gtk/gtkstack.c:373 -msgid "The child of the page" -msgstr "El hijo de la página" - -#: gtk/gtkstack.c:380 -msgid "The name of the child page" -msgstr "El nombre de la página hija" - -#: gtk/gtkstack.c:387 -msgid "The title of the child page" -msgstr "El título de la página hija" - -#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 -msgid "Icon name" -msgstr "Nombre del icono" - -#: gtk/gtkstack.c:394 -msgid "The icon name of the child page" -msgstr "El nombre del icono de la página hija" - -#: gtk/gtkstack.c:408 -msgid "Needs Attention" -msgstr "Requiere atención" - -#: gtk/gtkstack.c:409 -msgid "Whether this page needs attention" -msgstr "Indica si la página necesita atención" - -#: gtk/gtkstack.c:416 -msgid "Whether this page is visible" -msgstr "Indica si esta página es visible" +"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y " +"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</" +"link>." -#: gtk/gtkstack.c:746 -msgid "Homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño homogéneo" - -#: gtk/gtkstack.c:756 -msgid "Horizontally homogeneous" -msgstr "Homogéneo horizontalmente" - -#: gtk/gtkstack.c:756 -msgid "Horizontally homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" - -#: gtk/gtkstack.c:766 -msgid "Vertically homogeneous" -msgstr "Homogéneo verticalmente" - -#: gtk/gtkstack.c:766 -msgid "Vertically homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño vertical homogéneo" - -#: gtk/gtkstack.c:770 -msgid "Visible child" -msgstr "Hijo visible" - -#: gtk/gtkstack.c:770 -msgid "The widget currently visible in the stack" -msgstr "El widget actualmente visible en la pila" - -#: gtk/gtkstack.c:774 -msgid "Name of visible child" -msgstr "Nombre del hijo visible" - -#: gtk/gtkstack.c:774 -msgid "The name of the widget currently visible in the stack" -msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" - -#: gtk/gtkstack.c:786 -msgid "Transition running" -msgstr "Transición en ejecución" - -#: gtk/gtkstack.c:786 -msgid "Whether or not the transition is currently running" -msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" - -#: gtk/gtkstack.c:790 -msgid "Interpolate size" -msgstr "Interpolar tamaño" - -#: gtk/gtkstack.c:790 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/transitions.page:18 msgid "" -"Whether or not the size should smoothly change when changing between " -"differently sized children" +"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions." msgstr "" -"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de " -"distinto tamaño" - -#: gtk/gtkstack.c:795 -msgid "A selection model with the stacks pages" -msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas" - -#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569 -#: gtk/gtkstackswitcher.c:570 -msgid "Stack" -msgstr "Pila" - -#: gtk/gtkstacksidebar.c:398 -msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" -msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar" - -#: gtk/gtkstylecontext.c:207 -msgid "The associated GdkDisplay" -msgstr "La GdkDisplay asociada" - -#: gtk/gtkstylecontext.c:220 -msgid "The parent style context" -msgstr "Estilo del contexto del padre" - -#: gtk/gtkstyleproperty.c:108 -msgid "Property name" -msgstr "Nombre de la propiedad" - -#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 -msgid "The name of the property" -msgstr "El nombre de la propiedad" - -#: gtk/gtkstyleproperty.c:115 -msgid "Value type" -msgstr "Tipo de valor" +"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones." -#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 -msgid "The value type returned by GtkStyleContext" -msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" +#. (itstool) path: page/title +#: C/transitions.page:25 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" -#: gtk/gtkswitch.c:527 -msgid "Whether the switch is on or off" -msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:27 +msgid "Crossfading clips" +msgstr "Mezclar clips" -#: gtk/gtkswitch.c:540 -msgid "The backend state" -msgstr "El estado del «backend»" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:451 -msgid "Tag Table" -msgstr "Tabla de etiquetas" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:452 -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Tabla de etiquetas de texto" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:467 -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Texto actual del búfer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:478 -msgid "Has selection" -msgstr "Tiene selección" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:479 -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:491 -msgid "Can Undo" -msgstr "Puede deshacer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:492 -msgid "If the buffer can have the last action undone" -msgstr "Si se puede deshacer la última acción del búfer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:504 -msgid "Can Redo" -msgstr "Puede rehacer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:505 -msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" -msgstr "Si se puede volver a aplicar la última acción deshecha del búfer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:531 -msgid "Cursor position" -msgstr "Posición del cursor" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:532 +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:28 msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "" -"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " -"principio del búfer)" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:545 -msgid "Copy target list" -msgstr "Lista de destinos de la copia" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:546 +"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of " +"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be " +"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the " +"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If " +"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), " +"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page." +msgstr "" +"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre " +"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de " +"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede " +"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si " +"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección " +"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:30 msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " -"portapapeles y el origen del DND" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:558 -msgid "Paste target list" -msgstr "Lista de destinos de pegado" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:559 +"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, " +"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you " +"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the " +"crossfade." +msgstr "" +"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de " +"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los " +"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un " +"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:34 +msgid "Other types of transitions" +msgstr "Otros tipos de transiciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:35 msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" +"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can " +"achieve other types of transitions by following these steps:" msgstr "" -"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " -"y el destino del DND" +"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede " +"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:" -#: gtk/gtktext.c:763 -msgid "Text buffer object which actually stores self text" -msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto" +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:38 +msgid "Select the overlapping region by clicking on it." +msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella." -#: gtk/gtktext.c:770 -msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" -msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:41 +msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane." +msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central." -#: gtk/gtktext.c:778 -msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" -msgstr "" -"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en " -"«modo contraseña»)" - -#: gtk/gtktext.c:792 -msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" -msgstr "" -"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la " -"izquierda" +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:44 +msgid "Select one of the offered transitions." +msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas." -#: gtk/gtktext.c:842 -msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" -msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" - -#: gtk/gtktext.c:910 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" -msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" - -#: gtk/gtktext.c:922 -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" -msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" - -#: gtk/gtktext.c:942 -msgid "Propagate text width" -msgstr "Propagar anchura del texto" - -#: gtk/gtktext.c:943 -msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" -msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido" - -#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:953 -msgid "Parent widget" -msgstr "Widget padre" - -#: gtk/gtktextmark.c:136 -msgid "Mark name" -msgstr "Nombre de la marca" - -#: gtk/gtktextmark.c:150 -msgid "Left gravity" -msgstr "Gravedad izquierda" - -#: gtk/gtktextmark.c:151 -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" - -#: gtk/gtktexttag.c:195 -msgid "Tag name" -msgstr "Nombre de etiqueta" - -#: gtk/gtktexttag.c:196 -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" -"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " -"anónimas" - -#: gtk/gtktexttag.c:218 -msgid "Background RGBA" -msgstr "Fondo RGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:226 -msgid "Background full height" -msgstr "Altura completa del fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:227 +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:47 msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " -"ancho de los caracteres etiquetados" - -#: gtk/gtktexttag.c:247 -msgid "Foreground RGBA" -msgstr "Primer plano RGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:255 -msgid "Text direction" -msgstr "Dirección del texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:256 -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "" -"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" -"izquierda" - -#: gtk/gtktexttag.c:305 -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +"The transitions can be further adjusted with the following options from the " +"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:" msgstr "" -"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" +"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes " +"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:" -#: gtk/gtktexttag.c:314 -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" -"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " -"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#: gtk/gtktexttag.c:323 +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:50 msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the " +"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of " +"sharpness/smoothenss of the transition." msgstr "" -"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " -"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#: gtk/gtktexttag.c:334 -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" -"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " -"PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#: gtk/gtktexttag.c:343 -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" +"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda " +"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de " +"brusquedad/suavidad de la transición." -#: gtk/gtktexttag.c:353 +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:53 msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in " +"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat " +"itself." msgstr "" -"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " -"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " -"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " -"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" +"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. " +"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición " +"se repite." -#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:794 -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" - -#: gtk/gtktexttag.c:392 +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:56 msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by " +"ticking the corresponding checkbox." msgstr "" -"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " -"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " -"parámetro se usará por omisión lo más apropiado." - -#: gtk/gtktexttag.c:399 -msgid "Left margin" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:815 -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" - -#: gtk/gtktexttag.c:409 -msgid "Right margin" -msgstr "Margen derecho" - -#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:835 -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" +"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> " +"marcando la casilla correspondiente." -#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:880 -msgid "Indent" -msgstr "Sangrar" - -#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:881 -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:432 +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:60 msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " -"base si la elevación es negativa) en unidades Pango" - -#: gtk/gtktexttag.c:441 -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Píxeles encima de las líneas" - -#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:753 -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" - -#: gtk/gtktexttag.c:451 -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Píxeles debajo de las líneas" - -#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:761 -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" - -#: gtk/gtktexttag.c:461 -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste" - -#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:769 -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:498 -msgid "Underline RGBA" -msgstr "Subrayado RGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:499 -msgid "Color of underline for this text" -msgstr "Color del subrayado para este texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:512 -msgid "Strikethrough RGBA" -msgstr "Tachado RGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:513 -msgid "Color of strikethrough for this text" -msgstr "Color del tachado para este texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:785 +"Each transition has its name and description. They are displayed when you " +"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the " +"transitions by typing into the search entry at the top of the " +"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or " +"description match your search terms." +msgstr "" +"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el " +"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas " +"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña " +"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que " +"coincidan con la búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:64 +msgid "Fade-ins and fade-outs" +msgstr "Desvanecimientos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:65 msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" -"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " -"límites de los caracteres, o nunca" - -#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:889 -msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:547 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" - -#: gtk/gtktexttag.c:548 -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Indica si este texto está oculto." - -#: gtk/gtktexttag.c:560 -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:561 -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" - -#: gtk/gtktexttag.c:573 -msgid "Paragraph background RGBA" -msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:574 -msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" - -#: gtk/gtktexttag.c:590 -msgid "Whether font fallback is enabled." -msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada." - -#: gtk/gtktexttag.c:602 -msgid "Letter Spacing" -msgstr "Espaciado de la letra" - -#: gtk/gtktexttag.c:603 -msgid "Extra spacing between graphemes" -msgstr "Espaciado adicional entre grafemas" - -#: gtk/gtktexttag.c:615 -msgid "Font Features" -msgstr "Características de la tipografía" - -#: gtk/gtktexttag.c:616 -msgid "OpenType Font Features to use" -msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar" - -#: gtk/gtktexttag.c:632 -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Acumulación de márgenes" - -#: gtk/gtktexttag.c:633 -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." - -#: gtk/gtktexttag.c:646 -msgid "Background full height set" -msgstr "Establece la altura completa del fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:647 -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:686 -msgid "Justification set" -msgstr "Justificación establecida" - -#: gtk/gtktexttag.c:687 -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:694 -msgid "Left margin set" -msgstr "Margen izquierdo establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:695 -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" - -#: gtk/gtktexttag.c:698 -msgid "Indent set" -msgstr "Sangrado establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:699 -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" - -#: gtk/gtktexttag.c:706 -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" - -#: gtk/gtktexttag.c:710 -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:714 -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:715 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " -"ajustadas" - -#: gtk/gtktexttag.c:722 -msgid "Right margin set" -msgstr "Margen derecho establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:723 -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" - -#: gtk/gtktexttag.c:735 -msgid "Underline RGBA set" -msgstr "Subrayado RGBA establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:736 -msgid "Whether this tag affects underlining color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado" - -#: gtk/gtktexttag.c:744 -msgid "Strikethrough RGBA set" -msgstr "Tachado RGBA establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:745 -msgid "Whether this tag affects strikethrough color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado" - -#: gtk/gtktexttag.c:748 -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Modo de ajuste establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:749 -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" - -#: gtk/gtktexttag.c:752 -msgid "Tabs set" -msgstr "Tabuladores establecidos" - -#: gtk/gtktexttag.c:753 -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" - -#: gtk/gtktexttag.c:756 -msgid "Invisible set" -msgstr "Invisibilidad establecida" - -#: gtk/gtktexttag.c:757 -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:760 -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Fondo de parágrafo establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:761 -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:764 -msgid "Fallback set" -msgstr "Alternativa establecida" - -#: gtk/gtktexttag.c:765 -msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa" - -#: gtk/gtktexttag.c:768 -msgid "Letter spacing set" -msgstr "Espaciado de la letra establecido" - -#: gtk/gtktexttag.c:769 -msgid "Whether this tag affects letter spacing" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra" - -#: gtk/gtktexttag.c:772 -msgid "Font features set" -msgstr "Características de la tipografía establecidas" - -#: gtk/gtktexttag.c:773 -msgid "Whether this tag affects font features" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía" - -#: gtk/gtktextview.c:752 -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Píxeles sobre las líneas" - -#: gtk/gtktextview.c:760 -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" - -#: gtk/gtktextview.c:768 -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste" - -#: gtk/gtktextview.c:784 -msgid "Wrap Mode" -msgstr "Modo de ajuste" - -#: gtk/gtktextview.c:814 -msgid "Left Margin" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: gtk/gtktextview.c:834 -msgid "Right Margin" -msgstr "Margen derecho" - -#: gtk/gtktextview.c:853 -msgid "Top Margin" -msgstr "Margen superior" - -#: gtk/gtktextview.c:854 -msgid "Height of the top margin in pixels" -msgstr "Altura del margen superior en píxeles" - -#: gtk/gtktextview.c:872 -msgid "Bottom Margin" -msgstr "Margen inferior" - -#: gtk/gtktextview.c:873 -msgid "Height of the bottom margin in pixels" -msgstr "Altura del margen inferior en píxeles" - -#: gtk/gtktextview.c:896 -msgid "Cursor Visible" -msgstr "Cursor visible" - -#: gtk/gtktextview.c:897 -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" - -#: gtk/gtktextview.c:904 -msgid "Buffer" -msgstr "Búfer" - -#: gtk/gtktextview.c:905 -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "El búfer que se está mostrando" - -#: gtk/gtktextview.c:913 -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" - -#: gtk/gtktextview.c:920 -msgid "Accepts tab" -msgstr "Acepta tabuladores" - -#: gtk/gtktextview.c:921 -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" - -#: gtk/gtktextview.c:986 -msgid "Monospace" -msgstr "Monoespaciada" - -#: gtk/gtktextview.c:987 -msgid "Whether to use a monospace font" -msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" - -#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:826 -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de ventana" - -#: gtk/gtktextviewchild.c:404 -msgid "The GtkTextWindowType" -msgstr "El GtkTextWindowType" - -#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 -msgid "If the toggle button should be pressed in" -msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" - -#: gtk/gtktoolbar.c:495 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Estilo de la barra de herramientas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:496 -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:503 -msgid "Show Arrow" -msgstr "Mostrar flecha" - -#: gtk/gtktoolbar.c:504 -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" +"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using " +"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, " +"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand " +"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The " +"following images illustrate how to fade a clip to black:" +msgstr "" +"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips " +"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para " +"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref=" +"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, " +"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes " +"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:67 +msgid "Keyframe curves controlling the video opacity" +msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:68 +msgid "" +"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within " +"the clip." +msgstr "" +"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en " +"cualquier posición del clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:69 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" msgstr "" -"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" +"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" -#: gtk/gtktoolbutton.c:213 -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Texto para mostrar en el elemento." +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:72 +msgid "Adding a new keyframe" +msgstr "Añadir un fotograma nuevo" -#: gtk/gtktoolbutton.c:220 +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:73 +msgid "" +"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to " +"start the fade-out." +msgstr "" +"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere " +"iniciar el desvanecimiento." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:74 +msgctxt "_" msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" +msgstr "" +"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:77 +msgid "Moving the keyframe" +msgstr "Mover el fotograma" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:78 +msgid "Click and drag the last keyframe downwards." +msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:79 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" msgstr "" -"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " -"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " -"teclas en el menú de sobrecarga" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:227 -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" +"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" -#: gtk/gtktoolbutton.c:241 -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:247 -msgid "Icon widget" -msgstr "Icono del widget" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:248 -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" - -#: gtk/gtktoolitem.c:130 -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Visible si es horizontal" - -#: gtk/gtktoolitem.c:131 +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:81 msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." +"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe " +"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged " +"down) at the beginning of the clip." msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " -"esté en orientación horizontal." - -#: gtk/gtktoolitem.c:137 -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Visible si es vertical" +"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del " +"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la " +"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip." -#: gtk/gtktoolitem.c:138 +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:83 msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." +"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and " +"video clips." msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " -"esté en orientación vertical." +"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de " +"sonido y de vídeo." -#: gtk/gtktoolitem.c:144 -msgid "Is important" -msgstr "Es importante" - -#: gtk/gtktoolitem.c:145 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/trimming.page:18 msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers " +"ripple and roll editing." msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " -"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " -"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" - -#: gtk/gtktoolitem.c:152 -msgid "Expand Item" -msgstr "Expandir elemento" +"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre " +"la edición en cascada y con desplazamiento." -#: gtk/gtktoolitem.c:153 -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "" -"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" +#. (itstool) path: page/title +#: C/trimming.page:25 +msgid "Trimming" +msgstr "Recortar" -#: gtk/gtktoolitem.c:161 -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +#. (itstool) path: page/p +#: C/trimming.page:26 +msgid "" +"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its " +"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge " +"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an " +"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip." +msgstr "" +"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su " +"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde " +"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido " +"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:28 +msgid "Trimming handle" +msgstr "Herramienta de recorte" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:29 +msgid "" +"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge " +"of a clip." +msgstr "" +"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por " +"encima del borde de un clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/trimming-individual.png' " +"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" msgstr "" -"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " -"homogéneos" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:704 -msgid "autoexpand" -msgstr "expandir automáticamente" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:705 -msgid "If all rows should be expanded by default" -msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:717 -msgid "The root model displayed" -msgstr "El modelo raíz mostrado" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:730 -msgid "passthrough" -msgstr "pasar por" +"external ref='figures/trimming-individual.png' " +"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" -#: gtk/gtktreelistmodel.c:731 -msgid "If child model values are passed through" -msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 -msgid "Children" -msgstr "Hijos" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 -msgid "Model holding the row’s children" -msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 -msgid "Depth" -msgstr "Profundidad" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 -msgid "Depth in the tree" -msgstr "Profundidad en el árbol" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 -msgid "Expandable" -msgstr "Expansible" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 -msgid "If this row can ever be expanded" -msgstr "Si se puede expandir esta fila" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 -msgid "If this row is currently expanded" -msgstr "Si la fila está expandida actualmente" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 -msgid "Item" -msgstr "Elemento" - -#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 -msgid "The item held in this row" -msgstr "El elemento contenido en esta fila" - -#: gtk/gtktreemenu.c:223 -msgid "TreeMenu model" -msgstr "Modelo TreeMenu" - -#: gtk/gtktreemenu.c:224 -msgid "The model for the tree menu" -msgstr "El modelo para el menú de árbol" - -#: gtk/gtktreemenu.c:244 -msgid "TreeMenu root row" -msgstr "Fila raíz del TreeMenu" - -#: gtk/gtktreemenu.c:245 -msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" -msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" - -#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 -msgid "The child model" -msgstr "El modelo del hijo" - -#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 -msgid "The model for the filtermodel to filter" -msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar" - -#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 -msgid "The virtual root" -msgstr "La raíz virtual" - -#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 -msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" +#. (itstool) path: page/p +#: C/trimming.page:32 +msgid "" +"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video " +"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only " +"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the " +"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for " +"instructions on how to do that)." +msgstr "" +"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se " +"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para " +"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo " +"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar " +"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/trimming.page:34 +msgid "Ripple editing" +msgstr "Edición de onda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:35 +msgid "" +"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming " +"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one " +"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip " +"stays the same." +msgstr "" +"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de " +"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después " +"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa " +"del clip editado se mantiene." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:38 +msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing" +msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/ripple-before.png' " +"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" +msgstr "" +"external ref='figures/ripple-before.png' " +"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78 +msgid "After" +msgstr "Después" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:43 +msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing" +msgstr "" +"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/ripple-after.png' " +"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" msgstr "" -"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro" - -#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Modelo TreeModelSort" - -#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" - -#: gtk/gtktreeview.c:1056 -msgid "TreeView Model" -msgstr "Modelo TreeView" - -#: gtk/gtktreeview.c:1057 -msgid "The model for the tree view" -msgstr "El modelo para la vista de árbol" - -#: gtk/gtktreeview.c:1063 -msgid "Headers Visible" -msgstr "Cabeceras visibles" - -#: gtk/gtktreeview.c:1064 -msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" - -#: gtk/gtktreeview.c:1070 -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Cabeceras pulsables" - -#: gtk/gtktreeview.c:1071 -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" - -#: gtk/gtktreeview.c:1077 -msgid "Expander Column" -msgstr "Columna expansora" +"external ref='figures/ripple-after.png' " +"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" -#: gtk/gtktreeview.c:1078 -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Define la columna para la columna expansora" - -#: gtk/gtktreeview.c:1091 -msgid "Enable Search" -msgstr "Habilitar búsqueda" - -#: gtk/gtktreeview.c:1092 -msgid "View allows user to search through columns interactively" +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:47 +msgid "" +"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves " +"toward the edited so that the gap length stays the same." msgstr "" -"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " -"columnas" +"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá " +"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma." -#: gtk/gtktreeview.c:1098 -msgid "Search Column" -msgstr "Columna de búsqueda" - -#: gtk/gtktreeview.c:1099 -msgid "Model column to search through during interactive search" +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:50 +msgid "" +"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not " +"they are on the same layer." +msgstr "" +"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si " +"están o no están en la misma capa." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:52 +msgid "To do a ripple edit:" +msgstr "Para hacer una edición de onda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:56 +msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle." +msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:59 +msgid "Press and hold <key>Shift</key>." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94 +msgid "Drag the trimming handle." +msgstr "Arrastre la herramienta de recorte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:66 +msgid "" +"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. " +"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref=" +"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>." +msgstr "" +"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips " +"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de " +"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar " +"la edición de onda al mover los clips</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/trimming.page:70 +msgid "Roll editing" +msgstr "Recorte con relleno" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:71 +msgid "" +"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a " +"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent " +"creating gaps." +msgstr "" +"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de " +"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se " +"creen espacios vacíos." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:74 +msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing" +msgstr "" +"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:75 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" msgstr "" -"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" +"referencia externa='figures/roll-before.png' " +"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" -#: gtk/gtktreeview.c:1115 -msgid "Fixed Height Mode" -msgstr "Modo de altura fija" - -#: gtk/gtktreeview.c:1116 -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:79 +msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing" msgstr "" -"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" - -#: gtk/gtktreeview.c:1133 -msgid "Hover Selection" -msgstr "Selección al pasar por encima" +"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno" -#: gtk/gtktreeview.c:1134 -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Indica si la selección debe seguir al cursor" - -#: gtk/gtktreeview.c:1150 -msgid "Hover Expand" -msgstr "Expandir al poner el cursor encima" - -#: gtk/gtktreeview.c:1151 +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:80 +msgctxt "_" msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" msgstr "" -"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el cursor se mueve " -"sobre ellas" - -#: gtk/gtktreeview.c:1162 -msgid "Show Expanders" -msgstr "Mostrar expansores" - -#: gtk/gtktreeview.c:1163 -msgid "View has expanders" -msgstr "La vista tiene expansores" - -#: gtk/gtktreeview.c:1174 -msgid "Level Indentation" -msgstr "Nivel de sangrado" +"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" -#: gtk/gtktreeview.c:1175 -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Sangría extra para cada nivel" - -#: gtk/gtktreeview.c:1182 -msgid "Rubber Banding" -msgstr "Bandas de goma" - -#: gtk/gtktreeview.c:1183 +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:83 msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they " +"are on the same layer." msgstr "" -"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrando el " -"cursor del ratón" - -#: gtk/gtktreeview.c:1189 -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Activar líneas de la rejilla" - -#: gtk/gtktreeview.c:1190 -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" - -#: gtk/gtktreeview.c:1197 -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Activar líneas del árbol" +"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si " +"están o no están en la misma capa." -#: gtk/gtktreeview.c:1198 -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:85 +msgid "To do a roll edit:" +msgstr "Para hacer una recorte con relleno:" -#: gtk/gtktreeview.c:1205 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:88 +msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips." msgstr "" -"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855 -msgid "Resizable" -msgstr "Redimensionable" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "La columna es ajustable por el usuario" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 -msgid "X position" -msgstr "Posición X" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 -msgid "Current X position of the column" -msgstr "Posicion X actual de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 -msgid "Width" -msgstr "Anchura" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 -msgid "Current width of the column" -msgstr "Anchura actual de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 -msgid "Sizing" -msgstr "Dimensionar" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Modo de redimensionado de la columna" +"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips " +"adyacentes." -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 -msgid "Fixed Width" -msgstr "Anchura fijo" +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:91 +msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Anchura fijo actual de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 -msgid "Maximum Width" -msgstr "Anchura máximo" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/usingclips.page:18 +msgid "" +"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations " +"on clips in the timeline." msgstr "" -"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" +"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones " +"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo." -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 -msgid "Clickable" -msgstr "Pulsable" +#. (itstool) path: page/title +#: C/usingclips.page:25 +msgid "Using clips" +msgstr "Usar clips" -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:27 +msgid "Clips vs files" +msgstr "Clips frente a archivos" -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:28 +msgid "" +"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) " +"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video " +"editing project." msgstr "" -"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " -"título de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 -msgid "Sort indicator" -msgstr "Indicador de ordenación" +"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, " +"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su " +"proyecto de edición de vídeo." -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 -msgid "Sort order" -msgstr "Orden de la ordenación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 -msgid "Sort column ID" -msgstr "ID de columna de ordenación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:29 +msgid "" +"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. " +"They represent the period of time they consume on the timeline and can be " +"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</" +"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused " +"as much as you want to create any amount of different clips." +msgstr "" +"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea " +"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y " +"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde " +"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo " +"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera " +"para crear cualquier cantidad de clips diferentes." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/usingclips.page:31 +msgid "" +"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As " +"such, your files stay intact." msgstr "" -"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " -"selecciona para ordenar" - -#: gtk/gtkvideo.c:267 -msgid "Autoplay" -msgstr "Reproducción automática" - -#: gtk/gtkvideo.c:268 -msgid "If playback should begin automatically" -msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente" - -#: gtk/gtkvideo.c:280 -msgid "The video file played back" -msgstr "El archivo de vídeo reproducido" - -#: gtk/gtkvideo.c:292 -msgid "If new media streams should be set to loop" -msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle" +"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, " +"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos." -#: gtk/gtkvideo.c:304 -msgid "The media stream played" -msgstr "El flujo de medios reproducido" +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:35 +msgid "Inserting clips" +msgstr "Insertar clips" -#: gtk/gtkviewport.c:260 -msgid "Shadow type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: gtk/gtkviewport.c:261 -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:36 +msgid "" +"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by " +"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select " +"multiple clips) and doing one of the following:" msgstr "" -"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 -msgid "Use symbolic icons" -msgstr "Usar iconos simbólicos" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:175 -msgid "Whether to use symbolic icons" -msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" - -#: gtk/gtkwidget.c:946 -msgid "Widget name" -msgstr "Nombre del widget" +"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> " +"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para " +"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:" -#: gtk/gtkwidget.c:947 -msgid "The name of the widget" -msgstr "El nombre del widget" +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:39 +msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline." +msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo." -#: gtk/gtkwidget.c:954 -msgid "The parent widget of this widget." -msgstr "El widget padre de este widget." - -#: gtk/gtkwidget.c:966 -msgid "Root widget" -msgstr "Widget raíz" - -#: gtk/gtkwidget.c:967 -msgid "The root widget in the widget tree." -msgstr "El widget raíz en el árbol de widgets." - -#: gtk/gtkwidget.c:973 -msgid "Width request" -msgstr "Petición de anchura" - -#: gtk/gtkwidget.c:974 +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:42 msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" +"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> " +"button in the <gui>Media Library</gui> header." msgstr "" -"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " -"solicitud natural" +"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea " +"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>." -#: gtk/gtkwidget.c:981 -msgid "Height request" -msgstr "Petición de altura" +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:45 +msgid "Pressing the <key>Insert</key> key." +msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>." -#: gtk/gtkwidget.c:982 +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:48 msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" +"When following the second and third options (clicking or pressing insert), " +"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the " +"timeline where the last clip ends." msgstr "" -"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " -"solicitud natural" - -#: gtk/gtkwidget.c:990 -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Indica si el widget es visible" - -#: gtk/gtkwidget.c:997 -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" - -#: gtk/gtkwidget.c:1003 -msgid "Can focus" -msgstr "Puede enfocar" - -#: gtk/gtkwidget.c:1004 -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" - -#: gtk/gtkwidget.c:1010 -msgid "Has focus" -msgstr "Tiene foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:1011 -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" - -#: gtk/gtkwidget.c:1017 -msgid "Is focus" -msgstr "Tiene el foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:1018 -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" - -#: gtk/gtkwidget.c:1024 -msgid "Can target" -msgstr "Puede apuntar" - -#: gtk/gtkwidget.c:1025 -msgid "Whether the widget can receive pointer events" -msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor" - -#: gtk/gtkwidget.c:1041 -msgid "Focus on click" -msgstr "Enfocar al pulsar" +"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando " +"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera " +"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en " +"cualquier capa." -#: gtk/gtkwidget.c:1042 -msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:51 +msgid "Moving clips along the timeline" +msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo" -#: gtk/gtkwidget.c:1048 -msgid "Has default" -msgstr "Tiene por omisión" - -#: gtk/gtkwidget.c:1049 -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" - -#: gtk/gtkwidget.c:1055 -msgid "Receives default" -msgstr "Recibe por omisión" - -#: gtk/gtkwidget.c:1056 -msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:52 +msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer." msgstr "" -"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:1068 -msgid "The cursor to show when hovering above widget" -msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:1082 -msgid "Has tooltip" -msgstr "Tiene consejo" - -#: gtk/gtkwidget.c:1083 -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" - -#: gtk/gtkwidget.c:1104 -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Texto de la sugerencia" - -#: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127 -msgid "The contents of the tooltip for this widget" -msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:1126 -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Marcado de sugerencias" - -#: gtk/gtkwidget.c:1139 -msgid "How to position in extra horizontal space" -msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" - -#: gtk/gtkwidget.c:1152 -msgid "How to position in extra vertical space" -msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" - -#: gtk/gtkwidget.c:1169 -msgid "Margin on Start" -msgstr "Margen al inicio" - -#: gtk/gtkwidget.c:1170 -msgid "Pixels of extra space on the start" -msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" - -#: gtk/gtkwidget.c:1187 -msgid "Margin on End" -msgstr "Margen al final" - -#: gtk/gtkwidget.c:1188 -msgid "Pixels of extra space on the end" -msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" - -#: gtk/gtkwidget.c:1204 -msgid "Margin on Top" -msgstr "Margen arriba" - -#: gtk/gtkwidget.c:1205 -msgid "Pixels of extra space on the top side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" - -#: gtk/gtkwidget.c:1221 -msgid "Margin on Bottom" -msgstr "Margen abajo" - -#: gtk/gtkwidget.c:1222 -msgid "Pixels of extra space on the bottom side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" - -#: gtk/gtkwidget.c:1235 -msgid "All Margins" -msgstr "Todos los márgenes" - -#: gtk/gtkwidget.c:1236 -msgid "Pixels of extra space on all four sides" -msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" - -#: gtk/gtkwidget.c:1248 -msgid "Horizontal Expand" -msgstr "Expansión horizontal" - -#: gtk/gtkwidget.c:1249 -msgid "Whether widget wants more horizontal space" -msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" - -#: gtk/gtkwidget.c:1260 -msgid "Horizontal Expand Set" -msgstr "Ajuste de expansión horizontal" - -#: gtk/gtkwidget.c:1261 -msgid "Whether to use the hexpand property" -msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" - -#: gtk/gtkwidget.c:1272 -msgid "Vertical Expand" -msgstr "Expansión vertial" - -#: gtk/gtkwidget.c:1273 -msgid "Whether widget wants more vertical space" -msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" - -#: gtk/gtkwidget.c:1284 -msgid "Vertical Expand Set" -msgstr "Ajuste de expansión vertical" - -#: gtk/gtkwidget.c:1285 -msgid "Whether to use the vexpand property" -msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" - -#: gtk/gtkwidget.c:1296 -msgid "Expand Both" -msgstr "Expandir en ambas" - -#: gtk/gtkwidget.c:1297 -msgid "Whether widget wants to expand in both directions" -msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" - -#: gtk/gtkwidget.c:1311 -msgid "Opacity for Widget" -msgstr "Opacidad para el widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:1312 -msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" -msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" - -#: gtk/gtkwidget.c:1324 -msgid "Overflow" -msgstr "Desbordamiento" - -#: gtk/gtkwidget.c:1325 -msgid "How content outside the widget’s content area is treated" -msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:1338 -msgid "Scale factor" -msgstr "Factor de escalado" - -#: gtk/gtkwidget.c:1339 -msgid "The scaling factor of the window" -msgstr "El factor de escalado de la ventana" - -#: gtk/gtkwidget.c:1351 -msgid "CSS Name" -msgstr "Nombre CSS" - -#: gtk/gtkwidget.c:1352 -msgid "The name of this widget in the CSS tree" -msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS" - -#: gtk/gtkwidget.c:1364 -msgid "Layout Manager" -msgstr "Gestor de distribución" +"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente." -#: gtk/gtkwidget.c:1365 -msgid "The layout manager used to layout children of the widget" -msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget" - -#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 -msgid "Observed widget" -msgstr "Widget observado" - -#: gtk/gtkwindow.c:827 -msgid "The type of the window" -msgstr "El tipo de la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:834 -msgid "Window Title" -msgstr "Título de la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:835 -msgid "The title of the window" -msgstr "El título de la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:848 -msgid "Startup ID" -msgstr "ID de inicio" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:53 +msgid "" +"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to " +"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but " +"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref=" +"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)." +msgstr "" +"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para " +"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, " +"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte " +"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener " +"más información)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:54 +msgid "" +"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired " +"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the " +"middle space between two existing layers. Once the space between the " +"respective layers is highlighted, release it." +msgstr "" +"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo " +"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo " +"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el " +"espacio entre las respectivas capas, suéltelo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:55 +msgid "" +"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or " +"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref=" +"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). " +"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips " +"just as you would do for a single clip; their position relative to each " +"other will be preserved." +msgstr "" +"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o " +"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref=" +"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más " +"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. " +"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se " +"preservarán sus posiciones relativas para cada uno." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:57 +msgid "Using ripple editing while moving clips" +msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:58 +msgid "" +"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref=" +"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> " +"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync " +"with the moved clip." +msgstr "" +"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref=" +"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips " +"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando " +"directamente) para llenar el espacio vacío." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:61 +msgid "" +"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down" +msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado" -#: gtk/gtkwindow.c:849 -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:64 +msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard" msgstr "" -"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" +"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado." -#: gtk/gtkwindow.c:856 -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:863 +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:67 msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" +"Release the mouse button to end the drag operation, then release the " +"<key>Shift</key> key." msgstr "" -"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " -"mientras ésta este encima)" - -#: gtk/gtkwindow.c:869 -msgid "Default Width" -msgstr "Anchura predeterminada" - -#: gtk/gtkwindow.c:870 -msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " -"inicialmente la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:877 -msgid "Default Height" -msgstr "Altura predeterminada" +"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces " +"suelte la tecla <key>Mayús</key>." -#: gtk/gtkwindow.c:878 +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:70 msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" +"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag " +"operation to disable or enable ripple editing." msgstr "" -"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " -"inicialmente la ventana" +"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento " +"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda." -#: gtk/gtkwindow.c:885 -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Destruir con el padre" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/usingeffects.page:14 +msgid "Configuring effects and using Effect Library." +msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos." -#: gtk/gtkwindow.c:886 -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" +#. (itstool) path: page/title +#: C/usingeffects.page:19 +msgid "Using effects" +msgstr "Usar efectos" -#: gtk/gtkwindow.c:892 -msgid "Hide on close" -msgstr "Ocultar al cerrar" +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:21 +msgid "Effect Library" +msgstr "Biblioteca de efectos" -#: gtk/gtkwindow.c:893 -msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:22 +msgid "" +"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available " +"on the system. The library shows either audio or video effects depending on " +"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</" +"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video " +"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the " +"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show " +"all effects." +msgstr "" +"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y " +"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o " +"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o " +"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está " +"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos " +"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a " +"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:23 +msgid "" +"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the " +"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters " +"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose " +"name or description match your search terms. To reset the search entry, " +"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry." +msgstr "" +"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra " +"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los " +"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de " +"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo " +"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de " +"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:26 +msgid "Configuring effects" +msgstr "Configurar efectos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:27 +msgid "" +"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</" +"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be " +"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to " +"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default " +"value</gui> button." +msgstr "" +"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</" +"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>. Las propiedades que se " +"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede " +"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor " +"predeterminado</gui> correspondiente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:30 +msgid "Animating effects with keyframes" +msgstr "Animar efectos con fotogramas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:31 +msgid "" +"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a " +"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When " +"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the " +"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired " +"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and " +"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is " +"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the " +"filled shape on the button)." +msgstr "" +"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de " +"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</" +"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a " +"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto " +"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y " +"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del " +"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica " +"por la forma rellena del botón)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:32 +msgid "" +"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property " +"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again " +"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset " +"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes " +"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page." +msgstr "" +"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor " +"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla " +"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón " +"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información " +"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves" +"\">Curvas de fotogramas</link>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/usingeffects.page:34 +msgid "" +"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the " +"effect variable, it cannot be controlled with keyframes." msgstr "" -"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar" - -#: gtk/gtkwindow.c:906 -msgid "Mnemonics Visible" -msgstr "Mnemónicos visibles" - -#: gtk/gtkwindow.c:907 -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" +"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a " +"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas." -#: gtk/gtkwindow.c:921 -msgid "Focus Visible" -msgstr "Foco visible" - -#: gtk/gtkwindow.c:922 -msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/workwithprojects.page:18 +msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata." msgstr "" -"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:935 -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" +"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos." -#: gtk/gtkwindow.c:942 -msgid "The display that will display this window" -msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana" +#. (itstool) path: page/title +#: C/workwithprojects.page:25 +msgid "Working with projects" +msgstr "Trabajar con proyectos" -#: gtk/gtkwindow.c:948 -msgid "Is Active" -msgstr "Está activo" +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:27 +msgid "Saving a project" +msgstr "Guardar un proyecto" -#: gtk/gtkwindow.c:949 -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" - -#: gtk/gtkwindow.c:955 -msgid "Type hint" -msgstr "Pista de tipo" - -#: gtk/gtkwindow.c:956 +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:28 +msgid "" +"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a " +"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to " +"save the project file and how to name it." +msgstr "" +"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la " +"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al " +"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le " +"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:30 +msgid "" +"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App " +"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create " +"different versions of your project." +msgstr "" +"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el " +"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de " +"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</" +"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su " +"proyecto." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:34 +msgid "Undoing and reverting changes" +msgstr "Deshacer y revertir cambios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:35 +msgid "" +"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header " +"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to " +"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes " +"you have made since the last time you saved your project. To do so, use " +"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> " +"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también " +"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su " +"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</" +"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:37 msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." +"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the " +"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la " +"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:41 +msgid "Editing the project settings" +msgstr "Editar la configuración del proyecto" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:42 +#| msgid "" +#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit " +#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance " +#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those " +#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These " +#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</" +#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>." +msgid "" +"The project settings define mainly how the video appears while you edit the " +"project. The video resolution affects how much detail the previewer can " +"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, " +"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by " +"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>." +msgstr "" +"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo " +"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia " +"de la vista previa. Si no coincide con sus imágenes, el vídeo puede verse " +"aplastado. Esta configuración se puede cambiar en cualquier momento usando " +"<guiseq><gui>Menú de aplicación</gui><gui>Configuración del proyecto</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:44 +msgid "" +"When you import the first video file the project settings are automatically " +"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for " +"details." msgstr "" -"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " -"es ésta y cómo tratar con ella." - -#: gtk/gtkwindow.c:968 -msgid "Accept focus" -msgstr "Aceptar foco" - -#: gtk/gtkwindow.c:969 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." - -#: gtk/gtkwindow.c:980 -msgid "Focus on map" -msgstr "Foco en el mapa" - -#: gtk/gtkwindow.c:981 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." - -#: gtk/gtkwindow.c:992 -msgid "Decorated" -msgstr "Decorado" - -#: gtk/gtkwindow.c:993 -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" - -#: gtk/gtkwindow.c:1004 -msgid "Deletable" -msgstr "Eliminable" - -#: gtk/gtkwindow.c:1005 -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" - -#: gtk/gtkwindow.c:1035 -msgid "Attached to Widget" -msgstr "Acoplado al widget" - -#: gtk/gtkwindow.c:1036 -msgid "The widget where the window is attached" -msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" - -#: gtk/gtkwindow.c:1042 -msgid "Is maximized" -msgstr "Está maximizada" - -#: gtk/gtkwindow.c:1043 -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Indica si la ventana está maximizada" - -#: gtk/gtkwindow.c:1062 -msgid "GtkApplication" -msgstr "GtkApplication" - -#: gtk/gtkwindow.c:1063 -msgid "The GtkApplication for the window" -msgstr "El GtkApplication para la ventana" - -#: modules/media/gtkgstsink.c:241 -msgid "paintable" -msgstr "se puede dibujar" - -#: modules/media/gtkgstsink.c:242 -msgid "Paintable providing the picture" -msgstr "Dibujable que proporciona la imagen" - -#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 -msgid "Cloud Print account" -msgstr "Cuenta de Cloud Print" - -#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 -msgid "GtkCloudprintAccount instance" -msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" - -#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 -msgid "Printer ID" -msgstr "ID de la impresora" - -#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 -msgid "Cloud Print printer ID" -msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" - -#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 -msgid "Color Profile Title" -msgstr "Título del perfil de color" - -#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 -msgid "The title of the color profile to use" -msgstr "El título del perfil de color que usar" - -#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" -#~ msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget" - -#~ msgid "Populate all" -#~ msgstr "Poblar todo" - -#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" - -#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que " -#~ "no son menús" - -#~ msgid "Whether the menu is a parent" -#~ msgstr "Indica si el menú es padre" - -#~ msgid "Centered" -#~ msgstr "Centrado" - -#~ msgid "Whether to center the contents" -#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" - -#~ msgid "Constraint for the popover position" -#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente" - -#~ msgid "The widget’s surface if it is realized" -#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza" - -#~ msgid "Window Position" -#~ msgstr "Posición de la ventana" - -#~ msgid "The initial position of the window" -#~ msgstr "La posición inicial de la ventana" - -#~ msgid "Can default" -#~ msgstr "Puede por omisión" - -#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" -#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" - -#~ msgid "Pack type" -#~ msgstr "Tipo de empaquetado" - -#~ msgid "" -#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " -#~ "the start or end of the parent" -#~ msgstr "" -#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " -#~ "inicio o el final del padre" - -#~ msgid "Has padding" -#~ msgstr "Tiene relleno" - -#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" -#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página" - -#~ msgid "Caps Lock warning" -#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" - -#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia " -#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo" - -#~ msgid "Y position" -#~ msgstr "Posición Y" - -#~ msgid "Y position of child widget" -#~ msgstr "Posición Y del widget hijo" +"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se " +"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link " +"xref=\"importing\">Obtener medios</link>." -#~ msgid "The display where this window will be displayed" -#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" +#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup" +#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar" -#~ msgid "The width of the layout" -#~ msgstr "La anchura de la distribución" - -#~ msgid "The height of the layout" -#~ msgstr "La altura de la distribución" - -#~ msgid "Pack direction" -#~ msgstr "Dirección del empaquetado" - -#~ msgid "The pack direction of the menubar" -#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" - -#~ msgid "Child Pack direction" -#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" - -#~ msgid "The child pack direction of the menubar" -#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" - -#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" -#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" - -#~ msgid "Pass Through" -#~ msgstr "Pasar por" - -#~ msgid "Pass through input, does not affect main child" -#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal" - -#~ msgid "Blur Radius" -#~ msgstr "Radio de desenfoque" - -#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" -#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Índice" - -#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" -#~ msgstr "" -#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal" - -#~ msgid "Resize" -#~ msgstr "Redimensionar" - -#~ msgid "Shrink" -#~ msgstr "Encoger" - -#~ msgid "The name of the submenu" -#~ msgstr "El nombre del submenú" - -#~ msgid "Key Theme Name" -#~ msgstr "Nombre del tema de teclas" - -#~ msgid "Name of key theme to load" -#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" - -#~ msgid "Window Role" -#~ msgstr "Rol de la ventana" - -#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -#~ msgstr "" -#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" - -#~ msgid "Skip taskbar" -#~ msgstr "Ignorar barra de tareas" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." - -#~ msgid "Skip pager" -#~ msgstr "Ignorar paginador" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." - -#~ msgid "Urgent" -#~ msgstr "Urgente" - -#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." -#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario." - -#~ msgid "Gravity" -#~ msgstr "Gravedad" - -#~ msgid "The window gravity of the window" -#~ msgstr "La gravedad de la ventana" - -#~ msgid "" -#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" -#~ msgstr "" -#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo " -#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()" - -#~ msgid "Layout style" -#~ msgstr "Estilo de la distribución" +#~ msgid "The welcome dialog" +#~ msgstr "Diálogo de bienvenida" #~ msgid "" -#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " -#~ "start and end" -#~ msgstr "" -#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " -#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final" - -#~ msgid "Secondary" -#~ msgstr "Secundario" +#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing " +#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. " +#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your " +#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will " +#~ "open a new project with default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le " +#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando " +#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla " +#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la " +#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las " +#~ "configuraciones predeterminadas." #~ msgid "" -#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " -#~ "for, e.g., help buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado " -#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda" - -#~ msgid "Non-Homogeneous" -#~ msgstr "No homogéneo" - -#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" -#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" - -#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" - -#~ msgid "Row span column" -#~ msgstr "Fila expande columna" - -#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" -#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" - -#~ msgid "Column span column" -#~ msgstr "Columna expande columna" - -#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" -#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" - -#~ msgid "Left Attach" -#~ msgstr "Acoplar a la izquierda" - -#~ msgid "Right Attach" -#~ msgstr "Acoplar a la derecha" - -#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" -#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" - -#~ msgid "Top Attach" -#~ msgstr "Acoplamiento superior" - -#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" -#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" - -#~ msgid "Bottom Attach" -#~ msgstr "Acoplamiento inferior" - -#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" - -#~ msgid "Wrap Width" -#~ msgstr "Ajustar anchura" - -#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" -#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" - -#~ msgid "Icon for this window" -#~ msgstr "Icono para esta ventana" - -#~ msgid "Symbolic size to use for named icon" -#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado" - -#~ msgid "The associated GdkFrameClock" -#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado" - -#~ msgid "Cursor type" -#~ msgstr "Tipo de cursor" - -#~ msgid "Standard cursor type" -#~ msgstr "Tipo de cursos estándar" - -#~ msgid "Device manager" -#~ msgstr "Gestor de dispositivos" - -#~ msgid "Device manager which the device belongs to" -#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" - -#~ msgid "Display for the device manager" -#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" - -#~ msgid "Window" -#~ msgstr "Ventana" - -#~ msgid "Font resolution" -#~ msgstr "Resolución de la tipografía" - -#~ msgid "The resolution for fonts on the screen" -#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" - -#~ msgid "Detail" -#~ msgstr "Detalle" - -#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" -#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" - -#~ msgid "Primary pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf primario" - -#~ msgid "Secondary pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf secundario" - -#~ msgid "Label fill" -#~ msgstr "Relleno de etiqueta" - -#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " -#~ "disponible" - -#~ msgid "Font name" -#~ msgstr "Nombre de la tipografía" - -#~ msgid "Show style" -#~ msgstr "Mostrar estilo" - -#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used " +#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following " +#~ "buttons:" #~ msgstr "" -#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" +#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos " +#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o " +#~ "usar uno de los siguientes botones:" -#~ msgid "Show size" -#~ msgstr "Mostrar tamaño" - -#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" +#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings." #~ msgstr "" -#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" - -#~ msgid "Label yalign" -#~ msgstr "yalign de la etiqueta" - -#~ msgid "The vertical alignment of the label" -#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" - -#~ msgid "Has alpha" -#~ msgstr "Tiene alfa" - -#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" -#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa" - -#~ msgid "Show decorations" -#~ msgstr "Mostrar decoraciones" - -#~ msgid "Pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf" - -#~ msgid "A cairo_surface_t to display" -#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animación" - -#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" -#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Pantalla" - -#~ msgid "The RecentManager object to use" -#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar" - -#~ msgid "Show Private" -#~ msgstr "Mostrar privados" - -#~ msgid "Whether the private items should be displayed" -#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" - -#~ msgid "Show Tooltips" -#~ msgstr "Mostrar sugerencias" - -#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" - -#~ msgid "Whether there should be an icon near the item" -#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" - -#~ msgid "Show Not Found" -#~ msgstr "Mostrar no encontrados" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no " -#~ "disponibles" - -#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "Sólo local" +#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración " +#~ "predeterminada." #~ msgid "" -#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used " +#~ "directory." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: " -#~ "URI" - -#~ msgid "Limit" -#~ msgstr "Límite" - -#~ msgid "The maximum number of items to be displayed" -#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" - -#~ msgid "Sort Type" -#~ msgstr "Tipo de orden" - -#~ msgid "The sorting order of the items displayed" -#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" +#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última " +#~ "carpeta usada." -#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" - -#~ msgid "Show Numbers" -#~ msgstr "Mostrar números" - -#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" -#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" - -#~ msgid "The icon size" -#~ msgstr "El tamaño del icono" - -#~ msgid "GTK Modules" -#~ msgstr "Módulos GTK" - -#~ msgid "List of currently active GTK modules" -#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" - -#~ msgid "Size of icons in this toolbar" -#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" - -#~ msgid "Whether the icon-size property has been set" -#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" - -#~ msgid "The human-readable title of this item group" -#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" - -#~ msgid "A widget to display in place of the usual label" -#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" - -#~ msgid "Collapsed" -#~ msgstr "Contraído" - -#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" - -#~ msgid "ellipsize" -#~ msgstr "elipsis" - -#~ msgid "Ellipsize for item group headers" -#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" - -#~ msgid "Header Relief" -#~ msgstr "Relieve de la cabecera" - -#~ msgid "Relief of the group header button" -#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" - -#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page." +#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page." #~ msgstr "" -#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" - -#~ msgid "Fill" -#~ msgstr "Relleno" - -#~ msgid "Whether the item should fill the available space" -#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" - -#~ msgid "New Row" -#~ msgstr "Fila nueva" - -#~ msgid "Whether the item should start a new row" -#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" - -#~ msgid "Position of the item within this group" -#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo" - -#~ msgid "Size of icons in this tool palette" -#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" - -#~ msgid "Style of items in the tool palette" -#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" - -#~ msgid "Exclusive" -#~ msgstr "Exclusivo" - -#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " -#~ "determinado momento" +#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice." #~ msgid "" -#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the " +#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page." #~ msgstr "" -#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la " -#~ "paleta crece" - -#~ msgid "Visible Window" -#~ msgstr "Ventana visible" +#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los " +#~ "atajos de teclado y la página de trucos." #~ msgid "" -#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " -#~ "to trap events." +#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome " +#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove " +#~ "project from the list, clear the list, or show private resources." #~ msgstr "" -#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible " -#~ "y sólo usada para atrapar eventos." - -#~ msgid "Above child" -#~ msgstr "Sobre el hijo" +#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el " +#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación " +#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, " +#~ "o mostrar recursos privados." -#~ msgid "" -#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " -#~ "the child widget as opposed to below it." +#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio" #~ msgstr "" -#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " -#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." - -#~ msgid "Inner border" -#~ msgstr "Borde interior" - -#~ msgid "Inner border space" -#~ msgstr "Espacio del borde interior" - -#~ msgid "Vertical separation" -#~ msgstr "Separación vertical" - -#~ msgid "Space between day headers and main area" -#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" - -#~ msgid "Horizontal separation" -#~ msgstr "Separación horizontal" - -#~ msgid "Space between week headers and main area" -#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" - -#~ msgid "Secondary backward stepper" -#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria" +#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto " +#~ "visualizado " #~ msgid "" -#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " -#~ "pestañas" - -#~ msgid "Secondary forward stepper" -#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria" +#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia." +#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some " +#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to " +#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia." +#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the " +#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image." +#~ msgstr "" +#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no " +#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del " +#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre " +#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/" +#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> " +#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen " +#~ "completa." #~ msgid "" -#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " -#~ "pestañas" - -#~ msgid "Backward stepper" -#~ msgstr "Flecha de retroceso" - -#~ msgid "Display the standard backward arrow button" -#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" - -#~ msgid "Forward stepper" -#~ msgstr "Flecha de avance" - -#~ msgid "Display the standard forward arrow button" -#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" - -#~ msgid "Lower stepper sensitivity" -#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" - -#~ msgid "" -#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " -#~ "lower side" -#~ msgstr "" -#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al " -#~ "lado más bajo del ajuste" - -#~ msgid "Upper stepper sensitivity" -#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" +#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are " +#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once " +#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice " +#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable " +#~ "with." +#~ msgstr "" +#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción " +#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la " +#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se " +#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede " +#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo." #~ msgid "" -#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " -#~ "upper side" +#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a " +#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as " +#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)." #~ msgstr "" -#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más " -#~ "alto del ajuste" +#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o " +#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a " +#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la " +#~ "versión decimal es menos precisa)." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~| "note-7/> <_:note-8/>" #~ msgid "" -#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " -#~ "scrollbar" +#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~ "note-7/>" #~ msgstr "" -#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo " -#~ "opuesto de la barra de desplazamiento" +#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~ "note-7/> <_:note-8/>" #~ msgid "" -#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position." #~ msgstr "" -#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de " -#~ "la barra de desplazamiento" - -#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" +#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición " +#~ "actual." #~ msgid "" -#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " -#~ "or used as padding" +#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property " +#~ "keyframe." #~ msgstr "" -#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " -#~ "hijo o usado como separación" - -#~ msgid "GdkWindow to receive events about" -#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" - -#~ msgid "Angle" -#~ msgstr "Ángulo" - -#~ msgid "Angle at which the label is rotated" -#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" - -#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" -#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Eventos" - -#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -#~ msgstr "" -#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" - -#~ msgid "Hide the titlebar during maximization" -#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" +#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de " +#~ "fotograma clave." +#~| msgid "" +#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's " +#~| "<gui>Effects</gui> section" #~ msgid "" -#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" +#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip " +#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>" #~ msgstr "" -#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la " -#~ "ventana está maximizada" +#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel " +#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>" -#~ msgid "Focus in Toplevel" -#~ msgstr "Foco en el nivel superior" - -#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" - -#~ msgid "No show all" -#~ msgstr "No mostrar todo" - -#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" - -#~ msgid "Font options" -#~ msgstr "Opciones de la tipografía" - -#~ msgid "The default font options for the screen" -#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" - -#~ msgid "A unique name for the action." -#~ msgstr "Un nombre único para la acción." - -#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -#~ msgstr "" -#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "Short label" -#~ msgstr "Etiqueta corta" - -#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " -#~ "herramientas." - -#~ msgid "Tooltip" -#~ msgstr "Sugerencia" - -#~ msgid "A tooltip for this action." -#~ msgstr "Un consejo para esta acción." - -#~ msgid "Stock Icon" -#~ msgstr "Icono de inventario" - -#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -#~ msgstr "" -#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." - -#~ msgid "GIcon" -#~ msgstr "GIcon" - -#~ msgid "Visible when overflown" -#~ msgstr "Visible cuando rebosa" - -#~ msgid "" -#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " -#~ "toolbar overflow menu." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción " -#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." +#~| msgid "Keyframe curves" +#~ msgid "Keyframe curve" +#~ msgstr "Curvas de fotograma clave" +#~| msgid "" +#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the " +#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and " +#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user." #~ msgid "" -#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " -#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE " -#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " -#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." - -#~ msgid "Hide if empty" -#~ msgstr "Ocultar si está vacío" - -#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed " +#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end " +#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides " +#~ "that, you can:" #~ msgstr "" -#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " -#~ "acción se ocultan." - -#~ msgid "Whether the action is enabled." -#~ msgstr "Indica si la acción está activada." - -#~ msgid "Whether the action is visible." -#~ msgstr "Indica si la acción es visible." - -#~ msgid "Action Group" -#~ msgstr "Grupo de acción" +#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los " +#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y " +#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e " +#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the " +#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if " +#~| "this changes the order of the keyframes." #~ msgid "" -#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " -#~ "internal use)." -#~ msgstr "" -#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para " -#~ "uso interno)." - -#~ msgid "Always show image" -#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen" - -#~ msgid "Whether the image will always be shown" -#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" - -#~ msgid "A name for the action group." -#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." - -#~ msgid "Whether the action group is enabled." -#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." - -#~ msgid "Whether the action group is visible." -#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." - -#~ msgid "Accelerator Group" -#~ msgstr "Grupo de aceleradores" - -#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." -#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." - -#~ msgid "Related Action" -#~ msgstr "Acción relacionada" - -#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -#~ msgstr "" -#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" - -#~ msgid "Use Action Appearance" -#~ msgstr "Usar apariencia de activación" - -#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the " +#~ "order of the keyframes." #~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " -#~ "relacionadas" +#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con " +#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip " +#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave." -#~ msgid "Horizontal alignment" -#~ msgstr "Alineación horizontal" +#~| msgid "Audio curves" +#~ msgid "Audio and video curves" +#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo" #~ msgid "" -#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " -#~ "is right aligned" +#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are " +#~ "created and removed automatically:" #~ msgstr "" -#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a " -#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" - -#~ msgid "Vertical alignment" -#~ msgstr "Alineación vertical" +#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para " +#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>." #~ msgid "" -#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -#~ "bottom aligned" +#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, " +#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer." #~ msgstr "" -#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado " -#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo" - -#~ msgid "Horizontal scale" -#~ msgstr "Escala horizontal" +#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo " +#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba " +#~ "sobre otra capa." #~ msgid "" -#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " -#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five " +#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking " +#~ "and dragging the handles to the desired position." #~ msgstr "" -#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el " -#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 " -#~ "significa todo" +#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco " +#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes " +#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera." -#~ msgid "Vertical scale" -#~ msgstr "Escala vertical" +#~ msgid "Align clips based on their soundtracks" +#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido" #~ msgid "" -#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " -#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and " +#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items" #~ msgstr "" -#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " -#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa " -#~ "todo" - -#~ msgid "Top Padding" -#~ msgstr "Separación superior" - -#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." -#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget." - -#~ msgid "Bottom Padding" -#~ msgstr "Separación inferior" - -#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." - -#~ msgid "Left Padding" -#~ msgstr "Separación por la izquierda" - -#~ msgid "Right Padding" -#~ msgstr "Separación por la derecha" - -#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." -#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." - -#~ msgid "Arrow direction" -#~ msgstr "Dirección de la flecha" - -#~ msgid "The direction the arrow should point" -#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" - -#~ msgid "Arrow shadow" -#~ msgstr "Sombra de la flecha" - -#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" - -#~ msgid "Arrow Scaling" -#~ msgstr "Escalado de flechas" - -#~ msgid "Amount of space used up by arrow" -#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" - -#~ msgid "Has Opacity Control" -#~ msgstr "Tiene control de opacidad" - -#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" - -#~ msgid "Has palette" -#~ msgstr "Tiene paleta" +#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></" +#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>" -#~ msgid "Current Color" -#~ msgstr "Color actual" - -#~ msgid "The current color" -#~ msgstr "El color actual" - -#~ msgid "Current Alpha" -#~ msgstr "Alfa actual" - -#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead" #~ msgstr "" -#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " -#~ "completamente opaco)" - -#~ msgid "Current RGBA" -#~ msgstr "RGBA actual" - -#~ msgid "The current RGBA color" -#~ msgstr "El color RGBA actual" - -#~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Selección de color" - -#~ msgid "The color selection embedded in the dialog." -#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." - -#~ msgid "OK Button" -#~ msgstr "Botón Aceptar" - -#~ msgid "The OK button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo." - -#~ msgid "Cancel Button" -#~ msgstr "Botón Cancelar" - -#~ msgid "The cancel button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo." - -#~ msgid "Help Button" -#~ msgstr "Botón Ayuda" - -#~ msgid "The help button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo." - -#~ msgid "The string that represents this font" -#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía" - -#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" - -#~ msgid "Handle position" -#~ msgstr "Posición del tirador" - -#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" -#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" - -#~ msgid "Snap edge" -#~ msgstr "Ajustar al borde" +#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición " +#~ "actual" #~ msgid "" -#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -#~ "handlebox" +#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is " +#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the " +#~ "playhead on the timeline." #~ msgstr "" -#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje " -#~ "para anclar la caja gestora" +#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la " +#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición " +#~ "actual en la línea del tiempo." -#~ msgid "Snap edge set" -#~ msgstr "Ajuste al borde establecido" +#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:" +#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " -#~ "from handle_position" +#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip " +#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</" +#~ "link> section for more detailed instructions)." #~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " -#~ "derivado de handle_position" - -#~ msgid "Child Detached" -#~ msgstr "Hijo desacoplado" +#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección " +#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping" +#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)." #~ msgid "" -#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -#~ "detached." +#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be " +#~ "deselected." #~ msgstr "" -#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está " -#~ "acoplado o desacoplado." - -#~ msgid "Image widget" -#~ msgstr "Widget de imagen" - -#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" -#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" - -#~ msgid "Use stock" -#~ msgstr "Usar inventario" - -#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " -#~ "menú de stock" - -#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -#~ msgstr "" -#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" - -#~ msgid "X pad" -#~ msgstr "X pad" +#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips " +#~ "seleccionados (si los hubiera)." #~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip " +#~ "selections are not affected." #~ msgstr "" -#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " -#~ "píxeles" +#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones " +#~ "de clips no se ven afectadas." -#~ msgid "Y pad" -#~ msgstr "Y pad" +#~| msgid "" +#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered " +#~| "movie." +#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering" +#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as " +#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " +#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for " +#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen " +#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " +#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the " +#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern " +#~| "different things." #~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, " -#~ "en píxeles" - -#~ msgid "Icon's count" -#~ msgstr "Conteo de iconos" - -#~ msgid "The count of the emblem currently displayed" -#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" - -#~ msgid "Icon's label" -#~ msgstr "Etiqueta del icono" - -#~ msgid "The label to be displayed over the icon" -#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" - -#~ msgid "Icon's style context" -#~ msgstr "Estilo del contexto del icono" - -#~ msgid "The style context to theme the icon appearance" -#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" - -#~ msgid "Background icon" -#~ msgstr "Icono de fondo" - -#~ msgid "The icon for the number emblem background" -#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" - -#~ msgid "Background icon name" -#~ msgstr "Nombre del icono de fondo" - -#~ msgid "The icon name for the number emblem background" -#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" - -#~ msgid "The value" -#~ msgstr "El valor" - +#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as " +#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " +#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for " +#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen " +#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " +#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</" +#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different " +#~ "things." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como " +#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, " +#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes " +#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de " +#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden " +#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es " +#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio " +#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado " +#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen " +#~ "diferentes cosas." + +#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button." +#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button." +#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>." + +#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button." +#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>." + +#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar." + +#~ msgid "Ignoring presets" +#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose " +#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" " +#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly " +#~| "in the project file." #~ msgid "" -#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " -#~ "action is the current action of its group." +#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can " +#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what " +#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically " +#~ "saves the settings directly in the project file." #~ msgstr "" -#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " -#~ "acción es la acción actual de su grupo." +#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la " +#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y " +#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» " +#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el " +#~ "archivo del proyecto." -#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." -#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." - -#~ msgid "The current value" -#~ msgstr "El valor actual" +#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>." +#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>." #~ msgid "" -#~ "The value property of the currently active member of the group to which " -#~ "this action belongs." -#~ msgstr "" -#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que " -#~ "esta acción pertenece." - -#~ msgid "Stock ID" -#~ msgstr "ID del inventario" - -#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" -#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" - -#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" -#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" - -#~ msgid "Embedded" -#~ msgstr "Empotrado" - -#~ msgid "Whether the status icon is embedded" -#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" - -#~ msgid "The orientation of the tray" -#~ msgstr "La orientación de la bandeja" - -#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" - -#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" - -#~ msgid "The title of this tray icon" -#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja" - -#~ msgid "Style context" -#~ msgstr "Estilo del contexto" - -#~ msgid "GtkStyleContext to get style from" -#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" - -#~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Filas" - -#~ msgid "The number of rows in the table" -#~ msgstr "El número de filas en la tabla" - -#~ msgid "The number of columns in the table" -#~ msgstr "El número de columnas en la tabla" - -#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings " +#~ "different from the project settings." #~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" - -#~ msgid "Right attachment" -#~ msgstr "Acoplado derecho" - -#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -#~ msgstr "" -#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" - -#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" - -#~ msgid "Bottom attachment" -#~ msgstr "Acoplado inferior" - -#~ msgid "Horizontal options" -#~ msgstr "Opciones horizontales" - -#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" - -#~ msgid "Vertical options" -#~ msgstr "Opciones verticales" - -#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" - -#~ msgid "Horizontal padding" -#~ msgstr "Relleno horizontal" +#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, " +#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto." #~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -#~ "pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " -#~ "derechos, en píxeles" - -#~ msgid "Vertical padding" -#~ msgstr "Relleno vertical" +#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of " +#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or " +#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for " +#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the " +#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution " +#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are " +#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering." +#~ msgstr "" +#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores " +#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado " +#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su " +#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma " +#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se " +#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de " +#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, " +#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec " +#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como " +#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado." + +#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:" + +#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes." #~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " -#~ "in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e " -#~ "inferiores, en píxeles" - -#~ msgid "Theming engine name" -#~ msgstr "Nombre del motor de temas" - -#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" -#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" - -#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the " +#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the " +#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above." #~ msgstr "" -#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy " -#~ "de acción de radio" - -#~ msgid "Whether the toggle action should be active" -#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Color de primer plano" - -#~ msgid "Foreground color for symbolic icons" -#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" - -#~ msgid "Error color" -#~ msgstr "Color del error" - -#~ msgid "Error color for symbolic icons" -#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos" - -#~ msgid "Warning color" -#~ msgstr "Color de aviso" - -#~ msgid "Warning color for symbolic icons" -#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" - -#~ msgid "Success color" -#~ msgstr "Color del éxito" - -#~ msgid "Success color for symbolic icons" -#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" - -#~ msgid "Padding" -#~ msgstr "Separación" - -#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" -#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" - -#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" -#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" - -#~ msgid "Add tearoffs to menus" -#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús" - -#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" - -#~ msgid "Merged UI definition" -#~ msgstr "Definición del IU combinado" - -#~ msgid "An XML string describing the merged UI" -#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" - -#~ msgid "Header Padding" -#~ msgstr "Separación de la cabecera" - -#~ msgid "Number of pixels around the header." -#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." - -#~ msgid "Content Padding" -#~ msgstr "Separación del contenido" - -#~ msgid "Number of pixels around the content pages." -#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." - -#~ msgid "Header image" -#~ msgstr "Imagen de la cabecera" - -#~ msgid "Header image for the assistant page" -#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" - -#~ msgid "Sidebar image" -#~ msgstr "Imagen de barra lateral" +#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y " +#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto " +#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>." -#~ msgid "Sidebar image for the assistant page" -#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" - -#~ msgid "Minimum child width" -#~ msgstr "Anchura mínima del hijo" - -#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" -#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" - -#~ msgid "Minimum child height" -#~ msgstr "Altura mínima del hijo" - -#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" -#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" - -#~ msgid "Child internal width padding" -#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" -#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" - -#~ msgid "Child internal height padding" -#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar." #~ msgstr "" -#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" +#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " +#~ "línea de tiempo." -#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" - -#~ msgid "" -#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar." #~ msgstr "" -#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " -#~ "inventario en vez de para mostrarse" +#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de " +#~ "la línea de tiempo." -#~ msgid "Horizontal alignment for child" -#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo" +#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:" +#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:" -#~ msgid "Vertical alignment for child" -#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo" +#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)." +#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)." -#~ msgid "Child widget to appear next to the button text" -#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" - -#~ msgid "Image position" -#~ msgstr "Posición de la imagen" - -#~ msgid "The position of the image relative to the text" -#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" - -#~ msgid "Default Spacing" -#~ msgstr "Espaciado predeterminado" - -#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" - -#~ msgid "Default Outside Spacing" -#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado" +#~ msgid "To split all the clips across the all layers:" +#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:" #~ msgid "" -#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " -#~ "outside the border" +#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected " +#~ "clips, if any)." #~ msgstr "" -#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " -#~ "siempre fuera del borde" +#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la " +#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)." -#~ msgid "Child X Displacement" -#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo" +#~ msgid "To split multiple selected clips:" +#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:" #~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier " +#~ "key. This will not affect the playhead's position." #~ msgstr "" -#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el " -#~ "botón" - -#~ msgid "Child Y Displacement" -#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo" +#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</" +#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual." #~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag " +#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you " +#~ "release the mouse button." #~ msgstr "" -#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el " -#~ "botón" - -#~ msgid "Displace focus" -#~ msgstr "Desplazar el foco" +#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere " +#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de " +#~ "soltar el botón del ratón." #~ msgid "" -#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " -#~ "focus rectangle" +#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new " +#~ "project." #~ msgstr "" -#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también " -#~ "al rectángulo del foco" - -#~ msgid "Inner Border" -#~ msgstr "Borde interior" - -#~ msgid "Border between button edges and child." -#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." - -#~ msgid "Image spacing" -#~ msgstr "Espaciado de imagen" - -#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" -#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" - -#~ msgid "Cell background color" -#~ msgstr "Color de fondo de la celda" - -#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" - -#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" -#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" - -#~ msgid "Follow State" -#~ msgstr "Seguir estado" +#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> " +#~ "para un nuevo proyecto." +#~| msgid "" +#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " +#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project " +#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project " +#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar." #~ msgid "" -#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Color de fondo" - -#~ msgid "Background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor" - -#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor" - -#~ msgid "Indicator size" -#~ msgstr "Tamaño del indicador" - -#~ msgid "Background RGBA color" -#~ msgstr "Color de fondo RGBA" - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Tamaño del indicador" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espacio del indicador" - -#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" -#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" - -#~ msgid "The selected color" -#~ msgstr "El color seleccionado" - -#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " +#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings " +#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project " +#~ "Settings</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " -#~ "completamente opaco)" - -#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" - -#~ msgid "Tearoff Title" -#~ msgstr "Título del tirador" +#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo " +#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los " +#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la " +#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</" +#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " -#~ "torn-off" +#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many " +#~ "people do not know the distinction between codecs and container file " +#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing " +#~ "marketing terms and filename extensions." #~ msgstr "" -#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el " -#~ "emergente" - -#~ msgid "Appears as list" -#~ msgstr "Aparece como una lista" +#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas " +#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de " +#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, " +#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo." -#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" +#~ msgid "The following figure should make things clearer:" +#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:" -#~ msgid "Arrow Size" -#~ msgstr "Tamaño de la flecha" - -#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" - -#~ msgid "The amount of space used by the arrow" -#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" - -#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" - -#~ msgid "Specify how resize events are handled" -#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" - -#~ msgid "Border width" -#~ msgstr "Anchura del borde" - -#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" -#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" - -#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" -#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" - -#~ msgid "Content area border" -#~ msgstr "Borde del área de contenidos" - -#~ msgid "Width of border around the main dialog area" -#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" - -#~ msgid "Content area spacing" -#~ msgstr "Separación del área de contenido" - -#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" - -#~ msgid "Button spacing" -#~ msgstr "Espaciado de los botones" - -#~ msgid "Action area border" -#~ msgstr "Borde del área de acción" - -#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " -#~ "diálogo" +#~ msgid "Making two clips fade into each other." +#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro." #~ msgid "" -#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -#~ msgstr "" -#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " -#~ "estilo del borde interno" - -#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -#~ msgstr "" -#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " -#~ "activado" - -#~ msgid "Primary stock ID" -#~ msgstr "ID de almacenamiento primario" - -#~ msgid "Stock ID for primary icon" -#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" - -#~ msgid "Secondary stock ID" -#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario" - -#~ msgid "Stock ID for secondary icon" -#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" - -#~ msgid "Icon Prelight" -#~ msgstr "Iluminación de icono" - -#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they " +#~ "will be taken into account for the crossfade." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " -#~ "ellos" - -#~ msgid "Progress Border" -#~ msgstr "Borde del progreso" - -#~ msgid "Border around the progress bar" -#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" - -#~ msgid "Border between text and frame." -#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco." - -#~ msgid "Space to put between the label and the child" -#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Tamaño del expansor" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" - -#~ msgid "Spacing around expander arrow" -#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Color de la caja de selección" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Color de la caja de selección" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alfa de la caja de selección" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección" - -#~ msgid "Icon set" -#~ msgstr "Conjunto de iconos" - -#~ msgid "Icon set to display" -#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" - -#~ msgid "Width of border around the content area" -#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" - -#~ msgid "Spacing between elements of the area" -#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área" - -#~ msgid "Width of border around the action area" -#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" - -#~ msgid "Minimum height for filling blocks" -#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" - -#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" -#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" - -#~ msgid "Minimum width for filling blocks" -#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" - -#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" -#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" - -#~ msgid "Style of bevel around the menubar" -#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" - -#~ msgid "Internal padding" -#~ msgstr "Relleno interno" - -#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -#~ msgstr "" -#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " -#~ "elementos del menú" - -#~ msgid "" -#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " -#~ "torn-off" -#~ msgstr "" -#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando " -#~ "este menú se desprenda" - -#~ msgid "Tearoff State" -#~ msgstr "Estado de desprendimiento" - -#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" - -#~ msgid "Horizontal Padding" -#~ msgstr "Separación horizontal" - -#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" - -#~ msgid "Vertical Padding" -#~ msgstr "Separación vertical" - -#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" - -#~ msgid "Vertical Offset" -#~ msgstr "Desplazamiento vertical" +#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad " +#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla." #~ msgid "" -#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -#~ "vertically" +#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If " +#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</" +#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your " +#~ "system:" #~ msgstr "" -#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " -#~ "desplazamiento vertical" +#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si " +#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de " +#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados " +#~ "en su sistema:" -#~ msgid "Horizontal Offset" -#~ msgstr "Desplazamiento horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -#~ "horizontally" +#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>" #~ msgstr "" -#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " -#~ "desplazamiento horizontal" +#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>" -#~ msgid "Double Arrows" -#~ msgstr "Dobles flechas" +#~ msgid "frei0r-plugins" +#~ msgstr "frei0r-plugins" -#~ msgid "When scrolling, always show both arrows." -#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." - -#~ msgid "Arrow Placement" -#~ msgstr "Colocación de flecha" - -#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" - -#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -#~ msgstr "" -#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " -#~ "desplazamiento" - -#~ msgid "Right Justified" -#~ msgstr "Justificado a la derecha" +#~ msgid "gnome-video-effects" +#~ msgstr "gnome-video-effects" #~ msgid "" -#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " -#~ "bar" +#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect " +#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button." #~ msgstr "" -#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha " -#~ "de una barra de menú" +#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista " +#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>." #~ msgid "" -#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de " -#~ "tipografía del elemento del menú" - -#~ msgid "Width in Characters" -#~ msgstr "Anchura en caracteres" - -#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" - -#~ msgid "label border" -#~ msgstr "borde de la etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" +#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet " +#~ "possible to apply effects to timeline layers." #~ msgstr "" -#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagen" - -#~ msgid "The image" -#~ msgstr "La imagen" - -#~ msgid "Tab overlap" -#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña" - -#~ msgid "Size of tab overlap area" -#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" - -#~ msgid "Tab curvature" -#~ msgstr "Curvatura de la pestaña" - -#~ msgid "Size of tab curvature" -#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" - -#~ msgid "Arrow spacing" -#~ msgstr "Espaciado de las flechas" - -#~ msgid "Scroll arrow spacing" -#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" - -#~ msgid "Initial gap" -#~ msgstr "Espacio inicial" - -#~ msgid "Initial gap before the first tab" -#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" - -#~ msgid "Tab gap" -#~ msgstr "Espacio entre pestaña" - -#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" -#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" - -#~ msgid "Handle Size" -#~ msgstr "Tamaño del tirador" - -#~ msgid "Width of handle" -#~ msgstr "Anchura del tirador" - -#~ msgid "Show 'Connect to Server'" -#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" +#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible " +#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo." #~ msgid "" -#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -#~ "dialog" +#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a " +#~ "GSoC 2011 project." #~ msgstr "" -#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo " -#~ "«Conectar al servidor»" - -#~ msgid "Whether the plug is embedded" -#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado" - -#~ msgid "Socket Window" -#~ msgstr "Ventana del socket" - -#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" - -#~ msgid "Transitions enabled" -#~ msgstr "Transiciones activadas" - -#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" -#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." - -#~ msgid "X spacing" -#~ msgstr "Espaciado X" - -#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." - -#~ msgid "Y spacing" -#~ msgstr "Espaciado Y" - -#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." - -#~ msgid "Minimum horizontal bar width" -#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" - -#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" - -#~ msgid "Minimum horizontal bar height" -#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" - -#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" - -#~ msgid "Minimum vertical bar width" -#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" - -#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" +#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete " +#~ "como un proyecto en GSoC 2011." -#~ msgid "Minimum vertical bar height" -#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra" - -#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" - -#~ msgid "Slider Width" -#~ msgstr "Anchura del deslizador" - -#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" - -#~ msgid "Trough Border" -#~ msgstr "Borde del carril" - -#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -#~ msgstr "" -#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " -#~ "del carril" - -#~ msgid "Stepper Size" -#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" - -#~ msgid "Length of step buttons at ends" -#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" - -#~ msgid "Stepper Spacing" -#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" - -#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio." #~ msgstr "" -#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" - -#~ msgid "Arrow X Displacement" -#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X" +#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el " +#~ "sonido." #~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video " +#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's " +#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)." #~ msgstr "" -#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el " -#~ "botón " +#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de " +#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave " +#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=" +#~ "\"layers\">entender las capas</link>)." -#~ msgid "Arrow Y Displacement" -#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" +#~ msgid "To fade a clip to black:" +#~ msgstr "Para oscurecer un clip:" #~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to " +#~ "start (or the fade-in to end)." #~ msgstr "" -#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el " -#~ "botón " +#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere " +#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.." -#~ msgid "Trough Under Steppers" -#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" +#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:" +#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:" +#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " -#~ "and spacing" +#~ "external ref='figures/filechooser.png' " +#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" #~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir " -#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado" - -#~ msgid "Arrow scaling" -#~ msgstr "Escalado de flechas" +#~ "external ref='figures/filechooser.png' " +#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" -#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:" #~ msgstr "" -#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " -#~ "desplazamiento" - -#~ msgid "Length of scale's slider" -#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador" +#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo " +#~ "siguiente:" -#~ msgid "Value spacing" -#~ msgstr "Espaciado del valor" +#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection." +#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394." -#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" -#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" +#~ msgid "Capture from a webcam." +#~ msgstr "Capturar desde una cámara web." -#~ msgid "Minimum Slider Length" -#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador" +#~ msgid "Dumping a network/Internet stream." +#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet." -#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" -#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" +#~ msgid "Importing from DVD." +#~ msgstr "Importar desde un DVD." -#~ msgid "Fixed slider size" -#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo" - -#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -#~ msgstr "" -#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" - -#~ msgid "Window Placement Set" -#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana" +#~ msgid "Importing from an audio CD." +#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido." #~ msgid "" -#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " -#~ "the contents with respect to the scrollbars." +#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www." +#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/" +#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/" +#~ "\">CreativeCommons</link>, etc." #~ msgstr "" -#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " -#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento." - -#~ msgid "Scrollbars within bevel" -#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" +#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://" +#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/" +#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/" +#~ "\">CreativeCommons</link>, etc." -#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" +#~ msgid "Importing files" +#~ msgstr "Importar archivos" -#~ msgid "Scrollbar spacing" -#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" +#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:" +#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:" -#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -#~ msgstr "" -#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana " -#~ "enrollada" +#~ msgid "Filechooser dialog" +#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos" -#~ msgid "Fallback Icon Theme Name" -#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" +#~ msgid "Special Effects" +#~ msgstr "Efectos especiales" -#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" -#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" +#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets." +#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets." -#~ msgid "Menu bar accelerator" -#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús" +#~ msgid "An overview of the user interface" +#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario" -#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" -#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" - -#~ msgid "Icon Sizes" -#~ msgstr "Tamaños de los iconos" - -#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" - -#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" -#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" +#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time." +#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo." #~ msgid "" -#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " -#~ "change the input method" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer " -#~ "cambiar el método de entrada" - -#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" +#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating " +#~ "property values over their time. The user can add one or more " +#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from " +#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in " +#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only " +#~ "linear interpolation is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan " +#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario " +#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la " +#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> " +#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una " +#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la " +#~ "interpolación linear." #~ msgid "" -#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " -#~ "insert control characters" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto " -#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control" - -#~ msgid "Start timeout" -#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio" - -#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" - -#~ msgid "Repeat timeout" -#~ msgstr "Expiración de repetición" - -#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" - -#~ msgid "Expand timeout" -#~ msgstr "Expiración del expansor" - -#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip " +#~ "on a scale from 0 to 200%." #~ msgstr "" -#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está " -#~ "expandiendo una región nueva" - -#~ msgid "Color scheme" -#~ msgstr "Esquema de color" +#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del " +#~ "clip en una escala del 0 al 200%" -#~ msgid "A palette of named colors for use in themes" -#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" - -#~ msgid "Enable Touchscreen Mode" -#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil" +#~ msgid "Video compositing curves" +#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo" +#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento " -#~ "entregados en esta pantalla" - -#~ msgid "Tooltip timeout" -#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" - -#~ msgid "Timeout before tooltip is shown" -#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" - -#~ msgid "Tooltip browse timeout" -#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" - -#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo " -#~ "de navegación está activado" - -#~ msgid "Tooltip browse mode timeout" -#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" - -#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" - -#~ msgid "Keynav Cursor Only" -#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" - -#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" #~ msgstr "" -#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por " -#~ "los widgets" - -#~ msgid "Keynav Wrap Around" -#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado" - -#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con " -#~ "el teclado" - -#~ msgid "Color Hash" -#~ msgstr "Hash del color" - -#~ msgid "A hash table representation of the color scheme." -#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." +#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" -#~ msgid "Default file chooser backend" -#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" +#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window" +#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>" -#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" - -#~ msgid "Enable Mnemonics" -#~ msgstr "Activar mnemónicos" - -#~ msgid "Whether labels should have mnemonics" -#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" - -#~ msgid "Recent Files Limit" -#~ msgstr "Límite de archivos recientes" - -#~ msgid "Number of recently used files" -#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente" - -#~ msgid "Enable Tooltips" -#~ msgstr "Activar sugerencias" - -#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" +#~ msgid "Menu bar" +#~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "" -#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " -#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc." - -#~ msgid "Toolbar Icon Size" -#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" - -#~ msgid "The size of icons in default toolbars." -#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." - -#~ msgid "Auto Mnemonics" -#~ msgstr "Mnemónicos automáticos" +#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains " +#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to " +#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> " +#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. " +#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect " +#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or " +#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas " +#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras " +#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de " +#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la " +#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> " +#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la " +#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, " +#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o " +#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús." + +#~ msgid "The menu bar cannot be hidden." +#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar." + +#~ msgid "The toolbars" +#~ msgstr "Las barras de herramientas" #~ msgid "" -#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -#~ "presses the mnemonic activator." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos " -#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos." - -#~ msgid "Visible Focus" -#~ msgstr "Foco visible" +#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the " +#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the " +#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly " +#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be " +#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated " +#~ "in the <gui>View</gui> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</" +#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de " +#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la " +#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente " +#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de " +#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de " +#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>." #~ msgid "" -#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " -#~ "the keyboard." +#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important " +#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you " +#~ "to view and edit markers that you created." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " -#~ "comienza a usar el teclado." - -#~ msgid "Show button images" -#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones" - -#~ msgid "Whether images should be shown on buttons" -#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" - -#~ msgid "Show menu images" -#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú" - -#~ msgid "Whether images should be shown in menus" -#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" - -#~ msgid "Delay before drop down menus appear" -#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" - -#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" - -#~ msgid "Scrolled Window Placement" -#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" +#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> " +#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La " +#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado." #~ msgid "" -#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla." +#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more " +#~ "information." #~ msgstr "" -#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " -#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " -#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." +#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para " +#~ "obtener más información." -#~ msgid "Can change accelerators" -#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores" +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" -#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " -#~ "item" +#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when " +#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " -#~ "sobre el elemento del menú" +#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> " +#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> " +#~ "cuando ya no se reproduce." -#~ msgid "Delay before submenus appear" -#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" +#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button." +#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>." -#~ msgid "" -#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " -#~ "appear" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " -#~ "antes de que el submenú aparezca" - -#~ msgid "Delay before hiding a submenu" -#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" +#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project" +#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto." #~ msgid "" -#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -#~ "submenu" -#~ msgstr "" -#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " -#~ "hacia el submenú" - -#~ msgid "Custom palette" -#~ msgstr "Paleta personalizada" - -#~ msgid "Palette to use in the color selector" -#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" - -#~ msgid "IM Preedit style" -#~ msgstr "Estilo de preedición del ME" - -#~ msgid "How to draw the input method preedit string" -#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" - -#~ msgid "IM Status style" -#~ msgstr "Estilo del estado ME" - -#~ msgid "How to draw the input method statusbar" -#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" - -#~ msgid "Ignore hidden" -#~ msgstr "Ignorar ocultas" +#~ "To identify which clips are not being used in your project, use " +#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused " +#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove " +#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from " +#~ "Project</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, " +#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</" +#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la " +#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use " +#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " -#~ "group" -#~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño " -#~ "del grupo" - -#~ msgid "Style of bevel around the spin button" -#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" - -#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" -#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" - -#~ msgid "The minimum width of the handle" -#~ msgstr "La anchura mínima del tirador" - -#~ msgid "Slider Height" -#~ msgstr "Altura del deslizador" - -#~ msgid "The minimum height of the handle" -#~ msgstr "La altura mínima del tirador" - -#~ msgid "Paragraph background color" -#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo" - -#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" - -#~ msgid "Error underline color" -#~ msgstr "Color de subrayado de errores" - -#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" - -#~ msgid "Spacer size" -#~ msgstr "Tamaño del espaciador" - -#~ msgid "Size of spacers" -#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores" - -#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful " +#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the " +#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, " +#~ "so has demand for higher quality video." #~ msgstr "" -#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " -#~ "los botones" - -#~ msgid "Maximum child expand" -#~ msgstr "Expansión de hijos máxima" - -#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" - -#~ msgid "Space style" -#~ msgstr "Estilo del espacio" - -#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" - -#~ msgid "Button relief" -#~ msgstr "Borde del botón" - -#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" +#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, " +#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años " +#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, " +#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. " -#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" -#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" - -#~ msgid "Stock Id" -#~ msgstr "ID del inventario" - -#~ msgid "The stock icon displayed on the item" -#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" - -#~ msgid "Icon spacing" -#~ msgstr "Espaciado entre iconos" - -#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" - -#~ msgid "Header Spacing" -#~ msgstr "Espaciado de la cabecera" - -#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" -#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" - -#~ msgid "Tearoff" -#~ msgstr "Tirador" - -#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" -#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" - -#~ msgid "Rules Hint" -#~ msgstr "Sugerencia de las reglas" - -#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -#~ msgstr "" -#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con " -#~ "colores alternativos" - -#~ msgid "Vertical Separator Width" -#~ msgstr "Anchura del separador vertical" - -#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" - -#~ msgid "Horizontal Separator Width" -#~ msgstr "Anchura del separador horizontal" - -#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" - -#~ msgid "Allow Rules" -#~ msgstr "Permitir reglas" - -#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" -#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" - -#~ msgid "Indent Expanders" -#~ msgstr "Sangrar expansores" - -#~ msgid "Make the expanders indented" -#~ msgstr "Crea los expansores sangrados" - -#~ msgid "Even Row Color" -#~ msgstr "Color de la fila par" - -#~ msgid "Color to use for even rows" -#~ msgstr "Color a usar para las filas pares" - -#~ msgid "Odd Row Color" -#~ msgstr "Color de la fila impar" - -#~ msgid "Color to use for odd rows" -#~ msgstr "Color a usar para las filas impares" - -#~ msgid "Grid line width" -#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#~ msgid "Tree line width" -#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#~ msgid "Grid line pattern" -#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +#~ msgid "" +#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in " +#~ "the timeline." #~ msgstr "" -#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la " -#~ "vista de árbol" +#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo " +#~ "en la línea de tiempo." -#~ msgid "Tree line pattern" -#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol" +#~ msgid "Trimming an individual clip" +#~ msgstr "Recortar un vídeo individual" -#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +#~ msgid "" +#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag " +#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim." #~ msgstr "" -#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" - -#~ msgid "Application paintable" -#~ msgstr "Pintable por la aplicación" - -#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estilo" +#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. " +#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o " +#~ "derecho del vídeo para recortar." #~ msgid "" -#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " -#~ "look (colors etc)" +#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or " +#~ "forwards." #~ msgstr "" -#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia " -#~ "(colores, etc)" - -#~ msgid "Double Buffered" -#~ msgstr "Búfer doble" - -#~ msgid "Whether the widget is double buffered" -#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" - -#~ msgid "Margin on Left" -#~ msgstr "Margen a la izquierda" - -#~ msgid "Pixels of extra space on the left side" -#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" - -#~ msgid "Margin on Right" -#~ msgstr "Margen a la derecha" - -#~ msgid "Pixels of extra space on the right side" -#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#~ msgid "Focus line dash pattern" -#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" +#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia " +#~ "adelante." #~ msgid "" -#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " -#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " -#~ "line." +#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the " +#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and " +#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..." +#~ "</gui></guiseq> in the menu bar." #~ msgstr "" -#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores " -#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos " -#~ "dentro y fuera de la línea." - -#~ msgid "Focus padding" -#~ msgstr "Relleno del foco" +#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos " +#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en " +#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú " +#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>." -#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing." #~ msgstr "" -#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" - -#~ msgid "Cursor color" -#~ msgstr "Color del cursor" - -#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" - -#~ msgid "Secondary cursor color" -#~ msgstr "Color secundario del cursor" +#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para " +#~ "editarlos." #~ msgid "" -#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " -#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at " +#~ "the end of the timeline." #~ msgstr "" -#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se " -#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-" -#~ "derecha" - -#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" - -#~ msgid "Window dragging" -#~ msgstr "Arrastre de ventana" +#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la " +#~ "línea del tiempo." #~ msgid "" -#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " -#~ "vacías" - -#~ msgid "Unvisited Link Color" -#~ msgstr "Color del enlace no visitado" - -#~ msgid "Color of unvisited links" -#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados" - -#~ msgid "Visited Link Color" -#~ msgstr "Color del enlace visitado" - -#~ msgid "Color of visited links" -#~ msgstr "Color de los enlaces visitados" - -#~ msgid "Wide Separators" -#~ msgstr "Separadores anchos" +#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by " +#~ "dragging them from another application and dropping them onto " +#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to " +#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, " +#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug " +#~ "#570118</link> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del " +#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del " +#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a " +#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está " +#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" +#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más " +#~ "información." #~ msgid "" -#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " -#~ "box instead of a line" +#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, " +#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " -#~ "usando una caja en lugar de una línea" - -#~ msgid "Separator Width" -#~ msgstr "Anchura del separador" - -#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" - -#~ msgid "Separator Height" -#~ msgstr "Altura del separador" - -#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" - -#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" - -#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" -#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" - -#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" - -#~ msgid "The length of vertical scroll arrows" -#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" - -#~ msgid "Width of text selection handles" -#~ msgstr "Anchura de la selección de texto" - -#~ msgid "Height of text selection handles" -#~ msgstr "Altura de la selección de texto" - -#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" -#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" - -#~ msgid "Resize grip is visible" -#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible" - -#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." -#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." - -#~ msgid "Decorated button layout" -#~ msgstr "Distribución del botón decorado" - -#~ msgid "Decoration resize handle size" -#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" - -#~ msgid "Sans 12" -#~ msgstr "Sans 12" - -#~ msgid "cancel" -#~ msgstr "cancelar" - -#~ msgid "drop-performed" -#~ msgstr "drop-performed" - -#~ msgid "dnd-finished" -#~ msgstr "dnd-finished" - -#~| msgid "action name" -#~ msgid "action-changed" -#~ msgstr "action-changed" - -#~| msgid "Device name" -#~ msgid "device-added" -#~ msgstr "dispositivo añadido" - -#~ msgid "device-removed" -#~ msgstr "dispositivo eliminado" - -#~ msgid "Name of default font to use" -#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" - -#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Desconectar" - -#~ msgid "_Unmount" -#~ msgstr "_Desmontar" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "_Conectar" - -#~ msgid "_Mount" -#~ msgstr "_Montar" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Desconectar" - -#~ msgid "Unmount" -#~ msgstr "Desmontar" - -#~ msgid "The GDK display the context is from" -#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK" - -#~ msgid "Font map" -#~ msgstr "Mapa de tipografías" - -#~ msgid "A custom PangoFontMap" -#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado" - -#~ msgid "Profile" -#~ msgstr "Perfil" - -#~ msgid "The GL profile the context was created for" -#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto" - -#~ msgid "The GL profile to use for the GL context" -#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL" - -#~ msgid "Affects font" -#~ msgstr "Afectar a la tipografía" - -#~ msgid "Set if the value affects the font" -#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~ msgid "Width of resize grip" -#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión" - -#~ msgid "Height of resize grip" -#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión" - -#~ msgid "Hold Time" -#~ msgstr "Tiempo de espera" - -#~ msgid "Drag Threshold" -#~ msgstr "Umbral de arrastre" - -#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" -#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" - -#~ msgid "inspected" -#~ msgstr "inspeccionado" - -#~ msgid "The dropdown menu's model." -#~ msgstr "El modelo del menú desplegable." - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" - -#~ msgid "Window the coordinates are based upon" -#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas" - -#~ msgid "menu-model" -#~ msgstr "menu-model" - -#~ msgid "align-widget" -#~ msgstr "align-widget" - -#~ msgid "direction" -#~ msgstr "dirección" - -#~ msgid "Show Fallback application menu" -#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas" - -#~ msgid "Whether to show a fallback application menu" -#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas" - -#~| msgid "" -#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -#~ msgid "The amount of space to the left and right of children" -#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo" - -#~| msgid "The amount of space between children" -#~ msgid "The amount of space to the above and below children" -#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo" - -#~ msgid "menu" -#~ msgstr "menú" - -#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " -#~ "GtkPrintDialog" - -#~ msgid "Specified type" -#~ msgstr "Tipo especificado" - -#~ msgid "Computed type" -#~ msgstr "Tipo calculado" - -#~ msgid "The type of values after style lookup" -#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" - -#~ msgid "Event base" -#~ msgstr "Base del dispositivo" - -#~ msgid "Event base for XInput events" -#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" - -#~ msgid "Background rgba" -#~ msgstr "RGBA de fondo" - -#~ msgid "Foreground rgba" -#~ msgstr "RGBA de primer plano" - -#~ msgid "Paragraph background rgba" -#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" - -#~ msgid "Not Authorized Text" -#~ msgstr "Texto de no autorizado" +#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá " +#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas" #~ msgid "" -#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " -#~ "autorización" - -#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" - -#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" - -#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it." #~ msgstr "" -#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" - -#~ msgid "Tab pack type" -#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" - -#~ msgid "Update policy" -#~ msgstr "Política de actualización" - -#~ msgid "How the range should be updated on the screen" -#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" - -#~ msgid "Number of steps" -#~ msgstr "Número de pasos" +#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva " +#~ "capa aparezca." #~ msgid "" -#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " -#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " -#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." +#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many " +#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as " +#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> " +#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog." #~ msgstr "" -#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " -#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " -#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." +#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de " +#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece " +#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más " +#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y " +#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>." #~ msgid "" -#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In " +#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary " +#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)." #~ msgstr "" -#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " -#~ "vuelta completa" +#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del " +#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma " +#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el " +#~ "tiempo)." #~ msgid "" -#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " -#~ "it defaults to the URL" +#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for " +#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your " +#~ "project's chronology." #~ msgstr "" -#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " -#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" - -#~ msgid "Extension events" -#~ msgstr "Eventos de extensión" +#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que " +#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo " +#~ "proporcional de la cronología de su proyecto." -#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library." #~ msgstr "" -#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " -#~ "widget" - -#~ msgid "Lower" -#~ msgstr "Inferior" - -#~ msgid "Lower limit of ruler" -#~ msgstr "Límite inferior de la regla" - -#~ msgid "Upper" -#~ msgstr "Superior" - -#~ msgid "Upper limit of ruler" -#~ msgstr "Límite superior de la regla" - -#~ msgid "Max Size" -#~ msgstr "Tamaño máximo" - -#~ msgid "Metric" -#~ msgstr "Métrica" - -#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" - -#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" +#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios." #~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " -#~ "for this viewport" +#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href=" +#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> " +#~ "for more information." #~ msgstr "" -#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " -#~ "este puerto de visión" +#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. " +#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor " +#~ "información." #~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " -#~ "this viewport" +#~ "The media library displays the imported media files in your project and " +#~ "allows you to manage them." #~ msgstr "" -#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " -#~ "este puerto de visión" +#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su " +#~ "proyecto y le permite gestionarlos." -#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " -#~ "superior" - -#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" - -#~ msgid "State Hint" -#~ msgstr "Sugerencia de estado" +#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items." +#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios." -#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it." #~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" - -#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Pixmap" +#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él." -#~ msgid "A GdkPixmap to display" -#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" - -#~ msgid "Mask" -#~ msgstr "Máscara" - -#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" -#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" +#~ msgid "Selecting multiple items" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos" #~ msgid "" -#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " -#~ "buttons" +#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, " +#~ "grouping, etc.) to many clips at once." #~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " -#~ "mensaje y los botones" - -#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" -#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" +#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, " +#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez." +#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " -#~ "shadow IN while they are dragged" +#~ "external ref='figures/previewsource.png' " +#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" #~ msgstr "" -#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " -#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" +#~ "external ref='figures/previewsource.png' " +#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" -#~ msgid "Trough Side Details" -#~ msgstr "Detalles del lado del carril" +#~ msgid "Popup menu" +#~ msgstr "Menú emergente" -#~ msgid "" -#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " -#~ "drawn with different details" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " -#~ "dibujarán con detalles diferentes" - -#~ msgid "Stepper Position Details" -#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" +#~ msgid "Typeahead search" +#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado" #~ msgid "" -#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " -#~ "position information" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " -#~ "añade un sufijo con información de posición" - -#~ msgid "Blinking" -#~ msgstr "Parpadeo" - -#~ msgid "Row Ending details" -#~ msgstr "Detalles de terminación de fila" - -#~ msgid "Enable extended row background theming" -#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" - -#~ msgid "Draw Border" -#~ msgstr "Dibujar borde" - -#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" -#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" - -#~ msgid "the GdkScreen for the renderer" -#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" - -#~ msgid "A GdkImage to display" -#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" - -#~ msgid "Background stipple mask" -#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" - -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's " +#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start " +#~ "typing the name of the file you're looking for." #~ msgstr "" -#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" - -#~ msgid "Foreground stipple mask" -#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" +#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del " +#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de " +#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando." -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected." #~ msgstr "" -#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " -#~ "texto" - -#~ msgid "Background stipple set" -#~ msgstr "Establece los puntos del fondo" - -#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" -#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" +#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará." -#~ msgid "Foreground stipple set" -#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" - -#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" - -#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." -#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." - -#~ msgid "Invisible char set" -#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" +#~ msgid "You can keep typing to refine your search." +#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda." #~ msgid "" -#~ "The maximum number of items to be returned by " -#~ "gtk_recent_manager_get_items()" +#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and " +#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search " +#~ "result." #~ msgstr "" -#~ "El número máximo de elementos a devolver por " -#~ "gtk_recent_manager_get_items()" - -#~ msgid "Allow Shrink" -#~ msgstr "Permitir encoger" +#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección " +#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada " +#~ "resultado de la búsqueda." #~ msgid "" -#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " -#~ "the time a bad idea" -#~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " -#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" - -#~ msgid "Allow Grow" -#~ msgstr "Permitir crecer" - -#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename." #~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " -#~ "mínimo" - -#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" - -#~ msgid "Number of Channels" -#~ msgstr "Número de canales" - -#~ msgid "The number of samples per pixel" -#~ msgstr "El número de muestras por píxel" - -#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" -#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" - -#~ msgid "Bits per Sample" -#~ msgstr "Bits por muestra" - -#~ msgid "The number of bits per sample" -#~ msgstr "El número de bits por muestra" - -#~ msgid "The number of columns of the pixbuf" -#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" - -#~ msgid "The number of rows of the pixbuf" -#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" - -#~ msgid "Rowstride" -#~ msgstr "Separación entre filas" +#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del " +#~ "archivo." #~ msgid "" -#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " -#~ "row" +#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list " +#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in " +#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></" +#~ "guiseq>)." #~ msgstr "" -#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " -#~ "fila" - -#~ msgid "Pixels" -#~ msgstr "Píxeles" - -#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" -#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" - -#~ msgid "Activity mode" -#~ msgstr "Modo de actividad" +#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista " +#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) " +#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como " +#~ "iconos</gui></guiseq>)." #~ msgid "" -#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " -#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " -#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " -#~ "take." -#~ msgstr "" -#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " -#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " -#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " -#~ "tiempo puede llevar finalizarlo." - -#~ msgid "File System Backend" -#~ msgstr "Backend del sistema de archivos" - -#~ msgid "Name of file system backend to use" -#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" - -#~ msgid "Enable arrow keys" -#~ msgstr "Activar teclas de flecha" - -#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " -#~ "elementos" - -#~ msgid "Always enable arrows" -#~ msgstr "Siempre activar flechas" - -#~ msgid "Obsolete property, ignored" -#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Sensible a la capitalización" - -#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " -#~ "capitalización" - -#~ msgid "Allow empty" -#~ msgstr "Permitir vacío" - -#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" - -#~ msgid "Value in list" -#~ msgstr "Valor en la lista" - -#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" +#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view " +#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high " +#~ "resolution computer monitors)." #~ msgstr "" -#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" - -#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" - -#~ msgid "Minimum X" -#~ msgstr "X mínimo" - -#~ msgid "Maximum X" -#~ msgstr "X máximo" - -#~ msgid "Maximum possible X value" -#~ msgstr "Máximo valor posible para X" - -#~ msgid "Minimum Y" -#~ msgstr "Y mínimo" - -#~ msgid "Minimum possible value for Y" -#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" - -#~ msgid "Maximum Y" -#~ msgstr "Y máximo" - -#~ msgid "The currently selected filename" -#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" - -#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" - -#~ msgid "Tab Border" -#~ msgstr "Borde de la pestaña" - -#~ msgid "Width of the border around the tab labels" -#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" - -#~ msgid "Horizontal Tab Border" -#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" - -#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" - -#~ msgid "Vertical Tab Border" -#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" - -#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" -#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" - -#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" - -#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" -#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" - -#~ msgid "User Data" -#~ msgstr "Datos del usuario" - -#~ msgid "Anonymous User Data Pointer" -#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" - -#~ msgid "The menu of options" -#~ msgstr "El menú de opciones" - -#~ msgid "Size of dropdown indicator" -#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" - -#~ msgid "Spacing around indicator" -#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" +#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero " +#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de " +#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)." #~ msgid "" -#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from " +#~ "the playhead and spans across the timeline." #~ msgstr "" -#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " -#~ "se encuentra situado" - -#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" - -#~ msgid "Bar style" -#~ msgstr "Estilo de la barra" +#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva " +#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo." #~ msgid "" -#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, " +#~ "audio settings and project metadata." #~ msgstr "" -#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" +#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, " +#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto." -#~ msgid "Activity Step" -#~ msgstr "Paso de actividad" - -#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" - -#~ msgid "Activity Blocks" -#~ msgstr "Bloques de actividad" +#~ msgid "How to save your project for later editing use." +#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición." #~ msgid "" -#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " -#~ "mode (Deprecated)" +#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, " +#~ "asking you where to save the project file and how to name it." #~ msgstr "" -#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " -#~ "en el modo actividad (obsoleto)" +#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de " +#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo " +#~ "nombrarlo." -#~ msgid "Discrete Blocks" -#~ msgstr "Bloques discretos" +#~ msgid "nekohayo@gmail.com" +#~ msgstr "nekohayo@gmail.com" -#~ msgid "" -#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " -#~ "discrete style)" -#~ msgstr "" -#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " -#~ "muestre en el estilo discreto)" - -#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" - -#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" - -#~ msgid "Line Wrap" -#~ msgstr "Ajuste de línea" - -#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" - -#~ msgid "Word Wrap" -#~ msgstr "Ajuste de palabra" - -#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" - -#~ msgid "Tooltips" -#~ msgstr "Consejos" - -#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" -#~ msgstr "" -#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" +#~ msgid "mariobl@gnome.org" +#~ msgstr "mariobl@gnome.org" -#~ msgid "The orientation of the toolbar" -#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas" +#~ msgid "grohe43@gmail.com" +#~ msgstr "grohe43@gmail.com" |