diff options
author | Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-12-30 13:59:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-12-30 13:59:22 +0000 |
commit | 0d1614be630c9234685e53c05e37eca9fb800d3d (patch) | |
tree | 5321d50da8066b00e1079fc63b1bbcf07bde87b5 /po-properties | |
parent | 62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523 (diff) | |
download | gtk+-0d1614be630c9234685e53c05e37eca9fb800d3d.tar.gz |
Revert "Updated Spanish translation"
This reverts commit 62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523
Diffstat (limited to 'po-properties')
-rw-r--r-- | po-properties/es.po | 14198 |
1 files changed, 10008 insertions, 4190 deletions
diff --git a/po-properties/es.po b/po-properties/es.po index e2c742e3cd..13b97237ac 100644 --- a/po-properties/es.po +++ b/po-properties/es.po @@ -1,17 +1,24 @@ -# Spanish translation for pitivi. -# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the pitivi package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. -# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011. -# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019. +# translation of gtk+-properties.master.po to Español +# GTK+-properties Spanish translation. +# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gtk+ package. +# +# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000. +# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001. +# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002. +# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. +# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003. +# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pitivi master\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-09 10:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:07+0100\n" +"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -21,4873 +28,10684 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" -#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -msgctxt "_" -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2019\n" -"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7 -#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8 -#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7 -#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7 -#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7 -#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7 -#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7 -#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7 -msgid "Jean-François Fortin Tam" -msgstr "Jean-François Fortin Tam" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12 -#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11 -#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11 -#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11 -#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11 -msgid "Mario Blättermann" -msgstr "Mario Blättermann" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/about.page:14 -msgid "Current state of this user manual and call for participation." -msgstr "" -"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación." - -#. (itstool) path: license/p -#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15 -#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15 -#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28 -#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22 -#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22 -#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22 -#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22 -#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22 -msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/about.page:21 -msgid "About this manual" -msgstr "Acerca de este manual" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/about.page:22 -msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam." -msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/about.page:24 -msgid "Work in progress" -msgstr "Trabajo en curso" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:25 -msgid "" -"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been " -"implemented in Pitivi at the time of writing." +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 +#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435 +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185 +#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Fallback" +msgstr "Alternativo" + +#: gdk/gdkcursor.c:181 +msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" +msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:188 +msgid "Hotspot X" +msgstr "Punto de acceso X" + +#: gdk/gdkcursor.c:189 +msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" +msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:196 +msgid "Hotspot Y" +msgstr "Punto de acceso Y" + +#: gdk/gdkcursor.c:197 +msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" +msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: gdk/gdkcursor.c:205 +msgid "Name of this cursor" +msgstr "Nombre de este cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 +msgid "Texture" +msgstr "Textura" + +#: gdk/gdkcursor.c:213 +msgid "The texture displayed by this cursor" +msgstr "La textura mostrada por este cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:127 +msgid "Device Display" +msgstr "Pantalla del dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:128 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 +msgid "Device name" +msgstr "Nombre del dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:151 +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Associated device" +msgstr "Dispositivo asociado" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:178 +msgid "Input source" +msgstr "Fuente de entrada" + +#: gdk/gdkdevice.c:179 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:206 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:207 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" -"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que " -"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto." +"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:26 -msgid "" -"You may also encounter smaller areas which have been documented in this " -"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the " -"design and expected user interaction are quite narrow/certain." -msgstr "" -"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este " -"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde " -"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/" -"seguras." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/about.page:29 -msgid "Patches welcome" -msgstr "Los parches son bienvenidos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:30 -msgid "" -"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in " -"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact " -"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</" -"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/" -"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>." -msgstr "" -"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco " -"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar " -"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página " -"web personal</link>. También puede <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" -"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en " -"el gestor de seguimiento de errores</link>." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/cheatsheet.page:15 -msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet" -msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/cheatsheet.page:16 -msgid "" -"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden " -"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your " -"productivity tremendously." -msgstr "" -"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones " -"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que " -"mejorarán su productividad enormemente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/cheatsheet.page:18 -msgid "General" -msgstr "General" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:21 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:24 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file" -msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:27 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project" -msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:30 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:33 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:36 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:39 -msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode" -msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:42 -msgid "<key>F1</key>: Show the user manual" -msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/cheatsheet.page:47 -msgid "Media Library" -msgstr "Biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:50 -msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip" -msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:53 -msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline" -msgstr "" -"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:56 +#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Número de ejes en el dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 +msgid "Vendor ID" +msgstr "ID del fabricante" + +#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 +msgid "Product ID" +msgstr "ID del producto" + +#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 +msgid "Seat" +msgstr "Asiento" + +#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 +msgid "Number of concurrent touches" +msgstr "Número de toques concurrentes" + +#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 +msgid "Axes" +msgstr "Ejes" + +#: gdk/gdkdevice.c:293 +msgid "Tool" +msgstr "Herramienta" + +#: gdk/gdkdevice.c:294 +msgid "The tool that is currently used with this device" +msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo" + +#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 +msgid "Composited" +msgstr "Compuesto" + +#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 +msgid "RGBA" +msgstr "RGBA" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 +msgid "Default Display" +msgstr "Visor predeterminado" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "El visor predeterminado para GDK" + +#: gdk/gdkdrawcontext.c:156 +msgid "The GDK display used to create the context" +msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL" + +#: gdk/gdkdrawcontext.c:168 +msgid "Surface" +msgstr "Superficie" + +#: gdk/gdkdrawcontext.c:169 +msgid "The GDK surface bound to the context" +msgstr "La superficie GDK asociada al contexto" + +#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 +msgid "Event type" +msgstr "Tipo de evento" + +#: gdk/gdkglcontext.c:380 +msgid "Shared context" +msgstr "Contexto compartido" + +#: gdk/gdkglcontext.c:381 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" + +#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1067 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#: gdk/gdksurface.c:442 +msgid "Parent surface" +msgstr "Superficie padre" + +#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449 +msgid "Frame Clock" +msgstr "Marco del reloj" + +#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkswitch.c:539 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463 +msgid "Mapped" +msgstr "Mapeado" + +#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1364 +msgid "Autohide" +msgstr "Ocultar automáticamente" + +#: gdk/gdksurface.c:470 +msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" +msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área" + +#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 +msgid "Surface type" +msgstr "Tipo de superficie" + +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 +msgid "The display that will use this cursor" +msgstr "La pantalla que usará este cursor" + +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 +msgid "Handle" +msgstr "Manejar" + +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 +msgid "The HCURSOR handle for this cursor" +msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor" + +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 +msgid "Destroyable" +msgstr "Destruible" + +#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 +msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" +msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 +msgid "Opcode" +msgstr "Código de operación" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 +msgid "Major" +msgstr "Mayor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 +msgid "Major version number" +msgstr "Número de versión mayor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 +msgid "Minor" +msgstr "Menor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 +msgid "Minor version number" +msgstr "Número de versión menor" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 +msgid "Device ID" +msgstr "ID del dispositivo" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 +msgid "Device identifier" +msgstr "Identificador del dispositivo" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Renderización de la celda" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:370 +msgid "Program name" +msgstr "Nombre del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips " -"from the project" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips " -"seleccionados del proyecto" +"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:382 +msgid "Program version" +msgstr "Versión del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:383 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versión del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:394 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadena del copyright" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:395 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de copyright del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadena de comentarios" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios acerca del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "License" +msgstr "Licencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "The license of the program" +msgstr "La licencia del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:450 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" -#. (itstool) path: section/title -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77 -msgid "Timeline" -msgstr "Línea de tiempo" +#: gtk/gtkaboutdialog.c:451 +msgid "Information about the system on which the program is running" +msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:64 -msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback." -msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción." +#: gtk/gtkaboutdialog.c:476 +msgid "License Type" +msgstr "Tipo de licencia" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:67 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:477 +msgid "The license type of the program" +msgstr "El tipo de licencia del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:490 +msgid "Website URL" +msgstr "URL del sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:491 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:502 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta del sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:503 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de personas documentando el programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:544 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:558 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos de traducción" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "" -"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are " -"selected clips, only those will be split." +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" -"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips " -"seleccionados, sólo esos se dividirán." +"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:571 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:572 +msgid "A logo for the about box." +msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:584 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nombre del icono del logotipo" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:70 -msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline." +#: gtk/gtkaboutdialog.c:585 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" -"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo." +"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:596 +msgid "Wrap license" +msgstr "Ajustar licencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:597 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:214 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Cierre del acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:215 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:221 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget acelerador" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:73 +#: gtk/gtkaccellabel.c:222 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292 +#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638 +#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:229 +msgid "The text displayed next to the accelerator" +msgstr "El texto mostrado junto al acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300 +#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Use underline" +msgstr "Utilizar subrayado" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301 +#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644 msgid "" -"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This " -"depends on your project framerate." +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. " -"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto." +"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " +"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" + +#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtkaccessible.c:154 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "El widget referenciado por este accesible." + +#: gtk/gtkactionable.c:69 +msgid "Action name" +msgstr "Nombre de la acción" + +#: gtk/gtkactionable.c:70 +msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" +msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" + +#: gtk/gtkactionable.c:74 +msgid "Action target value" +msgstr "Acción del valor objetivo" + +#: gtk/gtkactionable.c:75 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "El parámetro para acciones de invocación" + +#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412 +msgid "Reveal" +msgstr "Mostrar" + +#: gtk/gtkactionbar.c:265 +msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" +msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido" + +#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 +#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:140 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "El valor del ajuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:152 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:153 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "El valor mínimo del ajuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:168 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:169 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "El valor máximo del ajuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:181 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento del paso" + +#: gtk/gtkadjustment.c:182 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "El incremente del paso del ajuste" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:76 +#: gtk/gtkadjustment.c:194 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de página" + +#: gtk/gtkadjustment.c:195 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "El incremento de página del ajuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:210 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de página" + +#: gtk/gtkadjustment.c:211 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "El tamaño de página del ajuste" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 +msgid "Include an “Other…” item" +msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" -"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" -"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards." +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" msgstr "" -"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</" -"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante." +"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " +"GtkAppChooserDialog" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:79 -msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</" -"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently." +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 +msgid "Show default item" +msgstr "Mostrar elemento predeterminado" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-" -"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la " -"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente." +"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " +"la parte superior" -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:82 -msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the " -"timeline." -msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para " -"encajar en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:85 -msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit." -msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:88 -msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit." -msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15 -#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15 -#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19 -#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7 -#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15 -#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15 -msgid "Tomáš Karger" -msgstr "Tomáš Karger" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/codecscontainers.page:17 -msgid "" -"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? " -"Learn about codecs and container formats here." +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664 +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:650 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:651 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 +msgid "Show default app" +msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 +msgid "Show other apps" +msgstr "Mostrar otras aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 +msgid "Show all apps" +msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 +msgid "Widget’s default text" +msgstr "Texto predeterminado del widget" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:775 +msgid "Register session" +msgstr "Registrar sesión" + +#: gtk/gtkapplication.c:776 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" + +#: gtk/gtkapplication.c:793 +msgid "Screensaver Active" +msgstr "Salvapantallas activo" + +#: gtk/gtkapplication.c:794 +msgid "Whether the screensaver is active" +msgstr "Indica si el salvapantallas está activo" + +#: gtk/gtkapplication.c:800 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:801 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:807 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:808 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:814 +msgid "Active window" +msgstr "Ventana activa" + +#: gtk/gtkapplication.c:815 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Mostrar una barra de menú" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" -"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? " -"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí." +"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " +"la ventana" -#. (itstool) path: page/title -#: C/codecscontainers.page:19 -msgid "Understanding codecs and containers" -msgstr "Entender los códecs y los contenedores" +#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1138 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alineación horizontal" -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:20 -msgid "" -"The distinction between codecs and container file formats is often " -"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, " -"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to " -"clarify this distinction briefly and without going into technical details. " -"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably " -"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en." -"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>." -msgstr "" -"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo " -"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, " -"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un " -"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si " -"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente " -"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en." -"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:21 -msgid "" -"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. " -"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of " -"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple " -"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format " -"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG." -msgstr "" -"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el " -"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de " -"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por " -"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un " -"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de " -"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:22 -msgid "" -"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job " -"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so " -"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are " -"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and " -"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the " -"right situation is close to be a form of art in itself." -msgstr "" -"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su " -"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando " -"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un " -"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada " -"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec " -"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma " -"de arte." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/codecscontainers.page:24 -msgid "The relationship between containers and codecs" -msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/codecscontainers.page:25 -msgctxt "_" +#: gtk/gtkaspectframe.c:121 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Alineación X del hijo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1151 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineación vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:128 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Alineación Y del hijo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:134 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:135 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:141 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer al hijo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:142 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" +msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" + +#: gtk/gtkassistant.c:269 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de página" + +#: gtk/gtkassistant.c:270 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "El tipo de página del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:283 +msgid "Page title" +msgstr "Título de página" + +#: gtk/gtkassistant.c:284 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "El título de la página del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:298 +msgid "Page complete" +msgstr "Página completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:299 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" + +#: gtk/gtkassistant.c:305 +msgid "Child widget" +msgstr "Widget hijo" + +#: gtk/gtkassistant.c:306 +msgid "The content the assistant page" +msgstr "El contenido de la página del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "Usar barra de cabecera" + +#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." + +#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: gtk/gtkassistant.c:646 +msgid "The pages of the assistant." +msgstr "Las páginas del asistente" + +#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317 +#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciado" + +#: gtk/gtkbox.c:143 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" + +#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458 +#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homogéneo" + +#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" + +#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206 +msgid "Baseline position" +msgstr "Posición de la línea base" + +#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" -"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " -"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" -"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " -"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" +"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " +"adicional disponible" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/effects.page:15 -msgid "Adding special effects to your video and audio clips" -msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido" +#: gtk/gtkboxlayout.c:716 +msgid "Distribute space homogeneously" +msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea" -#. (itstool) path: page/title -#: C/effects.page:20 -msgid "Introduction to effects" -msgstr "Introducción a los efectos" +#: gtk/gtkboxlayout.c:730 +msgid "Spacing between widgets" +msgstr "Espaciado entre los widgets" -#. (itstool) path: page/p -#: C/effects.page:21 -msgid "" -"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice " -"up your movies. Available effects depend on the software installed on your " -"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the " -"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is " -"installed on your system. Alternatively, you can look for packages " -"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the " -"repositories of your distribution." -msgstr "" -"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo " -"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del " -"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve " -"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el " -"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. " -"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de " -"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/effects.page:23 +#: gtk/gtkbuilder.c:304 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de traducción" + +#: gtk/gtkbuilder.c:305 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" + +#: gtk/gtkbuilder.c:316 +msgid "Current object" +msgstr "Objeto actual" + +#: gtk/gtkbuilder.c:317 +msgid "The object the builder is evaluating for" +msgstr "El objeto que el constructor está evaluando" + +#: gtk/gtkbuilder.c:328 +msgid "Scope" +msgstr "Ámbito" + +#: gtk/gtkbuilder.c:329 +msgid "The scope the builder is operating in" +msgstr "El ámbito en el que el constructor está operando" + +#: gtk/gtkbutton.c:217 msgid "" -"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered " -"movie and do not affect your source files." -msgstr "" -"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada " -"resultante y no afectan sus a archivos fuente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/effects.page:26 -msgid "Adding and removing effects to clips" -msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:27 -msgid "To add an effect:" -msgstr "Para añadir un efecto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:30 C/effects.page:39 -msgid "Select an existing clip on the timeline" -msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:33 -msgid "Double-click an effect in the effect library" -msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:36 -msgid "To remove an effect:" -msgstr "Para quitar un efecto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:42 +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " +"etiqueta del widget" + +#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645 +msgid "Border relief" +msgstr "Relieve del borde" + +#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo del relieve del borde" + +#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 +#: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nombre del icono" + +#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632 +msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" +msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón" + +#: gtk/gtkcalendar.c:410 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: gtk/gtkcalendar.c:411 +msgid "The selected year" +msgstr "El año seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:424 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:425 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:439 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "" -"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</" -"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" msgstr "" -"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</" -"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>" +"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " +"día actualmente seleccionado)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:452 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar cabecera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:453 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar nombres de los días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:477 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sin cambio de mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:478 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" + +#: gtk/gtkcalendar.c:490 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar números de las semanas" + +#: gtk/gtkcalendar.c:491 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" + +#: gtk/gtkcalendar.c:504 +msgid "Details Width" +msgstr "Detalles de la anchura" + +#: gtk/gtkcalendar.c:505 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "Detalles de la altura" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Detalla la altura en las filas" + +#: gtk/gtkcalendar.c:533 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:534 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:45 -msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button" -msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>." +#: gtk/gtkcellareabox.c:336 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Indica si la celda se expande" -#. (itstool) path: section/title -#: C/effects.page:50 -msgid "Toggling effects" -msgstr "Activar y desactivar efectos" +#: gtk/gtkcellareabox.c:349 +msgid "Align" +msgstr "Alineación" -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:51 +#: gtk/gtkcellareabox.c:350 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Tamaño fijo" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:365 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:379 +msgid "Pack Type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" -"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without " -"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in " -"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>." +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" msgstr "" -"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el " -"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente " -"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></" -"guiseq>." +"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " +"inicio o al final del área de celdas" + +#: gtk/gtkcellarea.c:779 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Dar el foco a la celda" + +#: gtk/gtkcellarea.c:780 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" + +#: gtk/gtkcellarea.c:795 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Celda editada" + +#: gtk/gtkcellarea.c:796 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "La celda que se está editando actualmente" + +#: gtk/gtkcellarea.c:811 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Editar widget" + +#: gtk/gtkcellarea.c:812 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:113 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:114 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Anchura mínimo" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Anchura mínima cacheada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Altura mínima" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Altura mínima cacheada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:49 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edición cancelada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:50 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla aceleradora" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "El valor de la tecla del acelerador" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gstreamer.page:18 +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "La máscara del modificador del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "El tipo de aceleradores" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:292 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:293 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editable del CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 +msgid "visible" +msgstr "visible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar la celda" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:996 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar la celda sensible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:316 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:317 +msgid "The x-align" +msgstr "La alineación x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:326 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:327 +msgid "The y-align" +msgstr "La alineación y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:336 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:337 +msgid "The xpad" +msgstr "La separación x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:346 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:347 +msgid "The ypad" +msgstr "La separación y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:356 +msgid "width" +msgstr "anchura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:357 +msgid "The fixed width" +msgstr "La anchura fija" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:366 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:367 +msgid "The fixed height" +msgstr "La altura fija" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:376 +msgid "Is Expander" +msgstr "Es expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:377 +msgid "Row has children" +msgstr "La fila tiene hijos" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:385 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:393 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:394 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:407 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:415 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:423 +msgid "Cell background set" +msgstr "Establece el fondo de la celda" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:424 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 +#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 +#: gtk/gtktreelistmodel.c:716 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "" +"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715 +msgid "Has Entry" +msgstr "Tiene entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 +msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Objeto Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "El pixbuf a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Pixbuf del expansor abierto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 +msgid "The texture to render" +msgstr "La textura que renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño del icono" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "El icono mostrado" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor de la barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 +#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto en la barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" -"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for " -"maximum compatibility." +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don’t know how much." msgstr "" -"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los " -"complementos instalados para una máxima compatibilidad." +"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, pero no se sabe cuánto." -#. (itstool) path: page/title -#: C/gstreamer.page:25 -msgid "Gstreamer and compatibility" -msgstr "Gstreamer y compatibilidad" +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Alineación x del texto" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gstreamer.page:26 +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" -"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the " -"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by " -"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating " -"systems and architectures." +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." msgstr "" -"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de " -"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan " -"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, " -"sistemas operativos y arquitecturas." +"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " +"Al revés para distribuciones D-->I." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Alineación y del texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026 +#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 +#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370 +msgid "Adjustment" +msgstr "Ajuste" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gstreamer.page:27 -msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:" +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 +msgid "Climb rate" +msgstr "Tasa de subida" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384 +msgid "Digits" +msgstr "Dígitos" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 +#: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkmodelbutton.c:1168 +#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" -"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:" +"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:30 -msgid "" -"You can, in theory, import pretty much any media file supported by " -"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)." +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulso del marcador incrementable" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" -"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por " -"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más " -"detalles)." +"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " +"renderizado" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:33 -msgid "" -"You can render your projects using any supported container and codec " -"combination from <app>GStreamer</app>." +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto resaltado a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790 +#: gtk/gtktext.c:909 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" -"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y " -"combinación de códec de <app>GStreamer</app>." +"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" -#. (itstool) path: note/p -#: C/gstreamer.page:37 -msgid "" -"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of " -"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is " -"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly " -"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside " -"<app>Pitivi</app>." -msgstr "" -"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las " -"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. " -"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro " -"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de " -"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:40 -msgid "A word about editing-friendly codecs" -msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:41 -msgid "" -"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do " -"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</" -"app> to support working with these files, certain operations (like rapid " -"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent " -"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)." -msgstr "" -"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la " -"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras " -"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo " -"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no " -"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes " -"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:44 -msgid "The Good, the Bad and the Ugly" -msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:45 -msgid "" -"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. " -"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility " -"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may " -"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An " -"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can " -"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/" -"plugins.html\">Gstreamer website</link>." -msgstr "" -"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: " -"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier " -"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su " -"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en " -"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general " -"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer." -"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:48 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo simple" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Background color name" +msgstr "Nombre del color de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Color de fondo como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Color de fondo como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nombre del color de primer plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Color de primer plano como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Color de primer plano como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264 +#: gtk/gtktextview.c:776 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:777 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281 +msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" +msgstr "" +"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296 +msgid "Font family" +msgstr "Familia tipográfica" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +#: gtk/gtktexttag.c:304 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 +#: gtk/gtktexttag.c:313 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 +#: gtk/gtktexttag.c:322 +msgid "Font weight" +msgstr "Anchura de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 +#: gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font stretch" +msgstr "Estiramiento de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 +#: gtk/gtktexttag.c:342 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431 +msgid "Rise" +msgstr "Elevar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" -"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These " -"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, " -"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's " -"repositories." -msgstr "" -"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia " -"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo " -"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los " -"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:51 +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " +"elevación es negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Tachar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica si se tacha el texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subrayado de este texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" -"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or " -"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. " -"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in " -"your distribution's repositories." -msgstr "" -"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente " -"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La " -"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios " -"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de " -"GStreamer." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:54 +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " +"probably don’t need it" +msgstr "" +"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " +"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " +"parámetro probablemente no lo necesite" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" -"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or " -"with licensing issues. To install them, search for packages containing " -"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories." +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" msgstr "" -"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no " -"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los " -"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos " -"«ugly» de GStreamer." +"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " +"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 +#: gtk/gtklabel.c:951 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Anchura en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:952 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:985 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Anchura máxima en caracteres" -#. (itstool) path: note/p -#: C/gstreamer.page:58 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de ajuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" -"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the " -"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs." +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " +"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 +msgid "Wrap width" +msgstr "Ajustar anchura" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Cómo alinear las líneas" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 +#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:841 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Escribir aquí" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642 +msgid "Background set" +msgstr "Establece el fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650 +msgid "Foreground set" +msgstr "Establece el primer plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654 +msgid "Editability set" +msgstr "Establece la editabilidad" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658 +msgid "Font family set" +msgstr "Establece familia tipográfica" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Font style set" +msgstr "Establece el estilo de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666 +msgid "Font variant set" +msgstr "Establece la variante de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670 +msgid "Font weight set" +msgstr "Establece el peso de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Establece el ancho de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Font size set" +msgstr "Establece el tamaño de tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682 +msgid "Font scale set" +msgstr "Establece la escala de la tipografía" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" -"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera " -"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto " -"de códecs de ffmpeg." +"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702 +msgid "Rise set" +msgstr "Establece el elevamiento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Establece el tachado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Underline set" +msgstr "Establece el subrayado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690 +msgid "Language set" +msgstr "Establece el idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Establece la elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 +msgid "Align set" +msgstr "Establece alineación" -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:62 -msgid "Image file formats" -msgstr "Formatos de archivo de imagen" +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:63 +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado conmutable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "El estado conmutable del botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "El estado inconsistente del botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "El botón conmutable puede ser activado" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de radio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" + +#: gtk/gtkcellview.c:196 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:197 +msgid "The model for cell view" +msgstr "El modelo para la vista de celda" + +#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608 +#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 +msgid "Cell Area" +msgstr "Área de la celda" + +#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609 +#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" + +#: gtk/gtkcellview.c:239 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "Contexto del área de la celda" + +#: gtk/gtkcellview.c:240 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" + +#: gtk/gtkcellview.c:257 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Sensible al dibujo" + +#: gtk/gtkcellview.c:258 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" + +#: gtk/gtkcellview.c:276 +msgid "Fit Model" +msgstr "Ajustar al modelo" + +#: gtk/gtkcellview.c:277 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:343 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Indicador de dibujo" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:344 +msgid "If the indicator part of the button is displayed" +msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:351 +msgid "If the check button is in an “in between” state" +msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 +msgid "Whether to display an “inconsistent” state" +msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " +"radio" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 +#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1144 gtk/gtkprintjob.c:150 +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El título del diálogo de selección del color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Color RGBA actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "El color RGBA seleccionado" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:239 +msgid "Show Editor" +msgstr "Mostrar editor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:240 +msgid "Whether to show the color editor right away" +msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:65 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:66 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Color actual como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:84 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705 +msgid "Show editor" +msgstr "Mostrar editor" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:255 +msgid "Scale type" +msgstr "Tipo de escala" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:534 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Color RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:534 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Color como RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionable" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:540 +msgid "Has Menu" +msgstr "Tiene menú" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:540 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable" + +#: gtk/gtkcombobox.c:637 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de ComboBox" + +#: gtk/gtkcombobox.c:638 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "El modelo para el ComboBox" + +#: gtk/gtkcombobox.c:655 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:656 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "El elemento que está activo actualmente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373 +msgid "Has Frame" +msgstr "Tiene marco" + +#: gtk/gtkcombobox.c:672 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:686 +msgid "Popup shown" +msgstr "Emergente mostrado" + +#: gtk/gtkcombobox.c:687 +msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" +msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:701 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad del botón" + +#: gtk/gtkcombobox.c:702 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" + +#: gtk/gtkcombobox.c:716 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:729 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna de entrada de texto" + +#: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" -"While it is not feasible to list every possible combination of supported " -"video or audio formats, it is however possible to list the static image " -"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG." +"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" -"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de " -"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos " -"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG." +"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la " +"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/importingmpegts.page:11 +#: gtk/gtkcombobox.c:745 +msgid "ID Column" +msgstr "ID de la columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "" -"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by " -"GStreamer and Pitivi." +"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " +"in the model" msgstr "" -"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi " -"puedan analizar." +"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas " +"para los valores en el modelo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:759 +msgid "Active id" +msgstr "ID activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:760 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" -#. (itstool) path: page/title -#: C/importingmpegts.page:19 -msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files" -msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS" +#: gtk/gtkcombobox.c:774 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Anchura fija del emergente" -#. (itstool) path: page/p -#: C/importingmpegts.page:20 +#: gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "" -"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions " -"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some " -"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, " -"you may want to remux them in a different container format by using " -"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use " -"the following command:" -msgstr "" -"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general " -"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales " -"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir " -"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee " -"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</" -"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el " -"siguiente comando:" - -#. (itstool) path: page/code -#: C/importingmpegts.page:21 -#, no-wrap -msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4" -msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/importing.page:18 -msgid "Importing files into your project as clips." -msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/importing.page:25 -msgid "Getting media" -msgstr "Obtener medios" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/importing.page:26 -msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive." -msgstr "" -"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:28 +"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " +"anchura reservada para la caja combinada" + +#: gtk/gtkconstraint.c:191 +msgid "Target" +msgstr "Objetivo" + +#: gtk/gtkconstraint.c:192 +msgid "The target of the constraint" +msgstr "El objetivo de la restricción" + +#: gtk/gtkconstraint.c:204 +msgid "Target Attribute" +msgstr "Atributo objetivo" + +#: gtk/gtkconstraint.c:205 +msgid "The attribute of the target set by the constraint" +msgstr "El atributo del objetivo establecido por la restricción" + +#: gtk/gtkconstraint.c:218 +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#: gtk/gtkconstraint.c:219 +msgid "The relation between the source and target attributes" +msgstr "La relación entre la fuente y los atributos objetivo" + +#: gtk/gtkconstraint.c:235 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + +#: gtk/gtkconstraint.c:236 +msgid "The source of the constraint" +msgstr "La fuente de la restricción" + +#: gtk/gtkconstraint.c:248 +msgid "Source Attribute" +msgstr "Atributo fuente" + +#: gtk/gtkconstraint.c:249 +msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" +msgstr "El atributo del widget fuente establecido por la restricción" + +#: gtk/gtkconstraint.c:263 +msgid "Multiplier" +msgstr "Multiplicador" + +#: gtk/gtkconstraint.c:264 +msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" +msgstr "EL factor de multiplicación que aplicar al atributo fuente" + +#: gtk/gtkconstraint.c:276 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: gtk/gtkconstraint.c:277 +msgid "The constant to be added to the source attribute" +msgstr "La constante que añadir al atributo fuente" + +#: gtk/gtkconstraint.c:293 +msgid "Strength" +msgstr "Fortaleza" + +#: gtk/gtkconstraint.c:294 +msgid "The strength of the constraint" +msgstr "La fortaleza de la restricción" + +#: gtk/gtkcssnode.c:623 +msgid "Style Classes" +msgstr "Clases de estilo" + +#: gtk/gtkcssnode.c:623 +msgid "List of classes" +msgstr "Lista de clases" + +#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/gtkcssnode.c:628 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID único" + +#: gtk/gtkcssnode.c:638 +msgid "State flags" +msgstr "Indicadores de estado" + +#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:989 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: gtk/gtkcssnode.c:644 +msgid "If other nodes can see this node" +msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo" + +#: gtk/gtkcssnode.c:649 +msgid "Widget type" +msgstr "Tipo de widget" + +#: gtk/gtkcssnode.c:649 +msgid "GType of the widget" +msgstr "GType del widget" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 +msgid "Subproperties" +msgstr "Subpropiedades" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "La lista de subpropiedades" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 +msgid "Animated" +msgstr "Animado" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "Establecer si el valor se puede animar" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 +msgid "Affects" +msgstr "Afecta a" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "El ID numérico para acceso rápido" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Inherit" +msgstr "Heredar" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Initial value" +msgstr "Valor inicial" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" + +#: gtk/gtkdrawingarea.c:273 +msgid "Content Width" +msgstr "Anchura del contenido" + +#: gtk/gtkdrawingarea.c:274 +msgid "Desired width for displayed content" +msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido" + +#: gtk/gtkdrawingarea.c:285 +msgid "Content Height" +msgstr "Altura del contenido" + +#: gtk/gtkdrawingarea.c:286 +msgid "Desired height for displayed content" +msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado" + +#: gtk/gtkeditable.c:370 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "El contenido de la entrada" + +#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" + +#: gtk/gtkeditable.c:384 +msgid "Enable Undo" +msgstr "Activar deshacer" + +#: gtk/gtkeditable.c:385 +msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" +msgstr "Si deshacer/rehacer se debe activar para el editable" + +#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:910 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite de selección" + +#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:911 msgid "" -"When you create a new project and import the first video file, its " -"properties are transposed to the <link xref=" -"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you " -"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click " -"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details." -msgstr "" -"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus " -"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings" -"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. " -"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón " -"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para " -"obtener más detalles." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:31 +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" + +#: gtk/gtkeditable.c:400 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" + +#: gtk/gtkeditable.c:406 +msgid "Width in chars" +msgstr "Anchura en caracteres" + +#: gtk/gtkeditable.c:407 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" + +#: gtk/gtkeditable.c:414 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "Anchura máxima en caracteres" + +#: gtk/gtkeditable.c:415 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" + +#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:827 +msgid "X align" +msgstr "X alineación" + +#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:828 msgid "" -"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware " -"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and " -"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device " -"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to " -"capture directly from a camcorder; specialized applications are better " -"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 " -"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture " -"footage." -msgstr "" -"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de " -"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> " -"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada " -"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede " -"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. " -"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de " -"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o " -"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:34 -msgid "Importing files using the file chooser" -msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:35 +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " +"para distribuciones D-->I." + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:352 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "El contenido del búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431 +msgid "Text length" +msgstr "Longitud del texto" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:769 +msgid "Maximum length" +msgstr "Longitud máxima" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" + +#: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:762 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:352 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:936 msgid "" -"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file " -"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you " -"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media " -"Library</gui> header." -msgstr "" -"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo " -"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar " -"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú " -"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:36 +"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " +"contraseña)" + +#: gtk/gtkentry.c:374 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:777 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisible" + +#: gtk/gtkentry.c:381 +msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" +msgstr "" +"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en " +"«modo contraseña»)" + +#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291 +#: gtk/gtktext.c:784 +msgid "Activates default" +msgstr "Activar predeterminado" + +#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292 +#: gtk/gtktext.c:785 msgid "" -"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or " -"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time." +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" msgstr "" -"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> " -"para seleccionar varios archivos a la vez." +"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " +"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:39 -msgid "How to work with unsupported media" -msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados" +#: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:791 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Desplazamiento del scroll" -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:40 -msgid "The following media containers and formats are officially supported:" +#: gtk/gtkentry.c:395 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" -"Los siguientes contenedores y formatos multimedia está oficialmente " -"soportados:" +"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " +"hacia la izquierda" -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:42 -msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" -msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" +#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multilínea" -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:43 -msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" -msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" +#: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:805 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:44 -msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" -msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" +#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816 gtk/gtktextview.c:912 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:46 -msgid "" -"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. " -"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. " -"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the " -"unsupported media into a supported format. The result is a separate file " -"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</" -"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the " -"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed " -"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>." -msgstr "" -"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y pierde precisión. Por " -"suerte la mayor parte de las veces los medios no soportados se puede seguir " -"reproduciendo. tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite " -"transcodificar los medios no soportados a otro formato que se soporte. El " -"resultado es un archivo nuevo en la misma carpeta. La creación automática de " -"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> " -"en la parte inferior del <gui>diálogo de selección de archivos</gui>. El " -"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la " -"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:48 -msgid "" -"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> " -"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not " -"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be " -"<em>optimized</em> for a smooth editing experience." -msgstr "" -"La mayoría de las cámaras de hoy en día crean archivos <code>.mts</code> y " -"<code>.m2ts</code> que usan el contenedor MPEG Transport Stream. Este " -"contenedor no es el mejor para edición de vídeo. Este medio no está " -"soportado y se debe <em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:52 -msgid "Importing files using drag and drop" -msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:53 -msgid "" -"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the " -"gap between software applications. Simply select the files you want to " -"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) " -"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</" -"gui>." -msgstr "" -"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir " -"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los " -"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de " -"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la " -"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:54 -msgid "This feature can be used to:" -msgstr "Esta característica se puede usar para:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:57 +#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:817 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" + +#: gtk/gtkentry.c:432 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" + +#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:829 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "" +"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:456 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:457 +msgid "The current fraction of the task that’s been completed" +msgstr "La fracción actual completada de la tarea" + +#: gtk/gtkentry.c:470 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Progreso del paso del pulso" + +#: gtk/gtkentry.c:471 msgid "" -"Easily import music or video clips from a media player (such as " -"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)." +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" -"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia " -"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)." +"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " +"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285 +msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" +msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" + +#: gtk/gtkentry.c:496 +msgid "Primary paintable" +msgstr "Dibujable primario" + +#: gtk/gtkentry.c:497 +msgid "Primary paintable for the entry" +msgstr "El dibujable primario para la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:508 +msgid "Secondary paintable" +msgstr "Dibujable secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:509 +msgid "Secondary paintable for the entry" +msgstr "El dibujable secundario para la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:520 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nombre del icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:521 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Nombre del icono para el icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:532 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nombre del icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:533 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:544 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primario" + +#: gtk/gtkentry.c:545 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon para el icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:556 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:557 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon para el icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:568 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamiento primario" + +#: gtk/gtkentry.c:569 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "La representación empleada para el icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:581 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:582 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "La representación empleada para el icono secundario" -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:60 +#: gtk/gtkentry.c:600 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icono primario activable" + +#: gtk/gtkentry.c:601 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica si el icono primario es activable" + +#: gtk/gtkentry.c:618 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icono secundario activable" + +#: gtk/gtkentry.c:619 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica si el icono secundario es activable" + +#: gtk/gtkentry.c:637 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidad del icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:638 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica si el icono primario es sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:656 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidad del icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:657 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:670 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:699 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" + +#: gtk/gtkentry.c:714 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo ME" + +#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:859 gtk/gtktextview.c:939 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" + +#: gtk/gtkentry.c:743 +msgid "Completion" +msgstr "Completado" + +#: gtk/gtkentry.c:744 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "El objeto de completado auxiliar" + +#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:877 +#: gtk/gtktextview.c:954 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:878 +#: gtk/gtktextview.c:955 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "Propósito del campo de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:891 +#: gtk/gtktextview.c:970 +msgid "hints" +msgstr "pistas" + +#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:892 +#: gtk/gtktextview.c:971 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:795 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" +msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktexttag.c:530 +#: gtk/gtktextview.c:888 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: gtk/gtkentry.c:807 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:819 +msgid "Emoji icon" +msgstr "Icono del emoticono" + +#: gtk/gtkentry.c:820 +msgid "Whether to show an icon for Emoji" +msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono" + +#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415 +#: gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994 +msgid "Extra menu" +msgstr "Menú extra" + +#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416 +msgid "Model menu to append to the context menu" +msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual" + +#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928 +msgid "Enable Emoji completion" +msgstr "Activar completado de emoticonos" + +#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:929 +msgid "Whether to suggest Emoji replacements" +msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:333 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:334 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:340 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Longitud mínima de clave" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:341 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:368 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en línea" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:369 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:381 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerger el completado" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:382 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:394 +msgid "Popup set width" +msgstr "El emergente establece la anchura" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:395 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:409 +msgid "Popup single match" +msgstr "Coincidencia simple del emergente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:410 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:422 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en línea" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:423 +msgid "Your description here" +msgstr "Aquí su descripción" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:218 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "Widget al que se refiere el gesto" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:229 +msgid "Propagation phase" +msgstr "Fase de propagación" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:230 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:242 +msgid "Propagation limit" +msgstr "Límite de propagación" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:243 +msgid "Propagation limit for events handled by this controller" +msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:251 +msgid "Name for this controller" +msgstr "Nombre de este controlador" + +#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 +msgid "Is Focus" +msgstr "Tiene el foco" + +#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270 +msgid "Whether the focus is in the controllers widget" +msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget" + +#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287 +msgid "Contains Focus" +msgstr "Tiene el foco" + +#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288 +msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" +msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget" + +#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 +#| msgid "Is Pointer Focus" +msgid "Is Pointer" +msgstr "Es un cursor" + +#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222 +msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" +msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget" + +#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 +#| msgid "Contains Pointer Focus" +msgid "Contains Pointer" +msgstr "Contiene un cursor" + +#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239 +#| msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" +msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" +msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget o en un hijo" + +#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 +msgid "Flags" +msgstr "Opciones" + +#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: gtk/gtkexpander.c:285 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" + +#: gtk/gtkexpander.c:293 +msgid "Text of the expander’s label" +msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1154 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar marcado" + +#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:317 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:330 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Redimensionar nivel superior" + +#: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "" -"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, " -"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of " -"the file chooser dialog." +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" msgstr "" -"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</" -"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar " -"del diálogo del selector de archivos." +"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " +"expandirse y contraerse" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:63 -msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time." +#: gtk/gtkfilechooser.c:373 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:374 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:380 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:381 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689 +#: gtk/gtkplacesview.c:2296 +msgid "Local Only" +msgstr "Sólo local" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:387 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" -"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo." +"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:66 -msgid "" -"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME " -"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, " -"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)." -msgstr "" -"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como " -"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</" -"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)." - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:4 -msgctxt "link" -msgid "Pitivi Quick Start Manual" -msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:5 -msgctxt "text" -msgid "Pitivi Quick Start Manual" -msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" - -#. (itstool) path: title/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/index.page:19 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'" -msgctxt "_" -msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" -msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:19 -msgid "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi " -"logo</media> Pitivi Video Editor" +#: gtk/gtkfilechooser.c:392 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de vista previa" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:393 +msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de " -"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi" +"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:22 -msgid "" -"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" -"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims " -"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link " -"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies " -"and professionals alike." -msgstr "" -"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en." -"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</" -"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre " -"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede " -"atraer a novatos y profesionales por igual." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:23 -msgid "" -"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and " -"get productive quickly." -msgstr "" -"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su " -"diseño y ser productivo con rapidez." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:25 -msgid "Introduction" -msgstr "Introducción" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:28 -msgid "Getting Started" -msgstr "Primeros Pasos" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:31 -msgid "Basic Editing with the Timeline" -msgstr "Edición básica con la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:34 -msgid "Effects and Transitions" -msgstr "Efectos y transiciones" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:37 -msgid "Exporting Your Finished Movie" -msgstr "Exportar su película terminada" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/keyframecurves.page:21 -msgid "Alexandru Băluț" -msgstr "Alexandru Băluț" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/keyframecurves.page:24 -msgid "Changing properties of a clip over time." -msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#. (itstool) path: figure/title -#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34 -msgid "Keyframe curves" -msgstr "Curvas de fotograma" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:32 -msgid "" -"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, " -"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can " -"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any " -"point in the clip's duration." -msgstr "" -"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el " -"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. " -"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las " -"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/keyframecurves.page:35 -msgctxt "_" +#: gtk/gtkfilechooser.c:398 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de vista previa activo" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" -"external ref='figures/keyframecurves.png' " -"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" -"external ref='figures/keyframecurves.png' " -"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" +"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " +"vistas previas personalizadas." -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:37 -msgid "A terminological note:" -msgstr "Una nota sobre la terminología:" +#: gtk/gtkfilechooser.c:404 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar etiqueta de vista previa" -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:40 -msgid "" -"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property " -"value at a specific point in time." +#: gtk/gtkfilechooser.c:405 +msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "" -"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor " -"de las propiedades de un punto específico en el tiempo." +"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " +"previsualizado." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:410 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget extra" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:411 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:416 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:417 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:423 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:424 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:437 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:43 +#: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" -"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing " -"smooth transitions between them." +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." msgstr "" -"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos " -"haciendo transiciones suaves entre ellos." +"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " +"confirmación de sobrescritura si fuese necesario." -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:46 -msgid "" -"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a " -"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the " -"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref=" -"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The " -"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips " -"and cannot be removed." -msgstr "" -"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido " -"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas " -"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala " -"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las " -"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa " -"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad " -"intrínseca de los clips y no se pueden quitar." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/keyframecurves.page:48 +#: gtk/gtkfilechooser.c:452 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Permitir creación de carpetas" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" -"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and " -"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</" -"link> page." +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." msgstr "" -"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) " -"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección " -"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>." +"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " +"la posibilidad de crear carpetas nuevas." + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 +msgid "Accept label" +msgstr "Etiqueta de aceptar" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 +msgid "The label on the accept button" +msgstr "La etiqueta del botón de aceptar" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 +msgid "Cancel label" +msgstr "Etiqueta de cancelar" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 +msgid "The label on the cancel button" +msgstr "La etiqueta del botón de cancelar" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412 +msgid "Search mode" +msgstr "Modo de búsqueda" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419 +#: gtk/gtkheaderbar.c:1151 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítulo" + +#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 +msgid "has filter" +msgstr "tiene filtro" + +#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 +msgid "If a filter is set for this model" +msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo" + +#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 +#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 +msgid "Item type" +msgstr "Tipo de elemento" + +#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 +#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 +msgid "The type of elements of this object" +msgstr "El tipo de elementos de este objeto" + +#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 +msgid "The model being filtered" +msgstr "El modelo filtrado" + +#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 +msgid "transform" +msgstr "transformar" + +#: gtk/gtkfixedlayout.c:156 +msgid "The transform of a child of a fixed layout" +msgstr "La transformación de un hijo en una distribución fija" + +#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 +msgid "The model being flattened" +msgstr "El modelo aplanado" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469 +#: gtk/gtktreeselection.c:140 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470 +msgid "The selection mode" +msgstr "El modo de selección" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477 +#: gtk/gtktreeview.c:1218 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "Activar con una única pulsación" -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:50 +#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478 +#: gtk/gtktreeview.c:1219 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "Activar fila con una única pulsación" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485 +msgid "Accept unpaired release" +msgstr "Aceptar liberación impar" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3446 +msgid "Accept an unpaired release event" +msgstr "Aceptar un evento de liberación impar" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3475 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "Número mínimo de hijos por línea" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "" -"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect " -"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</" -"link> page for details." +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." msgstr "" -"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las " -"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección " -"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>." +"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " +"orientación dada." -#. (itstool) path: section/title -#: C/keyframecurves.page:52 -msgid "General usage" -msgstr "Uso general" +#: gtk/gtkflowbox.c:3489 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "Número máximo de hijos por línea" -#. (itstool) path: section/p -#: C/keyframecurves.page:53 -msgid "" -"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the " -"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is " -"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the " -"controlled property is the same at each point in time within the clip's " -"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you " -"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate " -"vertical positions representing their values." -msgstr "" -"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de " -"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos " -"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el " -"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo " -"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de " -"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y " -"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/keyframecurves.page:54 -msgid "You can:" -msgstr "Puede:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:57 -msgid "Add a new keyframe by clicking on the line." -msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:60 -msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it." -msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:63 -msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse." -msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:66 +#: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" -"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the " -"vertical position of the segment." +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." msgstr "" -"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar " -"la posición vertical del segmento." +"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " +"orientación dada." -#. (itstool) path: note/p -#: C/keyframecurves.page:70 -msgid "Currently only linear keyframe curves are supported." -msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles." +#: gtk/gtkflowbox.c:3502 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "Espaciado vertical" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/layers.page:18 -msgid "Explaining how layers work within the timeline." -msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo." +#: gtk/gtkflowbox.c:3503 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" -#. (itstool) path: page/title -#: C/layers.page:25 -msgid "Understanding layers" -msgstr "Entender las capas" +#: gtk/gtkflowbox.c:3514 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "Espaciado horizontal" -#. (itstool) path: page/p -#: C/layers.page:26 -msgid "" -"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the " -"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding " -"titles depend on this feature." +#: gtk/gtkflowbox.c:3515 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:499 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:512 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:513 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:526 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:527 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" -"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en " -"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, " -"y la adición de títulos dependerán de esta característica." +"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" -#. (itstool) path: page/p -#: C/layers.page:27 -msgid "" -"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With " -"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces " -"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, " -"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other " -"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to " -"see what is underneath the non-painted parts." -msgstr "" -"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. " -"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas " -"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está " -"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será " -"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver " -"que hay debajo de las partes no pintadas." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:29 -msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)" -msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:30 -msgid "" -"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint " -"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. " -"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer " -"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them." -msgstr "" -"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la " -"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente " -"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% " -"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una " -"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:33 -msgid "How this translates in terms of user interface" -msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:34 -msgid "" -"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three " -"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the " -"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also " -"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis." -msgstr "" -"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres " -"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo " -"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo " -"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje " -"\"Y\"." - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/layers.page:36 -msgid "" -"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are " -"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)." -msgstr "" -"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se " -"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> " -"(derecha)." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/layers.page:37 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "Descripción de la tipografía" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "Vista previa del texto" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:116 +msgid "Selection level" +msgstr "Nivel de selección" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:117 +msgid "Whether to select family, face or font" +msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:133 +msgid "Font features" +msgstr "Características de la tipografía" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:134 +msgid "Font features as a string" +msgstr "Características de la tipografía como cadena" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:149 +msgid "Language for which features have been selected" +msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755 +msgid "The tweak action" +msgstr "La acción de ajustar" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756 +msgid "The toggle action to switch to the tweak page" +msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes" + +#: gtk/gtkframe.c:169 +msgid "Text of the frame’s label" +msgstr "Texto de la etiqueta del marco" + +#: gtk/gtkframe.c:175 +msgid "Label xalign" +msgstr "xalign de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:176 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:183 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra del marco" + +#: gtk/gtkframe.c:184 +msgid "Appearance of the frame" +msgstr "Apariencia del marco" + +#: gtk/gtkframe.c:192 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" + +#: gtk/gtkgesture.c:787 +msgid "Number of points" +msgstr "Número de puntos" + +#: gtk/gtkgesture.c:788 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 +msgid "Delay factor" +msgstr "Factor de retardo" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "Orientaciones permitidas" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:267 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:268 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number" +msgstr "Número del botón" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:293 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "Número de botón al que escuchar" + +#: gtk/gtkglarea.c:799 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: gtk/gtkglarea.c:800 +msgid "The GL context" +msgstr "El contexto GL" + +#: gtk/gtkglarea.c:820 +msgid "Auto render" +msgstr "Renderizado automático" + +#: gtk/gtkglarea.c:821 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado" + +#: gtk/gtkglarea.c:835 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "Tiene un búfer de profundidad" + +#: gtk/gtkglarea.c:836 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" + +#: gtk/gtkglarea.c:850 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "Tiene un búfer de plantilla" + +#: gtk/gtkglarea.c:851 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" + +#: gtk/gtkglarea.c:867 +msgid "Use OpenGL ES" +msgstr "Usar OpenGL ES" + +#: gtk/gtkglarea.c:868 +msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" +msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES" + +#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" + +#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espaciado de la columna" + +#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" + +#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Fila homogénea" + +#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" + +#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columna homogénea" + +#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" + +#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717 +msgid "Baseline Row" +msgstr "Fila de la línea base" + +#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718 +msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" -"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" +"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:168 +msgid "Left attachment" +msgstr "Acoplado izquierdo" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:169 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:180 +msgid "Top attachment" +msgstr "Acoplado superior" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:181 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:192 +msgid "Column span" +msgstr "Espaciado de la columna" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:193 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:204 +msgid "Row span" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: gtk/gtkgridlayout.c:205 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "El número de filas que un hijo engendra" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1145 +msgid "The title to display" +msgstr "El título que mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1152 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "El subtítulo que mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1158 +msgid "Custom Title" +msgstr "Título personalizado" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1159 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1175 +msgid "Show title buttons" +msgstr "Mostrar botones de título" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1176 +msgid "Whether to show title buttons" +msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "Distribución la decoración" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1193 gtk/gtksettings.c:828 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" -#. (itstool) path: note/p -#: C/layers.page:40 +#: gtk/gtkheaderbar.c:1204 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "Distribución la decoración establecida" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1205 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: gtk/gtkheaderbar.c:1217 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "Tiene subtítulo" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1218 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" + +#: gtk/gtkiconview.c:410 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: gtk/gtkiconview.c:411 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" + +#: gtk/gtkiconview.c:444 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcado" + +#: gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:452 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de vista de icono" + +#: gtk/gtkiconview.c:453 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "El modelo para la vista de icono" + +#: gtk/gtkiconview.c:467 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: gtk/gtkiconview.c:468 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "El número de columnas que se mostrarán" + +#: gtk/gtkiconview.c:483 +msgid "Width for each item" +msgstr "Anchura de cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:484 +msgid "The width used for each item" +msgstr "La anchura usada por cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:498 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:511 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: gtk/gtkiconview.c:512 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaciado entre columnas" + +#: gtk/gtkiconview.c:526 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" + +#: gtk/gtkiconview.c:539 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" + +#: gtk/gtkiconview.c:553 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientación del elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:554 msgid "" -"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless " -"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost " -"layers in the previous illustration)." +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" -"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de " -"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se " -"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)." +"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:44 -msgid "Adding and removing layers" -msgstr "Añadir y quitar capas" +#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1084 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenable" -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:45 -msgid "" -"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing " -"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the " -"thin space between the layers is highlighted, release the clip." +#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1085 +msgid "View is reorderable" +msgstr "La vista es reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1204 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de sugerencia" + +#: gtk/gtkiconview.c:577 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" -"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas " -"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. " -"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo." +"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " +"elementos" -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:46 -msgid "" -"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</" -"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the " -"layer name field." +#: gtk/gtkiconview.c:592 +msgid "Item Padding" +msgstr "Separación del elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:593 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" + +#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 +msgid "Paintable" +msgstr "Se puede dibujar" + +#: gtk/gtkimage.c:166 +msgid "A GdkPaintable to display" +msgstr "Un GdkPaintable que mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: gtk/gtkimage.c:173 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:179 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño del icono" + +#: gtk/gtkimage.c:180 +msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" -"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</" -"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de " -"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa." +"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado" -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:49 -msgid "What about audio layers?" -msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?" +#: gtk/gtkimage.c:194 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño del píxel" -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:50 -msgid "" -"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have " -"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. " -"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative " -"loudness." -msgstr "" -"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a " -"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, " -"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido " -"simplemente cambiando sus volúmenes relativos." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/license.page:6 -msgid "Legal information." -msgstr "Información legal." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/license.page:8 -msgid "License" -msgstr "Licencia" +#: gtk/gtkimage.c:195 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:9 -msgid "" -"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " -"Unported license." -msgstr "" -"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - " -"Compartir igual 3.0 sin soporte." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:16 -msgid "You are free:" -msgstr "Es libre de:" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:21 -msgid "<em>To share</em>" -msgstr "<em>Compartir</em>" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:24 -msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:27 -msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "<em>Modificar</em>" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:30 -msgid "To adapt the work." -msgstr "Adaptar el trabajo." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:33 -msgid "Under the following conditions:" -msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:36 -msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "<em>Atribución</em>" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:39 +#: gtk/gtkimage.c:234 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: gtk/gtkimage.c:235 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "La ruta del recurso mostrado" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamiento" + +#: gtk/gtkimage.c:242 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" + +#: gtk/gtkimage.c:257 +msgid "Use Fallback" +msgstr "Usar alternativa" + +#: gtk/gtkimage.c:258 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" + +#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaje" + +#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 +msgid "The type of message" +msgstr "El tipo de mensaje" + +#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331 +msgid "Show Close Button" +msgstr "Mostrar el botón de cerrar" + +#: gtk/gtkinfobar.c:406 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" + +#: gtk/gtkinfobar.c:413 +msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" +msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido" + +#: gtk/gtklabel.c:784 +msgid "The text of the label" +msgstr "El texto de la etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:791 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:793 +msgid "Justification" +msgstr "Justificación" + +#: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" -"You must attribute the work in the manner specified by the author or " -"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " -"of the work)." +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" msgstr "" -"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " -"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " -"o apoyan el uso que hace de su obra)." +"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " +"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " +"GtkLabel:xalign para ello" + +#: gtk/gtklabel.c:843 +msgid "Y align" +msgstr "Alineación Y" -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:42 -msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "<em>Compartir igual</em>" +#: gtk/gtklabel.c:844 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:45 +#: gtk/gtklabel.c:851 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: gtk/gtklabel.c:852 msgid "" -"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " -"resulting work only under the same, similar or a compatible license." +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" msgstr "" -"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante " -"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible." +"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " +"texto a subrayar" -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:48 -msgid "" -"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" -"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" -"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." -msgstr "" -"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative " -"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" -"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:51 -msgid "" -"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/" -"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>." +#: gtk/gtklabel.c:858 +msgid "Line wrap" +msgstr "Ajuste de línea" + +#: gtk/gtklabel.c:859 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" -"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu." -"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>." +"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/mainwindow.page:16 -msgid "Discover the components of the main window." -msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal." +#: gtk/gtklabel.c:872 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de ajuste de línea" -#. (itstool) path: page/title -#: C/mainwindow.page:23 -msgid "The main window" -msgstr "La ventana principal" +#: gtk/gtklabel.c:873 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" -#. (itstool) path: page/p -#: C/mainwindow.page:24 -msgid "" -"The main window, as the name implies, is the window containing the main " -"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, " -"the toolbars, the timeline and various customizable components (media " -"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)." -msgstr "" -"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los " -"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es " -"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo " -"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la " -"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)." - -#. (itstool) path: page/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/mainwindow.page:25 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" -msgstr "" -"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/mainwindow.page:26 -msgid "In the figure above, the following areas can be observed:" -msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:29 -msgid "Header bar and main toolbar buttons" -msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:32 -msgid "Main menu button" -msgstr "Botón del menú principal" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:35 -msgid "Primary tabs: media library and effects library" -msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:38 -msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles" -msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:41 -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#. (itstool) path: item/p -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66 -msgid "Ruler" -msgstr "Regla" - -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:51 -msgid "Resizing the components of the main window" -msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:52 +#: gtk/gtklabel.c:881 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" + +#: gtk/gtklabel.c:887 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla nemónica" + +#: gtk/gtklabel.c:888 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:895 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget nemónico" + +#: gtk/gtklabel.c:896 +msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" +msgstr "" +"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " +"etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:934 msgid "" -"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally " -"resize the respective adjacent components." +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" msgstr "" -"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para " -"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos." +"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " +"suficiente espacio para mostrar la cadena completa" + +#: gtk/gtklabel.c:968 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de línea única" + +#: gtk/gtklabel.c:969 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" + +#: gtk/gtklabel.c:986 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:1000 +msgid "Track visited links" +msgstr "Seguir los enlaces visitados" + +#: gtk/gtklabel.c:1001 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" + +#: gtk/gtklabel.c:1015 +msgid "Number of lines" +msgstr "Número de líneas" + +#: gtk/gtklabel.c:1016 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" + +#: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:956 gtk/gtktextview.c:995 +msgid "Menu model to append to the context menu" +msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual" + +#: gtk/gtklevelbar.c:967 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "Valor del nivel de llenado actual" + +#: gtk/gtklevelbar.c:968 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" + +#: gtk/gtklevelbar.c:980 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:981 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:993 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:994 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:55 -msgid "Hovering for more information" -msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información" +#: gtk/gtklevelbar.c:1012 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "El modo del indicador del valor" -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:56 +#: gtk/gtklevelbar.c:1013 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1027 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:190 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:191 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "El URI asociado a este botón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:204 +msgid "Visited" +msgstr "Visitado" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:205 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." + +#: gtk/gtklistbox.c:491 +msgid "Show separators" +msgstr "Mostrar separadores" + +#: gtk/gtklistbox.c:492 +msgid "Show separators between rows" +msgstr "Mostrar separadores entre filas" + +#: gtk/gtklistbox.c:3477 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "Indica si se puede activar esta fila" + +#: gtk/gtklistbox.c:3489 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" + +#: gtk/gtklockbutton.c:279 +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" + +#: gtk/gtklockbutton.c:280 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" + +#: gtk/gtklockbutton.c:287 +msgid "Lock Text" +msgstr "Bloquear texto" + +#: gtk/gtklockbutton.c:288 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:296 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Desbloquear texto" + +#: gtk/gtklockbutton.c:297 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:305 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Bloquear sugerencia" + +#: gtk/gtklockbutton.c:306 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:314 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Desbloquear sugerencia" + +#: gtk/gtklockbutton.c:315 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:323 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Sugerencia de no autorizado" + +#: gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" -"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals " -"an information tooltip regarding its function." +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" -"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal " -"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función." +"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " +"autorización" -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:59 -msgid "Header bar" -msgstr "Barra de cabecera" +#: gtk/gtkmagnifier.c:183 +msgid "Inspected" +msgstr "Inspeccionado" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:60 -msgid "" -"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, " -"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly " -"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can " -"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</" -"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>." -msgstr "" -"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones " -"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</" -"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de " -"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como " -"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del " -"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:62 -msgid "" -"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</" -"key>." +#: gtk/gtkmagnifier.c:184 +msgid "Inspected widget" +msgstr "Widget inspeccionado" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191 +msgid "magnification" +msgstr "ampliación" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198 +msgid "resize" +msgstr "redimensionar" + +#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 +msgid "has map" +msgstr "tiene un mapa" + +#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 +msgid "If a map is set for this model" +msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo" + +#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 +msgid "The model being mapped" +msgstr "El modelo mapeado" + +#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303 +msgid "Media Stream" +msgstr "Flujo de medios" + +#: gtk/gtkmediacontrols.c:275 +msgid "The media stream managed" +msgstr "El flujo de medios gestionado" + +#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279 +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: gtk/gtkmediafile.c:162 +msgid "File being played back" +msgstr "Archivo que se está reproduciendo" + +#: gtk/gtkmediafile.c:173 +msgid "Input stream" +msgstr "Flujo de entrada" + +#: gtk/gtkmediafile.c:174 +msgid "Input stream being played back" +msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:301 +msgid "Prepared" +msgstr "Preparado" + +#: gtk/gtkmediastream.c:302 +msgid "Whether the stream has finished initializing" +msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse" + +#: gtk/gtkmediastream.c:313 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: gtk/gtkmediastream.c:314 +msgid "Error the stream is in" +msgstr "Error el flujo está en" + +#: gtk/gtkmediastream.c:325 +msgid "Has audio" +msgstr "Tiene sonido" + +#: gtk/gtkmediastream.c:326 +msgid "Whether the stream contains audio" +msgstr "Indica si el flujo contiene sonido" + +#: gtk/gtkmediastream.c:337 +msgid "Has video" +msgstr "Tiene vídeo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:338 +msgid "Whether the stream contains video" +msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:349 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:350 +msgid "Whether the stream is playing" +msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:361 +msgid "Ended" +msgstr "Terminado" + +#: gtk/gtkmediastream.c:362 +msgid "Set when playback has finished" +msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado " + +#: gtk/gtkmediastream.c:373 +msgid "Timestamp" +msgstr "Marca de tiempo" + +#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 +msgid "Timestamp in microseconds" +msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)" + +#: gtk/gtkmediastream.c:385 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: gtk/gtkmediastream.c:397 +msgid "Seekable" +msgstr "Se puede buscar" + +#: gtk/gtkmediastream.c:398 +msgid "Set unless seeking is not supported" +msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda" + +#: gtk/gtkmediastream.c:409 +msgid "Seeking" +msgstr "Buscando" + +#: gtk/gtkmediastream.c:410 +msgid "Set while a seek is in progress" +msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso" + +#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291 +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" + +#: gtk/gtkmediastream.c:422 +msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." +msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ." + +#: gtk/gtkmediastream.c:433 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciado" + +#: gtk/gtkmediastream.c:434 +msgid "Whether the audio stream should be muted." +msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido." + +#: gtk/gtkmediastream.c:445 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: gtk/gtkmediastream.c:446 +msgid "Volume of the audio stream." +msgstr "Volumen del flujo de sonido." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:556 +msgid "Popup" +msgstr "Emergente" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:557 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "El menú desplegable." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 gtk/gtkpopovermenu.c:469 +msgid "Menu model" +msgstr "Modelo de menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:574 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:585 +msgid "Align with" +msgstr "Alinear con" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:586 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:599 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:612 +msgid "Use a popover" +msgstr "Usar una ventana emergente" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:613 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 +msgid "Popover" +msgstr "Ventana emergente" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:625 +msgid "The popover" +msgstr "La ventana emergente" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:639 +msgid "The label for the button" +msgstr "La etiqueta para el botón" + +#: gtk/gtkmenu.c:397 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkmenu.c:409 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de aceleración" + +#: gtk/gtkmenu.c:410 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619 +msgid "Accel Path" +msgstr "Ruta del acelerador" + +#: gtk/gtkmenu.c:423 +msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" -"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla " -"<key>F10</key>." +"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " +"aceleración de elementos hijo" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:67 -msgid "" -"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, " -"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for " -"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you " -"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your " -"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the " -"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while " -"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</" -"link> for more details." -msgstr "" -"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. " -"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de " -"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la " -"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia " -"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte " -"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en " -"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. " -"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para " -"obtener más detalles." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:68 -msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:" -msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/mainwindow.page:70 -msgctxt "_" -msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" -msgstr "" -"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:73 -msgid "" -"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and " -"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over " -"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame " -"number. The amount of time the individual frames take up is based on the " -"project framerate settings." -msgstr "" -"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como " -"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el " -"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción " -"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los " -"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por " -"segundo del proyecto." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:78 -msgid "" -"The timeline is the core user interface component that you will use for " -"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio " -"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional " -"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be " -"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal " -"(chronological) dimension of the timeline." -msgstr "" -"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que " -"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar " -"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación " -"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar " -"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se " -"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:79 +#: gtk/gtkmenu.c:437 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Acoplar widget" + +#: gtk/gtkmenu.c:438 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "El menú al que está acoplado el widget" + +#: gtk/gtkmenu.c:450 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:451 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:469 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar tamaño para conmutar" + +#: gtk/gtkmenu.c:470 msgid "" -"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref=" -"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more " -"information on how to work with the timeline." +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" msgstr "" -"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link " -"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para " -"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo" +"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:82 -msgid "Timeline toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo" +#: gtk/gtkmenu.c:495 +msgid "Anchor hints" +msgstr "Pistas de anclajes" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:83 -msgid "" -"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It " -"contains basic actions for editing in timeline:" -msgstr "" -"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde " -"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de " -"tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:86 -msgid "Split clip at playhead position" -msgstr "Cortar vídeo en la posición actual" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:89 -msgid "Delete selected" -msgstr "Eliminar lo seleccionado" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:92 -msgid "Group clips" -msgstr "Agrupar vídeos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:95 -msgid "Ungroup clips" -msgstr "Desagrupar vídeos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:98 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:101 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:105 -msgid "Toggle gapless mode" -msgstr "Conmutar el modo sin esapcios" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:109 -msgid "" -"Note that most of the actions become available only once a clip is selected " -"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more " -"details). When there is no subject for the action to be performed on, it " -"remains shaded (indicating its unavailability)." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando " -"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar " -"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre " -"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están " -"disponibles)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:113 -msgid "Playback toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de reproducción" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:114 -msgid "" -"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the " -"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:" -msgstr "" -"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los " -"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que " -"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:117 -msgid "Play/Pause" -msgstr "Reproducir/pausar" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:120 -msgid "Go forward one second" -msgstr "Avanzar un segundo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:123 -msgid "Go back one second" -msgstr "Retroceder un segundo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:126 -msgid "Go to the end of the timeline" -msgstr "Ir al final de la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:129 -msgid "Go to the beginning of the timeline" -msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:132 -msgid "" -"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the " -"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref=" -"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page." -msgstr "" -"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, " -"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</" -"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de " -"tiempo</link>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:135 -msgid "Previewer" -msgstr "Vista previa" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:136 -msgid "The previewer displays:" -msgstr "La vista previa muestra:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:139 -msgid "The video frame at the current position of the playhead." -msgstr "El fotograma en la posición actual." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:142 -msgid "Your project's video when playing back." -msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:145 -msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point." -msgstr "" -"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del " -"clip." - -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:149 -msgid "Detaching the previewer into a separate window" -msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:150 -msgid "" -"You can detach the previewer into a separate window by clicking the " -"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From " -"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also " -"allow other parts of the main window to take up the space the previewer " -"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window." -msgstr "" -"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón " -"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde " -"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla " -"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana " -"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a " -"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:153 -msgid "" -"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview." +#: gtk/gtkmenu.c:496 +msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" -"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa " -"de vídeo." +"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla" -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:157 -msgid "Left pane" -msgstr "Panel izquierdo" +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "Rect anchor dx" +msgstr "dx del anclaje" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:158 -msgid "" -"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between " -"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays " -"the imported media files in your project and allows you to manage them. The " -"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects " -"applicable to clips." -msgstr "" -"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede " -"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La " -"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados " -"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</" -"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:160 +#: gtk/gtkmenu.c:522 +msgid "Rect anchor horizontal offset" +msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje" + +#: gtk/gtkmenu.c:545 +msgid "Rect anchor dy" +msgstr "dy del anclaje" + +#: gtk/gtkmenu.c:546 +msgid "Rect anchor vertical offset" +msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje" + +#: gtk/gtkmenu.c:569 +msgid "Menu type hint" +msgstr "Pista de tipo de menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:570 +msgid "Menu window type hint" +msgstr "Pista de tipo de ventana de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:605 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:606 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:620 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:632 +msgid "The text for the child label" +msgstr "El texto para la etiqueta hijo" + +#: gtk/gtkmenushell.c:394 +msgid "Take Focus" +msgstr "Toma el foco" + +#: gtk/gtkmenushell.c:395 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "El menú desplegable" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296 +msgid "The dropdown popover" +msgstr "El menú emergente desplegable" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botones del mensaje" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:172 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:200 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcado" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:201 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:213 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:214 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcado en el secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:228 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:242 +msgid "Message area" +msgstr "Área de mensajes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:243 +msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" +msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115 +msgid "The role of this button" +msgstr "El rol de este botón" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 +msgid "The icon" +msgstr "El icono" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141 +msgid "The text" +msgstr "El texto" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155 +msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 +msgid "Menu name" +msgstr "Nombre del menú" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "El nombre del menú que abrir" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 +msgid "Popover to open" +msgstr "Ventana emergente que abrir" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200 +msgid "Iconic" +msgstr "Icónico" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 +msgid "Size group" +msgstr "Grupo de tamaño" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215 +msgid "Size group for checks and radios" +msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 +msgid "Accel" +msgstr "Acelerador" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 +msgid "The accelerator" +msgstr "El acelerador" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:170 +msgid "The parent window" +msgstr "La ventana padre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "Is Showing" +msgstr "Está mostrando" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:178 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Estamos mostrando un diálogo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:186 +msgid "The display where this window will be displayed." +msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." + +#: gtk/gtknativedialog.c:212 +msgid "Dialog Title" +msgstr "Título del diálogo" + +#: gtk/gtknativedialog.c:213 +msgid "The title of the file chooser dialog" +msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" + +#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" -"You can search the libraries by using the text box in the header of each " -"library." +"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" msgstr "" -"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada " -"biblioteca." +"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " +"mientras ésta este encima)" -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:164 -msgid "Middle pane" -msgstr "Panel central" +#: gtk/gtknativedialog.c:237 +msgid "Whether the dialog is currently visible" +msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:165 -msgid "" -"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</" -"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting " -"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to " -"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected " -"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type " -"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can " -"create new clips with titles or add titles to existing ones." -msgstr "" -"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las " -"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar " -"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración " -"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de " -"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le " -"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips " -"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> " -"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15 -msgid "Brian Grohe" -msgstr "Brian Grohe" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/medialibrary.page:18 -msgid "Managing your imported clips with the Media Library" -msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/medialibrary.page:25 -msgid "Using the Media Library" -msgstr "Usar la biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:27 -msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>" -msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:28 -msgid "" -"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The " -"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left " -"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected " -"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</" -"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files " -"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported " -"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>." -msgstr "" -"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. " -"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina " -"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede " -"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos " -"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La " -"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de " -"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> " -"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:30 -msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically." -msgstr "" -"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:34 -msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>" -msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:35 -msgid "" -"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on " -"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that " -"automatically closes whenever you click outside the window." -msgstr "" -"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, " -"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto " -"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse " -"fuera de la ventana." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:38 -msgid "Filtering search" -msgstr "Filtro de búsqueda" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:39 -msgid "" -"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing " -"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> " -"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the " -"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry." -msgstr "" -"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una " -"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los " -"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips " -"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para " -"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la " -"entrada de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:42 -msgid "View modes" -msgstr "Modos de vistas" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:43 -msgid "" -"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon " -"view. The default mode is icon view because it display more clips without " -"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about " -"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a " -"detailed list</gui> button to the left of search bar." -msgstr "" -"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de " -"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que " -"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la " -"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/" -"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</" -"gui> junto a la barra de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:46 -msgid "Selecting unused clips" -msgstr "Seleccionar clips no utilizados" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:47 -msgid "" -"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in " -"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present " -"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to " -"do this:" -msgstr "" -"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su " -"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están " -"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay " -"varias razones para hacer esto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:50 -msgid "Improving performance when loading the project" -msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:53 -msgid "Simplifying your editing workflow" -msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:56 -msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie" -msgstr "" -"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:59 -msgid "Backup or share your project more easily" -msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:62 -msgid "" -"To identify which clips are not being used in your project, use the " -"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the " -"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media " -"library." -msgstr "" -"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón " -"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado " -"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la " -"biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:64 -msgid "" -"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in " -"the media library." +#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transitorio para la ventana" + +#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "El padre transitorio del diálogo" + +#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460 +msgid "The model" +msgstr "El modelo" + +#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461 +msgid "The model being managed" +msgstr "El modelo gestionado" + +#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 +msgid "Child" +msgstr "Hijo" + +#: gtk/gtknotebook.c:577 +msgid "The child for this page" +msgstr "El hijo para esta página" + +#: gtk/gtknotebook.c:583 +msgid "Tab" +msgstr "Pestaña" + +#: gtk/gtknotebook.c:584 +msgid "The tab widget for this page" +msgstr "La pestaña para esta página" + +#: gtk/gtknotebook.c:591 +msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" +msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo" + +#: gtk/gtknotebook.c:597 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de la pestaña" + +#: gtk/gtknotebook.c:598 +msgid "The text of the tab widget" +msgstr "El texto de la etiqueta" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:605 +msgid "The text of the menu widget" +msgstr "El texto del menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1357 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "El índice del hijo en el padre" + +#: gtk/gtknotebook.c:618 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión de la pestaña" + +#: gtk/gtknotebook.c:619 +msgid "Whether to expand the child’s tab" +msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" + +#: gtk/gtknotebook.c:625 +msgid "Tab fill" +msgstr "Relleno de la pestaña" + +#: gtk/gtknotebook.c:626 +msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" +msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas" + +#: gtk/gtknotebook.c:632 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Pestaña reordenable" + +#: gtk/gtknotebook.c:633 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" + +#: gtk/gtknotebook.c:639 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Pestaña desprendible" + +#: gtk/gtknotebook.c:640 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" + +#: gtk/gtknotebook.c:995 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#: gtk/gtknotebook.c:996 +msgid "The index of the current page" +msgstr "El índice de la página actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:1003 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición del tabulador" + +#: gtk/gtknotebook.c:1004 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" + +#: gtk/gtknotebook.c:1011 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar pestañas" + +#: gtk/gtknotebook.c:1012 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" + +#: gtk/gtknotebook.c:1018 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar borde" + +#: gtk/gtknotebook.c:1019 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" + +#: gtk/gtknotebook.c:1025 +msgid "Scrollable" +msgstr "Se puede desplazar" + +#: gtk/gtknotebook.c:1026 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" -"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la " -"biblioteca de medios." +"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:68 -msgid "Other actions" -msgstr "Otras acciones" +#: gtk/gtknotebook.c:1032 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar emergente" -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:69 +#: gtk/gtknotebook.c:1033 msgid "" -"There are three further actions you can perform with clips. Each is " -"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</" -"gui>:" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" msgstr "" -"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se " -"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca " -"de medios</gui>:" +"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " +"menú que puede usar para ir a una página" + +#: gtk/gtknotebook.c:1044 +msgid "Group Name" +msgstr "Nombre del grupo" -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:72 +#: gtk/gtknotebook.c:1045 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" + +#: gtk/gtknotebook.c:1052 +msgid "The pages of the notebook." +msgstr "Las páginas de cuaderno de notas." + +#: gtk/gtkorientable.c:60 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "La orientación del orientable" + +#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 +msgid "Include in size measurement" +msgstr "Incluir en la medida del tamaño" + +#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 +msgid "Clip Overlay" +msgstr "Recortar sobrante" + +#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 +msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" +msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:369 +msgid "Action group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:370 +msgid "Action group to launch actions from" +msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:375 +msgid "Pad device" +msgstr "Dispositivo «pad»" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:376 +msgid "Pad device to control" +msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" + +#: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" -"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be " -"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)." +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" -"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se " -"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)." +"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " +"el trayecto hacia la izquierda/arriba) " -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:75 -msgid "" -"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on " -"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking " -"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the " -"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them " -"ticked/unticked." -msgstr "" -"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información " -"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y " -"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</" -"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. " -"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:78 +#: gtk/gtkpaned.c:381 +msgid "Position Set" +msgstr "Posición establecida" + +#: gtk/gtkpaned.c:382 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" + +#: gtk/gtkpaned.c:395 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:396 +msgid "Smallest possible value for the “position” property" +msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:409 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Largest possible value for the “position” property" +msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:423 +msgid "Wide Handle" +msgstr "Tirador ancho" + +#: gtk/gtkpaned.c:424 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" + +#: gtk/gtkpaned.c:436 +msgid "Resize first child" +msgstr "Redimensionar el primer hijo" + +#: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "" -"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the " -"selected clips one after another into the longest layer of the timeline " -"where the last clip on that layer ends." +"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" -"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> " -"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de " -"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa." +"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" + +#: gtk/gtkpaned.c:449 +msgid "Resize second child" +msgstr "Redimensionar el segundo hijo" -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:82 +#: gtk/gtkpaned.c:450 msgid "" -"In order for these actions to become available, one or more clips must be " -"selected." +"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" -"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más " -"clips." +"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget " +"dividido" + +#: gtk/gtkpaned.c:462 +msgid "Shrink first child" +msgstr "Encoger el primer hijo" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/movearoundtimeline.page:22 -msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing." +#: gtk/gtkpaned.c:463 +msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" -"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y " -"depurando." +"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" -#. (itstool) path: page/title -#: C/movearoundtimeline.page:29 -msgid "Moving around the timeline" -msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo" +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink second child" +msgstr "Encoger el segundo hijo" -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:31 -msgid "Activating the timeline toolbar" -msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo" +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" +msgstr "" +"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:32 -msgid "" -"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is " -"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip " -"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline " -"toolbar items will now be clickable." -msgstr "" -"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, " -"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. " -"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. " -"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre " -"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:35 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desplazamiento" +#: gtk/gtkpasswordentry.c:402 +msgid "Show Peek Icon" +msgstr "Mostrar icono de ojear" -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:36 -msgid "You can scroll by:" -msgstr "Puede desplazarse:" +#: gtk/gtkpasswordentry.c:403 +msgid "Whether to show an icon for revealing the content" +msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:39 -msgid "" -"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or " -"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the " -"timeline layers vertically" -msgstr "" -"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte " -"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier " -"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o " -"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del " -"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:42 +#: gtk/gtkpicture.c:311 +msgid "The GdkPaintable to display" +msgstr "El GdkPaintable que mostrar" + +#: gtk/gtkpicture.c:323 +msgid "File to load and display" +msgstr "Archivo que cargar y mostrar" + +#: gtk/gtkpicture.c:334 +msgid "Alternative text" +msgstr "Texto alternativo" + +#: gtk/gtkpicture.c:335 +msgid "The alternative textual description" +msgstr "La descripción textual alternativa" + +#: gtk/gtkpicture.c:347 +msgid "Keep aspect ratio" +msgstr "Mantener proporción de aspecto" + +#: gtk/gtkpicture.c:348 +msgid "Render contents respecting the aspect ratio" +msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto" + +#: gtk/gtkpicture.c:359 +msgid "Can shrink" +msgstr "Se puede encoger" + +#: gtk/gtkpicture.c:360 +msgid "Allow self to be smaller than contents" +msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 +msgid "Location to Select" +msgstr "Ubicación que seleccionar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2317 +msgid "Open Flags" +msgstr "Abrir opciones" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2318 msgid "" -"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the " -"timeline" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" msgstr "" -"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio " -"del ratón y arrastrando la línea de tiempo" +"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " +"seleccionadas en la barra lateral" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:45 -msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671 +msgid "Show recent files" +msgstr "Mostrar archivo recientes" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" -"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la " -"línea de tiempo" +"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes" -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:50 -msgid "Zooming" -msgstr "Ampliación" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677 +msgid "Show “Desktop”" +msgstr "Mostrar «Escritorio»" -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:51 -msgid "" -"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move " -"quickly along the timeline:" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" -"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su " -"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:" +"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:54 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 +msgid "Show “Enter Location”" +msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 msgid "" -"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display " -"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits." +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" -"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de " -"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole " -"hacer ediciones más precisas." +"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " +"manualmente la ubicación" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:57 -msgid "" -"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be " -"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of " -"your project's chronology." -msgstr "" -"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del " -"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el " -"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea " -"de tiempo de su proyecto." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:60 -msgid "You can zoom in and out by:" -msgstr "Se puede acercar o alejar:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:63 -msgid "" -"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the " -"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if " -"possible" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2297 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 +msgid "Show “Trash”" +msgstr "Mostrar «Papelera»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" -"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón " -"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el " -"cursor." +"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la " +"papelera" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:66 -msgid "" -"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, " -"to keep the playhead in view" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 +msgid "Show “Other locations”" +msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" -"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón " -"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista" +"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones " +"externas" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:69 -msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler" -msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla" +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 +msgid "Show “Starred Location”" +msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:72 -msgid "" -"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" -"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> " -"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom " -"in" -msgstr "" -"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" -"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> " -"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para " -"acercar." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:75 -msgid "" -"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> " -"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" -"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón " -"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa " -"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos " +"favoritos" -#. (itstool) path: note/title -#: C/movearoundtimeline.page:77 -msgid "<em>Warping</em> between zoom levels" -msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación" +#: gtk/gtkplacesview.c:2303 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" -#. (itstool) path: note/p -#: C/movearoundtimeline.page:78 -msgid "" -"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level " -"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider." +#: gtk/gtkplacesview.c:2304 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2310 +msgid "Fetching networks" +msgstr "Obteniendo redes" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2311 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 +msgid "Icon of the row" +msgstr "Icono de la fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "El icono que representa al volumen" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 +msgid "Name of the volume" +msgstr "Nombre del volumen" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "The name of the volume" +msgstr "El nombre del volumen" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 +msgid "Path of the volume" +msgstr "Ruta del volumen" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "The path of the volume" +msgstr "La ruta del volumen" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "Volumen representado por la fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "El volumen representado por la fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "Punto de montaje representado por la fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370 +msgid "File represented by the row" +msgstr "Archivo representado por la fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" + +#: gtk/gtkpopover.c:1343 +msgid "Relative to" +msgstr "Relativo a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1344 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" + +#: gtk/gtkpopover.c:1350 +msgid "Pointing to" +msgstr "Apuntando a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1351 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" + +#: gtk/gtkpopover.c:1358 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" + +#: gtk/gtkpopover.c:1365 +msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" -"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier " -"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse " -"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación." +"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de " +"área" + +#: gtk/gtkpopover.c:1371 gtk/gtkwindow.c:1069 +msgid "Default widget" +msgstr "Widget predeterminado" + +#: gtk/gtkpopover.c:1372 gtk/gtkwindow.c:1070 +msgid "The default widget" +msgstr "El widget predeterminado" + +#: gtk/gtkpopover.c:1378 +msgid "Has Arrow" +msgstr "Tiene flecha" + +#: gtk/gtkpopover.c:1379 +msgid "Whether to draw an arrow" +msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha" + +#: gtk/gtkpopovermenubar.c:513 +msgid "The model from which the bar is made." +msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra." + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:461 +msgid "Visible submenu" +msgstr "Submenú visible" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:462 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "El nombre del submenú visible" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:470 +msgid "The model from which the menu is made." +msgstr "El modelo a partir del cual se ha hecho el menú." + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nombre de la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Backend para la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "Es virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta tabuladores PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaje de estado" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "La ubicación de la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "Cuenta de tareas" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:194 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora pausada" + +#: gtk/gtkprinter.c:195 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" + +#: gtk/gtkprinter.c:206 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Aceptando trabajos" + +#: gtk/gtkprinter.c:207 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Valor de la opción" -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:82 -msgid "Moving the playhead" -msgstr "Mover la posición actual" +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Valor de la opción" -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:83 +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "Opciones de origen" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Title of the print job" +msgstr "El título de la tarea de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:160 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuración de la impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de la página" + +#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimiento del estado de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:187 msgid "" -"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse " -"button anywhere on the ruler or on the timeline." +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" -"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en " -"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo." +"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " +"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " +"o servidor de impresoras." -#. (itstool) path: note/title -#: C/movearoundtimeline.page:85 -msgid "Jumping to an exact position" -msgstr "Saltar a una posición en concreto" +#: gtk/gtkprintoperation.c:1076 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de la página predeterminada" -#. (itstool) path: note/p -#: C/movearoundtimeline.page:86 -msgid "" -"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value " -"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow" -"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, " -"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either " -"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss." -"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite " -"the timecode with a plain number of the desired frame." -msgstr "" -"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor " -"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la " -"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para " -"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse " -"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número " -"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss." -"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de " -"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del " -"fotograma deseado." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:90 -msgid "Scrubbing" -msgstr "Depuración" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:91 -msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:" -msgstr "" -"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le " -"permitirá:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:94 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1077 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuración de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "Job Name" +msgstr "Nombre de la tarea" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1111 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1133 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páginas" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1134 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "El número de páginas en el documento." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Current Page" +msgstr "Página actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The current page in the document" +msgstr "La página actual en el documento" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar página completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" -"Search for a specific position in time by approximation/trial and error." +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" msgstr "" -"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error." +"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " +"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:97 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" -"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in " -"time." +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" -"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante " -"y atrás en el tiempo." +"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " +"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " +"de impresoras o a la impresora." -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:100 -msgid "" -"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse " -"with the button still held down." +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1209 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1224 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1225 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1247 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 +msgid "Export filename" +msgstr "Nombre de archivo para exportar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1280 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1281 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "El estado de la operación de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1299 +msgid "Status String" +msgstr "Cadena de estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1300 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Una descripción del estado legible por humanos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1316 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1317 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 +msgid "Support Selection" +msgstr "Soportar selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1331 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 +msgid "Has Selection" +msgstr "Tiene selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1346 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE si existe una selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración de página empotrada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" -"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo " -"manteniendo el botón pulsado." +"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " +"GtkPrintUnixDialog" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/presets.page:16 -msgid "Using presets in rendering and project settings." +#: gtk/gtkprintoperation.c:1379 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Número de páginas para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1380 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "El número de páginas que se imprimirán." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "El GtkPageSetup a usar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Capacidades manuales" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:197 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:198 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:205 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso del pulso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" -"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración " -"del proyecto." +"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" -#. (itstool) path: page/title -#: C/presets.page:23 -msgid "Presets" -msgstr "Preajustes" +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" -#. (itstool) path: page/p -#: C/presets.page:24 -msgid "" -"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> " -"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the " -"same kind of project settings, with different cameras or target devices for " -"rendering, you may want to create custom presets." -msgstr "" -"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le " -"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con " -"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes " -"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera " -"crear ajustes predefinidos personalizados." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/presets.page:26 +#: gtk/gtkprogressbar.c:233 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" -"In project settings, video presets and audio presets are independent of each " -"other." +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" -"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los " -"de sonido son independientes el uno del otro." +"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " +"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." -#. (itstool) path: section/title -#: C/presets.page:29 -msgid "Creating and editing presets" -msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos" +#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 +msgid "type" +msgstr "tipo" -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:30 -msgid "To create a preset:" -msgstr "Para crear un ajuste predefinido:" +#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 +msgid "Name of the property used for lookups" +msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas" -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:33 C/presets.page:48 -msgid "Change the settings to your liking." -msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias." +#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:36 -msgid "" -"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</" -"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next " -"step." +#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 +msgid "The root object" +msgstr "El objeto raíz" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:200 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." + +#: gtk/gtkrange.c:374 +msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" + +#: gtk/gtkrange.c:381 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" -"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de " -"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar " -"al próximo paso." +"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " +"valor del rango" -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:39 -msgid "" -"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When " -"you're done, press <key>Enter</key>." +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de relleno" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" -"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada " -"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>." +"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " +"mientras se llena." + +#: gtk/gtkrange.c:408 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restringir al nivel de llenado" + +#: gtk/gtkrange.c:409 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de llenado" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "The fill level." +msgstr "El nivel de llenado." + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "Round Digits" +msgstr "Redondear dígitos" + +#: gtk/gtkrange.c:436 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:42 -msgid "To edit a preset:" -msgstr "Para editar un ajuste predefinido:" +#: gtk/gtkrecentmanager.c:282 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:45 -msgid "Select your preset in the presets combobox." +#: gtk/gtkrecentmanager.c:295 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" + +#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 +msgid "Transition type" +msgstr "Tipo de transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "El tipo de animación usado en la transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 +msgid "Transition duration" +msgstr "Duración de la transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" + +#: gtk/gtkrevealer.c:262 +msgid "Reveal Child" +msgstr "Mostrar hijo" + +#: gtk/gtkrevealer.c:263 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" + +#: gtk/gtkrevealer.c:269 +msgid "Child Revealed" +msgstr "Hijo mostrado" + +#: gtk/gtkrevealer.c:270 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" -"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos " -"existentes." +"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" + +#: gtk/gtkroot.c:68 +msgid "Focus widget" +msgstr "Widget de foco" + +#: gtk/gtkroot.c:69 +msgid "The focus widget" +msgstr "El widget de foco" -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:51 +#: gtk/gtkscalebutton.c:204 +msgid "The value of the scale" +msgstr "El valor de la escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" -"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</" -"gui><gui>Save</gui></guiseq>." +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" -"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</" -"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. " +"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " +"escala" -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:54 -msgid "" -"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click " -"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>." +#: gtk/gtkscalebutton.c:240 +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:241 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista de nombres de iconos" + +#: gtk/gtkscale.c:676 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" + +#: gtk/gtkscale.c:683 +msgid "Draw Value" +msgstr "Dibujar valor" + +#: gtk/gtkscale.c:684 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" -"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de " -"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</" -"gui></guiseq>." +"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" -#. (itstool) path: section/title -#: C/presets.page:57 -msgid "Limiting the resolution of a rendering preset" -msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado" +#: gtk/gtkscale.c:690 +msgid "Has Origin" +msgstr "Tiene origen" -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:58 -msgid "" -"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to " -"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored " -"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum " -"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can " -"change these values to the maximum resolution of your target device." -msgstr "" -"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, " -"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. " -"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/." -"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución " -"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera " -"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su " -"dispositivo de destino." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/rendering.page:18 +#: gtk/gtkscale.c:691 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Indica si la escala tiene un origen" + +#: gtk/gtkscale.c:697 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:698 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" + +#: gtk/gtkscrollable.c:75 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Ajuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" -"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie." +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" msgstr "" -"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película " -"renderizada." +"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" -#. (itstool) path: page/title -#: C/rendering.page:25 -msgid "Understanding rendering" -msgstr "Entender la renderización" +#: gtk/gtkscrollable.c:90 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Ajuste vertical" -#. (itstool) path: page/p -#: C/rendering.page:26 -msgid "" -"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized " -"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not " -"affect the project itself; you can still make edits to your project and " -"render again as many times as needed." -msgstr "" -"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un " -"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo " -"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer " -"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:29 -msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:32 -msgid "Choose the location and name of the exported file." -msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:35 -msgid "Optionally choose a preset." -msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:38 +#: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" -"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and " -"containers</link> page for details." +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" msgstr "" -"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref=" -"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>." +"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:41 -msgid "Adjust the various encoding settings." -msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación." +#: gtk/gtkscrollable.c:105 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:44 -msgid "Click the <gui>Render</gui> button." -msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>." +#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" -#. (itstool) path: page/p -#: C/rendering.page:47 -msgid "" -"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> " -"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering " -"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</" -"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the " -"project will be saved at the specified location. You might be able to use a " -"partially rendered file, depending on the specified container format. A new " -"render operation cannot resume from a partially rendered file." -msgstr "" -"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</" -"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado " -"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</" -"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya " -"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. " -"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del " -"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de " -"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/rendering.page:49 -msgid "" -"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</" -"app> will automatically inhibit the power saving features during the render " -"process." +#: gtk/gtkscrollable.c:119 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:199 +msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" -"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, " -"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de " -"energía durante el proceso de renderizado." +"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento" -#. (itstool) path: section/title -#: C/rendering.page:52 -msgid "Project settings and the rendering dialog" -msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado" +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Ajuste horizontal" -#. (itstool) path: section/p -#: C/rendering.page:53 -msgid "" -"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering " -"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project " -"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview " -"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering " -"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so " -"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens " -"the <gui>Project Settings</gui>." -msgstr "" -"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las " -"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se " -"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene " -"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa " -"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de " -"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de " -"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo " -"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del " -"proyecto</gui>." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/savescreenshot.page:14 -msgid "Saving a snapshot of the current frame" -msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/savescreenshot.page:15 -msgid "" -"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</" -"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file." +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Ajuste vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación de la ventana" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" -"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..." -"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo " -"de imagen." +"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." -#. (itstool) path: page/p -#: C/savescreenshot.page:16 -msgid "" -"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution " -"will match the project settings and any effect or transformation will also " -"be applied to the resulting image." -msgstr "" -"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución " -"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier " -"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/selectiongrouping.page:18 -msgid "Making selections and grouping clips in timeline." -msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/selectiongrouping.page:25 -msgid "Selection and grouping" -msgstr "Seleccionar y agrupamiento" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/selectiongrouping.page:27 -msgid "Making selections" -msgstr "Hacer selecciones" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:28 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Anchura mínima del contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 +msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Altura mínima del contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611 msgid "" -"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be " -"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, " -"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual " -"clip, simply click it." -msgstr "" -"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las " -"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente " -"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones " -"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:29 +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Desplazamiento de Kinetic" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "Superposición del desplazamiento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 +msgid "Maximum Content Width" +msgstr "Anchura máxima del contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 +msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 +msgid "Maximum Content Height" +msgstr "Altura máxima del contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "" -"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an " -"empty region and drag. Alternatively, you can:" +"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682 +msgid "Propagate Natural Width" +msgstr "Propagar anchura natural" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698 +msgid "Propagate Natural Height" +msgstr "Propagar altura natural" + +#: gtk/gtksearchbar.c:320 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "Modo de búsqueda activado" + +#: gtk/gtksearchbar.c:321 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" -"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea " -"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:" +"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " +"búsqueda" -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:32 -msgid "Click the first clip." -msgstr "Pulse sobre el primer clip." +#: gtk/gtksearchbar.c:332 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:35 -msgid "Hold the <key>Shift</key> key." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 +msgid "Draw" +msgstr "Dibujar" -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:38 -msgid "Click the last clip." -msgstr "Pulse sobre el último clip." +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:41 -msgid "" -"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, " -"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were " -"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without " -"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's " -"selection:" -msgstr "" -"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples " -"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se " -"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar " -"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede " -"hacerse conmutando individualmente una selección de clips." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:44 -msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:47 -msgid "Click on each clip you want to toggle the selection." -msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:50 +#: gtk/gtksettings.c:338 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tiempo del doble pulsación" + +#: gtk/gtksettings.c:339 msgid "" -"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region." +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" msgstr "" -"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en " -"una zona vacía." +"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " +"pulsación doble (en milisegundos)" -#. (itstool) path: note/p -#: C/selectiongrouping.page:52 -msgid "" -"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves " -"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable " -"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the " -"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. " -"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</" -"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click " -"to move the playhead, as before, see <link xref=" -"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details." -msgstr "" -"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la " -"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha " -"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo " -"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición " -"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en " -"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación " -"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho " -"para mover la posición como antes. Consulte <link xref=" -"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/selectiongrouping.page:56 -msgid "Grouping and ungrouping clips" -msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:57 -msgid "" -"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or " -"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block " -"of clips that you can select, edit and move all at once." -msgstr "" -"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o " -"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un " -"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:58 -msgid "Grouping clips in timeline:" -msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:61 -msgid "Select multiple clips in the timeline." -msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:64 +#: gtk/gtksettings.c:345 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia de la pulsación doble" + +#: gtk/gtksettings.c:346 msgid "" -"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" msgstr "" -"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " -"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " +"una pulsación doble (en píxeles)" + +#: gtk/gtksettings.c:361 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpadeo del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:362 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:67 -msgid "You can now select, edit and move the clips all at once." -msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez." +#: gtk/gtksettings.c:385 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:68 -msgid "Ungrouping clips in timeline:" -msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:" +#: gtk/gtksettings.c:386 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:71 -msgid "Select a group of clips in the timeline." -msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo." +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Dividir cursor" -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:74 +#: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" -"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" msgstr "" -"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " -"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></" -"keyseq>." +"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" +"derecha y derecha-a-izquierda" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nombre del tema" + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Nombre del tema que cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:407 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nombre del tema de iconos" + +#: gtk/gtksettings.c:408 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Umbral del arrastre" -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:77 -msgid "You can now select, edit and move the clips independently." +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" -"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente." +"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/splitting.page:18 -msgid "Dividing clips in two parts." -msgstr "Dividir clips en dos partes." +#: gtk/gtksettings.c:428 +msgid "Font Name" +msgstr "Nombre de la tipografía" -#. (itstool) path: page/title -#: C/splitting.page:25 -msgid "Splitting" -msgstr "División" +#: gtk/gtksettings.c:429 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:26 -msgid "" -"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, " -"with new beginning/end points being created accordingly." +#: gtk/gtksettings.c:436 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:437 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" -"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos " -"puntos de inicio/fin creados en consecuencia." +"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " +"-1=predeterminado" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:27 -msgid "" -"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that " -"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split " -"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also " -"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with " -"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless " -"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate." -msgstr "" -"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa " -"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción " -"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref=" -"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la " -"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, " -"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:28 -msgid "For example, to split a single clip:" -msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:31 -msgid "Click on the clip to select it." -msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:34 -msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)." -msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:37 -msgid "" -"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press " -"<key>S</key>." +#: gtk/gtksettings.c:445 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Sugerencias Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:446 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" -"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea " -"de tiempo o presione <key>S</key>." +"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " +"-1=predeterminado" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:40 +#: gtk/gtksettings.c:454 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de sugerencias Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" -"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current " -"selection:" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" + +#: gtk/gtksettings.c:463 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:464 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:472 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft (DPI)" + +#: gtk/gtksettings.c:473 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" -"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, " -"dependiendo de la selección actual:" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " +"predeterminado" -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:43 -msgid "" -"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split." +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nombre del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:482 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" -"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición " -"actual." +"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " +"predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:489 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño del tema del cursor" -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:46 -msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split." +#: gtk/gtksettings.c:490 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" -"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la " -"posición actual." +"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " +"predeterminado" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:49 -msgid "" -"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection" -"\">Selection and grouping</link>." +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orden de los botones alternativo" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" -"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection" -"\">Seleccionar y agrupar</link>." +"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " +"alternativo" -#. (itstool) path: note/title -#: C/splitting.page:51 -msgid "Cutting out the middle" -msgstr "Cortar por la mitad" +#: gtk/gtksettings.c:513 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" -#. (itstool) path: note/p -#: C/splitting.page:52 +#: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" -"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on " -"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the " -"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space " -"between the remaining two parts by moving one of them towards the other " -"until they snap." -msgstr "" -"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces " -"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. " -"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio " -"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro " -"hasta que se alineen." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/sysreq.page:18 -msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?" -msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/sysreq.page:25 -msgid "System requirements" -msgstr "Requerimientos del sistema" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:26 -msgid "" -"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, " -"depending on the type of video you are editing. While the processing power " -"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for " -"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires " -"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the " -"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on " -"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your " -"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in " -"<app>Totem</app> without lagging." -msgstr "" -"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo " -"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de " -"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha " -"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) " -"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente " -"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos " -"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de " -"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este " -"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> " -"sin retrasos." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:27 -msgid "Here are some general hardware recommendations:" -msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:30 -msgid "Modern quad core CPU" -msgstr "CPU de 4 núcleos moderna" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:33 -msgid "Solid state drive" -msgstr "Disco de estado sólido" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:36 -msgid "Intel graphic cards tend to work without problems" -msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:39 -msgid "" -"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not " -"supported)" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" -"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a " -"1024x768 no están soportadas)" +"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " +"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " +"abajo significa ascendente)" -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:42 -msgid "" -"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during " -"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, " -"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called " -"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in " -"<app>Pitivi</app>." -msgstr "" -"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes " -"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté " -"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware " -"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta " -"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/sysreq.page:44 -msgid "" -"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link " -"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">task 743</link>." +#: gtk/gtksettings.c:521 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animaciones" + +#: gtk/gtksettings.c:522 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." + +#: gtk/gtksettings.c:539 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campana de error" + +#: gtk/gtksettings.c:540 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" -"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la " -"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">tarea 743</" -"link>." +"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:46 -msgid "" -"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and " -"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</" -"link>." +#: gtk/gtksettings.c:555 +msgid "Default print backend" +msgstr "Backend predeterminado de impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:556 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" -"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y " -"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</" -"link>." +"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/transitions.page:18 -msgid "" -"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions." +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:590 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar aceleradores" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" + +#: gtk/gtksettings.c:609 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:625 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" + +#: gtk/gtksettings.c:634 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nombre del tema de sonido" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:674 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Contexto de entrada audible" + +#: gtk/gtksettings.c:675 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" -"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones." +"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " +"usuario" -#. (itstool) path: page/title -#: C/transitions.page:25 -msgid "Transitions" -msgstr "Transiciones" +#: gtk/gtksettings.c:693 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar eventos de sonido" -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:27 -msgid "Crossfading clips" -msgstr "Mezclar clips" +#: gtk/gtksettings.c:694 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:28 -msgid "" -"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of " -"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be " -"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the " -"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If " -"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), " -"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page." -msgstr "" -"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre " -"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de " -"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede " -"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si " -"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección " -"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:30 -msgid "" -"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, " -"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you " -"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the " -"crossfade." -msgstr "" -"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de " -"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los " -"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un " -"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:34 -msgid "Other types of transitions" -msgstr "Otros tipos de transiciones" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:35 +#: gtk/gtksettings.c:713 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "El botón primario deforma el deslizador" + +#: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" -"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can " -"achieve other types of transitions by following these steps:" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" -"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede " -"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:" +"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " +"posición" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:38 -msgid "Select the overlapping region by clicking on it." -msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella." +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:41 -msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane." -msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central." +#: gtk/gtksettings.c:737 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:44 -msgid "Select one of the offered transitions." -msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas." +#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar al enfocar" -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:47 -msgid "" -"The transitions can be further adjusted with the following options from the " -"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:" +#: gtk/gtksettings.c:745 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" -"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes " -"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:" +"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " +"el foco" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:50 -msgid "" -"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the " -"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of " -"sharpness/smoothenss of the transition." +#: gtk/gtksettings.c:759 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" + +#: gtk/gtksettings.c:760 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" -"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda " -"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de " -"brusquedad/suavidad de la transición." +"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " +"ocultas" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:53 -msgid "" -"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in " -"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat " -"itself." +#: gtk/gtksettings.c:769 +msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" -"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. " -"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición " -"se repite." +"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " +"cuando obtiene el foco" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:56 +#: gtk/gtksettings.c:776 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" + +#: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" -"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by " -"ticking the corresponding checkbox." +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." msgstr "" -"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> " -"marcando la casilla correspondiente." +"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " +"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " +"mismo." -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:60 -msgid "" -"Each transition has its name and description. They are displayed when you " -"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the " -"transitions by typing into the search entry at the top of the " -"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or " -"description match your search terms." -msgstr "" -"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el " -"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas " -"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña " -"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que " -"coincidan con la búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:64 -msgid "Fade-ins and fade-outs" -msgstr "Desvanecimientos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:65 -msgid "" -"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using " -"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, " -"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand " -"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The " -"following images illustrate how to fade a clip to black:" -msgstr "" -"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips " -"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para " -"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref=" -"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, " -"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes " -"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:67 -msgid "Keyframe curves controlling the video opacity" -msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:68 -msgid "" -"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within " -"the clip." -msgstr "" -"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en " -"cualquier posición del clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:69 -msgctxt "_" +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" -"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." msgstr "" -"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" +"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " +"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:72 -msgid "Adding a new keyframe" -msgstr "Añadir un fotograma nuevo" +#: gtk/gtksettings.c:794 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:73 +#: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" -"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to " -"start the fade-out." -msgstr "" -"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere " -"iniciar el desvanecimiento." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:74 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" -msgstr "" -"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:77 -msgid "Moving the keyframe" -msgstr "Mover el fotograma" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:78 -msgid "Click and drag the last keyframe downwards." -msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:79 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." msgstr "" -"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" +"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " +"escritorio. Falso si no es así." -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:81 -msgid "" -"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe " -"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged " -"down) at the beginning of the clip." +#: gtk/gtksettings.c:843 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:844 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:859 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:860 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" -"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del " -"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la " -"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip." +"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " +"título" -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:83 -msgid "" -"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and " -"video clips." +#: gtk/gtksettings.c:875 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:876 +msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" -"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de " -"sonido y de vídeo." +"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " +"título" + +#: gtk/gtksettings.c:892 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/trimming.page:18 +#: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" -"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers " -"ripple and roll editing." +"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." msgstr "" -"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre " -"la edición en cascada y con desplazamiento." +"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en " +"lugar de un área de acción." -#. (itstool) path: page/title -#: C/trimming.page:25 -msgid "Trimming" -msgstr "Recortar" +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "Activar el pegado primario" -#. (itstool) path: page/p -#: C/trimming.page:26 +#: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" -"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its " -"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge " -"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an " -"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip." -msgstr "" -"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su " -"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde " -"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido " -"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:28 -msgid "Trimming handle" -msgstr "Herramienta de recorte" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:29 -msgid "" -"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge " -"of a clip." -msgstr "" -"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por " -"encima del borde de un clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:30 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/trimming-individual.png' " -"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" +"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " +"content at the cursor location." msgstr "" -"external ref='figures/trimming-individual.png' " -"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" +"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " +"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." -#. (itstool) path: page/p -#: C/trimming.page:32 -msgid "" -"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video " -"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only " -"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the " -"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for " -"instructions on how to do that)." -msgstr "" -"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se " -"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para " -"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo " -"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar " -"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/trimming.page:34 -msgid "Ripple editing" -msgstr "Edición de onda" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:35 +#: gtk/gtksettings.c:920 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "Archivos recientes activados" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Whether GTK remembers recent files" +msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes" + +#: gtk/gtksettings.c:933 +msgid "Long press time" +msgstr "Tiempo de pulsación larga" + +#: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" -"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming " -"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one " -"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip " -"stays the same." -msgstr "" -"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de " -"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después " -"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa " -"del clip editado se mantiene." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:38 -msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing" -msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:39 -msgctxt "_" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " +"larga (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 +msgid "Whether to show cursor in text" +msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto" + +#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 +msgid "Whether to use overlay scrollbars" +msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas" + +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 +msgid "Accelerator" +msgstr "Acelerador" + +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505 +msgid "Disabled text" +msgstr "Texto desactivado" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 +msgid "Accelerator Size Group" +msgstr "Grupo de tamaño del acelerador" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 +msgid "Title Size Group" +msgstr "Grupo de tamaño del título" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 +msgid "Section Name" +msgstr "Nombre de la sección" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 +msgid "View Name" +msgstr "Nombre de la vista" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 +msgid "Maximum Height" +msgstr "Altura máxima" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 +msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" +msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 +msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" +msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 +msgid "Icon Set" +msgstr "Conjunto de iconos" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 +msgid "Whether an icon has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido un icono" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 +msgid "A short description for the shortcut" +msgstr "Una descripción breve del atajo" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 +msgid "A short description for the gesture" +msgstr "Una descripción breve del gesto" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +msgid "Subtitle Set" +msgstr "Subtítulo establecido" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 +msgid "Whether a subtitle has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 +msgid "Text direction for which this shortcut is active" +msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 +msgid "Shortcut Type" +msgstr "Tipo de atajo" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 +msgid "The type of shortcut that is represented" +msgstr "El tipo de atajo representado" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 +msgid "Action Name" +msgstr "Nombre de la acción" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 +msgid "The name of the action" +msgstr "El nombre de la acción" + +#: gtk/gtksingleselection.c:412 +msgid "Autoselect" +msgstr "Seleccionar automáticamente" + +#: gtk/gtksingleselection.c:413 +msgid "If the selection will always select an item" +msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento" + +#: gtk/gtksingleselection.c:424 +msgid "Can unselect" +msgstr "Se puede deseleccionar" + +#: gtk/gtksingleselection.c:425 +msgid "If unselecting the selected item is allowed" +msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido" + +#: gtk/gtksingleselection.c:436 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado" + +#: gtk/gtksingleselection.c:437 +msgid "Position of the selected item" +msgstr "Posición del elemento seleccionado" + +#: gtk/gtksingleselection.c:448 +msgid "Selected Item" +msgstr "Elemento seleccionado" + +#: gtk/gtksingleselection.c:449 +msgid "The selected item" +msgstr "El elemento seleccionado" + +#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" -"external ref='figures/ripple-before.png' " -"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" -msgstr "" -"external ref='figures/ripple-before.png' " -"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78 -msgid "After" -msgstr "Después" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:43 -msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing" -msgstr "" -"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:44 -msgctxt "_" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " +"solicitados de sus widgets componentes" + +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 +msgid "Child model to take slice from" +msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte" + +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" + +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 +msgid "Offset of slice" +msgstr "Desplazamiento de la parte" + +#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 +msgid "Maximum size of slice" +msgstr "Tamaño máximo de la parte" + +#: gtk/gtksortlistmodel.c:314 +msgid "has sort" +msgstr "tiene ordenación" + +#: gtk/gtksortlistmodel.c:315 +msgid "If a sort function is set for this model" +msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo" + +#: gtk/gtksortlistmodel.c:327 +msgid "The type of items of this list" +msgstr "El tipo de elementos de esta lista" + +#: gtk/gtksortlistmodel.c:339 +msgid "The model being sorted" +msgstr "El modelo que se está ordenando" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:377 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Tasa de subida" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:378 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" +msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:391 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Ajustarse a los ticks" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" -"external ref='figures/ripple-after.png' " -"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " +"botón incrementable" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:398 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:399 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:405 +msgid "Wrap" +msgstr "Volver al inicio" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:406 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" -"external ref='figures/ripple-after.png' " -"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" +"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:47 +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Update Policy" +msgstr "Norma de actualización" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" -"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves " -"toward the edited so that the gap length stays the same." +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" -"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá " -"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma." +"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " +"valor es legal" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:421 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" + +#: gtk/gtkspinner.c:208 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" + +#: gtk/gtkstack.c:373 +msgid "The child of the page" +msgstr "El hijo de la página" + +#: gtk/gtkstack.c:380 +msgid "The name of the child page" +msgstr "El nombre de la página hija" + +#: gtk/gtkstack.c:387 +msgid "The title of the child page" +msgstr "El título de la página hija" + +#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 +msgid "Icon name" +msgstr "Nombre del icono" + +#: gtk/gtkstack.c:394 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "El nombre del icono de la página hija" + +#: gtk/gtkstack.c:408 +msgid "Needs Attention" +msgstr "Requiere atención" + +#: gtk/gtkstack.c:409 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "Indica si la página necesita atención" + +#: gtk/gtkstack.c:416 +msgid "Whether this page is visible" +msgstr "Indica si esta página es visible" + +#: gtk/gtkstack.c:746 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño homogéneo" + +#: gtk/gtkstack.c:756 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "Homogéneo horizontalmente" + +#: gtk/gtkstack.c:756 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" + +#: gtk/gtkstack.c:766 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "Homogéneo verticalmente" + +#: gtk/gtkstack.c:766 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño vertical homogéneo" + +#: gtk/gtkstack.c:770 +msgid "Visible child" +msgstr "Hijo visible" + +#: gtk/gtkstack.c:770 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "El widget actualmente visible en la pila" + +#: gtk/gtkstack.c:774 +msgid "Name of visible child" +msgstr "Nombre del hijo visible" + +#: gtk/gtkstack.c:774 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:50 +#: gtk/gtkstack.c:786 +msgid "Transition running" +msgstr "Transición en ejecución" + +#: gtk/gtkstack.c:786 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" + +#: gtk/gtkstack.c:790 +msgid "Interpolate size" +msgstr "Interpolar tamaño" + +#: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" -"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not " -"they are on the same layer." -msgstr "" -"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si " -"están o no están en la misma capa." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:52 -msgid "To do a ripple edit:" -msgstr "Para hacer una edición de onda:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:56 -msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle." -msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:59 -msgid "Press and hold <key>Shift</key>." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94 -msgid "Drag the trimming handle." -msgstr "Arrastre la herramienta de recorte." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:66 +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" +"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de " +"distinto tamaño" + +#: gtk/gtkstack.c:795 +msgid "A selection model with the stacks pages" +msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:570 +msgid "Stack" +msgstr "Pila" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:398 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:207 +msgid "The associated GdkDisplay" +msgstr "La GdkDisplay asociada" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:220 +msgid "The parent style context" +msgstr "Estilo del contexto del padre" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:108 +msgid "Property name" +msgstr "Nombre de la propiedad" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "The name of the property" +msgstr "El nombre de la propiedad" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:115 +msgid "Value type" +msgstr "Tipo de valor" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" + +#: gtk/gtkswitch.c:527 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" + +#: gtk/gtkswitch.c:540 +msgid "The backend state" +msgstr "El estado del «backend»" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:451 +msgid "Tag Table" +msgstr "Tabla de etiquetas" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:452 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Tabla de etiquetas de texto" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:467 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual del búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:478 +msgid "Has selection" +msgstr "Tiene selección" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:479 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:491 +msgid "Can Undo" +msgstr "Puede deshacer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:492 +msgid "If the buffer can have the last action undone" +msgstr "Si se puede deshacer la última acción del búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:504 +msgid "Can Redo" +msgstr "Puede rehacer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:505 +msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" +msgstr "Si se puede volver a aplicar la última acción deshecha del búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:531 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:532 msgid "" -"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. " -"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref=" -"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>." -msgstr "" -"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips " -"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de " -"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar " -"la edición de onda al mover los clips</link>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/trimming.page:70 -msgid "Roll editing" -msgstr "Recorte con relleno" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:71 +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " +"principio del búfer)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:545 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos de la copia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" -"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a " -"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent " -"creating gaps." -msgstr "" -"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de " -"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se " -"creen espacios vacíos." - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:74 -msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing" -msgstr "" -"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:75 -msgctxt "_" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " +"portapapeles y el origen del DND" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:558 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos de pegado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:559 msgid "" -"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" msgstr "" -"referencia externa='figures/roll-before.png' " -"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" +"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " +"y el destino del DND" + +#: gtk/gtktext.c:763 +msgid "Text buffer object which actually stores self text" +msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto" -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:79 -msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing" +#: gtk/gtktext.c:770 +msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" +msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" + +#: gtk/gtktext.c:778 +msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" -"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno" +"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en " +"«modo contraseña»)" -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:80 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" +#: gtk/gtktext.c:792 +msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" -"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" +"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la " +"izquierda" + +#: gtk/gtktext.c:842 +msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" +msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" + +#: gtk/gtktext.c:910 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" +msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" + +#: gtk/gtktext.c:922 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" +msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" + +#: gtk/gtktext.c:942 +msgid "Propagate text width" +msgstr "Propagar anchura del texto" + +#: gtk/gtktext.c:943 +msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" +msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido" -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:83 +#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:953 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget padre" + +#: gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Mark name" +msgstr "Nombre de la marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:150 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravedad izquierda" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" + +#: gtk/gtktexttag.c:195 +msgid "Tag name" +msgstr "Nombre de etiqueta" + +#: gtk/gtktexttag.c:196 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " +"anónimas" + +#: gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Background RGBA" +msgstr "Fondo RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa del fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "" -"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they " -"are on the same layer." +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" msgstr "" -"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si " -"están o no están en la misma capa." +"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " +"ancho de los caracteres etiquetados" + +#: gtk/gtktexttag.c:247 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "Primer plano RGBA" -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:85 -msgid "To do a roll edit:" -msgstr "Para hacer una recorte con relleno:" +#: gtk/gtktexttag.c:255 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección del texto" -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:88 -msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips." +#: gtk/gtktexttag.c:256 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" -"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips " -"adyacentes." +"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" +"izquierda" -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:91 -msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>." +#: gtk/gtktexttag.c:305 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:314 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/usingclips.page:18 +#: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "" -"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations " -"on clips in the timeline." +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" -"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones " -"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo." +"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " +"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" -#. (itstool) path: page/title -#: C/usingclips.page:25 -msgid "Using clips" -msgstr "Usar clips" +#: gtk/gtktexttag.c:334 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:27 -msgid "Clips vs files" -msgstr "Clips frente a archivos" +#: gtk/gtktexttag.c:343 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:28 +#: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "" -"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) " -"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video " -"editing project." +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" -"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, " -"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su " -"proyecto de edición de vídeo." +"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " +"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " +"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " +"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:29 -msgid "" -"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. " -"They represent the period of time they consume on the timeline and can be " -"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</" -"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused " -"as much as you want to create any amount of different clips." -msgstr "" -"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea " -"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y " -"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde " -"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo " -"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera " -"para crear cualquier cantidad de clips diferentes." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/usingclips.page:31 +#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:794 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" + +#: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "" -"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As " -"such, your files stay intact." +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" -"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, " -"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos." +"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " +"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " +"parámetro se usará por omisión lo más apropiado." + +#: gtk/gtktexttag.c:399 +msgid "Left margin" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:815 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:409 +msgid "Right margin" +msgstr "Margen derecho" + +#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:835 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:35 -msgid "Inserting clips" -msgstr "Insertar clips" +#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:880 +msgid "Indent" +msgstr "Sangrar" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:36 +#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:881 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:432 msgid "" -"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by " -"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select " -"multiple clips) and doing one of the following:" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" msgstr "" -"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> " -"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para " -"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:" +"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " +"base si la elevación es negativa) en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:441 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima de las líneas" + +#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:753 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:451 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debajo de las líneas" + +#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:761 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:461 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro del ajuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:769 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:498 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "Subrayado RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:499 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "Color del subrayado para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:512 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "Tachado RGBA" -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:39 -msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline." -msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo." +#: gtk/gtktexttag.c:513 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "Color del tachado para este texto" -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:42 +#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:785 msgid "" -"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> " -"button in the <gui>Media Library</gui> header." +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" -"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea " -"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>." +"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " +"límites de los caracteres, o nunca" -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:45 -msgid "Pressing the <key>Insert</key> key." -msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>." +#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:889 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:48 -msgid "" -"When following the second and third options (clicking or pressing insert), " -"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the " -"timeline where the last clip ends." +#: gtk/gtktexttag.c:547 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: gtk/gtktexttag.c:548 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica si este texto está oculto." + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" + +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:574 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:590 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada." + +#: gtk/gtktexttag.c:602 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "Espaciado de la letra" + +#: gtk/gtktexttag.c:603 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "Espaciado adicional entre grafemas" + +#: gtk/gtktexttag.c:615 +msgid "Font Features" +msgstr "Características de la tipografía" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar" + +#: gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de márgenes" + +#: gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." + +#: gtk/gtktexttag.c:646 +msgid "Background full height set" +msgstr "Establece la altura completa del fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:647 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:686 +msgid "Justification set" +msgstr "Justificación establecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:687 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:694 +msgid "Left margin set" +msgstr "Margen izquierdo establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:695 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" + +#: gtk/gtktexttag.c:698 +msgid "Indent set" +msgstr "Sangrado establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:699 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" + +#: gtk/gtktexttag.c:706 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" + +#: gtk/gtktexttag.c:710 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:714 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:715 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" -"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando " -"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera " -"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en " -"cualquier capa." +"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " +"ajustadas" + +#: gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Right margin set" +msgstr "Margen derecho establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:723 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" + +#: gtk/gtktexttag.c:735 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "Subrayado RGBA establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:736 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado" + +#: gtk/gtktexttag.c:744 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "Tachado RGBA establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado" + +#: gtk/gtktexttag.c:748 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Modo de ajuste establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" + +#: gtk/gtktexttag.c:752 +msgid "Tabs set" +msgstr "Tabuladores establecidos" + +#: gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" + +#: gtk/gtktexttag.c:756 +msgid "Invisible set" +msgstr "Invisibilidad establecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:760 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Fondo de parágrafo establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:764 +msgid "Fallback set" +msgstr "Alternativa establecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa" + +#: gtk/gtktexttag.c:768 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "Espaciado de la letra establecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra" + +#: gtk/gtktexttag.c:772 +msgid "Font features set" +msgstr "Características de la tipografía establecidas" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía" + +#: gtk/gtktextview.c:752 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles sobre las líneas" + +#: gtk/gtktextview.c:760 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" + +#: gtk/gtktextview.c:768 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro del ajuste" -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:51 -msgid "Moving clips along the timeline" -msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo" +#: gtk/gtktextview.c:784 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de ajuste" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:52 -msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer." +#: gtk/gtktextview.c:814 +msgid "Left Margin" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: gtk/gtktextview.c:834 +msgid "Right Margin" +msgstr "Margen derecho" + +#: gtk/gtktextview.c:853 +msgid "Top Margin" +msgstr "Margen superior" + +#: gtk/gtktextview.c:854 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "Altura del margen superior en píxeles" + +#: gtk/gtktextview.c:872 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Margen inferior" + +#: gtk/gtktextview.c:873 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "Altura del margen inferior en píxeles" + +#: gtk/gtktextview.c:896 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: gtk/gtktextview.c:897 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" + +#: gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: gtk/gtktextview.c:905 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "El búfer que se está mostrando" + +#: gtk/gtktextview.c:913 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" + +#: gtk/gtktextview.c:920 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabuladores" + +#: gtk/gtktextview.c:921 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" + +#: gtk/gtktextview.c:986 +msgid "Monospace" +msgstr "Monoespaciada" + +#: gtk/gtktextview.c:987 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" + +#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:826 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de ventana" + +#: gtk/gtktextviewchild.c:404 +msgid "The GtkTextWindowType" +msgstr "El GtkTextWindowType" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" + +#: gtk/gtktoolbar.c:495 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo de la barra de herramientas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:503 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar flecha" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" -"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente." +"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:53 -msgid "" -"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to " -"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but " -"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref=" -"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)." -msgstr "" -"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para " -"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, " -"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte " -"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener " -"más información)." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:54 +#: gtk/gtktoolbutton.c:213 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar en el elemento." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" -"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired " -"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the " -"middle space between two existing layers. Once the space between the " -"respective layers is highlighted, release it." -msgstr "" -"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo " -"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo " -"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el " -"espacio entre las respectivas capas, suéltelo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:55 +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " +"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " +"teclas en el menú de sobrecarga" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:227 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:241 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:247 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icono del widget" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:248 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" + +#: gtk/gtktoolitem.c:130 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visible si es horizontal" + +#: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" -"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or " -"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref=" -"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). " -"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips " -"just as you would do for a single clip; their position relative to each " -"other will be preserved." -msgstr "" -"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o " -"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref=" -"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más " -"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. " -"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se " -"preservarán sus posiciones relativas para cada uno." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:57 -msgid "Using ripple editing while moving clips" -msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:58 +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " +"esté en orientación horizontal." + +#: gtk/gtktoolitem.c:137 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visible si es vertical" + +#: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" -"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref=" -"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> " -"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync " -"with the moved clip." -msgstr "" -"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref=" -"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips " -"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando " -"directamente) para llenar el espacio vacío." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:61 +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " +"esté en orientación vertical." + +#: gtk/gtktoolitem.c:144 +msgid "Is important" +msgstr "Es importante" + +#: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" -"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down" -msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " +"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " +"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitem.c:152 +msgid "Expand Item" +msgstr "Expandir elemento" -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:64 -msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard" +#: gtk/gtktoolitem.c:153 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" -"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado." +"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:67 -msgid "" -"Release the mouse button to end the drag operation, then release the " -"<key>Shift</key> key." +#: gtk/gtktoolitem.c:161 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" -"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces " -"suelte la tecla <key>Mayús</key>." +"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " +"homogéneos" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:70 -msgid "" -"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag " -"operation to disable or enable ripple editing." +#: gtk/gtktreelistmodel.c:704 +msgid "autoexpand" +msgstr "expandir automáticamente" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:705 +msgid "If all rows should be expanded by default" +msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:717 +msgid "The root model displayed" +msgstr "El modelo raíz mostrado" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:730 +msgid "passthrough" +msgstr "pasar por" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:731 +msgid "If child model values are passed through" +msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 +msgid "Model holding the row’s children" +msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 +msgid "Depth" +msgstr "Profundidad" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 +msgid "Depth in the tree" +msgstr "Profundidad en el árbol" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 +msgid "Expandable" +msgstr "Expansible" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 +msgid "If this row can ever be expanded" +msgstr "Si se puede expandir esta fila" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 +msgid "If this row is currently expanded" +msgstr "Si la fila está expandida actualmente" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 +msgid "Item" +msgstr "Elemento" + +#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 +msgid "The item held in this row" +msgstr "El elemento contenido en esta fila" + +#: gtk/gtktreemenu.c:223 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Modelo TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:224 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "El modelo para el menú de árbol" + +#: gtk/gtktreemenu.c:244 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Fila raíz del TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:245 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 +msgid "The child model" +msgstr "El modelo del hijo" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 +msgid "The model for the filtermodel to filter" +msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 +msgid "The virtual root" +msgstr "La raíz virtual" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 +msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" -"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento " -"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda." +"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/usingeffects.page:14 -msgid "Configuring effects and using Effect Library." -msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos." +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" -#. (itstool) path: page/title -#: C/usingeffects.page:19 -msgid "Using effects" -msgstr "Usar efectos" +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:21 -msgid "Effect Library" -msgstr "Biblioteca de efectos" +#: gtk/gtktreeview.c:1056 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:22 -msgid "" -"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available " -"on the system. The library shows either audio or video effects depending on " -"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</" -"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video " -"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the " -"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show " -"all effects." -msgstr "" -"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y " -"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o " -"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o " -"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está " -"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos " -"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a " -"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:23 -msgid "" -"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the " -"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters " -"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose " -"name or description match your search terms. To reset the search entry, " -"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry." -msgstr "" -"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra " -"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los " -"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de " -"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo " -"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de " -"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:26 -msgid "Configuring effects" -msgstr "Configurar efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:27 -msgid "" -"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</" -"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be " -"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to " -"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default " -"value</gui> button." -msgstr "" -"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</" -"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>. Las propiedades que se " -"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede " -"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor " -"predeterminado</gui> correspondiente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:30 -msgid "Animating effects with keyframes" -msgstr "Animar efectos con fotogramas" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:31 -msgid "" -"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a " -"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When " -"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the " -"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired " -"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and " -"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is " -"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the " -"filled shape on the button)." -msgstr "" -"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de " -"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</" -"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a " -"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto " -"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y " -"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del " -"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica " -"por la forma rellena del botón)." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:32 +#: gtk/gtktreeview.c:1057 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "El modelo para la vista de árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1063 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceras visibles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1064 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:1070 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceras pulsables" + +#: gtk/gtktreeview.c:1071 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1078 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Define la columna para la columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Enable Search" +msgstr "Habilitar búsqueda" + +#: gtk/gtktreeview.c:1092 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " +"columnas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1098 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de búsqueda" + +#: gtk/gtktreeview.c:1099 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "" +"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:1115 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fija" + +#: gtk/gtktreeview.c:1116 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" + +#: gtk/gtktreeview.c:1133 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Selección al pasar por encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:1134 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica si la selección debe seguir al cursor" + +#: gtk/gtktreeview.c:1150 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir al poner el cursor encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "" -"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property " -"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again " -"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset " -"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes " -"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page." -msgstr "" -"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor " -"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla " -"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón " -"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información " -"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves" -"\">Curvas de fotogramas</link>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/usingeffects.page:34 +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el cursor se mueve " +"sobre ellas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "La vista tiene expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1174 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangrado" + +#: gtk/gtktreeview.c:1175 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría extra para cada nivel" + +#: gtk/gtktreeview.c:1182 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Bandas de goma" + +#: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "" -"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the " -"effect variable, it cannot be controlled with keyframes." +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" -"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a " -"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas." +"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrando el " +"cursor del ratón" + +#: gtk/gtktreeview.c:1189 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar líneas de la rejilla" + +#: gtk/gtktreeview.c:1190 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" + +#: gtk/gtktreeview.c:1197 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar líneas del árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1198 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/workwithprojects.page:18 -msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata." +#: gtk/gtktreeview.c:1205 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" -"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos." +"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" -#. (itstool) path: page/title -#: C/workwithprojects.page:25 -msgid "Working with projects" -msgstr "Trabajar con proyectos" +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:27 -msgid "Saving a project" -msgstr "Guardar un proyecto" +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionable" -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:28 -msgid "" -"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a " -"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to " -"save the project file and how to name it." -msgstr "" -"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la " -"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al " -"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le " -"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:30 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "La columna es ajustable por el usuario" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Posicion X actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Anchura actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionado de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Anchura fijo" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Anchura fijo actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Anchura máximo" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "" +"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 +msgid "Clickable" +msgstr "Pulsable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " +"título de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 +msgid "Sort order" +msgstr "Orden de la ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " +"selecciona para ordenar" + +#: gtk/gtkvideo.c:267 +msgid "Autoplay" +msgstr "Reproducción automática" + +#: gtk/gtkvideo.c:268 +msgid "If playback should begin automatically" +msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente" + +#: gtk/gtkvideo.c:280 +msgid "The video file played back" +msgstr "El archivo de vídeo reproducido" + +#: gtk/gtkvideo.c:292 +msgid "If new media streams should be set to loop" +msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle" + +#: gtk/gtkvideo.c:304 +msgid "The media stream played" +msgstr "El flujo de medios reproducido" + +#: gtk/gtkviewport.c:260 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkviewport.c:261 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Usar iconos simbólicos" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:175 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" + +#: gtk/gtkwidget.c:946 +msgid "Widget name" +msgstr "Nombre del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:947 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nombre del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:954 +msgid "The parent widget of this widget." +msgstr "El widget padre de este widget." + +#: gtk/gtkwidget.c:966 +msgid "Root widget" +msgstr "Widget raíz" + +#: gtk/gtkwidget.c:967 +msgid "The root widget in the widget tree." +msgstr "El widget raíz en el árbol de widgets." + +#: gtk/gtkwidget.c:973 +msgid "Width request" +msgstr "Petición de anchura" + +#: gtk/gtkwidget.c:974 msgid "" -"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App " -"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create " -"different versions of your project." -msgstr "" -"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el " -"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de " -"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</" -"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su " -"proyecto." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:34 -msgid "Undoing and reverting changes" -msgstr "Deshacer y revertir cambios" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:35 +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " +"solicitud natural" + +#: gtk/gtkwidget.c:981 +msgid "Height request" +msgstr "Petición de altura" + +#: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "" -"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header " -"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to " -"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes " -"you have made since the last time you saved your project. To do so, use " -"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> " -"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" -"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también " -"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su " -"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</" -"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:37 +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " +"solicitud natural" + +#: gtk/gtkwidget.c:990 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica si el widget es visible" + +#: gtk/gtkwidget.c:997 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" + +#: gtk/gtkwidget.c:1003 +msgid "Can focus" +msgstr "Puede enfocar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1004 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1010 +msgid "Has focus" +msgstr "Tiene foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:1011 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1017 +msgid "Is focus" +msgstr "Tiene el foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:1018 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1024 +msgid "Can target" +msgstr "Puede apuntar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1025 +msgid "Whether the widget can receive pointer events" +msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:1041 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar al pulsar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1042 +msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" + +#: gtk/gtkwidget.c:1048 +msgid "Has default" +msgstr "Tiene por omisión" + +#: gtk/gtkwidget.c:1049 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1055 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe por omisión" + +#: gtk/gtkwidget.c:1056 +msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:1068 +msgid "The cursor to show when hovering above widget" +msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1082 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Tiene consejo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1083 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1104 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto de la sugerencia" + +#: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1126 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado de sugerencias" + +#: gtk/gtkwidget.c:1139 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1152 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1169 +msgid "Margin on Start" +msgstr "Margen al inicio" + +#: gtk/gtkwidget.c:1170 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" + +#: gtk/gtkwidget.c:1187 +msgid "Margin on End" +msgstr "Margen al final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1188 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1204 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Margen arriba" + +#: gtk/gtkwidget.c:1205 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Margen abajo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1222 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1235 +msgid "All Margins" +msgstr "Todos los márgenes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1236 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1248 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1249 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1260 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Ajuste de expansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1261 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1272 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansión vertial" + +#: gtk/gtkwidget.c:1273 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1284 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Ajuste de expansión vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1285 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1296 +msgid "Expand Both" +msgstr "Expandir en ambas" + +#: gtk/gtkwidget.c:1297 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" + +#: gtk/gtkwidget.c:1311 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "Opacidad para el widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1312 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1324 +msgid "Overflow" +msgstr "Desbordamiento" + +#: gtk/gtkwidget.c:1325 +msgid "How content outside the widget’s content area is treated" +msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1338 +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor de escalado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1339 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "El factor de escalado de la ventana" + +#: gtk/gtkwidget.c:1351 +msgid "CSS Name" +msgstr "Nombre CSS" + +#: gtk/gtkwidget.c:1352 +msgid "The name of this widget in the CSS tree" +msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS" + +#: gtk/gtkwidget.c:1364 +msgid "Layout Manager" +msgstr "Gestor de distribución" + +#: gtk/gtkwidget.c:1365 +msgid "The layout manager used to layout children of the widget" +msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget" + +#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 +msgid "Observed widget" +msgstr "Widget observado" + +#: gtk/gtkwindow.c:827 +msgid "The type of the window" +msgstr "El tipo de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:834 +msgid "Window Title" +msgstr "Título de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:835 +msgid "The title of the window" +msgstr "El título de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:848 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:849 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "" -"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the " -"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></" -"keyseq>." -msgstr "" -"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la " -"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</" -"key></keyseq>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:41 -msgid "Editing the project settings" -msgstr "Editar la configuración del proyecto" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:42 -#| msgid "" -#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit " -#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance " -#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those " -#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These " -#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</" -#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>." +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " +"mientras ésta este encima)" + +#: gtk/gtkwindow.c:869 +msgid "Default Width" +msgstr "Anchura predeterminada" + +#: gtk/gtkwindow.c:870 +msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " +"inicialmente la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:877 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predeterminada" + +#: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "" -"The project settings define mainly how the video appears while you edit the " -"project. The video resolution affects how much detail the previewer can " -"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, " -"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by " -"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>." -msgstr "" -"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo " -"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia " -"de la vista previa. Si no coincide con sus imágenes, el vídeo puede verse " -"aplastado. Esta configuración se puede cambiar en cualquier momento usando " -"<guiseq><gui>Menú de aplicación</gui><gui>Configuración del proyecto</gui></" -"guiseq>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:44 +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " +"inicialmente la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:885 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruir con el padre" + +#: gtk/gtkwindow.c:886 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" + +#: gtk/gtkwindow.c:892 +msgid "Hide on close" +msgstr "Ocultar al cerrar" + +#: gtk/gtkwindow.c:893 +msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" +msgstr "" +"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar" + +#: gtk/gtkwindow.c:906 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemónicos visibles" + +#: gtk/gtkwindow.c:907 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:921 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Foco visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:922 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" +"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:935 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:942 +msgid "The display that will display this window" +msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:948 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: gtk/gtkwindow.c:949 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" + +#: gtk/gtkwindow.c:955 +msgid "Type hint" +msgstr "Pista de tipo" + +#: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "" -"When you import the first video file the project settings are automatically " -"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for " -"details." +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." msgstr "" -"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se " -"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link " -"xref=\"importing\">Obtener medios</link>." +"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " +"es ésta y cómo tratar con ella." + +#: gtk/gtkwindow.c:968 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar foco" + +#: gtk/gtkwindow.c:969 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:980 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco en el mapa" + +#: gtk/gtkwindow.c:981 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." + +#: gtk/gtkwindow.c:992 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" + +#: gtk/gtkwindow.c:1004 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminable" + +#: gtk/gtkwindow.c:1005 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" -#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup" -#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar" +#: gtk/gtkwindow.c:1035 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Acoplado al widget" -#~ msgid "The welcome dialog" -#~ msgstr "Diálogo de bienvenida" +#: gtk/gtkwindow.c:1036 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:1042 +msgid "Is maximized" +msgstr "Está maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1043 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica si la ventana está maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1062 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1063 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "El GtkApplication para la ventana" + +#: modules/media/gtkgstsink.c:241 +msgid "paintable" +msgstr "se puede dibujar" + +#: modules/media/gtkgstsink.c:242 +msgid "Paintable providing the picture" +msgstr "Dibujable que proporciona la imagen" + +#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "Cuenta de Cloud Print" + +#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" + +#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "ID de la impresora" + +#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" + +#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Título del perfil de color" + +#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "El título del perfil de color que usar" + +#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" +#~ msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget" + +#~ msgid "Populate all" +#~ msgstr "Poblar todo" + +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" + +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que " +#~ "no son menús" + +#~ msgid "Whether the menu is a parent" +#~ msgstr "Indica si el menú es padre" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Centrado" + +#~ msgid "Whether to center the contents" +#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" + +#~ msgid "Constraint for the popover position" +#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente" + +#~ msgid "The widget’s surface if it is realized" +#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza" + +#~ msgid "Window Position" +#~ msgstr "Posición de la ventana" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "La posición inicial de la ventana" + +#~ msgid "Can default" +#~ msgstr "Puede por omisión" + +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" + +#~ msgid "Pack type" +#~ msgstr "Tipo de empaquetado" #~ msgid "" -#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing " -#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. " -#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your " -#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will " -#~ "open a new project with default settings." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le " -#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando " -#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla " -#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la " -#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las " -#~ "configuraciones predeterminadas." +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " +#~ "inicio o el final del padre" + +#~ msgid "Has padding" +#~ msgstr "Tiene relleno" + +#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página" + +#~ msgid "Caps Lock warning" +#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" + +#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia " +#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Posición Y" + +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "Posición Y del widget hijo" + +#~ msgid "The display where this window will be displayed" +#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" + +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "La anchura de la distribución" + +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "La altura de la distribución" + +#~ msgid "Pack direction" +#~ msgstr "Dirección del empaquetado" + +#~ msgid "The pack direction of the menubar" +#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" + +#~ msgid "Child Pack direction" +#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" + +#~ msgid "The child pack direction of the menubar" +#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" + +#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" +#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" + +#~ msgid "Pass Through" +#~ msgstr "Pasar por" + +#~ msgid "Pass through input, does not affect main child" +#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal" + +#~ msgid "Blur Radius" +#~ msgstr "Radio de desenfoque" + +#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" +#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Índice" + +#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +#~ msgstr "" +#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Redimensionar" + +#~ msgid "Shrink" +#~ msgstr "Encoger" + +#~ msgid "The name of the submenu" +#~ msgstr "El nombre del submenú" + +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Nombre del tema de teclas" + +#~ msgid "Name of key theme to load" +#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" + +#~ msgid "Window Role" +#~ msgstr "Rol de la ventana" + +#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "" +#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" + +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Ignorar barra de tareas" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." + +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Ignorar paginador" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Urgente" + +#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." +#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario." + +#~ msgid "Gravity" +#~ msgstr "Gravedad" + +#~ msgid "The window gravity of the window" +#~ msgstr "La gravedad de la ventana" #~ msgid "" -#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used " -#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following " -#~ "buttons:" +#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" -#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos " -#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o " -#~ "usar uno de los siguientes botones:" +#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo " +#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()" + +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "Estilo de la distribución" -#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings." +#~ msgid "" +#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +#~ "start and end" #~ msgstr "" -#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración " -#~ "predeterminada." +#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " +#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Secundario" #~ msgid "" -#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used " -#~ "directory." +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado " +#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda" + +#~ msgid "Non-Homogeneous" +#~ msgstr "No homogéneo" + +#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" + +#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" + +#~ msgid "Row span column" +#~ msgstr "Fila expande columna" + +#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" +#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" + +#~ msgid "Column span column" +#~ msgstr "Columna expande columna" + +#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" +#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" + +#~ msgid "Left Attach" +#~ msgstr "Acoplar a la izquierda" + +#~ msgid "Right Attach" +#~ msgstr "Acoplar a la derecha" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" +#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" + +#~ msgid "Top Attach" +#~ msgstr "Acoplamiento superior" + +#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" +#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" + +#~ msgid "Bottom Attach" +#~ msgstr "Acoplamiento inferior" + +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" + +#~ msgid "Wrap Width" +#~ msgstr "Ajustar anchura" + +#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" + +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Icono para esta ventana" + +#~ msgid "Symbolic size to use for named icon" +#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado" + +#~ msgid "The associated GdkFrameClock" +#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado" + +#~ msgid "Cursor type" +#~ msgstr "Tipo de cursor" + +#~ msgid "Standard cursor type" +#~ msgstr "Tipo de cursos estándar" + +#~ msgid "Device manager" +#~ msgstr "Gestor de dispositivos" + +#~ msgid "Device manager which the device belongs to" +#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" + +#~ msgid "Display for the device manager" +#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" + +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "Ventana" + +#~ msgid "Font resolution" +#~ msgstr "Resolución de la tipografía" + +#~ msgid "The resolution for fonts on the screen" +#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" + +#~ msgid "Detail" +#~ msgstr "Detalle" + +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" + +#~ msgid "Primary pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf primario" + +#~ msgid "Secondary pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf secundario" + +#~ msgid "Label fill" +#~ msgstr "Relleno de etiqueta" + +#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " +#~ "disponible" + +#~ msgid "Font name" +#~ msgstr "Nombre de la tipografía" + +#~ msgid "Show style" +#~ msgstr "Mostrar estilo" + +#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "" -#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última " -#~ "carpeta usada." +#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" -#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page." -#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page." +#~ msgid "Show size" +#~ msgstr "Mostrar tamaño" + +#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "" -#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice." +#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" + +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "yalign de la etiqueta" + +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" + +#~ msgid "Has alpha" +#~ msgstr "Tiene alfa" + +#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa" + +#~ msgid "Show decorations" +#~ msgstr "Mostrar decoraciones" + +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf" + +#~ msgid "A cairo_surface_t to display" +#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" + +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "Animación" + +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Pantalla" + +#~ msgid "The RecentManager object to use" +#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar" + +#~ msgid "Show Private" +#~ msgstr "Mostrar privados" + +#~ msgid "Whether the private items should be displayed" +#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" + +#~ msgid "Show Tooltips" +#~ msgstr "Mostrar sugerencias" + +#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" + +#~ msgid "Whether there should be an icon near the item" +#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" + +#~ msgid "Show Not Found" +#~ msgstr "Mostrar no encontrados" #~ msgid "" -#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the " -#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page." +#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" -#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los " -#~ "atajos de teclado y la página de trucos." +#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no " +#~ "disponibles" + +#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" + +#~ msgid "Local only" +#~ msgstr "Sólo local" #~ msgid "" -#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome " -#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove " -#~ "project from the list, clear the list, or show private resources." +#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: " +#~ "URI" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Límite" + +#~ msgid "The maximum number of items to be displayed" +#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" + +#~ msgid "Sort Type" +#~ msgstr "Tipo de orden" + +#~ msgid "The sorting order of the items displayed" +#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" + +#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" + +#~ msgid "Show Numbers" +#~ msgstr "Mostrar números" + +#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" +#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" + +#~ msgid "The icon size" +#~ msgstr "El tamaño del icono" + +#~ msgid "GTK Modules" +#~ msgstr "Módulos GTK" + +#~ msgid "List of currently active GTK modules" +#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" + +#~ msgid "Size of icons in this toolbar" +#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" + +#~ msgid "Whether the icon-size property has been set" +#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" + +#~ msgid "The human-readable title of this item group" +#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual label" +#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" + +#~ msgid "Collapsed" +#~ msgstr "Contraído" + +#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" + +#~ msgid "ellipsize" +#~ msgstr "elipsis" + +#~ msgid "Ellipsize for item group headers" +#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" + +#~ msgid "Header Relief" +#~ msgstr "Relieve de la cabecera" + +#~ msgid "Relief of the group header button" +#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" + +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "" -#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el " -#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación " -#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, " -#~ "o mostrar recursos privados." +#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" -#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio" +#~ msgid "Fill" +#~ msgstr "Relleno" + +#~ msgid "Whether the item should fill the available space" +#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" + +#~ msgid "New Row" +#~ msgstr "Fila nueva" + +#~ msgid "Whether the item should start a new row" +#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" + +#~ msgid "Position of the item within this group" +#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo" + +#~ msgid "Size of icons in this tool palette" +#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" + +#~ msgid "Style of items in the tool palette" +#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" + +#~ msgid "Exclusive" +#~ msgstr "Exclusivo" + +#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" -#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto " -#~ "visualizado " +#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " +#~ "determinado momento" #~ msgid "" -#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia." -#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some " -#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to " -#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia." -#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the " -#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image." -#~ msgstr "" -#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no " -#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del " -#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre " -#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/" -#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> " -#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen " -#~ "completa." +#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la " +#~ "paleta crece" + +#~ msgid "Visible Window" +#~ msgstr "Ventana visible" #~ msgid "" -#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are " -#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once " -#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice " -#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable " -#~ "with." -#~ msgstr "" -#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción " -#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la " -#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se " -#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede " -#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo." +#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " +#~ "to trap events." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible " +#~ "y sólo usada para atrapar eventos." + +#~ msgid "Above child" +#~ msgstr "Sobre el hijo" #~ msgid "" -#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a " -#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as " -#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)." +#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " +#~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" -#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o " -#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a " -#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la " -#~ "versión decimal es menos precisa)." +#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " +#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." + +#~ msgid "Inner border" +#~ msgstr "Borde interior" + +#~ msgid "Inner border space" +#~ msgstr "Espacio del borde interior" + +#~ msgid "Vertical separation" +#~ msgstr "Separación vertical" + +#~ msgid "Space between day headers and main area" +#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" + +#~ msgid "Horizontal separation" +#~ msgstr "Separación horizontal" + +#~ msgid "Space between week headers and main area" +#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" + +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~| "note-7/> <_:note-8/>" #~ msgid "" -#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~ "note-7/>" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" -#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~ "note-7/> <_:note-8/>" +#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " +#~ "pestañas" + +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #~ msgid "" -#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position." +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" -#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición " -#~ "actual." +#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " +#~ "pestañas" + +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Flecha de retroceso" + +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" + +#~ msgid "Forward stepper" +#~ msgstr "Flecha de avance" + +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" + +#~ msgid "Lower stepper sensitivity" +#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #~ msgid "" -#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property " -#~ "keyframe." +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " +#~ "lower side" #~ msgstr "" -#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de " -#~ "fotograma clave." +#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al " +#~ "lado más bajo del ajuste" + +#~ msgid "Upper stepper sensitivity" +#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" -#~| msgid "" -#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's " -#~| "<gui>Effects</gui> section" #~ msgid "" -#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip " -#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>" +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " +#~ "upper side" #~ msgstr "" -#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel " -#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>" +#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más " +#~ "alto del ajuste" -#~| msgid "Keyframe curves" -#~ msgid "Keyframe curve" -#~ msgstr "Curvas de fotograma clave" +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo " +#~ "opuesto de la barra de desplazamiento" -#~| msgid "" -#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the " -#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and " -#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user." #~ msgid "" -#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed " -#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end " -#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides " -#~ "that, you can:" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" -#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los " -#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y " -#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e " -#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:" +#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de " +#~ "la barra de desplazamiento" + +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the " -#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if " -#~| "this changes the order of the keyframes." #~ msgid "" -#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the " -#~ "order of the keyframes." +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " +#~ "hijo o usado como separación" + +#~ msgid "GdkWindow to receive events about" +#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" + +#~ msgid "Angle" +#~ msgstr "Ángulo" + +#~ msgid "Angle at which the label is rotated" +#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" + +#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" +#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" -#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con " -#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip " -#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave." +#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" -#~| msgid "Audio curves" -#~ msgid "Audio and video curves" -#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo" +#~ msgid "Hide the titlebar during maximization" +#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #~ msgid "" -#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are " -#~ "created and removed automatically:" +#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la " +#~ "ventana está maximizada" + +#~ msgid "Focus in Toplevel" +#~ msgstr "Foco en el nivel superior" + +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" + +#~ msgid "No show all" +#~ msgstr "No mostrar todo" + +#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" + +#~ msgid "Font options" +#~ msgstr "Opciones de la tipografía" + +#~ msgid "The default font options for the screen" +#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" + +#~ msgid "A unique name for the action." +#~ msgstr "Un nombre único para la acción." + +#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" -#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para " -#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>." +#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan " +#~ "esta acción." + +#~ msgid "Short label" +#~ msgstr "Etiqueta corta" + +#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " +#~ "herramientas." + +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Sugerencia" + +#~ msgid "A tooltip for this action." +#~ msgstr "Un consejo para esta acción." + +#~ msgid "Stock Icon" +#~ msgstr "Icono de inventario" + +#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +#~ msgstr "" +#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." + +#~ msgid "GIcon" +#~ msgstr "GIcon" + +#~ msgid "Visible when overflown" +#~ msgstr "Visible cuando rebosa" #~ msgid "" -#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, " -#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer." +#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " +#~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" -#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo " -#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba " -#~ "sobre otra capa." +#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción " +#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #~ msgid "" -#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five " -#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking " -#~ "and dragging the handles to the desired position." +#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " +#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" -#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco " -#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes " -#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera." +#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE " +#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " +#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." -#~ msgid "Align clips based on their soundtracks" -#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido" +#~ msgid "Hide if empty" +#~ msgstr "Ocultar si está vacío" + +#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " +#~ "acción se ocultan." + +#~ msgid "Whether the action is enabled." +#~ msgstr "Indica si la acción está activada." + +#~ msgid "Whether the action is visible." +#~ msgstr "Indica si la acción es visible." + +#~ msgid "Action Group" +#~ msgstr "Grupo de acción" #~ msgid "" -#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and " -#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items" +#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " +#~ "internal use)." +#~ msgstr "" +#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para " +#~ "uso interno)." + +#~ msgid "Always show image" +#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen" + +#~ msgid "Whether the image will always be shown" +#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" + +#~ msgid "A name for the action group." +#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." + +#~ msgid "Whether the action group is enabled." +#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." + +#~ msgid "Whether the action group is visible." +#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." + +#~ msgid "Accelerator Group" +#~ msgstr "Grupo de aceleradores" + +#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." + +#~ msgid "Related Action" +#~ msgstr "Acción relacionada" + +#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" -#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></" -#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>" +#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" -#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead" +#~ msgid "Use Action Appearance" +#~ msgstr "Usar apariencia de activación" + +#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" -#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición " -#~ "actual" +#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " +#~ "relacionadas" + +#~ msgid "Horizontal alignment" +#~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "" -#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is " -#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the " -#~ "playhead on the timeline." +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" #~ msgstr "" -#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la " -#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición " -#~ "actual en la línea del tiempo." +#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a " +#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" -#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:" -#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:" +#~ msgid "Vertical alignment" +#~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "" -#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip " -#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</" -#~ "link> section for more detailed instructions)." +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" #~ msgstr "" -#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección " -#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping" -#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)." +#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado " +#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo" + +#~ msgid "Horizontal scale" +#~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgid "" -#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be " -#~ "deselected." +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" -#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips " -#~ "seleccionados (si los hubiera)." +#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el " +#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 " +#~ "significa todo" + +#~ msgid "Vertical scale" +#~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "" -#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip " -#~ "selections are not affected." +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" -#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones " -#~ "de clips no se ven afectadas." +#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " +#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa " +#~ "todo" -#~| msgid "" -#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered " -#~| "movie." -#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering" -#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado." +#~ msgid "Top Padding" +#~ msgstr "Separación superior" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as " -#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " -#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for " -#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen " -#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " -#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the " -#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern " -#~| "different things." -#~ msgid "" -#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as " -#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " -#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for " -#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen " -#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " -#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</" -#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different " -#~ "things." -#~ msgstr "" -#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como " -#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, " -#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes " -#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de " -#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden " -#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es " -#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio " -#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado " -#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen " -#~ "diferentes cosas." - -#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button." -#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button." -#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>." - -#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button." -#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>." - -#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar." - -#~ msgid "Ignoring presets" -#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose " -#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" " -#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly " -#~| "in the project file." -#~ msgid "" -#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can " -#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what " -#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically " -#~ "saves the settings directly in the project file." +#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." +#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget." + +#~ msgid "Bottom Padding" +#~ msgstr "Separación inferior" + +#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." + +#~ msgid "Left Padding" +#~ msgstr "Separación por la izquierda" + +#~ msgid "Right Padding" +#~ msgstr "Separación por la derecha" + +#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." +#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." + +#~ msgid "Arrow direction" +#~ msgstr "Dirección de la flecha" + +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" + +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Sombra de la flecha" + +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" + +#~ msgid "Arrow Scaling" +#~ msgstr "Escalado de flechas" + +#~ msgid "Amount of space used up by arrow" +#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" + +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Tiene control de opacidad" + +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" + +#~ msgid "Has palette" +#~ msgstr "Tiene paleta" + +#~ msgid "Current Color" +#~ msgstr "Color actual" + +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "El color actual" + +#~ msgid "Current Alpha" +#~ msgstr "Alfa actual" + +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" -#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la " -#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y " -#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» " -#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el " -#~ "archivo del proyecto." +#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " +#~ "completamente opaco)" + +#~ msgid "Current RGBA" +#~ msgstr "RGBA actual" + +#~ msgid "The current RGBA color" +#~ msgstr "El color RGBA actual" + +#~ msgid "Color Selection" +#~ msgstr "Selección de color" + +#~ msgid "The color selection embedded in the dialog." +#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." + +#~ msgid "OK Button" +#~ msgstr "Botón Aceptar" + +#~ msgid "The OK button of the dialog." +#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo." + +#~ msgid "Cancel Button" +#~ msgstr "Botón Cancelar" + +#~ msgid "The cancel button of the dialog." +#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo." -#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>." -#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>." +#~ msgid "Help Button" +#~ msgstr "Botón Ayuda" + +#~ msgid "The help button of the dialog." +#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo." + +#~ msgid "The string that represents this font" +#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía" + +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" + +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Posición del tirador" + +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" + +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Ajustar al borde" #~ msgid "" -#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings " -#~ "different from the project settings." +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" #~ msgstr "" -#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, " -#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto." +#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje " +#~ "para anclar la caja gestora" + +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Ajuste al borde establecido" #~ msgid "" -#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of " -#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or " -#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for " -#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the " -#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution " -#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are " -#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering." -#~ msgstr "" -#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores " -#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado " -#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su " -#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma " -#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se " -#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de " -#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, " -#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec " -#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como " -#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado." - -#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:" - -#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes." +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " +#~ "derivado de handle_position" + +#~ msgid "Child Detached" +#~ msgstr "Hijo desacoplado" #~ msgid "" -#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the " -#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the " -#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above." +#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +#~ "detached." #~ msgstr "" -#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y " -#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto " -#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>." +#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está " +#~ "acoplado o desacoplado." + +#~ msgid "Image widget" +#~ msgstr "Widget de imagen" -#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar." +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" + +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Usar inventario" + +#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la " -#~ "línea de tiempo." +#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " +#~ "menú de stock" -#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar." +#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de " -#~ "la línea de tiempo." +#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" -#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:" -#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:" +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "X pad" -#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)." -#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)." +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " +#~ "píxeles" -#~ msgid "To split all the clips across the all layers:" -#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:" +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Y pad" #~ msgid "" -#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected " -#~ "clips, if any)." +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" -#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la " -#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)." +#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, " +#~ "en píxeles" + +#~ msgid "Icon's count" +#~ msgstr "Conteo de iconos" + +#~ msgid "The count of the emblem currently displayed" +#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" + +#~ msgid "Icon's label" +#~ msgstr "Etiqueta del icono" + +#~ msgid "The label to be displayed over the icon" +#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" + +#~ msgid "Icon's style context" +#~ msgstr "Estilo del contexto del icono" + +#~ msgid "The style context to theme the icon appearance" +#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" -#~ msgid "To split multiple selected clips:" -#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:" +#~ msgid "Background icon" +#~ msgstr "Icono de fondo" + +#~ msgid "The icon for the number emblem background" +#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" + +#~ msgid "Background icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de fondo" + +#~ msgid "The icon name for the number emblem background" +#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" + +#~ msgid "The value" +#~ msgstr "El valor" #~ msgid "" -#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier " -#~ "key. This will not affect the playhead's position." +#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " +#~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" -#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</" -#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual." +#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " +#~ "acción es la acción actual de su grupo." + +#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." +#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." + +#~ msgid "The current value" +#~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "" -#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag " -#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you " -#~ "release the mouse button." +#~ "The value property of the currently active member of the group to which " +#~ "this action belongs." +#~ msgstr "" +#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que " +#~ "esta acción pertenece." + +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "ID del inventario" + +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" + +#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" +#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" + +#~ msgid "Embedded" +#~ msgstr "Empotrado" + +#~ msgid "Whether the status icon is embedded" +#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" + +#~ msgid "The orientation of the tray" +#~ msgstr "La orientación de la bandeja" + +#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" + +#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" + +#~ msgid "The title of this tray icon" +#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja" + +#~ msgid "Style context" +#~ msgstr "Estilo del contexto" + +#~ msgid "GtkStyleContext to get style from" +#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Filas" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "El número de filas en la tabla" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "El número de columnas en la tabla" + +#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "" +#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" + +#~ msgid "Right attachment" +#~ msgstr "Acoplado derecho" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" -#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere " -#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de " -#~ "soltar el botón del ratón." +#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" + +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" + +#~ msgid "Bottom attachment" +#~ msgstr "Acoplado inferior" + +#~ msgid "Horizontal options" +#~ msgstr "Opciones horizontales" + +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" + +#~ msgid "Vertical options" +#~ msgstr "Opciones verticales" + +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" + +#~ msgid "Horizontal padding" +#~ msgstr "Relleno horizontal" #~ msgid "" -#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new " -#~ "project." +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" #~ msgstr "" -#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> " -#~ "para un nuevo proyecto." +#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " +#~ "derechos, en píxeles" + +#~ msgid "Vertical padding" +#~ msgstr "Relleno vertical" -#~| msgid "" -#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " -#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project " -#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project " -#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar." #~ msgid "" -#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " -#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings " -#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project " -#~ "Settings</gui></guiseq>." +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e " +#~ "inferiores, en píxeles" + +#~ msgid "Theming engine name" +#~ msgstr "Nombre del motor de temas" + +#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" +#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" + +#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" -#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo " -#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los " -#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la " -#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</" -#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>." +#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy " +#~ "de acción de radio" + +#~ msgid "Whether the toggle action should be active" +#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Color de primer plano" + +#~ msgid "Foreground color for symbolic icons" +#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" + +#~ msgid "Error color" +#~ msgstr "Color del error" + +#~ msgid "Error color for symbolic icons" +#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos" + +#~ msgid "Warning color" +#~ msgstr "Color de aviso" + +#~ msgid "Warning color for symbolic icons" +#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" + +#~ msgid "Success color" +#~ msgstr "Color del éxito" + +#~ msgid "Success color for symbolic icons" +#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Separación" + +#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" + +#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" + +#~ msgid "Add tearoffs to menus" +#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús" + +#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" + +#~ msgid "Merged UI definition" +#~ msgstr "Definición del IU combinado" + +#~ msgid "An XML string describing the merged UI" +#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" + +#~ msgid "Header Padding" +#~ msgstr "Separación de la cabecera" + +#~ msgid "Number of pixels around the header." +#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." + +#~ msgid "Content Padding" +#~ msgstr "Separación del contenido" + +#~ msgid "Number of pixels around the content pages." +#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." + +#~ msgid "Header image" +#~ msgstr "Imagen de la cabecera" + +#~ msgid "Header image for the assistant page" +#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" + +#~ msgid "Sidebar image" +#~ msgstr "Imagen de barra lateral" + +#~ msgid "Sidebar image for the assistant page" +#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" + +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Anchura mínima del hijo" + +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" + +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Altura mínima del hijo" + +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" + +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" + +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "" +#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" + +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #~ msgid "" -#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many " -#~ "people do not know the distinction between codecs and container file " -#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing " -#~ "marketing terms and filename extensions." +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" -#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas " -#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de " -#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, " -#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo." +#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " +#~ "inventario en vez de para mostrarse" + +#~ msgid "Horizontal alignment for child" +#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo" + +#~ msgid "Vertical alignment for child" +#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo" + +#~ msgid "Child widget to appear next to the button text" +#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" + +#~ msgid "Image position" +#~ msgstr "Posición de la imagen" + +#~ msgid "The position of the image relative to the text" +#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" + +#~ msgid "Default Spacing" +#~ msgstr "Espaciado predeterminado" + +#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" -#~ msgid "The following figure should make things clearer:" -#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:" +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado" -#~ msgid "Making two clips fade into each other." -#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro." +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " +#~ "outside the border" +#~ msgstr "" +#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " +#~ "siempre fuera del borde" + +#~ msgid "Child X Displacement" +#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo" #~ msgid "" -#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they " -#~ "will be taken into account for the crossfade." +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" -#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad " -#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla." +#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el " +#~ "botón" + +#~ msgid "Child Y Displacement" +#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #~ msgid "" -#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If " -#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</" -#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your " -#~ "system:" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" -#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si " -#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de " -#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados " -#~ "en su sistema:" +#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el " +#~ "botón" + +#~ msgid "Displace focus" +#~ msgstr "Desplazar el foco" -#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>" +#~ msgid "" +#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " +#~ "focus rectangle" #~ msgstr "" -#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>" +#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también " +#~ "al rectángulo del foco" + +#~ msgid "Inner Border" +#~ msgstr "Borde interior" + +#~ msgid "Border between button edges and child." +#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." + +#~ msgid "Image spacing" +#~ msgstr "Espaciado de imagen" + +#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" +#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" -#~ msgid "frei0r-plugins" -#~ msgstr "frei0r-plugins" +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Color de fondo de la celda" -#~ msgid "gnome-video-effects" -#~ msgstr "gnome-video-effects" +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" + +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" + +#~ msgid "Follow State" +#~ msgstr "Seguir estado" #~ msgid "" -#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect " -#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button." +#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Color de fondo" + +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor" + +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor" + +#~ msgid "Indicator size" +#~ msgstr "Tamaño del indicador" + +#~ msgid "Background RGBA color" +#~ msgstr "Color de fondo RGBA" + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Tamaño del indicador" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Espacio del indicador" + +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" + +#~ msgid "The selected color" +#~ msgstr "El color seleccionado" + +#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" -#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista " -#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>." +#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " +#~ "completamente opaco)" + +#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" + +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Título del tirador" #~ msgid "" -#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet " -#~ "possible to apply effects to timeline layers." +#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el " +#~ "emergente" + +#~ msgid "Appears as list" +#~ msgstr "Aparece como una lista" + +#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" + +#~ msgid "Arrow Size" +#~ msgstr "Tamaño de la flecha" + +#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" + +#~ msgid "The amount of space used by the arrow" +#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" + +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" + +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" + +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Anchura del borde" + +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" + +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" + +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Borde del área de contenidos" + +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" + +#~ msgid "Content area spacing" +#~ msgstr "Separación del área de contenido" + +#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" + +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Espaciado de los botones" + +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Borde del área de acción" + +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible " -#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo." +#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " +#~ "diálogo" #~ msgid "" -#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a " -#~ "GSoC 2011 project." +#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +#~ msgstr "" +#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " +#~ "estilo del borde interno" + +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +#~ msgstr "" +#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " +#~ "activado" + +#~ msgid "Primary stock ID" +#~ msgstr "ID de almacenamiento primario" + +#~ msgid "Stock ID for primary icon" +#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" + +#~ msgid "Secondary stock ID" +#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario" + +#~ msgid "Stock ID for secondary icon" +#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" + +#~ msgid "Icon Prelight" +#~ msgstr "Iluminación de icono" + +#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" -#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete " -#~ "como un proyecto en GSoC 2011." +#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " +#~ "ellos" + +#~ msgid "Progress Border" +#~ msgstr "Borde del progreso" + +#~ msgid "Border around the progress bar" +#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" + +#~ msgid "Border between text and frame." +#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco." + +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Tamaño del expansor" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" + +#~ msgid "Spacing around expander arrow" +#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Color de la caja de selección" -#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio." +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Color de la caja de selección" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Alfa de la caja de selección" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección" + +#~ msgid "Icon set" +#~ msgstr "Conjunto de iconos" + +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" + +#~ msgid "Width of border around the content area" +#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" + +#~ msgid "Spacing between elements of the area" +#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área" + +#~ msgid "Width of border around the action area" +#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" + +#~ msgid "Minimum height for filling blocks" +#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" + +#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" + +#~ msgid "Minimum width for filling blocks" +#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" + +#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" + +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" + +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "Relleno interno" + +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" -#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el " -#~ "sonido." +#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " +#~ "elementos del menú" #~ msgid "" -#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video " -#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's " -#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)." +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" #~ msgstr "" -#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de " -#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave " -#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=" -#~ "\"layers\">entender las capas</link>)." +#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando " +#~ "este menú se desprenda" + +#~ msgid "Tearoff State" +#~ msgstr "Estado de desprendimiento" + +#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" + +#~ msgid "Horizontal Padding" +#~ msgstr "Separación horizontal" + +#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" + +#~ msgid "Vertical Padding" +#~ msgstr "Separación vertical" + +#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" -#~ msgid "To fade a clip to black:" -#~ msgstr "Para oscurecer un clip:" +#~ msgid "Vertical Offset" +#~ msgstr "Desplazamiento vertical" #~ msgid "" -#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to " -#~ "start (or the fade-in to end)." +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "vertically" #~ msgstr "" -#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere " -#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.." +#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " +#~ "desplazamiento vertical" -#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:" -#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:" +#~ msgid "Horizontal Offset" +#~ msgstr "Desplazamiento horizontal" -#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/filechooser.png' " -#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "horizontally" #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/filechooser.png' " -#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" +#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " +#~ "desplazamiento horizontal" -#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:" +#~ msgid "Double Arrows" +#~ msgstr "Dobles flechas" + +#~ msgid "When scrolling, always show both arrows." +#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." + +#~ msgid "Arrow Placement" +#~ msgstr "Colocación de flecha" + +#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" + +#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +#~ msgstr "" +#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " +#~ "desplazamiento" + +#~ msgid "Right Justified" +#~ msgstr "Justificado a la derecha" + +#~ msgid "" +#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " +#~ "bar" +#~ msgstr "" +#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha " +#~ "de una barra de menú" + +#~ msgid "" +#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +#~ msgstr "" +#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de " +#~ "tipografía del elemento del menú" + +#~ msgid "Width in Characters" +#~ msgstr "Anchura en caracteres" + +#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" + +#~ msgid "label border" +#~ msgstr "borde de la etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "" -#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo " -#~ "siguiente:" +#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagen" + +#~ msgid "The image" +#~ msgstr "La imagen" + +#~ msgid "Tab overlap" +#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña" + +#~ msgid "Size of tab overlap area" +#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" -#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection." -#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394." +#~ msgid "Tab curvature" +#~ msgstr "Curvatura de la pestaña" -#~ msgid "Capture from a webcam." -#~ msgstr "Capturar desde una cámara web." +#~ msgid "Size of tab curvature" +#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" -#~ msgid "Dumping a network/Internet stream." -#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet." +#~ msgid "Arrow spacing" +#~ msgstr "Espaciado de las flechas" -#~ msgid "Importing from DVD." -#~ msgstr "Importar desde un DVD." +#~ msgid "Scroll arrow spacing" +#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" -#~ msgid "Importing from an audio CD." -#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido." +#~ msgid "Initial gap" +#~ msgstr "Espacio inicial" + +#~ msgid "Initial gap before the first tab" +#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" + +#~ msgid "Tab gap" +#~ msgstr "Espacio entre pestaña" + +#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" + +#~ msgid "Handle Size" +#~ msgstr "Tamaño del tirador" + +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Anchura del tirador" + +#~ msgid "Show 'Connect to Server'" +#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" #~ msgid "" -#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www." -#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/" -#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/" -#~ "\">CreativeCommons</link>, etc." +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +#~ "dialog" #~ msgstr "" -#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://" -#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/" -#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/" -#~ "\">CreativeCommons</link>, etc." +#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo " +#~ "«Conectar al servidor»" + +#~ msgid "Whether the plug is embedded" +#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado" + +#~ msgid "Socket Window" +#~ msgstr "Ventana del socket" + +#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" + +#~ msgid "Transitions enabled" +#~ msgstr "Transiciones activadas" -#~ msgid "Importing files" -#~ msgstr "Importar archivos" +#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." -#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:" -#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:" +#~ msgid "X spacing" +#~ msgstr "Espaciado X" -#~ msgid "Filechooser dialog" -#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos" +#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." -#~ msgid "Special Effects" -#~ msgstr "Efectos especiales" +#~ msgid "Y spacing" +#~ msgstr "Espaciado Y" -#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets." -#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets." +#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." -#~ msgid "An overview of the user interface" -#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario" +#~ msgid "Minimum horizontal bar width" +#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" -#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time." -#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo." +#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" + +#~ msgid "Minimum horizontal bar height" +#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" + +#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" + +#~ msgid "Minimum vertical bar width" +#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" + +#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" + +#~ msgid "Minimum vertical bar height" +#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra" + +#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" + +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Anchura del deslizador" + +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" + +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Borde del carril" + +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "" +#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " +#~ "del carril" + +#~ msgid "Stepper Size" +#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" + +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" + +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" + +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "" +#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" + +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #~ msgid "" -#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating " -#~ "property values over their time. The user can add one or more " -#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from " -#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in " -#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only " -#~ "linear interpolation is supported." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan " -#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario " -#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la " -#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> " -#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una " -#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la " -#~ "interpolación linear." +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el " +#~ "botón " + +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #~ msgid "" -#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip " -#~ "on a scale from 0 to 200%." +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" -#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del " -#~ "clip en una escala del 0 al 200%" +#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el " +#~ "botón " -#~ msgid "Video compositing curves" -#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo" +#~ msgid "Trough Under Steppers" +#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" -#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" +#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " +#~ "and spacing" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir " +#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado" + +#~ msgid "Arrow scaling" +#~ msgstr "Escalado de flechas" + +#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" +#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " +#~ "desplazamiento" + +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador" + +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Espaciado del valor" + +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" -#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window" -#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>" +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador" -#~ msgid "Menu bar" -#~ msgstr "Barra de menú" +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" + +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo" + +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "" +#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" + +#~ msgid "Window Placement Set" +#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana" #~ msgid "" -#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains " -#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to " -#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> " -#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. " -#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect " -#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or " -#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas " -#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras " -#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de " -#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la " -#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> " -#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la " -#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, " -#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o " -#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús." - -#~ msgid "The menu bar cannot be hidden." -#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar." - -#~ msgid "The toolbars" -#~ msgstr "Las barras de herramientas" +#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " +#~ "the contents with respect to the scrollbars." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " +#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento." + +#~ msgid "Scrollbars within bevel" +#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" + +#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +#~ msgstr "" +#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" + +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" + +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "" +#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana " +#~ "enrollada" + +#~ msgid "Fallback Icon Theme Name" +#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" + +#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" +#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" + +#~ msgid "Menu bar accelerator" +#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús" + +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" + +#~ msgid "Icon Sizes" +#~ msgstr "Tamaños de los iconos" + +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #~ msgid "" -#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the " -#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the " -#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly " -#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be " -#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated " -#~ "in the <gui>View</gui> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</" -#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de " -#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la " -#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente " -#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de " -#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de " -#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>." +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer " +#~ "cambiar el método de entrada" + +#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #~ msgid "" -#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important " -#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you " -#~ "to view and edit markers that you created." +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters" #~ msgstr "" -#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> " -#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La " -#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado." +#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto " +#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control" + +#~ msgid "Start timeout" +#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio" + +#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" + +#~ msgid "Repeat timeout" +#~ msgstr "Expiración de repetición" + +#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" + +#~ msgid "Expand timeout" +#~ msgstr "Expiración del expansor" + +#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +#~ msgstr "" +#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está " +#~ "expandiendo una región nueva" + +#~ msgid "Color scheme" +#~ msgstr "Esquema de color" + +#~ msgid "A palette of named colors for use in themes" +#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" + +#~ msgid "Enable Touchscreen Mode" +#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil" #~ msgid "" -#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla." -#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more " -#~ "information." +#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento " +#~ "entregados en esta pantalla" + +#~ msgid "Tooltip timeout" +#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" + +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown" +#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" + +#~ msgid "Tooltip browse timeout" +#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" + +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo " +#~ "de navegación está activado" + +#~ msgid "Tooltip browse mode timeout" +#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" + +#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" + +#~ msgid "Keynav Cursor Only" +#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" + +#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por " +#~ "los widgets" + +#~ msgid "Keynav Wrap Around" +#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado" + +#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" -#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para " -#~ "obtener más información." +#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con " +#~ "el teclado" -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Reproducir" +#~ msgid "Color Hash" +#~ msgstr "Hash del color" + +#~ msgid "A hash table representation of the color scheme." +#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." + +#~ msgid "Default file chooser backend" +#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" + +#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" + +#~ msgid "Enable Mnemonics" +#~ msgstr "Activar mnemónicos" + +#~ msgid "Whether labels should have mnemonics" +#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" + +#~ msgid "Recent Files Limit" +#~ msgstr "Límite de archivos recientes" + +#~ msgid "Number of recently used files" +#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente" + +#~ msgid "Enable Tooltips" +#~ msgstr "Activar sugerencias" + +#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #~ msgid "" -#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when " -#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing." +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" -#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> " -#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> " -#~ "cuando ya no se reproduce." +#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " +#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc." -#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button." -#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>." +#~ msgid "Toolbar Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" -#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project" -#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto." +#~ msgid "The size of icons in default toolbars." +#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." + +#~ msgid "Auto Mnemonics" +#~ msgstr "Mnemónicos automáticos" + +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the mnemonic activator." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos " +#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos." + +#~ msgid "Visible Focus" +#~ msgstr "Foco visible" #~ msgid "" -#~ "To identify which clips are not being used in your project, use " -#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused " -#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove " -#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from " -#~ "Project</gui></guiseq>." -#~ msgstr "" -#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, " -#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</" -#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la " -#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use " -#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>." +#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " +#~ "the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " +#~ "comienza a usar el teclado." + +#~ msgid "Show button images" +#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones" + +#~ msgid "Whether images should be shown on buttons" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" + +#~ msgid "Show menu images" +#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú" + +#~ msgid "Whether images should be shown in menus" +#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" + +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" + +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" + +#~ msgid "Scrolled Window Placement" +#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #~ msgid "" -#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful " -#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the " -#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, " -#~ "so has demand for higher quality video." +#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" -#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, " -#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años " -#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, " -#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. " +#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " +#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " +#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." + +#~ msgid "Can change accelerators" +#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores" #~ msgid "" -#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in " -#~ "the timeline." +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" #~ msgstr "" -#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo " -#~ "en la línea de tiempo." +#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " +#~ "sobre el elemento del menú" -#~ msgid "Trimming an individual clip" -#~ msgstr "Recortar un vídeo individual" +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #~ msgid "" -#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag " -#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim." +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" #~ msgstr "" -#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. " -#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o " -#~ "derecho del vídeo para recortar." +#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " +#~ "antes de que el submenú aparezca" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #~ msgid "" -#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or " -#~ "forwards." +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" #~ msgstr "" -#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia " -#~ "adelante." +#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " +#~ "hacia el submenú" + +#~ msgid "Custom palette" +#~ msgstr "Paleta personalizada" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "Estilo de preedición del ME" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "Estilo del estado ME" + +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" + +#~ msgid "Ignore hidden" +#~ msgstr "Ignorar ocultas" #~ msgid "" -#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the " -#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and " -#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..." -#~ "</gui></guiseq> in the menu bar." +#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " +#~ "group" #~ msgstr "" -#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos " -#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en " -#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú " -#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>." +#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño " +#~ "del grupo" + +#~ msgid "Style of bevel around the spin button" +#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" + +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" + +#~ msgid "The minimum width of the handle" +#~ msgstr "La anchura mínima del tirador" + +#~ msgid "Slider Height" +#~ msgstr "Altura del deslizador" + +#~ msgid "The minimum height of the handle" +#~ msgstr "La altura mínima del tirador" + +#~ msgid "Paragraph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo" + +#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" + +#~ msgid "Error underline color" +#~ msgstr "Color de subrayado de errores" -#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing." +#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" + +#~ msgid "Spacer size" +#~ msgstr "Tamaño del espaciador" + +#~ msgid "Size of spacers" +#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores" + +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" -#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para " -#~ "editarlos." +#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " +#~ "los botones" + +#~ msgid "Maximum child expand" +#~ msgstr "Expansión de hijos máxima" + +#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" + +#~ msgid "Space style" +#~ msgstr "Estilo del espacio" + +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" + +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Borde del botón" + +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Stock Id" +#~ msgstr "ID del inventario" + +#~ msgid "The stock icon displayed on the item" +#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" + +#~ msgid "Icon spacing" +#~ msgstr "Espaciado entre iconos" + +#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" + +#~ msgid "Header Spacing" +#~ msgstr "Espaciado de la cabecera" + +#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" +#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" + +#~ msgid "Tearoff" +#~ msgstr "Tirador" + +#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" +#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" + +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "Sugerencia de las reglas" + +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con " +#~ "colores alternativos" + +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Anchura del separador vertical" + +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" + +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Anchura del separador horizontal" + +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" + +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Permitir reglas" + +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" + +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Sangrar expansores" + +#~ msgid "Make the expanders indented" +#~ msgstr "Crea los expansores sangrados" + +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Color de la fila par" + +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Color a usar para las filas pares" + +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Color de la fila impar" + +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Color a usar para las filas impares" + +#~ msgid "Grid line width" +#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" + +#~ msgid "Tree line width" +#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" + +#~ msgid "Grid line pattern" +#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +#~ msgstr "" +#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la " +#~ "vista de árbol" + +#~ msgid "Tree line pattern" +#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +#~ msgstr "" +#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" + +#~ msgid "Application paintable" +#~ msgstr "Pintable por la aplicación" + +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" #~ msgid "" -#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at " -#~ "the end of the timeline." +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" -#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la " -#~ "línea del tiempo." +#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia " +#~ "(colores, etc)" + +#~ msgid "Double Buffered" +#~ msgstr "Búfer doble" + +#~ msgid "Whether the widget is double buffered" +#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" + +#~ msgid "Margin on Left" +#~ msgstr "Margen a la izquierda" + +#~ msgid "Pixels of extra space on the left side" +#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" + +#~ msgid "Margin on Right" +#~ msgstr "Margen a la derecha" + +#~ msgid "Pixels of extra space on the right side" +#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" + +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #~ msgid "" -#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by " -#~ "dragging them from another application and dropping them onto " -#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to " -#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, " -#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug " -#~ "#570118</link> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del " -#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del " -#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a " -#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está " -#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" -#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más " -#~ "información." +#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores " +#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos " +#~ "dentro y fuera de la línea." + +#~ msgid "Focus padding" +#~ msgstr "Relleno del foco" + +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "" +#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" + +#~ msgid "Cursor color" +#~ msgstr "Color del cursor" + +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" + +#~ msgid "Secondary cursor color" +#~ msgstr "Color secundario del cursor" #~ msgid "" -#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, " -#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts." +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" -#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá " -#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas" +#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se " +#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-" +#~ "derecha" + +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" + +#~ msgid "Window dragging" +#~ msgstr "Arrastre de ventana" #~ msgid "" -#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it." +#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" -#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva " -#~ "capa aparezca." +#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " +#~ "vacías" + +#~ msgid "Unvisited Link Color" +#~ msgstr "Color del enlace no visitado" + +#~ msgid "Color of unvisited links" +#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados" + +#~ msgid "Visited Link Color" +#~ msgstr "Color del enlace visitado" + +#~ msgid "Color of visited links" +#~ msgstr "Color de los enlaces visitados" + +#~ msgid "Wide Separators" +#~ msgstr "Separadores anchos" #~ msgid "" -#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many " -#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as " -#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> " -#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog." +#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " +#~ "box instead of a line" #~ msgstr "" -#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de " -#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece " -#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más " -#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y " -#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>." +#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " +#~ "usando una caja en lugar de una línea" + +#~ msgid "Separator Width" +#~ msgstr "Anchura del separador" + +#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" + +#~ msgid "Separator Height" +#~ msgstr "Altura del separador" + +#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" + +#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" + +#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" +#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" + +#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" + +#~ msgid "The length of vertical scroll arrows" +#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" + +#~ msgid "Width of text selection handles" +#~ msgstr "Anchura de la selección de texto" + +#~ msgid "Height of text selection handles" +#~ msgstr "Altura de la selección de texto" + +#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" + +#~ msgid "Resize grip is visible" +#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible" + +#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." + +#~ msgid "Decorated button layout" +#~ msgstr "Distribución del botón decorado" + +#~ msgid "Decoration resize handle size" +#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" + +#~ msgid "Sans 12" +#~ msgstr "Sans 12" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "cancelar" + +#~ msgid "drop-performed" +#~ msgstr "drop-performed" + +#~ msgid "dnd-finished" +#~ msgstr "dnd-finished" + +#~| msgid "action name" +#~ msgid "action-changed" +#~ msgstr "action-changed" + +#~| msgid "Device name" +#~ msgid "device-added" +#~ msgstr "dispositivo añadido" + +#~ msgid "device-removed" +#~ msgstr "dispositivo eliminado" + +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" + +#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconectar" + +#~ msgid "_Unmount" +#~ msgstr "_Desmontar" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Conectar" + +#~ msgid "_Mount" +#~ msgstr "_Montar" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Desconectar" + +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Desmontar" + +#~ msgid "The GDK display the context is from" +#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK" + +#~ msgid "Font map" +#~ msgstr "Mapa de tipografías" + +#~ msgid "A custom PangoFontMap" +#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado" + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "The GL profile the context was created for" +#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto" + +#~ msgid "The GL profile to use for the GL context" +#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL" + +#~ msgid "Affects font" +#~ msgstr "Afectar a la tipografía" + +#~ msgid "Set if the value affects the font" +#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía" + +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visual" + +#~ msgid "Width of resize grip" +#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión" + +#~ msgid "Height of resize grip" +#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión" + +#~ msgid "Hold Time" +#~ msgstr "Tiempo de espera" + +#~ msgid "Drag Threshold" +#~ msgstr "Umbral de arrastre" + +#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" +#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" + +#~ msgid "inspected" +#~ msgstr "inspeccionado" + +#~ msgid "The dropdown menu's model." +#~ msgstr "El modelo del menú desplegable." + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" + +#~ msgid "Window the coordinates are based upon" +#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas" + +#~ msgid "menu-model" +#~ msgstr "menu-model" + +#~ msgid "align-widget" +#~ msgstr "align-widget" + +#~ msgid "direction" +#~ msgstr "dirección" + +#~ msgid "Show Fallback application menu" +#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas" + +#~ msgid "Whether to show a fallback application menu" +#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas" + +#~| msgid "" +#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgid "The amount of space to the left and right of children" +#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo" + +#~| msgid "The amount of space between children" +#~ msgid "The amount of space to the above and below children" +#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo" + +#~ msgid "menu" +#~ msgstr "menú" + +#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +#~ msgstr "" +#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " +#~ "GtkPrintDialog" + +#~ msgid "Specified type" +#~ msgstr "Tipo especificado" + +#~ msgid "Computed type" +#~ msgstr "Tipo calculado" + +#~ msgid "The type of values after style lookup" +#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" + +#~ msgid "Event base" +#~ msgstr "Base del dispositivo" + +#~ msgid "Event base for XInput events" +#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" + +#~ msgid "Background rgba" +#~ msgstr "RGBA de fondo" + +#~ msgid "Foreground rgba" +#~ msgstr "RGBA de primer plano" + +#~ msgid "Paragraph background rgba" +#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" + +#~ msgid "Not Authorized Text" +#~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" -#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In " -#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary " -#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)." +#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" -#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del " -#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma " -#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el " -#~ "tiempo)." +#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " +#~ "autorización" + +#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" + +#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" + +#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "" +#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" + +#~ msgid "Tab pack type" +#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" + +#~ msgid "Update policy" +#~ msgstr "Política de actualización" + +#~ msgid "How the range should be updated on the screen" +#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" + +#~ msgid "Number of steps" +#~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" -#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for " -#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your " -#~ "project's chronology." +#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " +#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " +#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" -#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que " -#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo " -#~ "proporcional de la cronología de su proyecto." +#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " +#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " +#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." -#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library." +#~ msgid "" +#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" -#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios." +#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " +#~ "vuelta completa" #~ msgid "" -#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> " -#~ "for more information." +#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " +#~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" -#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. " -#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor " -#~ "información." +#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " +#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" + +#~ msgid "Extension events" +#~ msgstr "Eventos de extensión" + +#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " +#~ "widget" + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Inferior" + +#~ msgid "Lower limit of ruler" +#~ msgstr "Límite inferior de la regla" + +#~ msgid "Upper" +#~ msgstr "Superior" + +#~ msgid "Upper limit of ruler" +#~ msgstr "Límite superior de la regla" + +#~ msgid "Max Size" +#~ msgstr "Tamaño máximo" + +#~ msgid "Metric" +#~ msgstr "Métrica" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" + +#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" -#~ "The media library displays the imported media files in your project and " -#~ "allows you to manage them." +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " +#~ "for this viewport" #~ msgstr "" -#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su " -#~ "proyecto y le permite gestionarlos." +#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " +#~ "este puerto de visión" -#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items." -#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios." +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +#~ "this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " +#~ "este puerto de visión" -#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it." +#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" -#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él." +#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " +#~ "superior" + +#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" -#~ msgid "Selecting multiple items" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos" +#~ msgid "State Hint" +#~ msgstr "Sugerencia de estado" + +#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" + +#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" + +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Pixmap" + +#~ msgid "A GdkPixmap to display" +#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" + +#~ msgid "Mask" +#~ msgstr "Máscara" + +#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" +#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "" -#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, " -#~ "grouping, etc.) to many clips at once." +#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " +#~ "buttons" #~ msgstr "" -#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, " -#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez." +#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " +#~ "mensaje y los botones" + +#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" -#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/previewsource.png' " -#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" +#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " +#~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/previewsource.png' " -#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" +#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " +#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" -#~ msgid "Popup menu" -#~ msgstr "Menú emergente" +#~ msgid "Trough Side Details" +#~ msgstr "Detalles del lado del carril" -#~ msgid "Typeahead search" -#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado" +#~ msgid "" +#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " +#~ "drawn with different details" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " +#~ "dibujarán con detalles diferentes" + +#~ msgid "Stepper Position Details" +#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" -#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's " -#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start " -#~ "typing the name of the file you're looking for." +#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +#~ "position information" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " +#~ "añade un sufijo con información de posición" + +#~ msgid "Blinking" +#~ msgstr "Parpadeo" + +#~ msgid "Row Ending details" +#~ msgstr "Detalles de terminación de fila" + +#~ msgid "Enable extended row background theming" +#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" + +#~ msgid "Draw Border" +#~ msgstr "Dibujar borde" + +#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" + +#~ msgid "the GdkScreen for the renderer" +#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" + +#~ msgid "A GdkImage to display" +#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" + +#~ msgid "Background stipple mask" +#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" -#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del " -#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de " -#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando." +#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" + +#~ msgid "Foreground stipple mask" +#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" -#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected." +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" -#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará." +#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " +#~ "texto" + +#~ msgid "Background stipple set" +#~ msgstr "Establece los puntos del fondo" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" +#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" -#~ msgid "You can keep typing to refine your search." -#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda." +#~ msgid "Foreground stipple set" +#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" + +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." + +#~ msgid "Invisible char set" +#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "" -#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and " -#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search " -#~ "result." +#~ "The maximum number of items to be returned by " +#~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" -#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección " -#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada " -#~ "resultado de la búsqueda." +#~ "El número máximo de elementos a devolver por " +#~ "gtk_recent_manager_get_items()" + +#~ msgid "Allow Shrink" +#~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" -#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename." +#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " +#~ "the time a bad idea" +#~ msgstr "" +#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " +#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" + +#~ msgid "Allow Grow" +#~ msgstr "Permitir crecer" + +#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" -#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del " -#~ "archivo." +#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " +#~ "mínimo" + +#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" + +#~ msgid "Number of Channels" +#~ msgstr "Número de canales" + +#~ msgid "The number of samples per pixel" +#~ msgstr "El número de muestras por píxel" + +#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" + +#~ msgid "Bits per Sample" +#~ msgstr "Bits por muestra" + +#~ msgid "The number of bits per sample" +#~ msgstr "El número de bits por muestra" + +#~ msgid "The number of columns of the pixbuf" +#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" + +#~ msgid "The number of rows of the pixbuf" +#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" + +#~ msgid "Rowstride" +#~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" -#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list " -#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in " -#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></" -#~ "guiseq>)." +#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " +#~ "row" #~ msgstr "" -#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista " -#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) " -#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como " -#~ "iconos</gui></guiseq>)." +#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " +#~ "fila" + +#~ msgid "Pixels" +#~ msgstr "Píxeles" + +#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" + +#~ msgid "Activity mode" +#~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" -#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view " -#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high " -#~ "resolution computer monitors)." +#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " +#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " +#~ "take." +#~ msgstr "" +#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " +#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " +#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " +#~ "tiempo puede llevar finalizarlo." + +#~ msgid "File System Backend" +#~ msgstr "Backend del sistema de archivos" + +#~ msgid "Name of file system backend to use" +#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" + +#~ msgid "Enable arrow keys" +#~ msgstr "Activar teclas de flecha" + +#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " +#~ "elementos" + +#~ msgid "Always enable arrows" +#~ msgstr "Siempre activar flechas" + +#~ msgid "Obsolete property, ignored" +#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Sensible a la capitalización" + +#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " +#~ "capitalización" + +#~ msgid "Allow empty" +#~ msgstr "Permitir vacío" + +#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" + +#~ msgid "Value in list" +#~ msgstr "Valor en la lista" + +#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" -#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero " -#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de " -#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)." +#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" + +#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" + +#~ msgid "Minimum X" +#~ msgstr "X mínimo" + +#~ msgid "Maximum X" +#~ msgstr "X máximo" + +#~ msgid "Maximum possible X value" +#~ msgstr "Máximo valor posible para X" + +#~ msgid "Minimum Y" +#~ msgstr "Y mínimo" + +#~ msgid "Minimum possible value for Y" +#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" + +#~ msgid "Maximum Y" +#~ msgstr "Y máximo" + +#~ msgid "The currently selected filename" +#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" + +#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" + +#~ msgid "Tab Border" +#~ msgstr "Borde de la pestaña" + +#~ msgid "Width of the border around the tab labels" +#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" + +#~ msgid "Horizontal Tab Border" +#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" + +#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" + +#~ msgid "Vertical Tab Border" +#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" + +#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" +#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" + +#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" + +#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" +#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" + +#~ msgid "User Data" +#~ msgstr "Datos del usuario" + +#~ msgid "Anonymous User Data Pointer" +#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" + +#~ msgid "The menu of options" +#~ msgstr "El menú de opciones" + +#~ msgid "Size of dropdown indicator" +#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" + +#~ msgid "Spacing around indicator" +#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" -#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from " -#~ "the playhead and spans across the timeline." +#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" -#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva " -#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo." +#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " +#~ "se encuentra situado" + +#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" + +#~ msgid "Bar style" +#~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" -#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, " -#~ "audio settings and project metadata." +#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" -#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, " -#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto." +#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" -#~ msgid "How to save your project for later editing use." -#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición." +#~ msgid "Activity Step" +#~ msgstr "Paso de actividad" + +#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" + +#~ msgid "Activity Blocks" +#~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" -#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, " -#~ "asking you where to save the project file and how to name it." +#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " +#~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" -#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de " -#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo " -#~ "nombrarlo." +#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " +#~ "en el modo actividad (obsoleto)" -#~ msgid "nekohayo@gmail.com" -#~ msgstr "nekohayo@gmail.com" +#~ msgid "Discrete Blocks" +#~ msgstr "Bloques discretos" -#~ msgid "mariobl@gnome.org" -#~ msgstr "mariobl@gnome.org" +#~ msgid "" +#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " +#~ "discrete style)" +#~ msgstr "" +#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " +#~ "muestre en el estilo discreto)" + +#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" + +#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" + +#~ msgid "Line Wrap" +#~ msgstr "Ajuste de línea" + +#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" + +#~ msgid "Word Wrap" +#~ msgstr "Ajuste de palabra" + +#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" + +#~ msgid "Tooltips" +#~ msgstr "Consejos" + +#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +#~ msgstr "" +#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" -#~ msgid "grohe43@gmail.com" -#~ msgstr "grohe43@gmail.com" +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas" |